En sincronía

Episodio 21: Vivir (de) la traducción con Scheherezade Surià

November 03, 2021 Season 2 Episode 1
En sincronía
Episodio 21: Vivir (de) la traducción con Scheherezade Surià
Show Notes Transcript Chapter Markers

En este episodio entrevistamos a Scheherezade Surià, traductora literaria y audiovisual del inglés al español y al catalán, apasionada por los idiomas con experiencia en trabajo para editoriales, agencias y estudios de doblaje. Scheherezade ha traducido más de cien libros y decenas de películas y series.

Además, en las secciones, repasamos los puntos álgidos del Languages and the Media 2021. En «Subtítulos con carácter», Guillermo reflexiona sobre la traducción automática y la polémica sobre los subtítulos poseditados de «El juego del calamar»; en «Laboratorio audiovisual», Damián habla de las presentaciones sobre tecnología, y en «Minutos divulgativos», Blanca nos cuenta qué temas se trataron en el panel sobre audiodescripción.


Ooona
La mejor herramienta en línea para crear, traducir y editar subtítulos y closed captions.

Disclaimer: This post contains affiliate links. If you make a purchase, I may receive a commission at no extra cost to you.

Consulta el episodio subtitulado y accede a la lista de enlaces en nuestro canal de Youtube.

En sincronía by Damián Santilli, Blanca Arias Badia & Guillermo Parra is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0 Internacional License: https://bit.ly/3jXTwjB

¡Prepara las palomitas!
¡Está a punto de empezar!
En sincronía.
El podcast hispanoamericano de traducción audiovisual.
Con Damian Santilli, Blanca Arias Badía y Guillermo Parra.
Les damos la bienvenida al episodio número 21 de En sincronía.
Soy Damian Santilli y estoy sincronizado desde Buenos Aires, Argentina,
con Blanca Arias Badía en Barcelona, España, y con Guillermo Parra...
¿A dónde, Guillermo Parra?
En España, en Menorca.
¡Ah, bueno, bien! ¡De vuelta a casa!
Está en un sitio más caluroso.
Voy a tener que cambiar todos mis perfiles compartidos de plataformas
porque mi perfil siempre se llama El Expatriado desde hace años
y ahora lo voy a tener que poner El Menorquín o algo así.
Bueno, bueno, me alegro, de vuelta a casa y un poco ahora ya menos de lío
para sincronizarnos con dos zonas horarias nada más.
Bueno, les damos las bienvenidas a todo el mundo a la segunda temporada
de nuestro podcast.
Ahí, música, aplausos del otro lado.
¡Bien!
Nunca creíamos que iba a llegar este día.
Necesitamos un efecto urgentemente.
Esto ha quedado muy cutre.
Sí, sí. Me gustó el efecto de Blanca igual, ¿eh?
He hecho lo que he podido, he hecho lo que he podido
con los recursos, nada más.
Está muy bien, está muy bien.
Y, bueno, una temporada que tiene un montón de sorpresas
que ahora les vamos a contar.
Y lo primero que tenemos que hacer, y eso es súper obligatorio para nosotros,
es agradecer inmensamente, una vez más, a Wayne Garb
y a toda la gente de Ooona porque han decidido patrocinar
otra vez el podcast, esta vez toda la temporada completa.
Estamos súper felices porque, bueno, tener un sponsor como Ooona
es súper maravilloso para nosotros.
Una herramienta que es excelente, que nos gusta un montón,
que ustedes ya conocen porque la nombramos mucho acá,
pero que vamos a seguir tratándola en los diferentes episodios,
a ver si logramos invitarlos también a ellos en alguno de los capítulos.
Y la verdad es que ayuda muchísimo a que podamos hacer
un montón de cosas que están tras bambalinas, sobre todo, del podcast.
Así que un agradecimiento enorme para Wayne y para todo el equipo de Ooona.
Y, bueno, ¿qué novedades tenemos para esta segunda temporada?
Vamos a empezar con Blanca. Blanca, contanos cosas, dale.
Bueno, yo quería empezar diciendo que estamos muy contentos
de que las personas que ganaron los sorteos que hicimos
en el episodio de despedida de la primera temporada
ya han recibido los libros que sorteamos.
Así que nada, un saludo para las personas que ganaron.
Estamos muy contentos de haber seguido en contacto con vosotros.
Y para esa nueva temporada, pues decir que vamos a continuar
con esta idea de regalar, sobre todo, todo lo que podamos regalar
que sea formativo, ¿no? Nos gusta mucho en este programa.
Regalar conocimiento.
Exacto, os regalamos conocimiento y maravillosos ratos de lectura.
Así que vamos a continuar haciendo sorteos y, en concreto,
vamos a ir sorteando libros que nos parezcan interesantes
y que pensemos que os puedan interesar a vosotros.
Y empezamos ya desde hoy. Os pedimos que estéis atentos
a nuestras redes sociales, a las de los tres,
porque a partir de este episodio sorteamos el libro editado
por Juanjo Martínez Sierra, a quien enviamos un saludo
porque ha sido, también, gracias a su colaboración,
sobre multilingüismo, traducción y enseñanza de lenguas.
Es un libro que tiene capítulos firmados por personas
que han estado en el programa, como Frédéric Chaumet
y Jorge Díaz Cintas. Otras personas que, sin duda,
esperemos que estén, ¿no? Como Rocío Baños.
El propio Juanjo.
El propio Juanjo, sin duda, que es el editor, claro, claro.
Y él ya no tiene escapatoria.
Ya os anunciamos que él no tiene escapatoria.
Y, bueno, eso. Es un placer poder sortear este libro.
Así que empezamos así la temporada.
Muy bien. Atentos, entonces, a las redes sociales.
Guille.
Y, por otro lado, en parte, lo has anticipado tú, Damián,
y es que vamos a abrir un poquito nuestro formato de entrevistas
para incluir a gente que no sea hispanohablante, necesariamente.
Porque, aunque este es un podcast hispanoamericano,
sí es verdad que hay mucha gente interesante en el gremio
que tiene mucho que decir. Y lo que haremos será, bueno,
salir un poco de nuestra forma de confort
y atrevernos a entrevistar en inglés a referentes del sector
que nos gustaría tener en el podcast.
Ahora solo nos falta que nos digan que sí, que vengan.
Exacto.
Y que se hagan bien las entrevistas.
Guiño a Max. Guiño a Max.
Exacto. Yo a Max.
No voy a decir el apellido, pero, bueno, Max,
que sepas que te vamos a invitar.
Que sepas que, si rechazas la invitación,
habrá un corazón roto para en Menorca.
Sí.
Bueno, la verdad que es uno de los cracks
que hemos escuchado en el language in the media de este año,
así que va a ser un placer.
A Max, como sea que se llame, ponga Max, language in the media,
y el apellido ahí.
Pero no lo desveles, no lo desveles.
Auguro que nos va a ir muy bien con las entrevistas
porque no podemos ni decir el apellido,
pero, bueno, ya le veo un buen futuro.
Bueno, hoy vamos a arrancar con una invitada de lujo
que es Scheherezade Surià,
a quien seguramente todos ustedes conocen de otro lado,
pero que igual cumplimos, por supuesto, en presentar.
Scheherezade es traductora literaria
y apasionada por los idiomas desde muy pequeña.
Estudió traducción e interpretación en la Pompeu Fabra,
cursó un posgrado de traducción literaria en la UPF IDEC
y tiene el máster de traducción audiovisual de la UAB.
Trabaja habitualmente con agencias editoriales,
estudió desde doblaje
y tiene un amplio bagaje en la traducción literaria
y audiovisual del inglés al español y al catalán.
Lleva traducidos más de 100 libros
de temáticas muy diversas,
romántica, juvenil, cómic, ensayo,
y de autores muy importantes.
Y en su faceta de traductora visual
también ha subtitulado decenas de películas
y recientemente está comenzando a incursionar
en doblaje y traducción para voces superpuestas.
También una de las influencers más importantes
del mundo de la traducción de todo el mundo hispanohablante.
Así que, excelente comenzar con ella, entrevistándola.
Y bueno, nosotros, en nuestras secciones,
que vuelven en esta segunda temporada, por supuesto,
vamos a charlar hoy de
Languages and Media.
Chicos, a ver si quieren contar algo sobre esto.
Sí, yo hablaré de audiodescripción
porque hubo una sección dedicada a eso.
Así que, os resumiré
qué se ha dicho sobre audiodescripción en este congreso.
Yo hablaré de posedición
y también del concepto de Augmented Translator,
que tiene bastante que ver con toda esta polémica que ha habido
con el caso del juego del calamar,
que también me gustaría tocar un poco por encima,
aunque sin meter el dedo en el ojo,
como ya se ha hecho en redes, así que no os lo perdáis.
Como ya lo has hecho en redes.
Lo he hecho atrás, yo no he hecho nada.
Se lava las manos, está muy bien, está muy bien.
Voy a hablar, por supuesto, de algunas de las cuestiones
más interesantes de tecnología en general,
pero también de una mesa que me tocó moderar
sobre la actualidad de la profesión,
que también me parece muy interesante.
Y bueno, la idea, un poquito,
en el episodio de hoy también, en nuestras secciones,
es acercarles este evento que es, sin dudas,
el más importante de la traducción audiovisual a nivel mundial,
y que ha pasado hace muy poquito
y por eso vamos a dedicarle nuestro tiempo
en el episodio de hoy.
Y sin mucha más introducción,
ya nos metemos a escuchar
la sección de subtítulos con carácter.
La sección de hoy estará dedicada, como hemos dicho,
al congreso Languages in the Media
que se celebró en línea a finales de septiembre
y uno de los temas más recurrentes
fue el de la automatización,
la inteligencia artificial y, como no,
la traducción automática.
Este tema tan controvertido en el sector
se abordó desde diferentes perspectivas.
Se habló de investigación en traducción automática,
algunas empresas presentaron sus softwares,
pero además hubo mención constante
a lo largo del congreso
de un documento que me gustaría destacar
en mi sección de hoy,
que es el Manifiesto de AFTE.
Es una organización llamada
Audiovisual Translators Europe
que engloba todas las diferentes asociaciones
de traducción audiovisual
y de traductores audiovisuales de Europa.
Esta organización acaba de sacar este mismo año
lo que ellos llaman el
Machine Translation Manifesto,
el manifiesto sobre la traducción automática,
donde hablan sobre su posición,
sobre el uso de esta tecnología,
y los perjuicios que tiene su uso
en traducción audiovisual.
Y aunque os animo a que lo leáis,
y de hecho os voy a dejar el enlace
en la descripción del episodio,
si me gustaría hacer mención de algunas ideas clave
que ellos presentan, por ejemplo,
es evidente que la traducción automática no va a desaparecer,
que tenemos que aprender a convivir con ella,
pero ellos abogan por la figura
del traductor aumentado,
por poner al traductor en el centro del proceso
y darle todas las herramientas posibles
para poder hacer mejor su trabajo.
Entonces hacen toda una lista de
tecnologías que podrían ayudarnos
a ser más eficientes, centradas sobre todo
en la traducción asistida,
es decir, memorias de traducción,
gestión terminológica,
etc. Con lo cual es evidente
que el entusiasmo actual por la traducción automática
no es solo una cuestión
de productividad o de eficiencia,
sino también de reducción de costes,
y eso afecta a las condiciones de trabajo,
a las tarifas del mercado,
y obliga a los traductores a trabajar
en condiciones cada vez peores.
