En sincronía

Episodio 36: Treinta años en la profesión con Josep Llurba

January 11, 2023 Season 3 Episode 3
En sincronía
Episodio 36: Treinta años en la profesión con Josep Llurba
Show Notes Transcript Chapter Markers

En este episodio entrevistamos a Josep Llurba Naval, traductor con una amplia experiencia en doblaje, ajuste y subtitulado. En el «Laboratorio audiovisual», Damián nos presenta sitios web muy útiles para la traducción audiovisual. En los «Subtítulos con carácter», Guillermo reflexiona sobre la traducción de la segunda parte de «Puñales por la espalda»: «Glass Onion: A Knives Out Mistery».

Consulta el episodio subtitulado y accede a la lista de enlaces en nuestro canal de Youtube.

En sincronía by Damián Santilli, Blanca Arias Badia & Guillermo Parra is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0 Internacional License: https://bit.ly/3jXTwjB

Prepara las palomitas. Está a punto de empezar En Sincronía, el podcast hispanoamericano
de traducción audiovisual con Damián Santilli, Blanca Arias Badía y Guillermo Parra. Les
damos la bienvenida al episodio número 36 de En Sincronía, el primer podcast de traducción
audiovisual del mundo. Soy Damián Santilli y estoy sincronizado desde Buenos Aires, Argentina,
con Blanca Arias Badía en Barcelona y Guillermo Parra en Menorca. Hola Blanca.
Hola, ¿qué tal? Felices fiestas. Felicidades para todos. Hola, Guishe.
Muy buenas. Felices fiestas. ¿Cómo pasaron las fiestas?
Bueno, aquí estamos en la mitad de las fiestas, así que de momento no se puede hablar muy
en pasado, pero están yendo bien, están yendo bien. Con un calor de cambio climático
importante también. ¿Verdad? Yo creo que se parece esto ya a las navidades en Argentina.
¿En serio? Sí, estamos, sí, sí. A ver, tenemos algún
rato de frío, porque sería raro que no, pero en general hace calor, sí.
Eso es bueno, eso es bueno. En Barcelona sí.
Mucho cambio climático. Bueno, es bueno y no es bueno, ¿no? No sabemos.
A largo plazo sí será muy bueno. Nosotros somos traductores, nosotros no sabemos
de esto. No, no, pero bueno, me imagino que en Canadá
debe estar haciendo mucho frío, Guishe, no sé, pero bueno.
Yo lo sabré dentro de unos días que me voy a Canadá y voy a pasar una parte de las fiestas
con familia en Menorca y parte de las fiestas allí, o sea que ya lo voy a experimentar,
la ola de frío intenso. Está muy bien, está bien.
Bueno, antes de contarles un poco acerca del episodio de hoy, tenemos que hablarles de
nuestro patrocinador, como es una sana costumbre ya. Les vamos a hablar de Una, que es la mejor
herramienta en línea para trabajar con subtítulos. En su suite de programas encontraremos herramientas
para crear, traducir, revisar, transcribir, convertir, codificar, pegar y comparar subtítulos.
Su interfaz web es muy intuitiva y fácil de usar y nos permite trabajar como profesionales
de la manera más sencilla. Además, podemos optar por distintos métodos
de licencia desde una semana hasta un año. Y en la web pueden encontrar el programa educativo
de Ooona para las universidades a quienes les interese trabajar con esta herramienta para
enseñar en clase. Y de Poool, que es una base de datos de profesionales para que se encuentren
las empresas y los subtituladores. Pueden ingresar en ooona.net para probar el software
gratis durante 3 semanas, durante 4 semanas, mejorar su productividad y empezar a trabajar
como profesionales hoy mismo. Y bueno, en el episodio de hoy tenemos a quién, Blanca?
Tenemos a Josep Llurba, que tengo que empezar diciendo que por fin tenemos a Josep Llurba,
que hacía mucho tiempo que queríamos invitarlo, los tres, y es un gusto que por fin haya llegado
el día. Y lo que ha sido ya el detonante total de quererlo invitar y no aplazarlo más
es que acaba de recibir un premio de Atrae, el Xenia Martínez, del que hablaremos con
él en la entrevista, y ya no podíamos posponerlo más. Josep Llurba, para los que no lo conozcan,
es uno de los traductores y ajustadores de guiones para doblaje más conocidos y mejor
valorados de España, y ha traducido muchísimas películas. Lleva más de 30 años trabajando
en el mundo de la traducción audiovisual y ha trabajado en películas como Malditos
Bastardos, Avatar, La vida de Pi, Transformers, El lado oscuro de la luna, Chicago, Monstruos
S.A., Mamma Mía... Bueno, muchísimas películas que seguro que iremos comentando en la entrevista.
Además, fue presidente de Atrae y está implicado en otras asociaciones como dama de derechos
de autor de los medios audiovisuales y es profesor de doblaje y ajuste en la Universidad
Autónoma de Barcelona. Así que de todas estas cosas nos va a hablar en la entrevista.
Muy bien, muy bien. Y como ya saben, tenemos la estructura nueva para esta tercera temporada
en donde vamos a cortar la entrevista en el medio para hacer dos secciones. Blanca hoy
no va a tener la suerte de hablar de sus minutos divulgativos, pero sí vamos a tener...
Tengo que contenerme. Pero bueno, el próximo va a estar así más
completo también. Vamos a hablar, vamos a tener el laboratorio
visual conmigo donde vamos a hoy hacer algo que hace mucho que tenía ganas de contar,
que es, bueno, algunos, no todos los que tengo en la lista, pero algunos de los sitios web
más útiles que creo yo que sirven para traducción audiovisual. Así que vamos a hablar de eso
en la sección y después vamos a tener, antes de la segunda parte de la entrevista, los
subtítulos con carácter. Sí, yo me estreno por fin en esta temporada
que ya me tocaba. Has tenido la larga espera de un episodio.
Sí, una larguísima espera. Y bueno, voy a hablar de la película, la segunda parte
de Puñales por la espalda, Knives Out, que de hecho hace unos años, la primera parte,
se llevó un premio a Trae, el subtítulo de Pablo Fernández Moriano. Y ahora esta
segunda parte, voy a hablar de qué tal está. Evidentemente, siempre mencionaré ejemplos
tanto de la versión de España como de Latinoamérica. Muy bien, muy bien. Bueno, entonces recuerden,
tenemos la primera parte de la entrevista y después estas dos secciones juntitas. Ya
saben que si no les gusta o quieren que cambiemos, que volvamos al sistema anterior o extrañan
en el caso de Blanca en el capítulo anterior y en este caso, perdón, en este capítulo
y en el caso anterior de Guille, nos pueden escribir, nos pueden preguntar. Siempre son
bienvenidas todos los comentarios así de buena onda. Y bueno, vamos a tener entonces
las secciones en el medio y después la entrevista dividiendo a partes que está imperdible,
como siempre. Así que comenzamos con la primera parte de la entrevista.
Bueno pues aquí estamos con un invitado de lujos, Josep Llurba. A ver, saluda que así
la gente te conocerá la voz. Hola, ¿qué tal?
Es un placer tenerte aquí. Igual que a todos los invitados del podcast, te queremos pedir
que empieces contándonos un poco sobre tus comienzos en el mundo de la traducción audiovisual.
A ver, dinos en qué momento y por qué decidiste optar por esta vía.
Bueno, más o menos fue en el siglo pasado cuando empecé. Bueno, pues yo estudié traducción
de hecho en la Universidad Autónoma de Barcelona, que entonces eran tres años, era una diplomatura,
y al terminar pues empecé a hacer distintos, a intentar trabajar un poco en lo que había
estudiado y para alguna agencia de traducción. Pero bueno, alguien me dijo, bueno, si a ti
te gusta el cine y te gusta traducir, pues ¿por qué no averiguas dónde se traducen
las películas? Porque yo no tenía ni idea en ese momento. Y fui a un par de distribuidoras
de cine en Barcelona, pequeñas, porque las grandes suelen estar en Madrid ya en esa época,
y pregunté y me dijeron que normalmente encargaban todo el proceso a un estudio de doblaje.
Y me dieron el contacto de un estudio de doblaje y me presenté allí y dije, en plan, quiero
traducir. Y me hicieron una prueba.
Qué bueno. Me recuerda un poco, no sé si a Guillermo y a Damien también, a la historia
de Frederic Chaumet, que nos contó que había ido a los estudios, casi como a puertas frías,
a preguntar.
Sí, sí. Fue eso. Solo fui a uno, pero ya era...
Funcionó. Era el siglo pasado. En efecto, confirmamos.
Sí, al cabo de los años, pues sí, parece que sí, que me he dedicado a esto.
Muy bien. Y bueno, ¿cuántos años hace de esto? Venga, dínoslo, que así la gente se
hace una idea.
Esto era a principios de los 90, pues como 30 años, no sé, si no cuento mal.
Sí, sí, cuentas bien, cuentas bien. Pues después de estos 30 años ha recibido el
premio Xenia Martínez, que en España la gente por atrás lo conoce muy bien. Quizás
en Latinoamérica no se conoce tanto, pero es un premio que se concede a personas que
tienen una trayectoria destacada en la traducción audiovisual por distintos motivos. Puede ser
más por cómo se han dedicado a la investigación, o puede ser más por la trayectoria profesional.
Otras personas que lo han tenido son Pilar Orero, Jorge Díaz Cintas... Bueno, de hecho,
creo que todas las personas que lo han recibido, excepto Ana María Simón, han pasado por el
podcast. Kiko Rovira-Veleta, Patrick Febal-Veascoa, Paula Mariani, Frederic Chaume, y por fin
te tenemos a ti, que teníamos muchas ganas. Y te queríamos preguntar, después de tanto
tiempo, ¿para ti qué supone recibir un premio como este? No sé, ¿cómo lo has vivido?
Cuéntanos un poquito. Bueno, yo me había librado hasta ahora, porque
como era presidente de ATRAE, de la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de
España, hasta este mismo año, pues como que no quedaba bien que me dieran a mí este
premio. Y entonces, pues por eso me había librado hasta ahora, ¿no?
