Contributors

Headshot
Host

Damián Santilli

Damián Santilli es traductor público de inglés, egresado de la Universidad de Morón, y corrector internacional de textos en lengua española, certificado por la Fundación Litterae en convenio con la Fundación del Español Urgente (Fundéu). Además, tiene una maestría en lingüística de la Ateneum University (Polonia) e ISTRAD, y su tesis versa sobre la influencia de los mexicanismos en el español neutro. Cuenta con casi 15 años de experiencia y docente en informática, TAV, localización y traducción científico-técnica.

Es coautor y coordinador general del Manual de informática aplicada a la traducción, la primera obra integral escrita en español sobre el tema.

Ha sido creador de diferentes iniciativas orientadas a difundir la traducción en una variedad de plataformas, como TAV Argentina, Entredichos, The Translation Show, HispaTAV y En sincronía

https://www.damiansantilli.com
Headshot
Co-host

Blanca Arias Badia

Blanca Arias Badia es profesora de traducción en la Universitat Pompeu Fabra. Es doctora en Traducción y Ciencias del Lenguaje (UPF) e hizo un posdoc sobre accesibilidad en la Universitat Autònoma de Barcelona, en el marco del programa Juan de la Cierva impulsado por la Agencia Estatal de Investigación. Ha hecho estancias en King’s College London, University College London y la Universidad del País Vasco. Desde el año 2010 ha participado en proyectos de investigación relacionados con la traducción, la lingüística aplicada y la accesibilidad. Es autora de la monografía Subtitling Television Series (Peter Lang, 2020). Cuenta con más de diez años de experiencia como traductora y correctora. Es cofundadora y presentadora del pódcast En sincronía, dedicado a la traducción audiovisual y a la accesibilidad. En el tercer sector, es la coordinadora de la línea de difusión de la investigación de la Asociación Catalana para la Promoción de la Accesibilidad.

https://www.upf.edu/web/ariasbadia/
Headshot
Co-host

Guillermo Parra López

Guillermo Parra López es traductor audiovisual, profesor de subtitulación y personaje de cómic.

Nunca le piden el título, pero tiene un grado, un máster y un doctorado en traducción bien bonitos y concedidos por el Rey. Como egresado de la UPF, se considera discípulo teórico de Patrick Zabalbeascoa y práctico de Eduard Bartoll. 

En sus casi 10 años como profesional, ha traducido y revisado más de 200 películas y series de las que está muy orgulloso y gracias a las cuales ha sido finalista de los Premios ATRAE en cinco ocasiones.

Está empeñado en convencer al mundo de que la traducción mola y lo hace, sobre todo, a través de Instagram y Twitter, con el hashtag #SubtítulosConCarácter.

https://www.linkedin.com/in/guillermosubtitles/
Headshot
Co-host

Ooona (patrocinador)

Ooona es la mejor herramienta en línea para trabajar con subtítulos. En su suite encontraremos programas para crear, traducir, revisar, transcribir, convertir, codificar, pegar y comparar subtítulos. Su interfaz web es muy intuitiva y fácil de usar y nos permite trabajar como profesionales de la manera más sencilla. Además, podemos optar por distintos métodos de licencias, desde una semana hasta un año. También, encontrarán en su web el programa educativo de Ooona y The Poool, una base de datos de profesionales para que se encuentren las empresas y los subtituladores.

https://ooona.net/about/