Dicho de otro modo, sin estar en contra
de los avances tecnológicos,
no es solo todo lo que reluce, y la aplicación
de tecnología puntera, sobre todo si se hace
indiscriminadamente, no da de por sí
resultados mejores, es más,
se ha comprobado ya en distintos
casos que redunda en un emperamiento
de la calidad de las traducciones.
Y aquí es donde entra en juego, nunca mejor dicho,
Squid Game, el juego del calamar,
la serie coreana
que ha sido un éxito a nivel mundial,
y que aquí en España
ha protagonizado una polémica
por el uso indiscriminado de la traducción automática
y de la post-edición por parte
de la empresa que se encargó
de la subtitulación. Esta polémica
se inició como un comunicado de Atrae
donde denunciaba precisamente
la práctica y además
aportaba ejemplos concretos
de cómo había afectado la calidad.
Si bien muchos de nosotros no sabemos coreano,
sí podemos juzgar a partir de la versión
disponible en inglés, que se tradujo directamente
del coreano,
la falta de variedad, por ejemplo.
Muchas soluciones se habían homogeneizado.
Lo que en inglés era
asshole, dumbass,
jerk, punk,
en español se convertía en idiota.
Y ya está. Diferentes expresiones
que se convertían en una porque al fin y al cabo
el software de traducción automática
lo que hace es eso, homogeneizar
y si está bien o no es incorrecto
de por sí, pues el post-editor
no tiene por qué tocar nada. También había
cosas de formalidad cuando se mezclaban tú
y usted en una misma frase,
de cohesión textual, de cohesión
con la propia imagen que el software
de traducción automática no tiene en cuenta
y todo esto en una producción con muchísimo
presupuesto que han visto millones
de personas en todo el mundo y para la que
los dos duros que se han recortado en traducción
no significan absolutamente nada
que es lo más triste. Pero bueno, hay que ser
optimistas y pensar que algo aprenderán las empresas
de todo esto. Recordad que si queréis
estar al tanto de novedades sobre el tema
podéis seguirme tanto en Twitter como en Instagram
y estar atentos al hashtag Subtítulos con Carácter.
Gracias por escuchar y hasta el próximo
episodio.
Bueno y ya estamos acá con nuestra
entrevistada en el primer
episodio de la segunda temporada de
En sincronía de Jerezaga y Zuría. Bienvenida
a nuestro podcast y muchas gracias
por estar con nosotros. Bien hallada.
Bueno,
Jerez, vamos a empezar con algo que
se lo hemos preguntado a la mayoría
de las personas que han participado del
podcast desde diacintas
hasta gente mucho más joven
Fede Chaume también nos contó muchas cosas lindas
y a la gente que está del otro lado siempre
le gusta escuchar esto de entrada
que es que vos misma
nosotros ya te presentábamos, ya contamos
un poco de la cuestión formal
pero que nos cuentes un poquito sobre todo
de los inicios de la profesión y demás
que es algo que le gusta escuchar mucho a la gente
que está del otro lado.
Bueno, bueno, después de todos los grandes personajes
que habéis tenido
casi es como, bueno, mi historia es
quizá no es tan despampalante, ¿no?
Estudié en la Pompeo el
grado licenciatura entonces, me gradué
en 2004 y
como mi ilusión
además de traducir un poquito de todo
era sobre todo traducir libros, hice un posgrado
en traducción literaria.
Y nada, ya desde que empecé
o desde que me gradué, digamos,
estuve llamando puertas a muchas agencias
a editoriales
y al final, pues eso, también poquito a poco
en el posgrado conocía
o tuve relaciones, digamos, de
pues así de amistad casi con
algunos profesores y bueno, pues hubo alguna
recomendación ahí que también me ayudó a
a empezar, ¿no? A poner el
la patita, digamos, meter la patita
en el sector editorial.
Y nada, después
pues sobre 2008 o así
recuerdo que me llegó mi primera
oferta para traducir
digamos dentro del mundo audiovisual
y curiosamente fue
en lo que yo llamo PROC
hay gente que le llama PROS o
como queráis llamarle
o PROCETA, exacto, ¿no?
parece un poco como Mazinger Z
y nada, aunque
sí que es verdad que ahora ya ni me acerco
porque bueno, casi las tarifas
y las cosas que se ven ahí pues dan bastante
pavor, pero en ese
en ese momento la verdad es que fue toda una oportunidad
y empecé a trabajar para Technicolor
traduciendo
mucho programa infantil
hice los subtítulos para
Alcatalán, además para
muchas películas para el público
infantil como Madagascar, alguna
de las entregas de Schreck
y bueno, me encantó
me encantó, también os tengo que decir
porque eran subtítulos pero yo no tenía que hacer
el pautado, cosa que
me daba muchísimo palo.
Sí, sí, sí, además me lo daban
todo, a ver, tampoco era una maravilla
porque era una especie de plantilla
de Word, con lo cual tenías que llevar
muchísimo cuidado con no tocar los códigos
de tiempo, yo de hecho incluso ya al final
trabajaba con
trados y metía ahí el documento
para de alguna manera
no liar la parda tocando los
códigos de tiempo.
Y nada, como vi que era algo que realmente me gustaba
y quise especializarme un poquito más
en 2010 cursé el Máster
de Traducción Audiovisual de la UAB
de la Universidad Autónoma
de Barcelona. Y nada, pues allí
pulí otras destrezas que
no habíamos dado tanto en la licenciatura
como por ejemplo la traducción para doblaje
voces superpuestas
y cositas de este estilo, porque recuerdo
no sé ahora cómo estará pero
en aquel momento, del 2000
al 2004, que ya ha llovido
la traducción audiovisual tampoco
se trataba tanto,
tenías quizá un par de asignaturas pero no
aún daban realmente.
Y nada, de aquí pues ya
subiendo también un poquito, empecé
a hacer
otro tipo de cosas, subtitulé también
al castellano, hubo proyectos
muy interesantes, por desgracia
no sé si porque casi
a veces trataban las traducciones un poco
al peso, muchas
salen sin mi nombre, es una
cosa que bueno, ahora por suerte
tenemos a Dama
que lucha por estas cosas, por el
reconocimiento, tenemos a Trae
y ya la historia es otro cantar
pero bueno, en aquel momento pues
ya os digo, hay muchas de estas cosas de las que casi
parece que no puedes ni hablar, porque como tu
nombre no está ahí, pues es un poco
peliagudo, ¿no?
Y nada, pues durante todo este tiempo, ya os digo
traducciones audiovisuales, tanto para
intermediarias sobre todo
como traducir para editoriales
para agencias de traducción
y ahora últimamente pues también
traduzco para doblaje y voces
superpuestas, que era la espinita que tenía
y que aún no había podido tocar
y eso desde pues eso
2017, 2018
o sea que en este caso casi
me considero aún una neófita, ¿no?
porque bueno, considero que aún me
queda bastante por aprender
Y vos crees que es
superútil esto de poder
hacer varias cosas, porque muchas veces
uno tiene la esperanza de dedicarse por ejemplo
solo a la traducción audiovisual e incluso quizás
solo al subtitulado o solo
al doblaje, ¿no? Pero vos
creces muchísimo por lo que nosotros vemos
de lo que publicás en redes y demás, mucho también
en traducción literaria por supuesto
y si te parece
que digamos, es digamos
como la
el mejor escenario es algo que simplemente
te tocó porque es lo que te tocó
¿cómo lo ves?
Sobre todo pensando, ¿no? En esta idea
de si conviene tener una especialización
o dos o
enfocarse en, porque son rubros
parecen que estuvieran más pegados pero son
bastante diferentes, ¿no? El mundo editorial
y el mundo audiovisual
Sí, de hecho
claro, la recomendación aquí es
o hacer una recomendación es complicado porque
para mí tanto la editorial, traducción editorial
literaria como la traducción audiovisual
sí que son especializaciones en sí
pero sobre todo en cuanto a formato, es decir
el libro pues porque tiene sus restricciones
cómic, ¿no? Por ejemplo que también hago mucho
tiene sus particularidades
y la audiovisual pues porque tienes, ¿no?
todo ese conocimiento que debes tener sobre pautado
los programas en sí
las etiquetas, ¿no?
del doblaje, por ejemplo
pero no son especializaciones en cuanto
por ejemplo terminología, ¿no? Con lo cual
a veces sí que yo pues siempre digo
que mi especialización y además pues se habla
como tal, ¿no? Es audiovisual y literaria
pero en realidad, claro, es que
te puede tocar cualquier tipo de cosa
y eso también es lo que me gusta porque
al final cuando tienes
proyectos tan distintos
tu día o tu jornada laboral es
completamente distinta. Lo bueno de
por ejemplo las mías es que
un libro se dilata más en el tiempo
a no ser que sea algo
más urgente o que me ha pasado, ¿no?
que va a salir, y en eso también se entrelaza mucho, ¿no?
va a salir quizá la serie en Netflix y necesitan
que el libro salga para cuando
salga la serie para que aumente
también, ¿no? Un producto quizá también aumente
el éxito y las ventas del otro
pero normalmente son proyectos más
largos, con lo cual me permite
meter, ¿no? o introducir
otros encargos más pequeños
ya sean pues de agencias
de traducción, ¿no? que tienes algún texto quizá
más general o
otros encargos de traducción audiovisual
que son más puntuales o que, pues eso, ¿no?
te dan tres días, cuatro días, una semana
o algo así. Entonces
sí que es un poquito tetris a veces porque
claro, tienes en la cabeza un montón de
proyectos distintos y tienes que, o al menos
yo lo hago, ¿no? me parto un poquito el día
en función de los proyectos que
voy teniendo. Y a veces es difícil
perder la cordura, ¿no? cuando dices que por la mañana
estoy traduciendo un libro
al catalán infantil y por la
tarde tengo que estar con esta erótica que
el día que mezcle todo se va a liar
barba, ¿no? Y claro, y al traducir
también pues hacia el catalán y hacia el
castellano, alguna vez me ha pasado aquello
que empiezas a traducir y dices, no, si esto era
el otro idioma, ¿no? Y es un poquito
un poquito delirante. Pero
sí, yo sí que creo que a menos
que estés ultra especializado y que
eso también puede pasar, ¿eh?
Y que tengas pues una buena
red de clientes que te lo permitan
pues entonces genial. Pero
yo creo que no está de más
saber hacer un poquito de todo.
Tampoco os digo ser especialista en todo porque
es imposible, ¿no?
Y a veces tampoco da el pego. Solo pones
en el currículum y dicen, bueno, este que se
especializa en... No te lo cree nadie.
Claro, médico, jurídica, bueno
este no sé, ¿no? Un poco raro.
Pero no sé, al menos
a mí sí que me funciona esto de tener, digamos
estos varios frentes abiertos. Tampoco
son muchos más, ¿eh? Porque no hago
traducción médica y no hago traducción
jurídica. Que eso, por ejemplo,
vinculado al audiovisual, recuerdo uno de
mi primer encargo
de traducción para doblaje, que fue
Black Earth Rising, de Netflix.
Y claro, primero
la presión de hacerlo bien porque es tu primer
encargo. Además era una serie,
¿no? Pero claro, estaba lleno de jerga jurídica.
Y claro, en estos casos
pues levantas el teléfono o
escribes un privado
a compañeros de jurídica para que te
ayuden un poquitín en ese sentido, ¿no?
Por eso decía, vinculado un poco a lo que
os comentaba al principio, que
considerar al audiovisual
como especialidad. Sí que lo es
en cuanto a formato, pero claro, es que te puede
tocar cualquier cosa, ¿no? Es decir, si es una serie
de médicos, pues jerga médica
si es jurídica, como en este caso, ¿no?