Debo decir que yo llevo tres años, o cuatro, por lo menos, votando por Llurva, que decían
siempre a los socios les pasan la lista de votaciones y dice Llurva, nuestro presi. Y
al final, al final acaba saliendo. Menos mal, menos mal.
Pues sí. No, para mí está muy bien como un reconocimiento, pero vaya, estas cosas
me abruman un poco. Pero es votación absoluta, porque si eras
presidente, digamos que tú también has tenido un papel importante en la concesión a las
personas anteriores que lo han recibido. No, no, no, era por votación. Luego, si hay
algún empate o lo que sea, bueno, no lo sé, pero creo que es la comisión de actividades
y la comisión de premios, concretamente, la que se encarga de decidir, pero es por
votación. ¿Y te atreverías a decir quién es, no hace
falta que digas un solo nombre, porque tampoco te pedimos que seas pitonizo, pero algunos
nombres que te parezca que puedan salir en los próximos años, por ahí?
Pues no tengo ni idea. Sería gracioso volver a este episodio, si
acierta. No, es que como has dicho, la gente que más
o menos tenía cierto renombre, tanto por el lado académico como profesional, ya han
sido galardonados. Pero bueno, hay mucha más gente, lo que pasa es que no sé por
dónde pueden ir los tiros y qué es lo que votará la gente, al fin y al cabo. Bueno,
podrían votar un podcast también, no sé. Podrían votar un podcast como premio Xenia
Martínez. Sí, sí, bueno, por la labor de difusión
que hace. La verdad que sí.
A mí me parecería, o sea, profecía autocumplida, me parece perfecto.
Podemos dejar aquí la entrevista porque ya tenemos lo que queríamos, ¿no? Qué bueno.
Lástima que yo no tengo influencia para... Ya, como ahora ya no eres el presidente te
tendríamos que haber invitado antes y es que vamos tarde. Bueno, pues ya veremos a
ver qué pasa, ¿no? No te has mojado mucho, pero has sido muy simpático, así que te
lo perdonamos. Una cosa, si se me permite, que quería comentar
porque el premio Xenia Martínez tiene una significación más allá de que sea un premio,
que es por Xenia, que Youssef conoció en persona. Yo no llegué a conocerla. ¿Nos
puedes contar algo de ella y qué hay detrás del premio?
Así está, muy bien esto. Pues bueno, Xenia era una colega que junto
a otras personas que han venido a este podcast, como Paula Mariani, como Kiko Rovira-Veleta,
en 2007, si no me equivoco, hicimos la primera cita, que la cita es la Conferencia Internacional
de Traducción Audiovisual. Bueno, un nombre muy pomposo para decir que era como un congreso.
Y eso nos lo sacamos de la manga, pero así porque nos apetecía hacer algo, porque hasta
entonces lo que solíamos hacer era quedar para comer o para cenar con otros colegas
y hablar de la profesión. Y bueno, a alguien entre ellos, entre ellas Xenia, se le dijo
bueno, pues estaría bien montar algo y que pudiera venir la gente.
Montar algo. Montar algo, montamos una mesa y ya está.
Pues montamos una mesa redonda. Y bueno, fue toda una jornada, la primera cita fue una
jornada y al año siguiente, como nos salió más o menos bien, vino gente y todo eso,
pues al año 2008, pues hicimos como un congreso de dos días. Y entonces yo ya quedé agotado.
Y bueno, Xenia era muy activa en todo esto y ella y Paula, concretamente, Paula Mariani,
no tuvieron bastante con eso que decidieron llevar a cabo una de las ideas que había
surgido en estas dos citas, que era formar una asociación de traductores profesionales.
Y vaya, entre ellas dos y más gente, bueno, hicieron un trabajazo enorme para formar la
asociación y levantarla. Y Xenia estaba allí en todos estos momentos y resulta que cuando
se decide crear unos premios, se hace la primera edición de premios, pues resulta que ese
mismo año Xenia tuvo un cáncer y resulta que nos dejó casi al tiempo que la primera
edición de los premios. Y entonces, a partir de la segunda, se creó este premio con su
nombre precisamente para premiar a la gente que ha destacado en la profesión, de algún
modo, por su carrera, por su labor o por lo que sea.
A mí me encanta que en la web de Atrae tenéis la foto de Xenia brindando, me parece muy
bonito. Está muy bien. Sí, porque no es... Bueno, creo que transmite un poco todo lo
que acabas de decir de ella, ¿no? Así que, aunque yo no la conocía, me parece una cosa
bonita la verdad. Pues muchas gracias por contárnoslo. Seguro que mucha gente ha conocido
ahora a Xenia Martínez. Sí, es verdad, porque mucha gente que ahora
está en la junta actual de Atrae no la ha conocido, de hecho, en vida. Y por eso, bueno,
está bien también saber cómo surgió todo esto.
Sí, y de dónde sale ese nombre, ¿no? Que tienen todas las personas que has dicho tú
que es el nombre de la traducción audiovisual. Te queríamos preguntar, tú tienes, aunque
ahora nos has hablado de que en tus comienzos fuiste a estudios de doblaje, en realidad
tienes experiencia tanto en subtitulado como en doblaje, ¿no? Así lo explicas en tu página
web y no sé si es desde el mismo momento o no. No sé si también desde los 90 empezaste
con el subtitulado, pero te queríamos preguntar un poco por esto. ¿En cuál de las dos modalidades
te sientes más cómodo? Yo siempre he conocido más proyectos tuyos de doblaje, pero quizás
es porque es más fácil llegar a saber el nombre de la persona que ha hecho la traducción
para doblaje. Y si nos puedes contar, pues eso, en cuál estás más cómodo, qué diferencias
encuentras y qué te gusta más, no sé, plazos, tarifas, todo lo que quieras nos puedes contar.
Bueno, es verdad que yo he hecho más traducción para doblaje e incluso ajuste que traducción
de subtítulos. De vez en cuando hago traducción de subtítulos y cada vez menos. Solo en algunos
proyectos de cine, en los que también me encargan los subtítulos, pues entonces no
tengo problema. De hecho, al empezar, mientras intentaba hacer algún trabajo que me iban
pasando en ese estudio de doblaje que os he contado, pues también contacté con una empresa
que se dedicaba a hacer subtítulos de estos, ya en esa época, electrónicos, que aparecen
en un display para festivales de cine y para la Filmoteca de Cataluña. Entonces yo me
curtí un poco trabajando para ellos y yo creo que al principio fue todo una cosa un
poco autodidacta. Solo tenía la experiencia como espectador del aspecto que deben tener
unos subtítulos y a base de ir trabajando e ir viendo el resultado, pues pensaba, bueno,
se pueden ir puliendo y así fue como aprendí y me dediqué un poco a traducir subtítulos,
pero luego ya empecé a traducir más para doblaje y los subtítulos han quedado un poco
ahí.
Muy bien, me parece que Guillermo tiene una pregunta.
Sí, yo te quería preguntar, Josep, porque es algo que hemos hablado informalmente, pero
tú cuando has hecho subtitulación, tú me llegaste a decir hace años que algún cliente
tuyo trabaja o trabajaba, seguramente ya no funciona así, con Word, o sea que subtitulabais
con Word. ¿Ha habido alguna transición? ¿Has notado una evolución en la forma de
funcionar el subtitulado o cómo funciona hoy en día?
Pues sí que es verdad, hay clientes importantes que por su funcionamiento o por lo que sea,
por los colaboradores que tienen, no lo sé, te mandan una tabla en Word con el original
en una columna y en la otra columna hay una columna medio con el número de caracteres
quizá y luego otra columna donde tengo que ir escribiendo la traducción.
Y sí que conozco programas de subtitulado y los he usado algunos, pero la verdad es
que no estoy muy puesto, o sea que sí que he hecho cosas, pero claro, cuando me preguntan
si prefiero, algunos de estos laboratorios aún me lo preguntan, si prefiero trabajar
en el programa o que me manden el documento de Word, pues casi que por tiempo y por lo
que estoy acostumbrado prefiero que me manden el Word y ya está.
Claro, o sea que funciona como una plantilla en la que no hay nada que tocar ni de tiempos
ni nada, solo controlar que quepa. Exacto, y hay otros colegas que lo tienen
más a mano como Kiko, por ejemplo, que ya lo conocéis del podcast, y él para algún
cliente como estos prefería trabajar en el programa porque le gustaba más tocar los
tiempos y estas cosas. Yo soy de esos, yo soy de esos tiquismiquis
que toquetean todo. Yo creo que está bien que esté la experiencia
de que no haga falta conocer el programario porque también me da la sensación de que
a veces nos cegamos mucho en las clases de traducción audiovisual con los programas
y no me parece lo más importante de traducir, la verdad. O sea, creo que, por ejemplo, secciones
como las que hace Damián son absolutamente instructivas para introducirte algunas herramientas
y que luego las acabas dominando cuando te pones a ello y las tienes que usar, pero que
lo importante para saber traducir no es saber usar un programa concreto.
No estoy para nada de acuerdo. ¿Tú crees que hay que saber usar un programa
concreto? No, a ver, no digo que sea algo con lo que
esté de acuerdo. Solo digo que como observación de la realidad particularmente para el caso
subtitulado, si no dominás la herramienta, por más que traduzca como Josep o como Kiko
o como quien sea, no vas a conseguir trabajo o no te van a dar más trabajo porque lamentablemente
no digo que sea bueno, insisto, no digo que sea algo con lo que yo esté a favor, pero
pasan, creo que hoy en día pasan todas las áreas de traducción, quizás un poco menos
en doblaje, pero en subtitulado seguro y en traducción técnica ni hablar.
Así que ya sabéis, si queréis daros más oportunidades, Damián tiene un manual.
Es informático y es aplicado a la traducción en general, ¿eh?
