En sincronía

Episodio 30: La traducción audiovisual en el ENETI 2022

Season 2 Episode 10

En este episodio nos acercamos a Madrid para asistir al Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación (ENETI), que se celebró a finales de abril en la UCM. Como no podía ser de otro modo, la TAV contó con la representación de grandes profesionales, a los que entrevistamos para el podcast. Si te quedaste con las ganas de ir, tienes curiosidad por saber de qué trataban las ponencias o quieres revivir algún momento del congreso, ¡este es tu episodio!

Índice del episodio:

  • «Misa de media tarde: defiende tus sagrados derechos», con Nieves Gamonal Simón, Javier Pérez Alarcón, Iris C. Permuy y Oliver Carreira.
  • «Triple sentido arácnido. La gran responsabilidad de traducir a Spiderman», con Yeray García Celades y Quico Rovira-Beleta.
  • «Inicios en la TAV: más allá de traducir series y películas», con Alba Martínez Martínez, Alejandra S. Pérez Cuello e Irene Flores Fuentes.
  • «Traducciones que patean culos: cómo conseguir un estilo natural y fluido en tus traducciones», con Carlos la Orden.
  • «Localización de videojuegos: tradus para uno y uno para todos», con María Garrido de Vega, Nacho Pérez y Vicent Torres.
  • Impresiones de los asistentes
Ooona
La mejor herramienta en línea para crear, traducir y editar subtítulos y closed captions.

Disclaimer: This post contains affiliate links. If you make a purchase, I may receive a commission at no extra cost to you.

Consulta el episodio subtitulado y accede a la lista de enlaces en nuestro canal de Youtube.

En sincronía by Damián Santilli, Blanca Arias Badia & Guillermo Parra is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0 Internacional License: https://bit.ly/3jXTwjB