Tienes que meterte también
en esa piel y
sacar esa terminología delante
y etcétera. Claro, pero hay
un detalle que tiene que ver también
con los tipos de clientes y cómo
vos buscás también el trabajo, cómo te manejás,
¿no? Digamos, a veces
está muy bien lo que decís, que
si bien son dos áreas
o son métodos de traducción,
digamos, tienen un montón
de especializaciones adentro, pero a la vez
son bien diferentes
en cómo conseguir, por ejemplo, clientes de un lado,
cómo gestionarlos y cómo
en el mundo editorial, por ejemplo, es un
universo completamente diferente
de otras áreas. Entonces,
digo, pensando en el que
dice, bueno, yo quiero
trabajar de esto, quiero conseguir de esto,
¿no? Y hay una gran diferencia ahí
o no, o hay
puntos en común.
Yo creo que la base siempre está
la base de llamar a portafría,
que eso nos ha pasado a todos
y seguramente siga pasando
también, ¿no? Que es, bueno, no me conocéis de nada,
hola, este es mi currículum,
y te apañas un poquito con
lo que tienes, ¿no? Esa base de presentación está ahí.
Luego está la dificultad
de si es más factible
entrar en uno o en otro, ¿no? Por ejemplo,
sí que es verdad que entrar en un editorial
es un poquito más complicado
porque, no sé
si pasará con también los
gestores de proyecto de audiovisual,
quizá no tanto, no lo sé, pero
sí que es verdad que en editorial cada editor
de mesa no tiene a sus favoritos,
digamos, pero sí que tiene como su equipillo, ¿no?
Y entonces, cuando ya llevas un tiempo
trabajando para
esta persona, pues ya te tienen más en
consideración, con lo cual casi
todos los proyectos, más o menos, que les vayan
saliendo y que se ajusten a tu perfil,
te los van a dar a ti. Quizá
no es que sean más reacios,
pero sí que es un poquito más complicado acceder.
En audiovisual
es un poquito distinto, quizá porque hay
mucha más oferta ahora, o yo he
visto, ¿no? Que se mueve un poquito más y hay
más posibilidades de acceder
al mundillo, entonces, quizá
es distinto. Evidentemente,
pues tú tienes tu
currículum enfocado en
la especialización, que eso sí que es algo en lo que
incido bastante, que sea un
currículum pertinente a la puerta
que llamamos. Evidentemente es
muy complicado cuando empiezas, ¿no? O es más complicado
cuando empiezas. Pero bueno,
que sea un currículum, digamos, orientado, ¿no?
A la rama o a la especialidad que queremos
y luego ya está,
pues presentarse debidamente y
poco más. Darle también, a lo mejor,
quizá esa chispa más personal, porque sí que
es verdad que somos muchos, ¿no?
En el fondo y, claro,
cada año se gradúa mucha
gente, con lo cual es importante también
encontrar tu voz y encontrar
tu manera de diferenciarte.
Pero, aparte de eso, yo
creo que más o menos pedir
trabajo o ofrecerse
o postularse alguna oferta
tiene bastantes
similitudes en las distintas ramas, o al menos
en las que yo he tratado.
¿Guille?
En relación con esto, yo lo que estaba pensando
es que antes, quizá en audiovisual
sí era igual de difícil que
entrar como en el sector editorial, o al menos
como lo describes, porque,
claro, si apenas había unas pocas
producciones que iban para cine
y los estudios de doblaje trabajan con una serie
de traductores más habituales
y demás, pues sí que la gente
se quejaba de este hermetismo y demás.
Luego las plataformas han cambiado
bastante la forma
de funcionar, el mercado se ha ampliado
muchísimo, también hay otros problemas
nuevos en el mercado que no había antes
sobre oferta, demanda,
tarifas y demás.
Y quizá también, bueno, la frustración
que había entonces exista, pero sí
tengo la sensación de que es más abierto
pero desde los últimos años, no desde
hace diez años o
algo así.
Y luego tenía otra pregunta técnica.
No, no, no, te decía que eso
a mí también me lo parecería, evidentemente
no es que vayas a enviar un correo
y te lo contesten al momento, que oye, ojalá,
pero sí que es verdad que estas
cosas requieren su tiempo siempre.
Pero sí que yo también tengo la sensación que es a raíz
de toda esta explosión
de nuevas plataformas que se ha abierto
bastante más el mercado.
Sí, y tenía una pregunta a nivel de,
sin dar datos concretos, pero
a nivel de tarifas,
¿cómo dirías que es la negociación
en una especialidad en relación con
la otra? ¿Es diferente?
¿Te sale alguna más rentable que la otra?
¡Uh! ¡Rentabilidad!
Interesante e importante pregunta.
Claro, negociar
es complicadillo siempre
y hay que echarle mucho morro. Mira, yo, y además
os lo digo sin tapujos, la semana pasada
justo pedí, bueno,
más que pedí, le dije a una
de las agencias con las que hace mucho tiempo
que trabajo, que, bueno, había
pedido subir un poquito las tarifas, igual que
nos van a subir estos 8 euros de autónomo
y que, bueno, pues que el coste de la
vida va subiendo
y me dijeron que no. Es decir, que a veces
también, por muchos años que lleves en esto
y por muy bien que pienses
que vas a llevar la negociación,
pues al final el cliente es el que dice
vale, pues muy bien, tus
tarifas son estas, pero quizá no te llamemos
con tanta frecuencia. Así
que, bueno, eso también
pasa. No sé qué más, en cuanto a
negociación, yo creo que
la potestad la
tenemos siempre y
depende también del interlocutor.
Hay, por ejemplo, editoriales que
sí que les puedes rascar, pues
a lo mejor medio euro
más la página o un euro más la página
y son bastante flexibles.
En audiovisual
lo he intentado un par de veces, quizá
me ha funcionado únicamente
con los estudios de doblaje,
quizá que también tienes
ese trato más personal.
Con las intermediarias para mí ha sido
imposible. Es muy difícil
negociar cuando no eres más que un número
y por eso quizá
ya no trabajo tanto
subtitulado con este tipo de
intermediarias porque es que al final es
todo un poco como la lonja. Además de que es más
difícil acceder a los trabajos porque
mandan este correo genérico
y nada, cuando vas a decir que
vale, sí, puedo, oh, ya no está
la oferta. Dices, pero si he tardado medio
minuto. Pero no, la oferta ya no está
ahí. Con lo cual al final yo
también, y eso sí que es verdad,
y reconozco que es un lujo cuando ya llevas un tiempo
que ya priorizas más. Es decir, yo estos
correos ya no los contesto, si veo que hay
alguno que me interesa o cuando veo que me escriben
directamente a mí, entonces sí.
Pero no voy a entrar
o no quiero entrar en este juego
del más rápido se lo lleva porque es que
luego también ves que la gestión del
proyecto va a ser igual de nefasta
y al final no compensa
el esfuerzo que tú quieres hacer
con los plazos que te dan
y con las condiciones generales.
Pero ya te digo, más
negociación quizás sí que directa
con estudios de doblaje que
se dirigen por tu nombre, que te encargan
el proyecto directamente a ti
en lugar de hacer aquí un sorteo
masivo. Este tema es muy interesante, ahora
vamos a volver a eso, pero Blanca... Sí, tengo
un par de preguntas. Una es sólo medio
seria y la otra es seria del todo.
Una es que has pasado así muy
rápido por un tema que
sobre el que has hablado mucho en las redes sociales
y yo creo que le puede llamar la atención a la gente
y no
has explicado, que has dicho
así como quien no quiere la
cosa que podías pasar de
género erótico a otros géneros.
Te quería preguntar
este género tan concreto
que yo creo que, por ejemplo, seguramente
por temas de tabú no se trabaja nada
en, bueno, nada o casi nada
en la carrera
y yo creo que en los estudios de máster
poco también. Te quería preguntar cómo
se convirtió en un género
importante para ti, porque ya digo,
me suena que hablas de ello a menudo
y quizás la gente tiene curiosidad,
yo al menos la tengo mucha.
Y por otra parte
me ha gustado mucho lo que has dicho de que
es importante que los estudiantes encuentren
su voz y que cada año se gradúa
mucha gente y te quería preguntar
yo creo que en general los índices de
ocupación de la gente que estudia
traducción en cualquier universidad, yo creo que no solamente
en la Pumpeo Fabra, aunque por
nuestros perfiles justamente es una universidad
a la que le tenemos mucho cariño, pero
no solamente en la Pumpeo, yo creo que en general
es una carrera que da
lugares de trabajo, pero te quería
preguntar si a ti te parece,
pensando también
en cuando tú te licenciaste,
que la gente de tu promoción se ha
colocado en el ámbito de
la traducción audiovisual
y de la traducción editorial, o si
digamos, tienen trabajos, que ya digo
en general parece que sí, que tienen un buen
pronóstico de encontrar trabajo
pero si te parece que son otro tipo
de trabajos, si tú digamos que eres
bueno, al menos con mis compañeros
de licenciatura es algo que comentamos
¿cuántos de nosotros hemos acabado
dedicándonos a traducir?
o a otras cosas
bueno, pues esa era la duda, gracias
auspicia esta pregunta
pero he dicho
que es común, o sea que
justamente
no quería que fuera así, ya lo sé
pero que quede claro
porque si no parece que no sea del interés
para gente de otra universidad
y no
después pasamos el cheque
que te manda Patrick
el sponsor ha dejado de ser una
ahora es Patrick Zavala, me asco
pues mira, si quieres
empiezo por la última pregunta
dale, por la que quieras
la verdad es que de mi promoción
tengo que decir que no hay
mucha gente que se dedique a traducir
muy muy poca
de hecho, de mis mejores
amigas en la vida
pero que son de la carrera
hay una chica que se dedica a marketing online
casi desde que se graduó
además vive en Alemania
y lleva grandes cuentas pero bueno, se dedica al marketing
y mi otra
amiga está
en la docencia, ella se fue
estuvo muchos años trabajando
como profesora de español en Estados Unidos
y ahora ha vuelto
y es especialista en inglés
pero sí que observo por
más o menos por
el contacto que voy teniendo
con otros compañeros
que se dedican o bien a docencia
hay gente que está a lo mejor en institutos cervantes
de Polonia por ejemplo
me lo invento, hay gente que
luego se ha dedicado
a estudiar otras cosas y quizás ha especializado
en administración de
empresas
no sé, os diría que un poquito de todo
pero traducción, traducción que yo
conozca muy pocos, de hecho si conozco
un par que se dedican a traducción
es porque tienen sendas
agencias de traducción
y luego
quizá otra compañera
que recuerde que empezó de gestora
de proyectos y justo ahora hace poquito
ha empezado su andadura
como traductora autónoma
pero muy poco, muy poco
la verdad es que también os tengo que decir que recuerdo
el último año y había
quizá un, no sé
un cierto pesimismo o mucha gente que decía
uff, yo es que no me veo todo el día
sentado delante del ordenador
y yo pensando, wow, este es
mi trabajo ideal, ¿sabes?
pero sí
la verdad es que ya os digo, muy pocos
muy pocos se han dedicado a traducir
a traducir, pues eso
únicamente y de hecho aún estoy
en contacto con la universidad y muchas veces
me llaman a hacer cosas, vídeos o cositas
estas porque dicen, es que tampoco
encontramos a mucha gente, pues eso, quizá
de las últimas promociones que
se dedique únicamente a
traducir, pero no sé, supo que al final
uno se va buscando la vida, ¿no?
y va probando varias cosillas
pero me parece curioso que ese
pesimismo estuviera ya en el año 2004
¿no? Sí, sí, sí
Fíjate. Pero luego recuperan el
optimismo para hacer másteres de traducción
audiovisual y traducción literaria
totalmente
No, también os digo que he notado
una diferencia cuando voy a
universidades quizá a dar alguna charla
o me invitan a alguna jornada o algo así
y veo un espíritu que no estaba
ahí antes, yo recuerdo en
aquellos años que quizá no se
organizaban jornadas para los
estudiantes, no había nadie
quizá que viniera un poquito a inspirarte
porque a veces necesitas eso
es decir, no necesitas evidentemente que venga nadie
a contarte milongas o que todo
sea color de rosa porque no lo es
pero si ya a veces te cuesta
pues eso, ¿no? empezar una
andadura profesional si encima
esa idea que te venden
o que ves es negativa pues
es aún peor y me consta que alguna vez
quizá no con tanta frecuencia pero
aún sigue pasando ¿no? en algún
curso en alguna universidad que dices
ha venido fulanito o el profesor este nos dice
que es que es súper difícil
dedicarse a esto y dices, no sé
no hace falta que seas Mr. Wonderful
pero sí que tienes que animar un poquito
al personal ¿no? que se está dejando ahí
sus buenos cuartos estudiando
para labrarse un futuro.