En el hispatado hablábamos mucho justamente de esto, de que, de hecho una de las preguntas
que le hicimos en la mesa de cierre a Gabriela, que también hace subtitulado y doblaje, sí
tiene un perfil parecido, pero acá en América Latina, una cosa que preguntamos es cómo
tendríamos que cobrar esto, porque si además de traducir nos están pidiendo un montón
de otras cosas, que en el subtitulado particularmente que no entre un frame antes, un frame después,
que si esto, que si lo otro, ¿eso cómo se cobra?
Porque después...
Yo conozco casos, sí, bueno, pero conozco casos muy concretos de gente a la que han
dejado de mandarle trabajo, no porque la traducción era mala, sino porque o no dominaba la herramienta
o porque metía la pata justamente por esto y hacía cosas raras, que obviamente traduciendo
de Word no debería pasar, pero con otras herramientas sí.
Claro, o sea, bueno, no sé dónde metía la pata, pero si había un problema...
Con los tiempos y eso.
No, no, está bien, pero digamos, me sonó como a un comentario general, porque creo
que cuando uno enseña traducción, justamente me parece que esa visión es la que hace que
después no se termine enseñando tecnología en la carrera.
Yo creo que es muy importante, sí, también creo que es importante que conozcan estas
herramientas.
Hoy en día los traductores quieren dedicarse a la subtitulación y sospecho que esto de
la plantilla en Word pues solo nos la pasan a los que estamos más cerca de jubilarnos.
Si no sois Josep y Kiko y compañía, no os funciona, lo sentimos.
Sí, pero yo lo digo porque una cosa es saber lo que es un SRT y saber crearlo y entender
estas cosas y otra cosa es que al final puedes tener que trabajar en distintos programas
y lo importante es entender qué es lo que se espera de un archivo de subtítulos, qué
es lo que vas a poder hacer, dónde tienes que buscar las cosas, pero como con cualquier
otra cosa en la vida, no solamente con la subtitulación.
Y creo que la clase de subtitulación no tiene que ser te voy a enseñar un programa de informática,
pero bueno, es mi opinión, no estoy diciendo que no se tenga que enseñar el programa,
estoy diciendo que no es lo único que se tiene que enseñar, que es diferente.
Precisamente hablando de estas cosas, de qué es traducir para los medios audiovisuales
y qué cosas hay que trabajar especialmente, en las traducciones de Josep hay una cosa
que llama mucho la atención que es la naturalidad de los personajes a los que él acaba dando
vida con los diálogos que crea.
Y me ha pasado pocas veces en la vida estar viendo una película, en este caso con mi
sobrina que es muy fan de la película Monstruos contra alienígenas, y decir, tengo que mirar
inmediatamente quién ha traducido esto porque es increíble el nivel de los chistes, cómo
estaba trabajado el lenguaje, veías a la niña partiéndose de risa, a mi hermana que
tiene un salto generacional total con la niña porque la niña tiene cinco años y ella cuarenta
también riéndose y digo, esto es perfecto para todas las edades que van a ver esta peli
de animación.
Y entonces ya que te tenemos aquí, te quería preguntar si tienes consejos para compartir
sobre esto, sobre cómo trabajas tú la naturalidad de las traducciones.
Es curioso que hables de esta película porque es una película que pasó casi sin pena ni
gloria y yo ya ni me acuerdo de cómo es la traducción ni nada.
Puedes dar ejemplos de otra, no pasa nada, debes tener ejemplos por todas partes.
No, no, es una peli que está bien, es curiosa y además supongo que también en doblaje
lo que pasa es que muchas veces es un trabajo en equipo, la base sí que es la traducción
que uno hace si se encarga de eso y luego al menos tal como se trabaja en España, a
veces es otra persona la que hace el ajuste, o sea, la adaptación a la imagen de esa traducción
y ese equipo, esa traducción y esa adaptación a veces es lo que da estos resultados que
son tan satisfactorios. Pero bueno, yo es que no consigo otra forma
de trabajar que no sea dando naturalidad a los diálogos porque yo creo que es lo que
debería ser. Que la gente que esté viendo ese producto
audiovisual pues se lo crea, si tiene que creérselo dentro de lo que es esa realidad
paralela que es la ficción, pero que se metan en el producto, en la película, en la serie,
en lo que sea y que no oigan cosas que les llamen la atención porque es una mala traducción
o porque es demasiado literal o por lo que sea, o al revés, o porque se aleja mucho
y no pega con el personaje. Y vas reescribiendo varias veces líneas de
diálogo y te las dices a ti mismo qué recursos usas para conseguir esto.
Sí, cuando tengo que traducir y también ajustar, entonces sí que lo hago en voz alta
porque es como queda mejor y compruebas el resultado. Y si solo estoy traduciendo, muchas
veces también leo los diálogos en voz alta cuando los reviso o cuando lo estoy haciendo
y a ver si suena bien. Yo creo que es una de las formas de comprobar si ha quedado bien.
Creo que Guillermo tiene preguntas. Sí, yo tengo un ejemplo. Es que, claro, justamente
una película de 2009 que es Monstruos contra alienígenas, pues es obvio que no te vas
a acordar ni siquiera de 2019. Cuando pasa un tiempo es imposible. Pero hace nada que
he ido a ver el cine Avatar, la segunda. Sí, hay gente que la ha visto, sí.
Sí, hay algunas personas en el mundo que la han visto, sobre todo, nada, es Art House,
y yo la he visto dos veces y una vez doblada y otra vez subtitulada. Y debo decir que como
subtitulador yo casi siempre lo veo todo en versión original, versión original por vena,
pero me gustó más doblada. Y hubo cosas que yo creo que tienen algo que ver con la
naturalidad, porque, de hecho, tomé nota de un ejemplo, que yo creo que hasta la versión
doblada chirreaba menos que el original. O sea, ya no hablo de los subtítulos, sino
la propia versión en inglés, porque metían conceptos como culturales muy arraigados en
la cultura americana y lo trasladaban a Pandora, a unos alienígenas que tienen la misma cultura
que en Estados Unidos. Y dices, esto no tiene sentido. Y al principio de la peli están
hablando, no voy a hacer spoilers, que conste, si alguien no la ha visto, que no debería
ser el caso, no voy a hacer spoilers, pero decían, cuando hablan de que tienen niños
y no sé qué, dicen date night. Y date night me parece como un concepto muy americano.
Claro, es como, bueno, sí, dejas a los niños con una canguro y te vas en pareja. Eso se
hace en todos los países, me imagino. Pero la traducción, que de hecho apunté, decía
una noche íntima, un rato sin los niños, me parecía súper neutra, súper natural,
en cualquier cultura, aunque sean seres azules y na'vi y todo lo que tú quieras, eso les
puede pasar. Pero el date night me chirriaba un montón. Y eso con un montón de cosas.
Yo creo que se notaba ese... O sea, incluso que ganaba con respecto a lo culturalizado,
a lo arraigado que estaba en la cultura americana, el original.
Sí, supongo que en el original tampoco hicieron un gran esfuerzo de credibilidad en los diálogos,
lo que les importaba era otra cosa, que la espectacularidad y las imágenes y todo esto.
Pero claro, cuando tú haces una versión en tu idioma, tienes que hacerla lo más lógica
posible o lo más natural posible, sin traicionar el original. Porque aquí yo creo que con
el ejemplo que has dicho, tampoco traicionamos el original. Y era una manera de expresarlo
para que se entendiera, ¿no?
Y para sintetizar mucho, tú trabajas hacia el español de España y hacia el catalán.
Y hay una gran polémica en cuanto a cómo se representa el lenguaje coloquial en las
películas dobladas al catalán, o bien que son en catalán como lengua de partida, por
el uso de castellanismos. Lo explico así muy brevemente, también para que las personas
que lo escuchan desde Latinoamérica estén más situadas sobre cuál es el cuid de la
cuestión. Entonces, ¿tú cómo abordas esto? O sea, ¿cómo evitas, si es que lo haces o
quizás no lo haces, en el doblaje hacia el catalán, usar castellanismos pero conseguir
que igualmente suene natural el texto en catalán?
Yo intento hacerlo como me parece a mí, porque si te da caso lo que oigo por ahí, hay gente,
bueno hay quien te dice que el problema del doblaje en catalán es que suena muy poco
natural, eso es que no están acostumbrados a verlo. Y hay quien te dice que suena demasiado
contaminado por el español, por el castellano. O sea, que yo lo hago como buenamente puedo
y ya está, y no hago caso de estas cosas. Pero vaya, la cuestión es que, es verdad,
es una lengua, es una situación en general muy curiosa, porque es una lengua que convive
con otra más fuerte que es el castellano. Y por eso, hasta cierto punto es inevitable
que haya castellanismos, pero que si están lo suficientemente integrados yo creo que
es que se pueden usar. Y también intentar conservar la lengua propia.
¿Tienes algún ejemplo de expresión que te parezca que como está muy integrada pues
tú la pones? Si quieres compartir algún ejemplo de estos.
Sí, un ejemplo por el que me escribieron en Twitter, por ejemplo.
Vale, ya sé cómo lo vas a decir, el bicho, ¿no?
Sí, sí, sí.
El bicho de las quejicas.
Sí, ya lo veía venir, ya.
En la película Lightyear, bueno, es la que tengo así más reciente. La película Lightyear,
la de Pixar, salen unos bichos, porque son bichos extraterrestres. Y claro, y en catalán
dijimos bichos, que es una palabra castellana y en teoría no existe, pero yo también,
y había otra palabra que era novato, para novato, que existen otras opciones como nubel,
pasarel, pero tal como con el desprecio con el que lo dice el personaje, pues a mí me
sonaba que ahí encajaba bien un novato. Y antes de usar una palabra así, porque también
sabéis que el catalán se intenta cuidar y estas producciones tienen un lingüista
después que lo revisan, yo acudía a una base de datos que es el Esadí, Esadí Puncat,
que es como el libro de estilo de la televisión catalana. Y efectivamente estas dos palabras
están, no están recogidas en el diccionario, pero están aceptadas para lenguaje coloquial
de ficción.