Les damos la bienvenida al episodio número 30 de En Sincronía, el primer
podcast de traducción audiovisual del mundo. Soy Damián Santilli y estoy
sincronizado desde Buenos Aires, Argentina con Blanca Arias Badía en
Barcelona y Guillermo Parra en Menorca. Hola Blanca. Hola, ¿qué tal? ¿Cómo va? Bien, bien.
Una cosa, como es el programa 30 y mi querido amor cumple 30 dentro de muy
pocos días, voy a darle un saludito con vuestro permiso, ¿vale? Me ha hecho gracia la coincidencia.
Me tenéis que dejar, por favor. Bueno, bueno, también te dejamos, te dejamos. Un saludo para Joan.
Fiel oyente y buen crítico de este programa, debo decir. Correcto, correcto.
Hace mucho por nosotros, así que... Sí, sí, mucho, mucho. Escucharnos ya es demasiado.
Ese ya es el gran favor. Sí, sí. ¿Tu sección la escuchas tan bien o se la saltea?
A ver, yo creo que se la salta, se la salta. Es la más densa.
No, digo, porque como te escucha todo el día. Ya, ya. No, por desgracia no me escucha todo el día porque trabajamos.
No sería mal. Bueno, bien, bien. ¿Cómo va, Guille? ¿Todo bien? Pues por aquí todo estupendo.
Yo estoy extasiado de haber asistido al primer congreso presencial en dos años, por lo menos.
Sí, la verdad es que lo extrañamos mucho eso, ¿no? Es muy lindo. Acá tenemos el HispaTAV nosotros en el 30 de septiembre y 1 de octubre.
Aprovechamos para volver a anunciar. No sé si lo hemos anunciado ya en el episodio anterior.
Sí, pero poco. Anuncialo más. Poco, así por arriba. Lo anuncio más. Bueno.
30 de septiembre y 1 de octubre en Buenos Aires, Argentina. Segundo congreso hispanoamericano de traducción audiovisual, HispaTAV.
Con presencias muy importantes como la de Blanca Arias Badía y Guillermo Parra, que van a estar en Buenos Aires.
Bueno. Exacto, los más importantes.
Dos presencias de primer nivel internacional. Así que, bueno, en el próximo episodio podemos contarles un poquito más.
Pero bueno, antes de avanzar y recibir a nuestros primeros invitados del episodio de hoy, vamos a hablarles de nuestro patrocinador Ooona.
La mejor herramienta en línea para creación, traducción y edición de subtítulos y closed caption para todos los idiomas.
Ooona tiene una interfaz web muy intuitiva y fácil de usar que nos permite trabajar como profesionales de la manera más sencilla.
Pueden ingresar en ooona.net para probar el software gratis durante 4 semanas, mejorar su productividad y empezar a trabajar como profesionales hoy mismo.
Y hablando de hoy, tenemos un episodio dedicado completamente al Eneti 2022, Guille.
Ya están acá con nosotros Victoria Vilaplana y Carlos Nájer, dos de los organizadores del Eneti.
Pero contanos primero, Guille, qué es lo que vamos a escuchar y a quiénes vamos a escuchar en este episodio especial de Ensincronía.
Pues aproveché que el Eneti me pillaba cerca, que este año estaba en Madrid.
Y bueno, a todo esto nos hemos dicho que el Eneti realmente es el Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación.
Exactamente, muy bien.
De España. Y nada, es uno de los primeros congresos a los que asistí como estudiante.
La verdad es que llevaba un montón de tiempo sin ir y tenía muchas ganas.
Y bueno, ahí vimos a un montón de gente.
¿Cómo es que te dejaron entrar? ¿Había un arreglo ahí o algo?
Me dejaron entrar como profesional y pagando, además. No te creas que...
Ah, bueno, bien, bien.
Sí, no te creas que voy de enchufado.
Me parece un abuso que hagáis pagar a Guillermo.
Para eso, bueno...
Está muy bien, hay que juntar fondos.
Hay que juntar fondos.
Así me gusta, así me gusta.
Claro, hay que apoyar estas iniciativas.
Vale, venga.
Te lo apruebo.
Y nada, había gente...
Claro, es un encuentro de traducción en general,
donde se habla de interpretación, de traducción literaria, de médica, de lo que surja.
Lo que pasa es que había muchas ponencias que tenían que ver directamente con la audiovisual
o que era un tema más transversal que también tenía que ver con la audiovisual.
Así que aproveché para entrevistar a un montón de colegas conocidos y otros no tan conocidos,
porque tenían mucho que decir.
Por ejemplo, hablamos de deontología y de derechos en general,
o sea, derechos de autor, pero también derechos como traductores,
cómo hacernos valer ante los clientes.
Hablamos de intertextualidad.
De hecho, ahí estaba la mesa redonda con Kiko Rovira-Veleta, que ya tuvimos en el programa.
Ellos ponían ejemplos de Marvel y de Spider-Man y demás.