También yo creo que desde cuando
hiciste tú la carrera ahora
otra cosa que ha cambiado mucho es esta idea
que has dicho del traductor que trabaja
solo ¿no? y en pijama
y en zapatillas en su casa
yo creo que se ha trabajado bastante por
que esta imagen no sea la única
y hablar también de que se puede trabajar mucho en equipo
¿no? Totalmente. En traje
con traje te lo puedes poner
¿no? con nieve en la puerta
como Guillermo
puedes vivir. Bucólico.
Sí, exacto.
Y nada, en cuanto a lo primero que me preguntabas
por el género erótico, la verdad es que
fue una especialidad que de alguna manera
vino a mí porque yo no la buscaba
activamente ¿no? y ahora esta frase parece un poco
el anuncio este de lubricante.
Ha sonado brutal.
Antes sí, antes no lo buscaba.
Ahora lo busco.
Una atacada de pistola.
Sí, lo sabía. Si es que al final siempre acaba pasando.
Por favor, si el género erótico vino a mí.
Si era esta vez.
La verdad
es que no era una cosa que yo
buscara activamente, pero sí que recuerdo
que en una de las primeras editoriales
a las que llamé y envié mi currículum
pues me dijeron bueno, ahora tenemos
lo único que tenemos es una novela romántica
histórica.
Claro, yo recordaba que mi madre sí que tenía
esas novelas.
Dijeron romántica
y ya pasaron también.
Y romántica.
Bueno,
siempre se sabe que hay un poquito de
retoce en el
pajar, sobre todo en las históricas.
Pero sí, claro,
yo además no había leído nunca este tipo de libros,
además de verdad, no por echarme el pisto
de no, ya nunca leía. Pero sí que
mi madre tenía muchas de estas novelas, además siempre me habían
llamado la atención porque eran las típicas que salen
en las cubiertas ¿no? El mozo con el pecho
descubierto normalmente
de las Highlands ¿no?
Y la chica con ese vestido de mangas
abullonadas, etcétera, etcétera. Pero bueno,
al final dices, bueno, ese es mi primer paso en editorial
así que no nos vamos a quejar.
Y nada, la verdad es que sí que
pasa un poquito,
no sé si diría que pasa igual en
audiovisual, pero sí que en editorial
tienden quizá a encasillarte un poquitín.
Es decir, si ven que tiras bien en un
género, claro, luego pues evidentemente
cuando vuelven a tener algo así disponible
pues oye, pam, disola a Xerezade
o busca a alguien así ¿no?
Y de hecho, mira, hace poco...
Esta chica...
Esta chica domina de lengua.
Guiño, guiño.
No, pero sí que hace poco una editorial
con la que no había trabajado nunca
pues me vino a buscar ¿no?
De alguna manera, me envió un email
diciendo, pues oye, hemos visto que tú hablas de esas cosas,
estás un poquito especializada en esto ¿no?
Y tenemos este proyecto. Es decir que
bueno, a veces tampoco va mal que te encasillen.
Pero en este caso fue, ya os digo,
fue algo que salió así por
azar, entonces entronqué
ya todas estas novelas románticas
hasta llegar al boom
de las 50 sombras de Grey, que entonces
todo eran trilogías
y biologías eróticas
¿no? Con Bondi,
Sadomasochismo y todas esas cosas.
Y otras cosas.
Tiene que ser una pasada documentarse
para traducir esto ¿no?
Bueno, he visto cosas que preferiría no haber visto.
También te digo.
Pero sí, es curioso.
Blanca está pensando en
cambiar su perfil de académico.
Bueno, haciendo la tesis, justamente
como una de las series que analizaba
era Dexter
que se dedica a asesinar
a personas malvadas ¿no?
Asesinaba por ejemplo
a violadores ¿no? Entonces yo tenía que
buscar frases súper chungas
sobre violación en Corpus
y en Google ¿vale?
Y luego todo el rato tenía miedo de que la gente
pensara que yo había buscado eso ¿sabes?
Bueno, es que claro, es el riesgo
es el riesgo que corre.
Yo recuerdo en alguna de estas
últimas traducciones
eróticas
hasta que les dije, dadme algo
distinto, por favor.
Que ya, bueno, ya quizá pues eso ¿no?
Quiero cambiar de tercio. Pero claro,
yo utilizo mucho el programa Dragon
¿no? En Nuance para dictar.
Y claro, esto
digo en alguna charla y no es un
invento, es real. Aquello que estás
dictando y de repente te sale, pues
yo qué sé, y ella le dijo dos puntos
Ryan, ponte a cuatro patas ¿no?
O algo así. Y claro, esto en verano con las
ventanas abiertas, dicen, bueno, aquí está la vecina
la cachonda ¿sabes?
Que a saber qué trabajo tiene, que no sale de casa
y que se dedica a decir estas guarradas
¿no? Así que bueno. Pero bueno, es
interesante también.
Qué bueno.
Pero yo tengo una
duda. Sí, yo tengo una duda.
¿El género erótico sólo en
novela o también en
audiovisual? ¿Te ha tocado algo?
Tocar
también es un verbo interesante. No, en realidad
en audiovisual nunca.
Y ser de compañeros, por ejemplo, ahora sí se me
ocurre a bote pronto. Gabriel Cabrera
creo que sí que había
hecho, o había traducido ¿no? algún
guión de quizá alguna peli porno.
No me ha tocado.
La verdad es que sería interesante también
¿no? para ver cómo ponés
estas onomatopeyas
o cómo rehúyes de este
¡oh Dios mío! que a mí me
pone tan poco ¿no?
Y claro, cómo solventás este problema en una
película ¿no? porque si ya chirrí
a veces escrito, pues ya
doblado, ya ni te digo.
¿Guille a vos no te tocó? ¿A ustedes no les tocó?
Yo debo confesar que en mis inicios
traduje mucho
porno. Me tocaba de todo tipo
además. Qué interesante.
No te habías contado esto.
Hay que empezar, hay que empezar.
Te vamos a entrevistar también.
Perdón, perdón. Es que lo que está sacando ayer es que
ahora es muy interesante.
Sí, sí.
Lo tenía reservado.
Qué honor.
Bueno, vamos a cerrar esta primera
parte de la entrevista ayer hablando de algo
que, bueno, mucha gente ya te escucha
y siempre va
a vos en redes sociales
que es el tema de llegar
a nuestro primer encargo. Voy a dejarlo
así como encargo en general
porque sé que tendrás para decir de todos
los rubros y que no nos escasecemos solamente
de introducción a visual, pero bueno, como este es un tema
del que a vos te gusta hablar
también muchísimo porque se nota eso
las ganas que le pones cuando te
consultan y demás en las redes.
Así que, bueno, cerramos esta primera parte
de la entrevista con esta. Pues yo la verdad
es que diría que
usaba, uso, pero bueno
más quizá antes, cuando no tenía nada
el método tradicional que es primero
siempre pensar un poco hacia dónde
quieres ir. Es decir, en mi caso
lo que más me llamaba la atención
es la traducción audiovisual, con lo cual
supe que tenía que centrarme sobre todo
en editoriales. Y así que, bueno,
me hice mi currículum más
orientado al tema
editorial, a quizá jornadas que
había asistido dentro de las pocas que había en su momento
más centradas en
las editoriales. Luego me hice
mi listita de
editoriales a las que
quería escribir. De hecho, como aquel
año estaba haciendo el posgrado de traducción
literaria, sí que había alguna compañera
de posgrado que ya trabajaba para algún
editorial y entonces, por ejemplo, me pasó
el contacto de alguien
para que les escribiera. Porque a veces sí que es
verdad que la dificultad estriba en
saber a quién escribir, porque
el cliente quizá tiene un correo genérico
o tiene un formulario, pero no tienes
el correo de aquella persona o del
editor de mesa concreto.
En estos casos es más fácil,
si no, tirar también de LinkedIn.
Yo lo utilizo muchas veces para ver quién
hay detrás de algún sello
determinado o
quiénes hay, porque muchas veces hay varios
editores de mesa en un
mismo sello. Quizá tienes
la forma también de contactar por ahí.
Yo principalmente diría eso, marcarte
el objetivo, es decir,
a quién quieres centrarte, porque
tu estrategia también es distinta
si te diriges a unos
o a otros. Trabajarte mucho el currículum
visualmente atractivo,
corto, tampoco hace falta explicar la Biblia,
pero que esté impoluto.
Que eso lo veo a veces,
yo les digo a los
seguidores de las distintas
redes, que si ellos me quieren enviar
su currículum, a veces que te dicen
no me contestan, que puede estar
fallando, y a veces te envían
los materiales que utilizan y ves
que quizá bailan las tipografías, que parece
una tontería, pero no lo es. Es decir,
que esté correcto tanto el
contenido como el continente es importante.
Y lo que os decía de ser
memorables. Yo recuerdo una de las últimas
batidas que hice y que envié
el currículum a las editoriales, lo hice
en soporte papel,
no por correo electrónico, también lo
hago, pero en este caso era soporte papel.
Y la carta de presentación era
una especie de cuento
en la que yo me presentaba como la
niña protagonista que leía
con una linternita debajo de las sábanas
hasta entrada la noche. Bueno,
hacerte un poquito ver
de esta manera,
y por eso lo decía antes, que
salimos tantos a lo largo
del año, de cada año, de las facultades
que es importante encontrar
esto que nos hace únicos.
Ya sea por los métodos que utilizamos en redes
o por nuestra forma de escribir,
de ser, o etc.
Y algo muy importante también cuando escribimos,
cuando ya tenemos a los
posibles clientes a los que escribimos,
que esto quede todo registrado en una pequeña
base de datos. Es decir, a quién le hemos
escrito, en qué idioma,
qué currículum les hemos enviado,
cuándo, porque entonces
es mucho más fácil decir, vale, pues yo que sé,
han pasado dos, tres meses, no me han dicho nada,
pues quizá sí que puede echarle un poquito de
morro y volver a escribir diciéndoles
oye, pues que hace un tiempo os envié
un currículum y bueno,
me gustaría saber si hay alguna
oportunidad de colaborar con vosotros.
Incluso cuando tenemos algo más, alguna
muesca más en el currículum,
quizá hemos hecho, hemos cursado
un taller de
esa especialidad o tenemos
algo relevante y
actualizamos el currículum, pues también es buen
momento para volver a dar un toque quizá
a aquellos clientes que nos interesa y que
no nos han respondido. Y diciendo pues
os vuelvo a contactar
porque me he especializado en
o ahora puedo utilizar
este programa y quizá
y así también un
poco tener el control de lo que hacemos.