¿Y sirvió tu respuesta o no respondiste en Twitter?
Ah, bueno, como me mandaron un mensaje en este caso, pues les dije muy amablemente,
les pasé el enlace, mira, del libro de estilo.
Muy bien, educando, no al cliente, bueno, no al cliente, en este caso, educando al público.
Al espectador, sí. Bueno, pero es eso que te responden. Bueno, igualmente me parece
mal.
Claro, pues por supuesto. Ahora me enfado y no respiro. Bueno, aparte, la alcohol mata
al bicho es una expresión muy afianzada en catalán, así que...
Claro, es que es desde hace años que se usa, pero claro, de una forma muy coloquial y sí
que se oye.
Bueno, tenemos una pregunta antes de irnos a la pausa. Cuéntanos si hay diferencias
entre las tarifas, no hace falta a lo mejor que seas muy específico, aunque seguro que
Guillermo y Damián quieren que seas súper específico, pero de lo que se cobra por trabajar
hacia el catalán y hacia el español. ¿Hay diferencias notables o no?
Yo no lo distingo. O sea, yo cobro lo mismo tanto si tengo que traducir al español como
si tengo que traducir al catalán. Y no me consta que haya diferencias. De hecho, en
castellano aquí las tarifas varían muchísimo y pueden ser muy bajas, muy altas. Y en catalán
son más o menos constantes, digamos, dentro de un margen o de una franja, pero las tarifas
de catalán son, digamos, razonables.
Sí, te iba a decir, quizás más justas en general. A ver, Guillermo creo que quiere
decir algo.
Sí, yo quiero decir una cosa polémica y si realmente... Hablo, estoy especulando,
no tengo ninguna prueba, tampoco tengo ninguna duda. Realmente no lo sé, si alguien me
oye y se ofende, por favor que me corrija, nos corregiremos. Pero tengo la impresión
de que como a veces la traducción al catalán se paga con dinero público, que hay quien
infla los costes de... Quiero decir, que tú a lo mejor como traductor, Josep, cobras lo
mismo, pero que el estudio... Bueno, no voy a decir justamente tus clientes, pero el que
lo hace infla los costes del proceso en sí más allá de las tarifas de mercado. Es una
impresión que tengo, porque luego ves informes que dicen se han doblado X películas al catalán
y han costado 200.000 euros, 150.000 euros. Y dices, venga ya, ¿todo este dineral? Sé
que requiere mucho trabajo y mucha gente y muchas voces y tal, pero si todos cobran,
como cobra de mal traductor, otra cuestión es que cobre muy bien, pero yo creo que no.
Esas cifras son estratosféricas, o sea, no sé.
Pues no sé qué decirte yo. Yo no tengo esa sensación y si es así, pues ojalá todas
las producciones tengan... Te cobran sin así, sí, sí, porque sería lo justo, pero...
Yo iba a decir que en realidad el subtitulado para sordos, si haces una producción propia
en España, también está subvencionado el español. Me parece que precisamente para
subvencionar una película... O sea, no es que subvencionen el español, es que para
recibir una subvención para producir una película tiene que ir acompañada de audiodescripción
y de subtitulado para sordos, por lo tanto, y eso suele ser intralingüístico en español.
Así que creo que el tema de la subvención, ahí puede haber un poco de falacia, Guillermo,
pero no lo sé. Sí, ya te digo, es una sensación que tengo,
porque esto es como cuando vas a casarte y dices boda, y en el momento en que dices la
palabra clave boda, los precios se multiplican por tres, ¿sabes?
Sí, pero si apareces vestida de novia en un restaurante, tendrán el precio igual.
Una reunión de amigos. Pues tengo la sensación de que catalán financiación pública es como
¡chan! Se activa... De repente todo cuesta el triple. No lo sé, a lo mejor estoy hablando
sin saber, pero bueno. Ahí queda, ¿no? A lo mejor alguien lo oye
y nos lo cuenta. Si alguien nos ilumina.
Que alguien nos ilumine, por favor. Sí, porque luego la otra cara de esto es
todo lo que no se paga... O sea, luego dicen, oh, Amazon está sacando las series ahora
dobladas al catalán y con subtítulos en catalán, o Netflix, ¿no? Y lo están haciendo
sin financiación pública, y dices, es que es una mierda de gasto para ellos, es nada.
Están obligados. Están obligados. Sí, sí. Lo que quiero decir es...
O sea, no son una BNG. Por ejemplo, en este caso, yo cobro lo mismo
por tanto... O sea, no me fijo en si está subvencionado o no, o sea...
No, no, claro. Digo, o sea, nosotros no. Lo que digo es el que lo hace.
No lo sé. A mí no me han puesto pegas nunca, pero bueno.
Voy a preguntar una cosa, porque ya lo dijo dos veces y me encanta escucharlo. Vos cobras,
no te pagan. ¿Verdad? O ¿cómo es eso? Porque...
Sí, estoy intentando ver dónde está la diferencia, pero bueno, dime, dime.
Bueno, lo explico si no porque, digamos, sobre todo los más jóvenes salen con la idea de
que tienen que aceptar lo que les pagan y que la tarifa no la pone el traductor, ¿no?
Y vos dijiste varias veces, y además en este caso entiendo por cómo estás haciendo la
diferenciación entre algo público y algo no público, que es así, que vos tenés tu
tarifa y que eso es lo que cobras, o por lo menos imagina lo que uno intenta, ¿no?
Porque, digamos, eso es algo que siempre con los jóvenes uno intenta que se les meta en
la cabeza de que el traductor es el que pone la tarifa, porque el resto son tus clientes
y entonces vos decidís cuánto cobrar, ¿no? No te van a pagar lo que debería ser así,
aunque muchas veces es así. ¿Pero vos crees que eso es algo que tiene que ver con tu trayectoria
principalmente?
Sí, sí. A ver, yo, como llevo ya tantos años, pues la verdad, cuando me piden tarifa
yo digo, esta es mi tarifa, si no te gusta... No, no lo digo así, ¿eh? Porque si no...
Pero te la piden.
Te la pides porque tienes el Senia Martínez y ya lo tendrías que haber tenido antes,
así que mira.
No, vaya, pero es eso, ¿no? Que te la piden, o sea, cuando te abordan para darte un proyecto
te preguntan cuánto vas a cobrar, así, digamos.
Si es un cliente nuevo con el que no trabajo y no conoce mis tarifas, entonces si me piden
tarifas, o a veces incluso directamente, que es de lo que hablabas tú, te dicen, nosotros
pagamos tanto. Entonces les digo, pues yo cobro tanto. Entonces sí, les interesa.
¿Qué pasa?
Claro, es lo que decía, en mi caso, si me ha pedido el cliente final, o sea, si Netflix
y la distribuidora de cine, quien sea, ha dicho, quiero este equipo con este traductor
y este director de doblaje, entonces...
Les toca pasar por el aro, no tiene otra.
Exacto. Entonces aceptan la tarifa.
Mil euros al minuto.
Si no, en otros casos me han sondeado un poco, eh, ¿qué te parecería una serie? Y cobro
tanto. Me dicen, ah, vale, es que no... No, pero de buen rollo, como decimos aquí, ¿no?
¿Quieres recomendarnos a alguien?
¿Tienes alguno que cobre baratito por ahí para presionar?
No, a veces sí que me piden... No, en estos casos no, supongo que buscan por otro lado
o buscan otros colaboradores.
Bueno, pero entonces vos en tu historia lo debes saber, o sea, ¿esto es así ahora,
pero fue siempre así o cómo...?
Fue a partir de un momento en que ya empecé a tener el reconocimiento este por parte del
cliente final, ¿no? Entonces ya fui consciente de eso y dije, bueno, pues voy a poner estas
tarifas y me las aceptaron en los estudios y funciona así. Pero hasta entonces, claro,
sí que iba un poco también por desconocimiento, pues me decían, ¿pagamos tanto? Bueno, en
unos estudios pagan más que en otros, pero bueno, en ese momento que me interesaba trabajar,
pero bueno, si hubiera sido muy bajo el precio, tampoco lo hubiera hecho.
Yo no he entendido que los estudios que pagan con convenio y los que mejor pagan están
en Madrid y Barcelona, ¿es cierto o no?
Pues no, tampoco te lo sé decir porque...
Porque no trabajas con otros de afuera.
Exacto, solo he trabajado con estudios de Barcelona y Madrid.
También es significativo, ¿no?
Sí, probablemente.
No, no, y no es por tirar piedras al tejado de nadie, pero es algo que charlando con gente
me ha quedado esa impresión de que las capitales, bueno, las dos capitales culturales o como
las quieras llamar, que sí que movían más industria y que movían las mejores tarifas.
Sí y no, bueno, no sé. No sé, también hay estudios en estas ciudades que han...
Que llevan peores tarifas, sí, sí.
Que a lo largo de los años han devaluado mucho el mercado en este sentido.
Bueno, pues si os parece...
Con esta nota optimista y positiva.
Sí, sí, exacto.
Con este último apunte...
Ha sido tú que has preguntado, perdón.
Guillermo, todo es culpa de Guillermo.
Nos vamos a ir a la pausa para escuchar las secciones de Damián y luego de Guillermo.
Llegó el momento de experimentar.
Entremos en el laboratorio audiovisual con Damián Santilli.
Les doy la bienvenida al laboratorio audiovisual número 36.
Hoy les voy a presentar cuatro sitios web muy útiles para trabajo en traducción audiovisual
y estoy seguro de que les servirán muchísimo.
Hace bastante que quería dedicar un episodio del laboratorio a sitios web y esta será
solo la primera entrega ya que la lista de sitios interesantes y que uso a diario es
muy larga y tendremos más capítulos con más sitios web.
El primer sitio web es uno que seguramente muchos de ustedes conocen y utiliza con frecuencia
pero que considero que es uno de los más importantes para quienes nos dedicamos a la
traducción audiovisual.
Se trata del sitio QODB, la base de datos más importante que hay en internet de citas
de películas.