Lo que pasa es que, en realidad, el tema de la intertextualidad se puede aplicar a todo tipo de textos.
Hubo una ponencia sobre los inicios en la traducción audiovisual.
Más allá de lo que sería traducir series y películas,
nos hablaron de diferentes salidas, de cómo trabajar como autónomos o en plantilla,
de cómo gestionar nuestra relación con los clientes y demás.
También hubo una ponencia sobre la naturalidad en la traducción,
cómo conseguir un estilo natural y fluido.
Y, finalmente, otra sobre la localización de videojuegos.
Tampoco mucho más que decir porque tuvimos la suerte, eso sí,
de que en la ponencia había un representante de cada papel dentro del ámbito de la localización.
Entonces, por ejemplo, no solo hablamos del papel de la traducción y la revisión,
el QA y demás, sino que había un tester,
uno de estos que se dedican a jugar como profesión.
Ah, muy bien. Qué chulo.
Así que charlamos con uno de ellos y nos explicó su visión.
Y, nada, yo me quedé con ganas de más todavía.
La verdad es que fueron dos días muy intensos.
No pude estar en todas las ponencias, pero la verdad es que ojalá se hagan más cosas así con más frecuencia.
Muy bien, muy bien.
Tengo una curiosidad. ¿La persona que era tester, qué formación tenía?
De traducción, lo que pasa es que trabajaba en plantilla
para una empresa haciendo el testing de videojuegos.
Ah, pero está muy bien.
Lo digo porque como el congreso es para estudiantes de traducción,
a veces lo que puede frustrar es pensar que una persona que está hablándote
tiene unos estudios distintos, así que si encontraron una persona así, genial.
Muy bien, muy bien.
Bueno, ¿y a quiénes vamos a escuchar entonces? ¿A quiénes pudiste entrevistar, Guille?
Pues, a ver, si quieres una lista...
Sí, quiero una lista.
Vale, no quería hacer una lista exhaustiva para no dejarme nombres fuera.
Bueno, entrevisto a Nieves Gamonal, a Javier Pérez Alarcón, al que también estuvo en el programa,
a Iris Zepermuy, a Oliver Carreira, a Geray García,
Carla Botella, a la que también deberíamos invitar próximamente al programa,
Kiko Rovira-Veleta, cómo no,
Alba Martínez, Alejandra Pérez, Irene Flores, Carlos de la Orden,
bueno, y luego los de videojuegos, a María Garrido de Vega, a Nacho Pérez y a Vicente Torres.
Muy bien.
Y, si me dejo a alguien, lo siento mucho, pero...
Lo vamos a escuchar en el episodio, ok.
Lo escucharemos.
Con esta nómina, ¿más vale que la gente se reserve cuánto rato para escuchar este episodio?
Dos horitas. Lo que pasa es que, claro, la ventaja que tiene es que es lo que quedará para la posteridad.
Este congreso no se grabó, así que, si queréis saber una muestra de lo que se habló
y de lo que se aprendió en el Eneti, pues tendráis que escuchar el programa.
No hace falta escucharlo todo tampoco del tirón, o sea, puede ser primero una ponencia,
luego, cuando tengas otro ratito, otra ponencia, y son no más de 15-20 minutos, o sea que se hace llevadero.
Bien, bien.
Bueno, y Victoria y Carlos, quienes están acá con nosotros, nos van a contar el detrás de escena del Eneti.
Hola Victoria, hola Carlos, ¿cómo andan?
Hola. Buenas.
Pues nada, aquí andamos. Un gustazo que nos hayáis invitado para hablar un poco del Eneti.
Exacto.
Bueno, un placer, un placer contar con ustedes acá, porque es importante más allá de las presentaciones
que vamos a escuchar después y las entrevistas, saber un poco desde el punto de vista de la organización.
Pero como también tenemos muchos oyentes de este podcast que no están en España
y que por ahí no conocen el trasfondo de la AETI y demás,
no sé si quiere empezar, Victoria, contándonos un poquito de cómo surge el evento,
no sé cuántos años que se hace...
Bueno, ahora que tengan ganas de contarlos, para ponernos ahí en tema
y saber un poco acerca del marco que nos ocupa en el episodio de hoy.
Sí, por supuesto, pues bueno, el Eneti es básicamente un congreso con ponencias profesionales
creado por y para estudiantes, es decir, lo organizamos estudiantes,
ya sea de grado, de máster o incluso de doctorado,
y bueno, al final ha sido un proceso bastante, cómo decirlo...
Bueno, Carlos puede saber lo que ha estado conmigo, ha sido bastante estresante.
Un poco.
Obviamente, porque esto no está pagado, obviamente, lo hacemos sin ánimo de lucro
y porque nos gusta este congreso y se hace todos los años,
cada año en una universidad diferente.
Este año, bueno, se cumplían además 20 años desde el primer Eneti, que fue en 2002,
en Salamanca, si no recuerdo mal,