Porque a veces es enviar por enviar
y no llegamos a ningún lado precisamente
por eso, por no tener un poquito
de estrategia a la hora de dirigirnos
a los clientes. Y por lo demás, pues
eso, dar también con un buen tono, escribir
el correo de
forma adecuada, con el tono necesario
y todo eso, que a veces parece
muy fácil y parece de cajón, pero no lo es
tanto. ¿Y en qué etapa? Porque yo
noto muchísimo
que hay como una ansiedad muy fuerte, por lo menos
acá en América Latina, en Argentina
con empezar a trabajar, ¿no?
A mí normalmente me preguntan incluso
hasta a chicos de primer
año, cómo conseguir trabajo, ¿no?
Entonces, ¿en eso qué
recomendación tenés?
Por ejemplo, si me quiero dedicar a la traducción audiovisual
que normalmente no está como
especialización dentro del traductorado, sino que
es algo que tenés que hacer después.
¿Cuál es el momento para hacerlo?
Carlos, yo te diría que si quieres
algo, pues hazlo cuando sea, pero
claro, quizá en primero no.
Yo quizá como recomendación
sí que le digo que en cuarto de carrera
sí que es momento para empezar a espabilar un poco
en el sentido de empezar a llamar
y a moverse, porque ya tienes también
un bagaje. Quizá si
estás en primero, tampoco tienes mucho que
ofrecer, porque puede ser
que traduzcas maravillosamente, pero
por desgracia
primero, tenemos esto de la titulitis
en España, imagino que también en
Latinoamérica, ¿no lo sé?
Y no sólo eso, ¿no?
Necesitas algo más que respalde
tu formación y tus conocimientos, pero
claro, quizá es más difícil
que te hagan caso si estás en los primeros
cursos, a no ser que en ese momento
necesiten a alguien, hagas una prueba de traducción
brillante y eureka, ¿no?
Pero claro, es más complicado.
Yo quería hacer una pregunta de opinión que en realidad
podéis contestar todos, pero me interesa mucho
la opinión de Seresade, que es
si tenemos, o sea, por ejemplo
unos estudiantes que quieran
empezar a mandar currículums y tal,
si tienen página web
o perfil profesional, ¿no?
de alguna red social más profesional,
¿recomendarías colgar además
ese currículum bien maquetado
que estás diciendo que se entrega?
¿O eso lo guardarías como
un material aparte? Porque
hay mucha dispersión sobre esto, sobre si
colgar tu propio currículum en PDF en tu
web o no hacerlo.
Sí, yo no veo por qué no. Lo que quizá no pondría
evidentemente son tarifas ni nada.
Porque sí que, eso recuerdo que
era un debate hace algunos años, ¿no?
Oye, pero tú tienes tus tarifas en la web.
También porque quizá la web ya no es tan importante
últimamente, ¿no? O de un tiempo
hasta esta parte. Y yo, por ejemplo,
la tengo desactualizada totalmente
y lo único que tengo más o menos
actualizado es el blog, y ahí es
lo que exploto más
desde hace unos años, ¿no? Más que
la web propiamente dicha.
No me parece mal, siempre que tengas, pues eso, ¿no?
Un perfil que sea más bien profesional
es algo de apoyo que puedes tener.
Y no solo por eso, sino
por el posicionamiento o por el
motivo de que si te van a buscar
en Google, que puede ser que lo hagan,
pues que encuentren algo relativo a ti
como traductor o traductora.
Porque a veces, lo que sé, buscas, no hay
nada sobre esa persona y
quizá recelas un poco, ¿no?
Si ves, sin embargo, que
tiene un perfil en Twitter profesional
o tiene LinkedIn, aunque quizá
no sea tan interesante LinkedIn para traductores
por cómo está más o menos dispuesta
la información, o porque
quizá no es el mismo tipo de
ámbito laboral, pero al menos
que te encuentren. Y yo creo que eso es
lo más interesante de las redes y de poder
explotar las redes, y es que haya
un tú, ahí, virtual,
que la gente sepa que se dedica a la traducción.
¿Giselle?
Bueno, sé que yo no soy el entrevistado, pero igualmente
me gustaría opinar.
¿En serio? No, nunca
me lo hubiera imaginado.
Porque
tengo la sensación de que
esta tradición milenaria de enviar
el currículum por correo a la gente,
bueno, digo milenaria, pero bueno, de este
milenio, por lo menos,
claro, llega un momento en que
los intermediarios son los mismos, están saturados,
concentran el grueso
del trabajo, y claro, tú estás enviándoles
currículums que no te ha pedido nadie, y estás a frustración
de he enviado 50 currículums
y no me responde nadie.
Claro, ellos sí,
se dedican a su trabajo diario
y a lo mejor no tienen ni tiempo, ni ganas
para gestionar todas las cosas
que les llegan. Yo recomendaría
a lo mejor, sobre todo si
no consigues una primera oportunidad,
probar con clientes directos.
Porque si bien
un intermediario nos considera
casi como una molestia, que estamos ahí enviándole
currículums que no necesita,
que ya tiene sus colaboradores habituales, y si no ya
los buscarán, porque eso suele ser así.
Y en cambio,
la relación con un cliente directo
que necesita tus servicios de traducción
y que no tiene ni idea del tema,
claro, ahí eres tú la
voz de autoridad, eres tú quien puede decir
pues sí, esto se hace así, por tal,
y se quedarán, oh, esta persona sabe,
y a lo mejor sabes lo básico,
pero bueno, ya es más que ello.
Entonces,
yo
animaría a la gente a que probara con clientes
directos, aunque sea con
conocidos, o
que conozca a alguien que necesita algo
relacionado con la traducción,
al menos para tener alguna primera
experiencia con la que llenar
ese currículum, que si no luego
queda muy vacío.
Bueno, yo recuerdo que para eso José Castro
siempre dice, y además
es que es cierto, es así,
que todo el mundo sepa a lo que te dedicas,
que todo el mundo sepa que eres
traductor o corrector, o lo que sea, porque sé que
es verdad que puede que tengas alguna oportunidad
en el círculo que te
rodea, yo que sé, lo sabe tu tío,
tu sobrina, lo que sea,
oyen de alguna oferta
y es una opción.
También la opción de llamar, es decir,
yo aunque no soy, quizás
soy millennial, pero
millennial de las más antiguas,
no de las más jovencitas, pero a mí también me da mucho
palo hablar por teléfono, pero bueno,
también es una manera
de desmarcarte.
Supongo que encontrar truquitos, además de
ir quizá a donde no van los demás,
que es a los clientes directos, que también me
parece genial.
O buscas el estudio directamente
como Chauma, que se presentó ahí.
¿Dónde está? ¿En qué calle?
¿En qué barrio? ¿Por aquí? Pues venga, voy a buscar
el estudio.
Qué genial.
Dos minutitos que vamos
a la sección del laboratorio
audiovisual y después continuamos con la entrevista.
Cámaras y computadoras listas.
Llegó el momento de experimentar.
Entremos en el laboratorio audiovisual
con Damián Santilli.
Les doy la bienvenida
al laboratorio audiovisual número 21
y hoy vamos a hablar de
algunas de las presentaciones sobre la tecnología
más interesantes que nos dejó
la décimo tercera edición del Language
Centimedia. Vamos a comenzar con uno de los
temas que más está en debate en estas
últimas semanas, la traducción automática.
Si bien se habló de esto en varias
presentaciones, quiero destacar la participación
de Volker Steinweis,
el director general de Aptek, una
de las empresas que más viene trabajando
en los últimos años sobre traducción automática
especialmente diseñada
para su titulado y que recientemente
ha integrado sus servicios a
entre otras plataformas.
Lo primero que intentó explicar Volker es
por qué a veces la traducción automática
puede ser útil y otras veces
una porquería básicamente. En su explicación
de qué es la traducción automática nos dijo que
podemos definirla como un sistema
que atraviesa una fase de entrenamiento
y procesa una enorme cantidad de textos paralelos
para así obtener el conocimiento
que necesita sobre los idiomas
y sobre cómo traducir. Es decir, aprende
sobre ejemplos, como cuando aprendemos
en la infancia a hablar y a comunicarnos
pero sin saber las formalidades
del idioma. Por esto, en definitiva, el enfoque
de la máquina poco tiene que ver con
todas las cosas que amamos acerca del idioma
y la traducción. Volker también
habló, entre otras cosas, acerca de
cómo trabajan ahora los sistemas de traducción
automática y dio su opinión
acerca de cuán buenos pueden convertirse
en el futuro, aunque comentó que él
no lo sabe y que nadie puede saberlo.
Lo que sí dejó en claro es que los sistemas automáticos
si bien están lejos de reemplazar a las
personas, son demasiado buenos como
para no utilizarlos, lo cual, evidentemente
va bastante en contra de lo que
se ha estado hablando en las últimas semanas
y de la postura fuerte de asociaciones como
Atrae en contra de la post-edición.
Más allá de esto, igualmente, es un tema
que tiene mucha tela por cortar y en
esta segunda temporada del podcast le dedicaremos
varios episodios a tratarlo
directa e indirectamente. Otra presentación
con betas tecnológicas muy interesante
se dio en la mesa de condiciones
laborales y visibilidad de los traductores
que tuve la suerte de moderar. Allí presentó
Valentina Stagnaro, quien defendió
el uso de la tecnología como herramienta
fundamental para distinguir a los profesionales
de carrera de quienes ejercen la traducción
audiovisual casi de forma intrusiva.
Valentina es una traductora italiana
de inglés que tuvo a su cargo las
dos temporadas de la maravillosa serie
Ted Lasso. En su presentación mostró
cómo saca máximo provecho de MemoQ
para sus proyectos.
Valentina compartió con nosotros su glosario
de MemoQ, en donde no se limita a tener
términos, sino que crea incluso
perfiles de los protagonistas de la serie
con sus frases más célebres y los
rasgos distintivos que ayudan a traducir
de forma coherente. En el final
de su presentación nos invitó a sacarle
máximo provecho a las herramientas de traducción
y a tratar de usar eso como valor
distintivo para demostrar lo mucho
que trabajan los profesionales para tener
el lugar que se merecen. La tercera
presentación que quiero destacar es la conferencia
inaugural de Agnieszka Skarkowska
sobre la traducción audiovisual en la
post-pandemia. No voy a charlar sobre
toda su presentación, pero sí nombrar
muy brevemente algunos puntos relacionados
con la tecnología que me resultaron interesantes.
De todos los temas que tocó,
destaco los flujos de trabajo remotos,
el enorme crecimiento en la industria
de la localización por una explosión
de suscripciones a los servicios
de streaming ya existentes y la creación
de nuevos servicios, el doblaje
con inteligencia artificial y la
automatización tecnológica de los flujos
de trabajo. De estos cuatro me voy a detener
solo en doblaje con inteligencia artificial
porque es el que más me llamó la atención.
Agnieszka contó que en vez del doblaje
tradicional en donde hacemos coincidir
nuestra traducción con los labios de los personajes,
en el doblaje mediante inteligencia
artificial se manipula el movimiento
de los labios para que estos coincidan
con la traducción. En la presentación
hizo un pequeño experimento para que el público
determinara entre dos ejemplos cuál era
el que tenía doblaje humano y cuál tenía
doblaje con inteligencia artificial.
Para el público fue fácil demostrar cuál
de los dos ejemplos era el que se hizo con doblaje
con inteligencia artificial, pero sin
dudas este es un tema muy interesante
para el futuro de nuestra profesión.