El funcionamiento de la web es muy sencillo.
Al ingresar en qodb.com nos aparecerá una caja de búsqueda en donde ponemos una frase
que, por ejemplo, tenemos que traducir en un trabajo que estamos haciendo.
Tenemos que buscar Get Lost y encontraríamos que dicha frase aparece en Sin City, Slumdog
Millionaire, Shaun of the Dead, Watchmen, Casino, por nombrar algunos ejemplos de películas.
La web no solo nos mostrará la película en la que aparece sino también la marca de
tiempo exacto en donde se dice la frase.
De esta forma podríamos ir a buscar la traducción de esa frase en alguna plataforma que tenga
alguna de las películas para inspirarnos un poquito para hacer nuestra nueva traducción.
Esta página web se combina muy bien con la segunda de la que vamos a hablar hoy, que
es www.justwatch.com, en donde podemos buscar exactamente en qué plataforma está disponible
una película.
Por ejemplo, acá en Argentina, de la lista que nos salió, podríamos buscar la película
Watchmen y saber que está disponible para streamear en la plataforma Star+.
El tercero y el cuarto de los sitios web de los que vamos a hablar hoy son particularmente
útiles para quienes trabajan a la variante del español neutro.
El primero de ellos es el Diccionario de Variantes del Español, cuyo sitio web es diccionariovariantesespañol.org.
Este sitio web registra variantes del español en América Latina y en España y ofrece muchas
citas textuales para entender mejor los contextos en los que se usan los términos.
Lo curioso de este diccionario, como bien dice en su portada, es que todas las variantes
se registran en igualdad de condiciones, pues no hay motivos para considerar que las formas
peninsulares del castellano son las normativas.
Y por ejemplo, si buscamos el término coloquial laburo, veremos que se utiliza como trabajo
en la Argentina y en Bolivia, y que en España el término para esto es curro y en Colombia
chamba.
Si buscamos remera, nos indicará que este término, que principalmente se usa en Argentina,
Uruguay y Paraguay, significa en otros países camiseta, playera o pulón.
Al igual que otros sitios web similares, esto nos ayuda a saber cuán regional es el término
que se nos viene a la cabeza para una traducción, y así saber si podría ser válido como neutro.
En esta misma línea, el cuarto y último sitio web del que hablaremos hoy es neutrolatino.com.
Se trata de un glosario inglés neutro creado por Gabriel Ascandura y un grupo de más de
20 exalumnas suyas, que se publicó recientemente y se presentó en Enispatap2.
El sitio, que está en constante actualización, nos permite buscar términos en inglés o
directamente en español.
Si seguimos el último ejemplo que mencionamos hace un ratito y buscamos el término en inglés
t-shirt, la web nos mostrará el término que considera neutro, que en este caso efectivamente
es camiseta, y los datos de los países donde se usa el término así y otras variantes
para dicho término.
Esta obra de la doctora Ascandura y de su equipo es una verdadera maravilla que celebramos
en toda la comunidad, dado que es un tipo de material que durante mucho tiempo no teníamos.
Ojalá siga creciendo.
Y hasta aquí llegamos con el laboratorio audiovisual de hoy. Pueden seguirme y ponerse
en contacto conmigo por Instagram o por Twitter con el nombre Traduik. Hasta la próxima.
A todos los subtítulos les faltan caracteres, pero a los mejores nunca les falta personalidad.
¿Qué los hace tan especiales? Quédate y descúbrelo con Guillermo Parra.
¡Bienvenido a Subtítulos con Carácter!
Subtítulos para sordos interlingüísticos. Normalmente siempre estaban en la lengua de
producción, pero hace unos meses anunciaron que empezarían a hacerlo hacia otras lenguas,
en nuestro caso el español de España y el de Latinoamérica, a partir de la versión
doblada, con lo cual en esta película había tanto la versión creada para subtítulos
desde cero como la versión transcrita y adaptada para que se pueda leer del doblaje.
¿Y qué me ha llamado la atención que merezca la pena destacar de esta película de más
de dos mil subtítulos? Pues desde luego el uso que se hace de la lengua como parte clave
del guión para resolver el misterio. Y es que hay un personaje, sin dar más detalles,
que utiliza palabras inventadas, o que las utiliza con un toque idiosincrásico, que
no es su significado convencional. Un claro ejemplo de este primer caso sería
inbreediate, cuando el personaje dice que we just take a second and fully inbreediate
this moment. Esto se tradujo para España como podemos parar un segundo para absorbecer
este momento, y en Latinoamérica como tomémonos un instante para el asimilamiento de este
momento. En ambos casos con palabras que se han inventado de forma gramatical o agramatical
pero que se han inventado para la ocasión. Y el caso de una palabra que sí existía
pero que se utiliza de forma extravagante sería
this place is the full reclamation of everything I've achieved up to now.
Este reclamation, que se mantuvo tal cual en la versión latinoamericana, este lugar
es la reclamación de lo que he logrado, realmente quiere evocar otra palabra, quiere evocar
culminación, que de hecho es bastante similar también a la solución que se ha encontrado
para España, la conminación de lo que he conseguido hasta ahora. Es algo que aparentemente
suena culto pero esconde ciertas carencias.
En general diría que todos los malentendidos o todos los momentos en los que se llama la
atención sobre el uso de la lengua están bien resueltos en ambas versiones. Por poner
otro ejemplo, la acción transcurre en una isla griega que uno de los invitados cree
que se llama piece of shit porque eso es lo que le dice un patrón de yates cuando se
acercan a la isla y en realidad se refería al muelle al que no se puede acceder con la
marea alta y que considera que es una piece of shit, lo que en español de España se
tradujo como pota mierda, de puta mierda, o en Latinoamérica como pura caques de pura
caca.
Y para no despedirme hablando de caca, me gustaría mencionar el artículo de Mario
Pérez para la linterna del traductor titulado Puñales por la espalda, hay idiolectos que
matan, donde reflexiona sobre la traducción de la primera película que él hizo para
doblaje en España y sobre lo importante que fueron los idiolectos para distinguir la forma
de hablar de cada personaje.
Y en esta segunda parte ocurre igual y creo que es algo que se ha tratado con especial
mimo en la versión de España y se nota porque incluso cuando el original no está marcado
se encuentra la manera de distinguir la forma de hablar del detective de la del resto de
personajes.
Mientras Benoit habla de una concurrencia, de algo demencial, un camafeo, un cazurro,
las mamandurrias, hay otros personajes que dicen es flipante, está muy currado, páseme
una kombu de kombucha o no tires hate, evocando el típico lenguaje de influencer.
Eso quiere decir que se nos acaba el tiempo, así que lo dejamos por hoy y ya sabéis.
Si queréis seguir al tanto de novedades en subtitulación podéis seguirme tanto en Twitter
como en Instagram y estar atentos al hashtag Subtítulos con Carácter.
Gracias por escuchar y hasta el próximo episodio.
Bueno, pues ya estamos de vuelta. Muchísimas gracias Damián y Guillermo por la sección.
Y te queríamos pedir, no podemos dejarte escapar a una persona que lleva tantos años
en esta profesión, sin que nos cuentes alguna de las cosas que has aprendido de ella.
Sí, claro.
Bueno, pues ya estamos de vuelta. Muchísimas gracias Damián y Guillermo por la sección.
Y te queríamos pedir, no podemos dejarte escapar a una persona que lleva tantos años
en esta profesión, sin que nos cuentes alguna de las cosas que has aprendido de ella.
Cuéntanos alguna anecdotilla. Kiko es muy bueno contando anecdotillas, por aquí todos
nos han ido contando. Tú, ¿con qué cosas rarísimas te has encontrado en el mundo de
la traducción audiovisual? ¿Qué cosas te han hecho una ilusión especial?
Bueno, mi experiencia es que compartir esta profesión con Kiko, porque tiene unas anécdotas
espectaculares y que las cuenta muy bien. Y llego luego...
Eres el amigo discreto.
En mi vida como traductor es bastante discreta.
¿Tienes muchos premios?
Sí, pero no sé, no tengo aventuras estas para compartir. Luego sí, cuando hablas
con la gente te viene a la cabeza cuando tradujes esta película o esta otra.
Pero, por ejemplo, lo que has comentado antes, de que un director te pida a ti como traductor
de una película suya, ¿ahí has tenido que tener momentos muy gratificantes?
¿Qué te habrás sentido?
No nos los quieres contar, pero cuéntanoslos.
Bueno, ha habido momentos que me asusté un poco. Cuando te ofrecen una película que
tú crees que te va a dar mucho trabajo, que no estás a la altura, y al final todo lo
que me han ofrecido lo he aceptado. Pero, no sé, alguna obra basada en Shakespeare,
como por ejemplo, claro, esto son palabras mayores. Yo traduje Titus, que estaba basada
en Tito Andrónico, pero además mezclaban épocas, era muy curioso de ver.
¿No te dejaban usar ninguna de las traducciones publicadas?
No, claro.
¿Y derechos? No, ¿no?
No podía abrir un libro con una traducción ya hecha y, venga, copiar.
Eso obviamente no.
Pero sí que los tenía para inspirarme, digamos. Evidentemente había cosas que quizá
o yo no había captado bien o había entendido de una forma y en la traducción había de otra
y ya decía, igual tirado por el camino en medio. Eso me planteó, no sé, me dio mucho
respeto en ese momento. Claro, o la primera vez que me ofrecieron alguna película así
importante. Bueno, el primer taquillazo, así que se puede decir taquillazo, fue un poco
desastre por mi parte, porque fue Seven.
¿Sí? ¿Y por qué?
Y la dejaron sin traducir.
No, bueno, te cuento. El material que me llegó era un spot in list, un guión de subtítulos.
Hostia.
Entonces había muchos radios de fondo y cosas así. No sé si ahora lo tenéis presente,
¿os acordáis? Yo sí que me acuerdo. Que había, por ejemplo, escenas en las que estaba
ahí Morgan Freeman. Toda la peli era muy tética y pensaba mucho. Y estaba ahí en su
habitación y escuchando la radio y se oía una música de jazz y entonces al acabar el
tema un locutor decía pues era el fulanito, no sé qué. Y yo esa película, por la época
entonces, todavía tuve que verla con una moviola. O sea, eran bobinas de cine.