y ha sido además también el primero presencial después de la pandemia.
Así que, bueno, ha sido bastante importante,
porque el último, pues obviamente, tuvo que ser online y fue...
supuestamente se iba a hacer en Murcia, pero bueno, tuvo que hacerse online, obviamente.
¿En 2020 no llegaron a hacerlo presencial?
O sea, la anterior había sido 2019.
El último fue en 2019, que se celebró en Sevilla,
porque yo fui, estaba en primero de carrera,
y después de estos dos últimos años, debido a la pandemia, se ha tenido que hacer online.
Exacto, sí.
Eso es, tanto 2020 como 2021.
¡Qué implicación!
En primero de carrera yendo a congresos ya, ¿eh?
Yo también lo estaba pensando.
Sí, bueno, realmente yo me lo tomé un poco como un viaje con mis amigos de la universidad.
Es verdad que fue gracias a Albi y a Valeria,
que, para quienes lo sepan, son un poco también como la mente pensante
detrás del Eneti de este año.
Totalmente.
Entonces, nos hablaron un poco del Eneti, estando yo en primero,
y dije, bueno, pues ¿por qué no?
Me parece una buena oportunidad de empezar a conocer un poco
el mundo de la traducción y la interpretación,
más allá de todo lo que se nos dice en clase.
Y eso, o sea, que fue un poco viaje de estudios y viaje de amigos a partes iguales.
Carlos, ¿y qué distancia ves entre lo que se os dice en clase
y lo que luego oís en el Eneti?
Porque, en realidad, varios de los ponentes que habéis mencionado
son profesores también.
Entonces, me interesa.
Blanca ahí, siempre preguntando sobre la distancia entre la academia.
No lo puede evitar, muy bien, muy bien.
Cada uno tiene sus cosas.
Sí, sí, sí, sí, obvio.
Perdón, Carlos.
A ver, yo he de decir que en primero de carrera,
pues tampoco se centran mucho los aspectos laborales.
También lo entiendo porque yo creo que no quieren abrumarnos.
Y sí que es verdad, o al menos en mi caso, no sé, en el caso de Victoria,
según han ido pasando los años, los profesores intentan siempre como
meter esa cuña de, bueno, pues, por ejemplo,
yo hago traducción audiovisual junto con interpretación.
Una mezcla un poco extraña, pero bueno, se hace.
Y sí que, por ejemplo, este año se nos ha hablado mucho de tarifas,
de un poco de lo que nos vamos a encontrar en el futuro cuando nos
lancemos al mercado laboral.
O sea, sí que es verdad que al principio,
no tanto por lo que te digo de tampoco lo vamos a entender muy
bien, yo creo, o al menos no nos vamos a tener que enfrentar ya
de ya a lo que es el futuro laboral.
Pero sí que es verdad que según pasan los años,
pues va cambiando la situación un poco porque adquirimos esa madurez
que no tienes con 18 años.
Y yo creo que cada vez más se plantean, pues, por ejemplo,
asignaturas como gestión de proyectos en las que nos enseñan
pues hacer una factura, cuál es el trato que tienes que tener
con el cliente.
O sea, que cada vez más, aunque sí que es verdad que,
bueno, todavía hay muchas barreras por derribar.
Y el NETI yo creo que es lo que nos impulsa a hacerlo ya,
derribarlas, vamos.
Sí, yo creo que eventos como este,
que además es que han sido 2 días,
es que ha sido un no parar.
Y por mí, vamos, frenético.
Sí, o sea, yo les dije a todos mis compañeros que ojalá durase
más porque aunque tengamos que estar allí a las 7 de la
mañana, pero da igual.
Al final se hace corto porque no se llegan a tocar, de hecho,
ni siquiera todos los ámbitos de la traducción e interpretación.
Pero son eventos muy importantes porque acercan al mundo laboral
a los estudiantes de toda España, en este caso.
Y, bueno, hay gente que viene de fuera también.
Y es como muy cercano a los ponentes que son gente ya
profesional dando consejos cara a cara, en este caso,
ya que ya podemos, menos mal, hacer eventos presenciales,
a los estudiantes.
Y es como una formación complementaria muy buena para
completar al final el grado o el máster en traducción.
JUAN MANUEL LUCERO.
Además, creo que es una excelente alternativa también para
meterse, obligarse a meterse en el mundo de los eventos también
porque esta profesión que a veces es tan solitaria y uno no
se da cuenta de que las oportunidades son buenísimas.
Y como Carlos decía, che, bueno, me gusta la idea de viajar
primero, pero bueno, ya que hay un evento de traducción, voy.
Pero, bueno, es interesante porque uno se va,
pues lo va incorporando.
Y el día de mañana dice, bueno, una vez que me recibí,
ya voy a este otro evento y a esta otra cosa.
Y eso también está bueno.
Les quería preguntar algo que me genera mucha duda con respecto