Por último, quiero aprovechar el espacio
de mi sección de hoy para felicitar a los
colegas latinoamericanos Estefanía Jiménez-Cassette,
Jaime Casas y Gabriela González-Mid,
que en la mesa que me tocó
moderar, presentaron formalmente
a la Asociación Parabat,
una nueva asociación de traducción audiovisual
que busca nuclear a todos los traductores
de América. Felicitaciones por el trabajo
y el enorme desafío que se han puesto
por delante. Seguramente pronto
tendremos más novedades interesantes
sobre ellos. Y hasta aquí llegamos
con el laboratorio audiovisual de hoy.
Pueden seguirme y ponerse en contacto en mi cuenta
de Instagram, arroba Traduik, o en
Twitter, en de-santilli.
Hasta la próxima.
Muchas gracias, Damián, por la sección
del laboratorio audiovisual.
Continuamos acá charlando con Scheherezade
Surià, en nuestro primer episodio
de la segunda temporada de En Sincronía.
Y queríamos ahora preguntarte,
quiero retomar, en realidad, un tema
que mencionaste hace un ratito
y que ahora quiero que
lo charlemos de nuevo. Vos contabas que
te rendiste, o no que te rendiste,
pero que dejaste de prestar atención
o de trabajar en
responder a
estos mails
en cadena, o mails que van
a 100 traductores y el primero
que llega se lleva al trabajo.
Y mencionaste algo que me parece
que es muy interesante, que es que en ese tipo
de proveedores, o en ese tipo de clientes,
o proveedores de Netflix, digamos,
pero clientes para nosotros,
somos un número, nada más.
Y entonces,
lo que te quería preguntar es, si vos lo
ves que es algo que está muy
generalizado, o que es
algo que tiene que ver con
una situación actual y que puede llegar a cambiar,
o no le ves mucho futuro
a esa cuestión.
Claro, yo creo que si a la empresa le funciona
como es el caso, ¿para qué van
a cambiar? Es decir, yo sí que
lo veo, lo
vi un poquito cuando empecé,
pero por ejemplo, con este cliente que te digo,
Technicolor, que luego fue Deluxe,
que luego ya se puso
Esfera, y que un poquito fueron
entroncando aquí empresas,
el gestor de proyectos te lo encargaba
directamente a ti, y que iba
genial, pues precisamente eso,
si tenías alguna duda o algo, pues era
distinto, y además sabías que ese proyecto era
solo para ti. Pero yo he visto
eso, también con el auge de
todas las plataformas y de todo el contenido
que hay por traducir, que ahora cada vez
más se lleva a esto, e incluso
imagino que lo habréis visto también,
y sobre todo hablo de intermediarias,
no de estudios
de doblaje directo,
pero pasa mucho incluso
ahora que tienen tanta
urgencia, porque resulta que parece
un proyecto audiovisual, como también se filma
media hora, la traducción tiene que estar
también para allá, y que incluso te proponen
una película entre seis
traductores, o un episodio
de serie entre cuatro, que dices
bueno, es que esto es una locura, y además
por el mismo sistema, los
primeros que de esto, se lo llevan
y al final dices,
al final ese producto acaba siendo un
Frankenstein con trocitos
de cada uno, que al final
cada uno tiene también su estilo, y aunque sean
los que dices, el texto quizá, o lo que
ves, quizá no te da por fijarte
en el estilo de cada uno,
pero es que claro, se están haciendo unas locuras,
pero es
lo que hay. Con tarifas malas también, ¿no?
Sí, sí, yo por eso os digo
que ya llega un punto en que no...
Entre que no estoy dispuesta a entrar más
en este juego de...
porque lo empecé y lo intenté
hace unos años, pero veía que
al final era una locura,
era una locura por los tiempos
de entrega, la manera en que
te trataban, y en que no podías
realmente mimar el proyecto, el texto
y hacerlo bien, porque es que no daba tiempo,
no daba tiempo, y no es
la manera en la que me gusta trabajar.
Ya es una decepción con vos misma,
digamos, en eso, no solamente...
Sí, porque claro, yo recuerdo
al principio de, pues eso,
tener más tiempo para
las traducciones para subtitulado,
recuerdo haber trabajado muchas comedias
y realmente tener
el tiempo de ponerte en ellas, ¿no? O sea, recuerdo
algunas con juegos de palabra
que tenían mucho que ver con la imagen,
recuerdo una de... ahora no recuerdo
cómo se llamaba, pero era una de las primeras de Ryan Reynolds,
además, y era muy...
era una gamberrada de estas de fraternidad
americana, ¿no?
Y entonces entraban en una
universidad que era como muy católica
y, bueno, les decían que había una fiesta
y estaba el acrónimo
de... bueno,
bring your own booze, ¿no?
O A o B.
Claro, ellos fueron ahí con las
cervezas o lo que fuera, o el Jack Daniel's
o lo que fuera que vivieran, y en realidad
era bring your own bible.
Entonces llegaban ahí a la fiesta y todos estaban ahí
sentaditos en círculo con sus biblias, ¿no?
Y claro, dices, esto es que
necesita un cuidado especial, ¿no?
O yo qué sé, o estas veces que juegan
con esta información tipo, recuerdo
yo qué sé, otro también, un alumno gamberro que
se reía jugando con la calculadora
y tenía 8008
en plan, buf, jaja, qué gracioso.
Claro, pues hasta que tienes que darle un poquito al coco para
pues, por ejemplo, con el 7374
que da teta o algo así,
¿no? Esto sí, claro, si te proponen
una cosa a unas horas intempestivas
y con un tiempo de entrega
justísimo... Y a un euro
el minuto. Claro, claro, es que por mucho que quieras
hacerlo bien, porque mucha gente
dice, ya, bueno, pero si lo haces
es para hacerlo bien. Claro, evidentemente, cuando uno
acepta un proyecto, lo hace
para hacerlo bien, pero es que la cabeza no te da
o al menos a mí no me da para
currarme unos chascarrillos si me dan solo 5
minutos. Entonces yo creo que
en eso al final es en lo que se resienten
muchos de los proyectos que se
llevan a cabo de esta manera, ¿no? Porque
si los partes, si estás
apretando al traductor tanto en
tiempo como en tarifa, es que no puedes hacer
un buen trabajo.
Yo creo que se va de la mano con la concepción
de la calidad como ausencia
de errores. Una traducción
en la que no hay errores objetivos,
pero todo es
te da igual, o sea, es como
muy neutra y no tiene
nada destacable, pues es una buena traducción.
Totalmente. Según ese estándar.
Sí, sí, mira,
toda la razón, además lo has dicho como muy bonito.
Pero sí, es así, ¿no? Pero quizá
pues eso no te funciona igual, no tiene el
alma, no tiene el mismo tonillo,
no consigues lo mismo.
Vos sabías,
vamos a meternos en el tema
de la semana de la grabación,
ya van a pasar un par de semanas
después de que este episodio salga al aire,
pero bueno, tenemos que
meternos sí o sí en esto, porque además vos escribiste
hace un par de años
un caso, bueno,
contabas tu caso de trabajando
haciendo post-edición de subtítulos
y por eso obviamente
nos toca hablar en este episodio
de todo lo que está pasando con
la post-edición en general, no solamente el
caso de Squid Game, que ha tomado
bastante notoriedad,
podemos hablar sin problema, pero
en principio
quiero que para meternos un poquito
en este tema, que nos cuentes un poquito de esa experiencia
y ya después te vamos
a preguntar cómo ves
la situación actual.
Pues en realidad esto fue para
esta misma intermediaria que os digo
que, bueno, a ver, que se hablarán muchas,
que asignan los proyectos así como
al mejor postor
en cuanto a tiempo. Y nada, esto
sí que me vino de un gestor
de proyectos y me dijo, mira, tenemos esto
y el proyecto es que te vamos
a dar, pues, eso va a ser
unos episodios, varios episodios
y te damos nosotros
ya, te proporcionamos la traducción hecha por un motor
de traducción, evidentemente
no me dieron más detalles, y el estudio
era pues hacer las
dos cosas, ¿no? Revisar y luego
pues hacerlo también de cero.
A nivel de
o en cuanto a proyecto,
luego a mi remuneración en esto
concreto, bien,
lo que pasa que yo evidentemente, mi valoración
final, es que
no valía la pena. Primero porque
solo acertaba realmente
en frases muy, muy
sencillas, pero muy sencillas,
pero luego daba
unas burradas, pero
como una catedral. Primero porque
evidentemente cambiaba incluso
género, ¿no? Porque no es una
persona que haya detrás que pueda ver la imagen.
Cambiaban los tratamientos, como
ha pasado por ejemplo en el juego del calamar,
sexos, géneros también cambiados,
no sé, es que había muchas
cosas que no tenían ningún sentido. Incluso había alguna
frase que es que no había por dónde cogerla, ¿no?
Y podemos, porque yo tengo
la duda con este tema, tengo una duda que
a mí me parece que está incluso
planteado mal desde
la concepción de este tema que, por ejemplo, en esos
casos que vos estás hablando,
¿podemos decir que eso es post
edición, cuando vos lo que estás haciendo es eliminar
y traducir de cero, digamos?
Porque digamos, suponete
que en los Hola, ¿qué tal?
la máquina lo hizo bien,
fantástico, ¿no? De 500 subtítulos,
20 los hizo bien. Ahora,
los otros 480,
no estás realmente corrigiendo,
sino que estás traduciendo.
Sí, es retraducir.
Es retraducir o
crear, sí, es creación.
Por eso yo creo que el problema que tenemos
ahora es que es algo que,
hablando con algunos compañeros, ¿no?
Es post edición o realmente la traducción automática
es algo que podría ayudar al traductor
a hacer su trabajo, pero
no debería ser la herramienta para que
las empresas se escuden y te paguen menos.
Porque es que realmente tampoco,
a no ser que tengas un motor
increíble y potentísimo,
y aún así depende del género.
No es que no lo hay, no hay.
Claro, no lo hay. Eso se habló
mucho con este debate que
no, porque el problema era que el motor era mal
o que esto, que el otro, pero en realidad no hay.
Por ahora, por lo menos,
por ahora no hay ninguno.
Pero bueno, eso, y os pongo otro ejemplo
tonto, pero eso es como cuando accedes a reverso
context, que es el diccionario, digamos,
este contextual, que muchas,
muchos de los textos paralelos
son o bien subtítulos
de, bueno,
sí, profesionales, pero otros que no
lo son. Y a veces pues, yo que sé,
quieres inspirarte para ver cómo se ha
traducido esto en según qué contexto y ves
cada cagada que dices, es que
no lo puede utilizar y se supone
que a lo mejor ha pasado por un humano.
Que esto pueda ir
bien quizá para la traducción institucional,
quizá jurídica,
puede, también porque se maneja
mucha terminología, pero para algo
tan, tan creativo como los subtítulos,
como fue este caso, yo ya os digo, no he
trabajado en, o no he aceptado proyectos
de post-edición como tal, sino que he participado
en este estudio y luego he participado
en otro a través de una universidad
para ver también la viabilidad
en literaria. Y nos daban unos
textos, siempre a ciegas,
pero al final olías a la lengua
el texto que, el texto que había
sido solo traducido por una persona,
el texto que había traducido solo la máquina
y el texto que había
sido una mezcla de los dos, porque
se ve a la lengua y al final es eso,
puede ser, además lo malo de
la traducción automática, y lo comentábamos
el otro día, es que te puede
dar un texto
que aparentemente sea correcto,
pero no lo es, porque
bueno, sigue un poquito las reglas de la
sintaxis y la gramática y parece que
esa frase es correcta, pero quizá luego te paras
a revisar y no lo es.
Recuerdo en este
proyecto, o en esta
simulación, digamos, de traducción automática
de subtítulos, que incluso había muchos,
que dices, ah mira, está bien formado
ya, pero es que el original te está diciendo lo contrario.