Esto es para poner un fondo de musiquita de otra época.
Claro, en el guión no venía todo esto, porque claro, solo estaban los subtítulos y habían
escuchado todas estas partes, los ad-libs y todas estas voces de fondo. Y además lo
oía con una bobina y metía una moviola que veía una pantallita pequeña delante, iba
pasando y el sonido era bastante deficiente. Claro, en la traducción puse que no me entero,
que era ininteligible o algo así. Y al final, no sé si por petición del director, del propio
David Fincher, o porque la distribuidora lo decidió así, estos fragmentos de locutores
de radio se quedaron en inglés original.
Como el título, para acompañar. Bueno, una anécdota viejuna al menos.
¿Y eso lo viviste como un desastre tuyo?
No, un desastre. La película quedó muy bien y flipé cuando empezó a verla mucha gente,
porque yo tampoco en ese momento...
¿Esto lo va a ver alguien?
Sí.
¿Quiénes son?
Además, hice la traducción antes de ver la imagen y luego sí que revisé la imagen
del modo que os he contado. Solo leyendo el guión pensé, ¿pero esto qué es? No le
veía la gracia, claro. No sabías que había en la caja. No sabía ni que había una caja.
¿Y algún proyecto que te haya hecho una lucero especial a lo largo de estos años?
Muchos.
¿Puedo echarle un cable aquí a Youssef, de hecho?
Sí, sí.
Porque le pedí hace ya cosa de un año o así, que me hiciera una lista para publicar
en redes, que nunca publiqué porque, mira, pasan cosas.
Porque Damián y yo te quitamos de todo lo demás.
Exacto. Y me hizo una lista de estrenos y mis clientes que son muy exigentes. Me hizo
una lista de películas y series que le habían hecho mucha ilusión. Entonces yo no voy a
hablar aquí por Youssef, pero yo te voy a echar los nombres y tú decides sobre cuál
hablas. Tenemos aquí la subtitulación de las sesiones, The Sessions, Spotlight, El
precio de la verdad, El gran hotel Budapest, de esta me acuerdo de hecho que te dejaste
bigote.
Para los premios.
El caso Bourne, Bourne Identity y la saga Dickinson, que es una serie, De la tierra
a la luna y Bad Santa. Todo tuyo.
A ver, de estas me gustó mucho por la sorpresa, porque hasta que no la vi no supe con qué
tenía que lidiar. El caso Bourne, la primera. Porque yo creía que era la típica película
de espías y a lo James Bourne, lo típico, que hay saltos, explosiones, rechajerados
y que no se muere nunca el protagonista. Pero cuando la vi pensé, vaya, me pareció muy
original en ese momento y de hecho yo creo que creó escuela. A partir de entonces, muchas
de este tipo, incluso algún James Bourne, estaban inspiradas en la acción de esta película,
el caso Bourne. Y luego las otras dos que hicieron, al menos El ultimátum de Bourne
y la otra, no me acuerdo cómo la titularon, Bourne Supremacy, en inglés era. Bueno, las
continuaciones estaban muy bien y estaban yo creo que a la altura. Y yo disfruté mucho
traduciendo estas películas. El mito de Bourne. Pues sí, me lo pasé muy bien. Luego ya vinieron
El legado de Bourne, que era con otro actor. Y hace relativamente pocos años hicieron
una nueva película con Matt Damon, que era Jason Bourne. Bueno, pues estas a mí me sorprendieron
por la calidad tanto del guión como de la novedad. O igual es que yo me esperaba otra
cosa y me sorprendieron gratamente. También, si quieres te comento algo más de la lista o no.
Bueno, a mí me interesa Wes Anderson, por ejemplo.
¿Te interesa Wes Anderson?
Es que Youssef es el traductor oficial de Wes Anderson.
No sé si soy traductor oficial de Wes Anderson, pero he traducido más cuantas.
¿De la de Fantastic Mr. Fox también?
Sí.
Hicieron un pase en la filmoteca con subtitulación en catalán y me parece que ahí hubo una
subtituladora que ahora no me acuerdo del nombre. Pero bueno, sí. Esta la hemos usado en clase,
la de Fantastic Mr. Fox. Es muy chula.
Está muy bien. Esta y de animación también es la de perros, I Love Dogs.
Oye, que es un juego de palabras, ¿lo sabíais? Porque yo tardé un montón en darme cuenta.
I Love Dogs, sí.
I Love Dogs, es muy fuerte.
Y esa de perros es que no se puede hacer nada aquí.
No, me gusta la isla de perros. No sé cómo lo titularía.
Pues, hombre, es un director con el que yo me siento muy a gusto.
Que es difícil de traducir, pero bueno, el resultado siempre es muy satisfactorio.
Y yo creo que los guiones están muy bien trenzados y dialogados y eso facilita mucho la labor de traducción.
Yo me acuerdo de la frase, esta era la última, la de French Dispatch, que decía
¿es un mindundi o es Nescafier?
Cuando se refieren a un cocinero y se me quedó la frase grabada.
Esta es tuya, ¿no?
Pues, supongo que sí, ya no me acuerdo. Pero sí, un mindundi podría ser perfectamente mía.
¿Cuando usas opciones como estas, tienes muchas correcciones?
¿O normalmente la gente, por todo lo que ya hemos dicho, te respeta mucho y no te cambia muchas cosas?
Ah, no...
¿No te respetan?
Claro.
Eso es mi set, nos lo cargamos todo, va, fuera.
Me utilizan.
No, a ver, si te dedicas a la traducción para doblaje, ya tienes que tener claro que te van a cambiar muchas cosas durante el proceso.
Pero no solo es la adaptación a la imagen, el ajuste que os decía.
Luego hay el doblaje en sala, donde a veces el director, por lo que sea, también te puede cambiar algo.
Y luego está la revisión del cliente, que muchas veces hay clientes que tocan más o que tocan menos y piden lo que llaman en el mundo del doblaje retakes,
que es repetir una frase, una toma o lo que sea.
Bueno, una toma no, en este caso en el sentido de doblaje.
Una frase, un diálogo, si no les gusta cómo ha quedado algún término, pues lo hacen cambiar.
Claro, el cliente siempre tiene la última palabra.
Y hablando de proyectos en los que has trabajado, últimamente has trabajado en la serie del Señor de los Anillos que ha salido.
Y tenemos previsto dentro de poco hacer un episodio especial sobre toda la saga del Señor de los Anillos en esta temporada.
Pero ya que te tenemos aquí, te queríamos preguntar cómo ha sido la experiencia con esta serie.
Muy oscura.
Por lo que puedo decir, buena. No, tengo buen recuerdo.
No, eso suena muy convincente.
A ver, tuvimos que trabajar, yo tenía que ir al estudio de doblaje a trabajar allí in situ, porque el material no podía salir de allí.
Y claro, a veces trabajaba un poco a ciegas, porque el material también es de esas imágenes que están un poco ocultas,
solo muestran lo que interesa para el doblaje, entonces hay cosas que no ves o no sabes qué está pasando.
Y me lo tomé con mucha calma, mucha tranquilidad, porque no me planteé cómo reaccionaría toda la afición que hay por las obras de Tolkien.
La verdad es que no quise pensar en eso, porque si te lo planteas estás todo el rato sufriendo.
¿Qué van a decir? ¿Qué van a pensar? ¿Lo he hecho mal? Me lo tomé como un trabajo más y esta es mi traducción y ya está.
Y de hecho no he tenido quejas, que yo sepa.
¿Qué pasó con la terminología en esta serie? ¿Os cedieron los derechos para usar lo que habíais usado en la saga?
Sí, y además no es que tuviéramos los derechos, pero en estas sagas tan conocidas,
tú tienes que mantener los nombres que se han usado en las traducciones de los libros.
Sí, sí, pero por ejemplo en el caso del Señor de los Anillos, en algunos videojuegos no se ha hecho por motivos que no se podían,
porque a lo mejor había habido demandas si alguien lo había intentado y entonces han tenido que tomar otras opciones.
Siempre están los típicos foros de fans que dicen que esto no se ha traducido bien y no tiene nada que ver con no saber traducir algo,
sino que es una cuestión de que no se puede usar un término.
Bueno, sí, es lo que te decía de que me da igual lo que digan ya a estas alturas.
Sí, por eso quería saber cómo había funcionado en la serie.
Todo lo que eran nombres propios y topónimos y todo esto, consulté en la obra traducida cómo había quedado,
porque si lo pones de otra forma entonces es peor.
De hecho, no sé cómo se llama, pero lo que se ve al principio en la trilogía de un anillo para gobernarlos a todos y un anillo para encontrarlos,
en el último episodio salió una canción con esta misma letra y ahí sí que se esperaba coherencia, que coincidiera la traducción.
Es un caso muy particular que yo me imagino que, no he hecho ninguna, pero con la saga Harry Potter, por decir algo,
también tú tienes que respetar cómo se han llamado las cosas.
Si no tienes los derechos no puedes coger el libro, como decíamos antes lo de Shakespeare, no puedes coger la traducción y empezar a copiar.
Hay cosas sorprendentes y en las plataformas especialmente, yo por ejemplo con el caso de Juego de Tronos,
he visto, de hecho luego lo quitaron, pero en la web de HBO, ahora hace tiempo que no lo miro,
pero en la web de HBO mismo el mapa tenía en español los nombres distintos de los que se estaban usando en los doblajes.
Y era la misma web de HBO, o sea, a veces pasan cosas que no se vea cada vez.
Bueno, es posible, porque hay mucho material que se traduce, que acompaña, material de promoción, que acompaña estas grandes producciones
y muchas veces van por otro lado, se encargan las traducciones a agencias o a otras personas
y claro, lo ideal sería coordinarlo todo, claro, pero no, eso es imposible.