Es decir, incluso a lo mejor
se comían algunas partículas
negativas, es decir, yo no
veo y recuerdo que eso lo comenté cuando
expuse, pero además
teníamos que apuntarnos
todo el tiempo dedicado en todo
y nuestra valoración, y la mía, fue que
no te ahorrabas tampoco tanto
tiempo y que al final pasabas más
tiempo retraduciendo que no
revisando, porque es que
no te podía dar un buen resultado, era imposible.
O para mí, yo al menos creo que
eso en cosas tan tan creativas
es complicadísimo, y menos en audiovisual
que tienes que tener en cuenta la imagen y el
sonido, es que puedes estar diciendo
una cosa, pero con el gesto otra
y quizá tu traducción tiene que reflejar
algo así, y esto una máquina no lo va a poder
hacer nunca.
¿Guillermo? Yo veo una paradoja con
todo este tema de la pos-edición, y es que
se da por hecho que
el motor va a ir mejorando, bueno,
yo estoy seguro de que irá mejorando, o al menos
haciendo cagadas menos
evidentes, pero
para mí la paradoja está en que si
a partir de un momento
en el que, por ejemplo, dicen a partir de ahora,
todo lo vamos a traducir automáticamente y se va a pos-editar.
Y el resultado es
mediocre, como fue el caso
del juego del calamar, pero como es el caso
de muchas otras traducciones pos-editadas,
claro, si eso es lo que
utilizas para luego alimentar el motor,
¿cómo esperas que te dé calidad? Es imposible.
O sea, ¿cómo te va a dar buenas traducciones
por mucho que le alimentes y que le des
millones de palabras
o de segmentos o lo que sea,
si ya de por sí el material de base
no es bueno?
Pues sí, sí, toda la razón. Es que al final
es la pescadilla que se muerde la cola, ¿no?
Y lo que queda ahí son traducciones descafeinadas
totalmente.
¿En cuánto podemos esperar que
esto evolucione?
O sea, por ejemplo, vos trabajaste en el
2017, ¿no? En este proyecto.
Sí, 16 o 17, sí.
O sea, ya son, sí,
cinco años más o menos.
Por ejemplo, no sé si probaste algún motor
ahora, pero grandes diferencias,
por ejemplo, en estos últimos cinco años.
Como se habló mucho de los problemas
que evidentemente, por ejemplo,
con el juego de calamar, eran cosas que
no se corrigieron y que venían
así de la máquina, no sé si
ese tipo de errores son los mismos,
creo que sí, por lo que comentaste, pero bueno,
de los que se cometían
hace cinco años, digamos, ¿no?
Sí, claro. Es que, claro, yo no sé
exactamente qué toman
como referencia, ¿no? O cómo alimentan
ese motor que decía
Guillermo, con lo cual, como también vas a oscuras
en eso, no sabes realmente
qué utilizan y qué resultado
te va a dar. Yo dudo que esto se
pula mucho, mucho en el tiempo y menos
como he dicho antes
con el tema de las traducciones más creativas.
De hecho, sí que recuerdo la última
vez que hice algo tipo
posedición, fue con la herramienta
de un cliente, era una agencia de traducción, y eran
además frases sin ningún tipo de
contexto, no sé si eran para Amazon
o para Google o algo así.
Y claro, era una pesadilla
porque si ya cuesta a veces trabajar
con frases sin contexto,
pues como para que encima tengas
ahí las, yo qué sé, las locuras
que te puede montar la máquina, ¿no?
Yo no sé hasta qué punto esto
va a mejorar o va a seguir
o no, yo espero que no.
Espero que no. Quiero pensar que a lo mejor
es como el 3D, o sea, si os acordáis
hace unos años había un montón
de películas en 3D y ahora
casi ninguna, ¿no?
Y no sé, yo me gustaría pensar que
es una moda y que no se va a llegar a implantar,
pero bueno, a lo mejor es mi
wishful thinking, ¿no?
Esto es hasta que salga la próxima de Avatar, cuando salga Avatar 2
se renovará el 3D
y lo mismo nos pasará con
la posedición y
automática y demás.
Pero he oído, al principio
de la entrevista has comentado que
llegaste a traducir subtítulos con trados
y hace tiempo, ¿no?
Lo que pasa que no era para la...
no utilizaba traducción
automática para eso, sencillamente para no
tocar, para no equivocarme con los
códigos de tiempo.
Yo veía que me iba mucho más fácil
en lugar de estar con el Word
retocando, bueno, el Word
o no sé qué procesador de
textos era en aquel momento,
no porque sea un dinosaurio,
pero sé que no era Word,
a lo mejor era el mismo SRT o algo así.
Pero bueno, en fin, a mí me iba muy bien
porque así no podía equivocarme
con los códigos de tiempo
y tenía sólo que ocuparme del texto
y por eso me iba súper bien
en ese sentido. Pero no había
una gestión de terminología
ni de memoria de traducción.
No, además esto, ya te digo, era
en 2007-2008
que empezara con esos subtítulos
y no había nada.
Es que parecía visionario hacer eso por aquel entonces
cuando hoy, ahora, es como 10 años
después se ha descubierto que se podía hacer.
Yo sólo lo hacía
por no tocar los códigos de tiempo
porque entonces al que llegabas al primer código
ya lo propagabas
en todo el proyecto
y ya me olvidaba porque
así ya sabía que no podía cometer
ningún desliz porque imagínate que luego
envías eso
y haces un desaguisado.
Pero sí que me iba muy bien
para centrarme sólo en el texto
y no cometer ningún error
con las cifras.
Voy a ir cerrando un poco el episodio
no sé si los chicos tienen después alguna pregunta más
pero quiero tocar un tema que
vos lo mencionaste desde el principio
que es el tema de la formación.
Vos tenés dos maestrías
de las dos cosas que te gustaban
además de la carrera, por supuesto
pero también hace un ratito hablabas
de esta idea de que
somos como muy titulistas
no sé qué palabras usaste, pero bueno, algo así.
¿Cómo lo ves eso
desde el punto de vista de formación?
¿Te parece que es importante
ya sea traducción visual o literaria
o lo que sea que uno haga?
Acá hablemos un poquito más general.
¿Te parece que es importante algo tan formal
como una maestría?
¿Algún curso de especialización?
¿Mejor? ¿Nada?
No sé, en eso
me gustaría que nos cuentes un poco.
Yo aquí también soy parte interesada
porque importa un curso
para traductores, entonces no sé.
Pero sí que yo por ejemplo
personalmente, y siempre lo he dicho
creo que le saqué mucho
más jugo al máster de traducción
audiovisual porque ya llevaba un tiempo
trabajando.
Y no es que me lo tomara distinto porque
ya trabajaba y sabía lo que costaba
un máster,
que bueno, también es un factor,
sino porque precisamente como ya tienes ese
bagaje, ese trato con clientes,
sabes también lo que quieres,
le sacas más jugo también, no solo
a la asignatura sino también al profesor,
a lo que quieres apuntar. Y a mí me dio la sensación
de que, no sé,
de que le saqué bastante más cosas
al máster que no
al posgrado de literaria. Y los dos duraban
un año, el máster
por ejemplo no era de dos.
Pero no sé,
me dio la sensación y
a veces sí que cuando lo aconsejo
siempre aconsejo
que se haga algo más, la formación
continua como traductores es imprescindible
e impepinable además.
Pero bueno, también que
tampoco es necesario
lanzarse a un máster cuando no tienes
las cosas claras, porque a veces me preguntan
oye, ¿qué recomendarías? Un máster de
no sé, de cosas muy dispares
¿vale? Que podáis pensar y dices, hombre, no sé,
piensa primero un poquito lo que,
¿sabes? A lo que te gustaría dedicar,
porque es una inversión de tiempo
y de dinero importante
y sí que es una decisión de futuro, pero bueno,
que a veces nos obsesionamos también un poco.
También entiendo que cuando sales de la
universidad
te haces sentir un poquito más seguro si sigues
estudiando un poquito, entonces
yo por esa parte también lo entiendo.
Y te quita los nervios de conseguir
trabajo, sigo estudiando,
por ahora no me hace falta conseguir
un trabajo.
Y también por lo de la titulitis, es que son muchos factores,
y también porque piensas, ya, pero es que yo qué sé,
si yo tengo este máster
y a lo mejor mi compañero de profesión no,
tendré más posibilidades.
Que eso tampoco es bien bien así, yo por ejemplo
recuerdo que
el máster de audiovisual
pues me costó mi buen dinero,
pero yo por ejemplo le saqué
pues eso, más partido personal
profesional, pero no he ido
nunca a recoger el título, también porque digo
ostia, a pagar 200 euros
otra vez, ¿para qué lleve la firma de fulanito?
Pues no, mira, me niego.
Y no lo he ido a buscar nunca, lo siento,
estará por ahí en la autónoma.
Pero igualmente lo pongo
en el currículum, porque sí que es verdad,
yo he cursado y a mí me fue genial,
y además conocí a gente muy maja
y a profesores
súper geniales, pero
ni nunca me lo han pedido en ningún sitio,
ni siquiera por ejemplo en los últimos
estudios de doblaje, con lo cual
quizá no es tan importante en ese
aspecto, el hecho de que lo vayas a
demostrar, pero sí que es importante
estar al quite
de las novedades de la profesión,
lo que nos puede beneficiar, lo que no,
y si empiezas o metes
el pie o la cabecita en algún género
o alguna especialidad que te guste,
pues no está de más formarte
para acabar de un poquito
pulir todas esas
destrezas. Eso es importante, pero
no obsesionarnos con
tengo que tener un máster y tengo que hacerlo
ya o algo así, ¿sabes?
Pero está muy bueno también poder reconocer
que la formación incluso
puede ser posterior, porque a veces también
se genera eso de decir, bueno,
me recibí y ya estoy trabajando, entonces ya no necesito
aprender más nada. Y a veces
lo contrario, a mí me pasó muy parecido
a lo que estabas contando,
muchos más años después, pero
le saqué mucho más provecho al máster
e incluso con el trabajo creo que
hice algo mucho mejor
de lo que podría haber hecho con 10 años
menos, y con 10 años menos de
experiencia también, pero
nunca se me había ocurrido pensarlo
sin esa
continuidad, ¿no es cierto? Decir, bueno,
ya ahora me recibí, sí o sí tengo que hacer ya
máster, pero bueno, también
a veces por más que te guste algo
no necesariamente vas a
trabajar de eso, ¿no?
¿A vos te gusta lo que
trabajas y lo que haces?
No, además, algo también
importante ahí es que, y genera
mucha frustración, ¿eh? El hecho
de decir, vale, me he recibido, ¿no?
Me he graduado y ya está, ya voy a
empezar ya, ya, ya, ya a trabajar de
traductor, traductora, y no siempre es así, a veces
pues la vida no te lleva
por ese camino, o quizá
no tienes tanta suerte, yo lo digo siempre
y lo diré siempre, yo empecé
compaginando con clases de inglés
hasta hace relativamente
poco, y
claro, porque al principio digo, lo que no voy a hacer
es estar aquí a la sopa boba
sin ganar dinero y esperando
a que me contesten
estos correos con los currículums, ¿no?
Con lo cual, yo sí que tenía este objetivo,
me encanta lo que hago,
yo creo que
soy, además, felicísima desde que
solo me dedico a traducir y ya no
imparto clases de inglés porque, bueno, pues
me encanta, pero
bueno, al principio si necesitas
pues eso, trabajar de otra cosa
es que no es ninguna derrota
ni eres peor traductor
que quien sea, es que al final
lo que necesitas también es subsistir, ¿no?