Pero no pasa.
Y cuando hay discrepancias, créeme que lo sufro yo como subtitulador, el que manda, o sea,
al doblaje le mandan otras fuerzas externas, pero al subtitulado le manda el doblaje,
porque lo que no van a hacer es un retake, si pueden mandártelo a ti, decir, cambia esta palabra en tus subtítulos,
o esta frase o esta canción.
Pues, lo siento por ti, Guillermo, pero…
Es lo que hay, te tienes que adaptar. Lo tengo asumido, lo tengo asumido.
Al menos en España el doblaje todavía, bueno, que yo sepa, es el producto fuerte,
el que da más dinero y es el que recibe más atención por parte del cliente.
Y ahora hablábamos de la importancia de coordinarse cuando a lo mejor hay materiales complementarios y tal,
pero cuando es dentro de un mismo producto, tú trabajas, por todo lo que has ido contando,
parece más bien que trabajes solo, de forma individual,
¿o tienes proyectos en los que trabajas en equipo y a lo mejor tú supervisas las traducciones?
No, es posible que haya proyectos en los que trabajo un poco en equipo, pero no…
A mí siempre me ha gustado, y siempre he intentado hacerlo, responsabilizarme de mi propio trabajo.
Cuando tengo que responder por el trabajo de otros…
No es problema.
Lo paso mal, entonces yo hago mi trabajo y yo respondo por eso y ya está.
Y en general, en el doblaje en España, te parece que la gente trabaja así, ¿no?
¿O crees que es un caso especial?
No, sí, o sea, está muy bien que haya contacto entre unas fases y otras del proceso de doblaje,
o sea, que el traductor esté en contacto con el ajustador, con el director de doblaje,
y si tienen alguna duda que me llamen, muchas veces es la misma persona,
yo digo, ajustador, director de doblaje, es una misma persona,
o si no, si hago yo el ajuste, pues, director, la directora de doblaje,
si tiene alguna duda que me llame.
Y yo creo que hay profesionales con los que tengo más contacto y otros que no tanto,
pero vaya, como dicen, no news good news, si no te dicen nada, es que ha ido todo bien.
Al igual.
Y sí, bueno, me he encontrado con gente a lo largo de mi carrera que yo no conocía de nada
y me decían, ah, eres Joseph Yorba, yo dirigí una traducción tuya, estaba muy bien y tal,
entonces eso sí que llena de orgullo también.
Menos mal.
Sí, sí, de huevo cuando...
De viajar al pasado.
Ahora ya todo el mundo sabe quién eres, ya nadie te dice, ah, eres Joseph Yorba.
No creas, en el mundo del doblaje, yo tampoco,
yo conozco a bastante gente, pero no a todo el mundo,
porque pisamos poco los estudios de doblaje, los traductores.
Pero es un mundo, al menos la impresión que creo que tiene mucha gente,
es que es un mundo pequeño el del doblaje, al menos en España.
¿A ti te parece que es importante, pues eso, tener como, no sé, mentores
o alguien que te ayude a entrar en la red?
¿O crees que puede seguir funcionando como hace 30 años, ir a probar suerte?
Yo creo que no es tan pequeño y tampoco...
Y es un poco como todas las profesiones, ¿no?
Es difícil entrar, pero lo que dices tú, tienes un mentor,
o ahora hay escuelas que forman a jóvenes, entonces van...
son los mismos profesionales los que dan clases en esa escuela
y van viendo quién lo hace bien y los van incorporando.
Yo creo que, bueno, poco a poco.
Hacer ad-libs, ¿no? Y voces de fondo.
Sí, se suele empezar con eso, ¿no?
Una línea de diálogo o un ad-lib de eso con varios compañeros
dando voces así de fondo.
Bueno, es lo normal, en el fondo, en cualquier profesión, ¿no?
Y antes hemos hablado de Atrae, pero yo creo que también
has estado activo en otras asociaciones.
No sé si nos podrías decir un poco qué recomendaciones tienes
para la gente que quiera meterse en el mundo del doblaje,
de si es importante estar asociado, dónde asociarse,
bueno, pasos que puedan dar.
Sí, yo no soy un buen ejemplo, quizás, porque siempre he sido muy...
He estado muy enterrado en mi cueva, como decimos.
Si eras el presidente de Atrae, no estabas muy enterrado en tu cueva.
Bueno, sí, me tocó...
Le sacaron de la mazmorra.
Me la he atrado en cueva.
Pero sí, yo siempre recomiendo o asociarse o apuntarse a una asociación,
porque es muy importante.
Conoces a gente, estás en contacto con el mundillo y te enteras de cosas.
Te votan y te dan premios.
Te votan, te dan premios también.
Pero conoces a gente, te enteras de las tarifas,
aunque no se puede hablar de estas cosas,
pero a nivel individual sí que te pueden recomendar algo
y no vas perdido sin saber nada de lo que está pasando.
Ojo, que no se puede hablar de tarifas, pero Atrae ha sido,
básicamente, a nivel europeo quien ha conseguido
que se nos oiga a la hora de hacer la propuesta de esta legislativa...
Sí, de la negociación con los negros.
Exacto, sí, sí. Y eso ha sido gracias a Atrae.
Pues sí, en este sentido ha dado mucha caña
y los profesionales de España han sido de los que más han contribuido.
Cuando se abrió un poco las opiniones y propuestas por parte de la Unión Europea
para este proyecto de ley o lo que sea,
como se llame técnicamente, que ahora mismo no lo sé.
No, yo creo que Atrae está haciendo un trabajo impresionante y muy importante.
Por eso yo recomiendo asociarse y en su defecto, claro,
comprendo que hay gente que está estudiando, que no tiene recursos todavía,
pues por lo menos seguir a estas asociaciones en las redes sociales
y te vas enterando de cosas, de cursos, de noticias y estás un poco al día.
Yo creo que nuestros oyentes ya, en general,
han oído hablar bastante de Atrae y están bastante concienciados.
Les dais mucho...
Los tenéis un poco ya...
Les dais mucho a la vara con Atrae.
Intentamos, intentamos.
No sé si Josep quiere contar algo de su experiencia como presidente.
O sea, alguna cosa de su gestión que le haya parecido importante.
En el caso particular, ¿no?
O sea, que vos sientas que has hecho un buen aporte en ese lugar
porque quizás esas cosas son las que animan a las personas a unirse,
a participar más activamente.
Pues sí, yo creo que Atrae sacó adelante muchas cosas
porque era un equipo, la Junta de Atrae,
y el apoyo de los socios.
Porque yo solo no habría hecho nada, evidentemente.
Y yo creo que se juntó ahí una serie de gente en la Junta
que creó muchas cosas
porque la idea y lo que hicimos, yo creo que conseguimos,
era continuar con la buena labor que habían hecho las otras juntas.
Pero bueno, se ha ido creciendo en número de socios
y en propuestas y actividades,
y yo creo que esto es importante.
Bueno, es la evolución lógica.
Josep no lo menciona, pero está metido también en Dama.
Él ha dejado su puesto como presidente de Atrae,
pero ahora se mueve en la sombra y tiene influencias en Dama.
¿Qué haces en Dama, Josep?
Estoy en el... Bueno, ya es el segundo mandato que estoy yo.
A mí me lió Paula Mariani.
Estoy en la Junta, en el Consejo de Administración también,
que está formada por...
Bueno, Dama, para quien no lo sepa,
es una entidad de gestión de derechos de autor del audiovisual.
Y está formada por guionistas, directores de cine y televisión,
y estamos los traductores y ajustadores también.
Y cuando entró Paula, que sí, fue una pionera nuevamente en esto también,
estaba ella sola en la Junta.
Entonces, en la Junta anterior, en el Consejo anterior,
entramos Begoña, Bego Ballesterolmos y yo,
y ahora ya somos cuatro traductoras, porque hay mayoría de mujeres.
Tanto por parte de las traductoras como por parte de...
En la Junta, en el Consejo en general,
hay presidenta y hay una mayoría de mujeres.
Y está muy bien.
¿Y qué habéis conseguido?
¿Habéis conseguido mejorar las cosas para nosotros?
Bueno, cuesta.
No, damos mucho la... También somos muy pesados en ese sentido.
Y bueno, la idea es que sí, que se reconozcan
y percibamos más derechos de autor.
Claro, estoy diciendo esto, que en España es uno de los pocos países
en los que se reconocen los derechos de autor del audiovisual
y tenemos esta gran suerte de que cobramos unos derechos de autor
por las obras que hemos traducido y se emiten o se proyectan.
Y en otros países quizá está un poco en evolución,
pero yo creo que el futuro será que se reconozca cada vez más.
Exacto.
Ojalá.
La última pregunta que te queremos hacer es sobre tu perfil de profesor,
porque también das clases en el MUTAP,
en el Máster Universitario de Traducción Audiovisual
de la Universidad Autónoma de Barcelona.
Sí.
No sé si en algún sitio más ahora das clases en algún otro sitio.
Sí, en un curso de ajuste de la Escuela de Doblaje de Barcelona.
Vale, pues si quieres hablar también de eso, estupendo.
Pero te queríamos preguntar, como sobre todo,
yo sabía la parte del MUTAP,
te has centrado en docencia de doblaje y ajuste,
pues ya sabemos que las asignaturas de un máster
tienen un tiempo limitado y seguro que tienes que priorizar
unas cosas sobre las que hablar.
Y quería saber, una persona como tú, con tu experiencia,
¿en qué decides centrarte? O sea,
¿qué decides explicarles a los alumnos como básico?
¿Y qué te parece que a lo mejor necesita una persona
que se forme en una asignatura como la tuya
para luego poder desarrollarse bien profesionalmente?
A lo mejor, ¿qué más tendría que hacer?
Se centra todo en software.
Seguro.
Sobre todo para doblaje.
Bueno, oye, ahora con doblaje en la nube
lo entiendes perfectamente.
Pero sería raro que te centraras en eso.
Pues no me centro en eso, lo siento.
Intento decepcionaros.
No sería la base del doblaje en la nube.
Yo, en resumidas cuentas,
yo solo cuento lo que sé, mi experiencia,
e intento trasladarla a los jóvenes,
a las monjas que acuden ahí al máster.
A los pequeños padawans.
Yo creo que, por suerte,
el doblaje todavía ha evolucionado poco,
porque si no ya me habrían echado del máster.
Me encanta porque tenemos una frase casi exactamente igual
de Rocío Baños en este podcast sobre el doblaje
que no evoluciona.
Pues, por suerte para mí,
eso sí, o al menos mi experiencia es esta.
Cada vez hay intentos por algún cliente,
alguna plataforma, de usar herramientas
que yo creo que están un poco pensadas más
para los subtítulos.
Intentan aplicarlas también al doblaje.
De momento no suelen funcionar,
pero bueno, vamos a ver.
Si se me permite interrumpirte aquí,
una novedad que sí que he notado
es que ahora algunas plataformas,
no voy a dar nombres ni voy a decir detalles,
nos facilitan a los subtituladores el guión de doblaje.
Eso es algo que no se hacía antes
y que de hecho hay otros clientes que no hacen tampoco.
Eso se está empezando a hacer,
no para que copiemos, obviamente,
pero si no está disponible el doblaje
porque no se ha doblado todavía,
y si está disponible el guión para el doblaje,
pues hay algunos clientes que te lo facilitan.
Supongo que porque ellos quieren
que haya una coherencia, ¿no?
Exacto.
Pero a ti también te puede servir
si hay una solución que no encuentras
a ver qué han puesto en el doblaje.
Copiada, exacto.
No, yo creo que...
Y luego pones una nota del traductor en el subtítulo.
N del T.
Igual eso es un tema que da para bastante debate,
la cuestión de la función de los subtítulos
con respecto al doblaje.
Me parece que no va a terminar bien esto.
¿Podemos hacer un episodio especial
y mencionarlo entre eso y la traducción automática y tal?
¿Quién es el autor?
Ah, no se sabe.
Yo ahí no me meto.
Bueno, podemos dejar a Susette que nos responda
porque al final no nos ha respondido.
¿Cuál era la pregunta?
La pregunta es en qué decides centrarte.
O sea, dices que no he evolucionado mucho,
pero bueno, que igualmente,
aunque digas que transmites tu experiencia,
seguro que ya después de tantos años
dando estas asignaturas tienes decidido
de qué cosas quieres hablar.
Pues sí, no lo tengo muy claro.
Por eso, por eso.
Sí, a ver, yo les enseño
lo que es el proceso,
qué es la función en cada paso de ese proceso
que se hace en la traducción,
que se hace en ajuste.
Y intentamos luego acabar haciendo las dos cosas,
traducción y ajuste.
Y vemos distintos géneros
o también cómo podemos plantearlo.
No sé, yo intento, como te decía,
transmitir lo que he ido aprendiendo con los años
y lo que sé.
Y esta falta de evolución, pues bendita sea.
No sé si queremos que esa sea
la frase final de la entrevista.
Bendita falta de evolución.
Bueno, evolución no siempre significa mejor,
así que puede evolucionar y para mal.
Muy bien, muy bien.
Bueno, era la ideología para hacerlo peor.
Pretendía ser un chascarrillo, pero bueno.
Ha quedado un poco para abajo, ¿no?
Yo voto por Josep
como alumno ilustre de la UAB.
Ahora que es un tema que se discute bastante.
Josep, alumno ilustre.
¿Para que le premien también?
Sí, sí, no, no.
Lo decía de broma, pero también porque
él mismo estudió en la autónoma, ¿no?
Sí, sí, sí.
Es lo que decías.
Lo decía dos veces.
¿Cómo dos veces? ¿Qué dos cosas?
Le gustaba tanto que repitió.
Sí, pues hará unos...
¿Hiciste periodismo?
No, no, no, no.
Hará unos diez años ya.
Joder, cómo pasa el tiempo.
Bueno, pues como os he dicho antes,
traducción eran tres años.
Era una diplomatura.
Pues volví a apuntarme
para hacer el segundo ciclo
y sacarme la licenciatura.
Hice diez años.
Vale, vale, muy bien.
Y sacar un título que nunca me han pedido
ni he necesitado, pero bueno.
Yo ahí lo tengo.
Creo que es la primera vez que escucho a alguien
del estilo de Josep
que dice esto. Maravilloso.
Sí, sí, es genial.
Volví al cole, sí, a la...
Bueno, a la universidad, pero...
Cómo no sabes leer, ¿no?
¿Cómo fue la experiencia de volver?
¿Notaste muchos cambios en la manera de enseñar?
O tampoco había evolucionado.
Sí, descubrí, por ejemplo,
que se pueden usar los PowerPoints
para dar clases.
Cosas así.
No, no, estaba muy bien.
Fue muy interesante.
Hagamos un episodio de la evolución del doblaje
y de la docencia de traducción.
Va a ser el episodio más corto de las temporadas.
Y entonces si le pusiste un no.
La no evolución.
Bueno, oye, si tenemos que hablar de PowerPoint,
podemos estar un buen rato.
No, no, no he dicho nada, entonces.
Pues ha sido un placer tenerte con nosotros, Josep.
Y te tendremos que repescar en algún momento.
Porque como has participado en tantísimas películas
tan conocidas, pues vamos a tener que recurrir a ti
más veces para que nos cuentes cosas.
Pero ya por fin te hemos tenido en el podcast.
Y nada, te damos las gracias por tu tiempo
y por contarnos todas estas cosas.
Pues muchas gracias a vosotros.
Yo creía que, como lo del premio,
creía que me había librado, pero al final...
No, no, por supuesto que no.
Al final me liasteis, o sea que, bueno, aquí estoy.
Muchísimas gracias.
Gracias a vosotros.
Gracias, Josep.
Un placer, un gusto.
Adiós.
Bueno, muy bien, y ya estamos de regreso
después de la entrevista.
¿Qué les pareció, Guille?
Pues, a ver, a mí me encanta siempre charlar con Josep
y escucharle.
Soy consciente de que, a lo mejor lo he interrumpido
un poco más de la cuenta y pido perdón
a los oyentes que quisieran escucharle más a él que a mí.
Porque estabas ahí, estaban de café,
estaban de café, no de entrevista.
Totalmente.
Eso está bien.
La gente también escucha el podcast para eso, ¿no?
Totalmente, exacto.
Y bueno, de todos modos, animo a la gente
a que acose a Josep por redes sociales,
que es muy amable y seguro que responde
a todos sus mensajes, así que...
Animo a la gente a no tomarse el mensaje literalmente
para que no cometan delitos.
No, no, bueno, nada de acoso,
pero bueno, que sí que es verdad que...
Que lo sigan y que le comenten las cosas.
Exacto, y bueno...
Porque él ha dicho que la gente lo atrae,
pero como es tan humilde,
en ningún momento ha dicho que lo sigan a él,
pero él también tiene cuentas, así que seguidlo a él
y podéis esperar el día de las cosas que va haciendo.
Y de hecho, la publicación esta
de la que mencionábamos en la entrevista
con algunos de sus trabajos más destacados
tendrá que salir en algún momento,
así que os animo a que veáis cosas traducidas por él
porque la verdad es que son una pasada.
O sea, ya no es de por sí que algunas son muy comerciales
y dices, oh, es que esto le gustaría a cualquiera.
Pero con esas traducciones se disfrutan mucho más
y realmente se aprende.
Hay que verlo con la libreta al lado
y ir tomando nota.
Luego eso, luego él no se acuerda de las soluciones que pone,
pero creedme que son buenas.
Damos fe en todos los demás.
Está bien, me gusta.
Me gusta esa humildad de decir...
Si ustedes dicen que es bueno lo que hago,
me gusta esa humildad.
Blanca.
Muy crack.
No, yo estoy encantada porque
creo que es un lujo tener invitados
que tienen tantísima experiencia en un...
Más de 30 años.
Exacto, más de 30 años en un mundo...
Como Patrick.
Bueno, iba a decir que el mundo es relativamente joven.
Obviamente no, el doblaje ya tiene una trayectoria,
pero que son invitados que cuentan muchísimo
para todo el mundo que está empezando.
Y para los que llevamos más tiempo cada uno en su cosa,
en la universidad o más en el mundo profesional.
Y eso ha sido un lujo.
Y seguro que volveremos a contar con él,
pues si hacemos el episodio que hemos dicho
del Señor de los Anillos,
le tendremos que convocar.
Así que que se vaya preparando,
que caliente, que sale.
Sí, sí, ya vamos a ir también pasando
en esta temporada y seguramente más adelante
a episodios en donde repitamos invitados,
pero puedan venir dos o tres invitados al mismo episodio
para algún tema en común que los una.
Así que eso va a estar divertido también.
Y para mí, la verdad que yo no lo había escuchado nunca
a Josep y la verdad que me gustó mucho.
Y me gusta su humildad en todo sentido,
pero cuando la humildad es así natural,
es todavía más linda.
Así que a veces es un poco impostada la humildad,
pero en el caso de él se nota que no,
que bueno.
Y está bueno también cuando las personas tienen
esa personalidad, vaga redundancia,
que acepten también venir,
porque a veces no les gusta
tener la exposición y demás,
pero en el caso de él,
la verdad que la pasamos súper bien.
Sí.
Bueno, muy bien. Hasta aquí llegamos entonces
con el episodio de hoy.
Recuerden visitar a nuestro patrocinador
Ooona en su sitio web ooona.net
y registrarse para las cuatro semanas de prueba.
Recuerden también que pueden encontrar
toda la información del podcast
en nuestro sitio web www.ensincroniapodcast.com
y también en nuestro canal de YouTube
y que a nosotros tres nos pueden encontrar
en LinkedIn, Twitter e Instagram.
Hasta la próxima.

Entrevista: primera parte
Laboratorio audiovisual
Subtítulos con carácter
Entrevista: segunda parte