Y también ganas experiencia, yo
por ejemplo, con el tema de las clases
me ha hecho ganar mucha seguridad a la hora
de dar presentaciones, de hablar
en público, porque aquello de, yo que sé,
es que te toca ir a dar clase a la
empresa de este, yo que sé,
de Barcelona, no sé qué, y claro, y de repente
te plantas ahí con un montón de adultos
que dices, vale, yo soy la autoridad, digamos,
porque sé inglés, pero, claro,
yo me siento chiquitita, ¿no? Y al final
yo creo que también es importante
pensar eso y recalcar
que si necesitas subsistir con algo
al principio o
no te puedes dedicar a la traducción en cuanto
te gradúas, tampoco pasa nada,
es que al final tenemos esta
idea, ¿no? De, ya, tiene que ser
todo ya, y bueno,
ya lo sabemos, ¿no? Que la vida no es tan
inmediata para algunas cosas.
No sé cómo será
allá, pero por ejemplo acá en Argentina lo que
observamos mucho es que a veces
los chicos prefieren trabajar por tarifas
no bajas, indignantes
directamente, antes de
trabajar de cualquier otra cosa, ¿no?
No solo, porque no tiene por qué ser
tampoco algo por ahí relacionado como
tuyo que comentabas, que en cierta medida
tiene relación, pero si no un trabajo
administrativo de cualquier otra
cosa, entonces
creo que me parece que ese mensaje
está muy bueno porque es
realmente muy útil saber
que no, porque si no te terminás
creo que a veces lo que pasa cuando
terminás, por ejemplo, trabajando en estos lugares
donde sos un número, ¿no? Que vos
bien marcabas antes, te termina
como eso
a veces terminás odiando
la profesión en cierta medida, ¿no?
Porque no te llega trabajo, porque
por un minuto lo perdiste, porque no te
lo pagan o te descuentan el 50%
porque tuviste 5 errores o
lo que fuera. Sí,
es la forma más rápida de quemarte
sí, de quemarte y de desilusionarte, lo que decías
porque es que, claro, si empiezas
con una tarifa tan baja, ese cliente
ya no va a cambiar, es decir, lo que haces no es subir
tarifas sino cambiar de cliente, porque
es muy difícil que
alguien que está acostumbrado a pagar X
y tenga gente que lo
trabaja, pues es muy difícil
que lo vaya a subir, ¿no? Yo en eso siempre digo
y sobre todo no demonizo a
los traductores que lo hacen, sobre todo
al principio para abrirse camino, porque
sé que lo hacen precisamente con eso, ¿no?
Por sus ganas, por empezar, por...
Pero es que hay que tener en cuenta que eso es
al final un camino al fracaso
o por lo menos a la
frustración y eso se ve mucho también
en editorial, hay algunas editoriales que pagan
poquísimo y cuando digo poquísimo
es que no sale a cuenta, vamos, ni
empezar a traducir el primer capítulo
y
a lo mejor pues eso, ¿no? Te enteras, hablas con esta
persona, sí, ya lo sé, pero es que
bueno, para empezar, dices, es que no te va a dar ni para
pagar los autónomos, es decir, es que no te sirve
de nada, y esa editorial
luego yo me enteré, pues eso, ¿no?
Habla de una en concreto, pero años
después sigue haciendo lo mismo,
con lo cual es eso, si siempre va a haber gente
que
acepta esas tarifas, luego es muy difícil
que eso se pueda cambiar, al final eres tú
el que pasas a otros pastos, ¿no?
y te pasas a otro sitio.
Totalmente
de acuerdo, totalmente de acuerdo, bueno, me encanta
me encantaron estas últimas dos respuestas
tuyas sobre el final para
cerrar el episodio, muchísimas gracias
Celsiade por haber estado por nosotros en
nuestra segunda temporada
y nuestro primer capítulo de la segunda temporada
en que nunca creíamos que íbamos
a llegar acá porque no sabíamos qué pasaba con
Guillermo, si volvía de Canadá o no volvía de Canadá
estábamos acá con Blanca
esperando a ver qué hacíamos
y finalmente ya tenemos
el visto bueno para la segunda temporada
de verdad, muchísimas, muchísimas gracias
por haber estado por nosotros. A vosotros, un placer enorme
Muchas gracias
Gracias, hasta la próxima
En este podcast no nos gusta que la investigación sobre traducción audiovisual y accesibilidad se quede guardada en un cajón. Empiezan los minutos divulgativos con Blanca Arias Badía
Hola, estoy muy contenta de volver a los minutos divulgativos
y voy a hacerlo contándos
cómo fue la sesión en la que participé
en el último congreso
Languages and the Media. Se trató de la
sesión sobre audiodescripción que tuvo
cuatro comunicaciones y lo que voy a hacer
va a ser deciros de qué trató cada
una de estas comunicaciones muy brevemente
y os voy a contar algunas de las conclusiones
a las que se llegó. La primera de la
que quiero hablar es la de Joel Snyder
es un audioscriptor muy
conocido en todo el mundo
espero que pronto le tengamos en el podcast
y él nos habló
de un nuevo certificado
para audiodescriptores que se está
desarrollando conjuntamente entre
el American Council of the Blind y
una academia de certificación
estadounidense que trabaja en cuestiones
relacionadas con la ceguera. Se
trataría, este certificado, de un reconocimiento
formal y de una forma de medir
conocimientos y competencias de las personas
que se dedican a la audiodescripción así que
es una muy buena noticia para
todos los profesionales que se dedican
a este ámbito. Otra comunicación
que hubo fue a cargo de Sonali Rai
que pertenece al
Royal National Institute of the Blind
del Reino Unido. La verdad es que
a todos, sobre todo en la parte de preguntas y
respuestas, nos dio mucha envidia
la situación en la que se encuentra la audiodescripción
en el Reino Unido si la comparamos
con la de muchos otros países
que estaban ahí representados en
el foro de participantes de la sesión
de preguntas. Y ella lo que hizo fue
presentarnos varios anuncios de Navidad
y nos contó cómo habían hecho tests
con usuarios para ver
cuáles eran sus preferencias a la hora
de recibir audiodescripciones de
este tipo de anuncios. Una cosa que me
llamó mucho la atención fue que
eligen a los participantes
en función de su enfermedad.
Esto me sorprendió mucho porque
me parece un criterio muy médico, pero
sí, es así. Lo que hacen es las
enfermedades más frecuentes reaccionadas
con la visión intentan que estén representadas
entre las personas con las que
hacen focus group. Y una conclusión
interesante a la que llegaron fue que los usuarios
prefieren llegar a una comprensión
general del anuncio en lugar
de entrar en detalles muy
mínimos y poder
disfrutar más de la banda sonora
a la que también están expuestas
las personas videntes. Otro tema
interesante fue que algunos anuncios no mencionaban la marca
y esto lo relacionó con la ponencia
de María José García Vizcaíno
que nos comparó la audiodescripción en
inglés y en español de la serie española
Élite. Ella se dio cuenta de
que en algunos casos no se mencionaba
la marca que llevaban algunos personajes
y eso nos hace perder
algunos matices sobre su
personalidad, sobre si son por ejemplo
más ricos...
Así que también fue un estudio muy interesante
desde el punto de vista cualitativo, comparativo
entre esas dos versiones. Por último,
mi ponencia, que era en coautoría
con Ana Matamala, era un estudio de corpos
sobre audiodescripción en catalán y nos planteábamos
hasta qué punto la audiodescripción
ya sigue las pautas del lenguaje fácil de
comprender. Hemos visto en nuestro estudio
que efectivamente se prefiere un
orden neutro, una síntaxis poco compleja,
el uso del léxico común, así que
hay muchos rasgos que están
compartidos entre la
forma de escribir prototípicamente
audiodescripciones en catalán y
las pautas del lenguaje fácil
de comprender. Esto es todo y nos vemos en los
próximos minutos divulgativos.
Bueno, muchísimas gracias Blanca
por tu sección, siempre
tan educativa
y tan divulgativa.
Bueno, ¿qué les pareció, chicos,
el episodio hoy?
¿Ha sido un
digno primer episodio de segunda temporada
o no? Sí, creo que hemos
empezado por todo lo alto
y para mí ha sido un placer
también coincidir, aunque haya sido
en modo podcast,
con una persona como Cereza de que
habiendo estudiado en el mismo sitio
que yo, es una persona con la que he coincidido
muy pocas veces. Y que yo. Y que tú, y que tú.
Ahora me refería a mi experiencia
con ella, pero que en cambio
que la he ido siguiendo mucho
en las redes y desde
el principio, porque no sólo las redes,
creo que, al menos en
España, es de las personas que antes
se puso a tener un blog así muy divulgativo
de traducción
y ya nos la habían citado hace
muchos años como un
recurso dentro del mundo profesional,
al que echaron vistazo, así que nada, me ha parecido
muy bonito empezar con ella esta nueva
temporada. Cereza está en
el Power 3 con
Rafa y con Pablo
de los blogueros, de la
primera hora. Guille, ¿qué te pareció el episodio?
¿Digno o no digno
de nuestra temporada? Sí,
desde luego, desde luego. A mí me ha sorprendido
cuando decía que
ya incluso cuando ya se graduó, estaba
como ese miedo de, pues no
vamos a poder dedicarnos a la traducción, ese pesimismo
y dices, ostras, anda, que no ha llovido
desde entonces y sigue ahí, presente
y sigue habiendo gente que
se dedica a ello, con lo cual me hace pensar
que sí, bueno, a lo mejor
no todo el mundo se puede dedicar a ello
pero ¿quién?
Que es infundado, un poquito infundado. Claro, es infundado
¿quién va a decir? A lo mejor es un poco
el humor
generalizado, pero
la realidad es que sigue habiendo gente que se dedica a ello
hay más que hay entonces
y bueno, aunque
no muchos de sus compañeros se dediquen a ello,
a lo mejor también tiene que ver con elecciones personales
y demás, porque ya lo hace
y buenamente.
Sí, no siempre hay que
asumir que si alguien se recibió de algo
y no trabaja de eso, es porque
le fue mal o por lo que sea, ¿no?
En traducción, una de las cosas que nos pasan
es que creemos también que las
cosas que nos cuentan o que vemos
solo nos pasan a nosotros, que nos pasan en
ninguna otra profesión, en ninguna otra carrera
y a veces yo creo que
tenemos muchas más coincidencias con
situaciones que exceden por completo al mundo
de la traducción que
con cuestiones concretas
de nuestro mundillo, pero bueno.
Yo estoy muy feliz porque
hoy, la verdad que más allá de que
es una invitada excelente, tocamos
un montonazo de temas súper relevantes
y súper actualizados
y que me parece que es
la mejor forma de
comenzar esta nueva temporada.
Bueno, y hasta aquí llegamos
con el episodio de hoy. Agradecemos una vez
más a Wayne Garb y a todo el equipo
de Ooona por apoyar
otra vez y por completo
la segunda temporada entera de
Ensincronía. No se olviden de visitar su sitio
web ooona.net y probar
la herramienta con la versión
de prueba gratuita que está excelente
y no se van a arrepentir. Y recuerden también
que pueden encontrar toda la información del podcast
en nuestro sitio web www.ensincroniapodcast.com
y también en YouTube
y que nos pueden encontrar nosotros en
LinkedIn, Twitter, Instagram. Búsquennos
porque si vienen los sorteos no se los
quieren perder, se los puedo asegurar
y nos vemos en el próximo episodio. Chau!

Subtítulos con carácter
Entrevista: primera parte
Laboratorio audiovisual
Entrevista: segunda parte
Minutos divulgativos