a la organización en sí, que es esta cosa del paso de la
antorcha de universidad a universidad.
Pero desde el punto de vista de cómo mantener durante tantos
años como un nivel del evento, de las convocatorias y todo
eso, ¿cómo funciona eso?
Porque también en la ETI, si no tengo mal entendido,
también la asociación es de estudiantes.
Entonces, también cuando te vas recibiendo, te vas de la ETI.
Entonces, es como que, ¿cómo se hace para ustedes,
por ejemplo, en la universidad?
¿Tomaron esto de la universidad que vino de antes?
¿Y qué pautas tienen o tuvieron para poder hacerlo y que
siguiera en la línea de los eventos anteriores?
VICTORIA GARCÍA PEDRALBA Bueno, si quieres, empiezo yo.
Y ahora me cortas, Carlos, cuando quieras.
CARLOS ANAYA Y no, yo creo que en ese sentido vas a tener tú
mucho más que aportar que yo.
Porque yo no he estado ahí tan metido en lo que es el mundo de
AETI.
Si es verdad que he aprendido mucho estos últimos meses por,
vamos, por narices.
Pero, bueno, Victoria, yo creo que os pude aportar más
información.
VICTORIA GARCÍA PEDRALBA Sí.
A ver, bueno, yo tampoco estuve, o sea,
soy socia de AETI ahora mismo, ya es mi segundo año.
Pero, bueno, nunca he estado dentro de lo que es la
organización.
De hecho, el ENETI ha sido como mi mayor evento en cuanto a
organización, ¿no?
Pero sí que es verdad que, bueno,
el ENETI, que es el encuentro, cuando se termina,
bueno, el primer año que se hizo en Salamanca,
pues supongo que también sacarían un formulario o algo
parecido donde los asistentes se apuntaron para, pues,
quien quiera organizarlo en su universidad al año siguiente.
Y entonces así es como se ha continuado un poco la
tradición.
Sí que es verdad que en estos 20 años ha habido algún año que
no se ha conseguido, que ninguna universidad,
ningún grupo de alumnos ha querido hacerse cargo.
Y ninguna vocalía.
Exacto, y se ha perdido.
Pero, bueno, al final, eso, este año se ha hecho la
Complutense y creo que ya tenemos candidatos para el año
que viene.
Al final es instar a los alumnos a que quieran continuar,
pues, este evento.
Y en cuanto a la AETI, lo mismo,
hay vocalías en todas las universidades de España,
pero exactamente cuando los alumnos se van graduando,
pues, si nadie quiere continuar, se pierde.
De hecho, es que ahora mismo no hay vocalías en todas las
universidades.
Hay algunas que ya no existen.
Pero, bueno, al final es eso, instar un poco a los alumnos a
que quieran seguir.
De hecho, eso se comentó en algunas de, yo creo,
no sé si fue en el acto de cuando ya cerramos lo que era
todo el ENETI, al final, pues, como comentaba Victoria al
principio, es algo que hacemos por y para nosotros,
que actúa en nuestro propio beneficio.
Y también, pues, continuar con ese legado depende enteramente
de nosotros.
Es decir, que si hay un año que no hay voluntarios, pues,
es una pena que se pierda algo tan bonito que al final lo
creamos por y para nosotros y que no pueda tener esa
continuación o esa prolongación en el tiempo.
Y con respecto a los temas, ¿cómo eligen?
Porque ahí Guille daba la lista larga de presentaciones que
hubo sobre traducción audiovisual,
pero es un evento global, no es solo de traducción audiovisual.
Entonces, ¿cómo eligen la distribución de,
o cómo eligieron para este evento ustedes,
la distribución de cuántas presentaciones va a haber sobre
tal o cual tema?
¿Lo hacen en virtud de alguna votación o un análisis que
ustedes hacen de los intereses de los estudiantes de su
universidad?
¿Cómo funciona eso?
VIRGINIA PEDULLA MARTÍNEZ DE LA HOMBRE 1
Yo creo que fue también un gusto un poco la organización, ¿no?
Carlos, no sé.
CARLOS ANAYA LOZANO Sí.
Bueno, no, pero es verdad que lo que sí hacemos y lo tenemos ya
pactado es un sistema de call for papers.
Es decir, nosotros en la página, o sea,
en la página de Twitter del Eneti todos los años,
se publica lo que se llama un call for papers,
en el que los voluntarios que tengan algo que aportar o algo
que decir o una ponencia que les hace especial ilusión presentar
ese año, pues presentan su candidatura rellenando un
formulario.
Y es un poco, pues, quien antes lo haga antes tiene su hueco.
Es verdad que nos gustaría cubrir todas las áreas de la
traducción.
Y también yo reivindico mucho que se hagan más ponencias de
interpretación porque se hacen muy pocas, desgraciadamente.
Bueno, hubo algunas.
Hubo algunas, sí.
Hubo algunas.
O sea, no me estoy quejando, pero sí es verdad que me gustaría
que te dije algo más de presencia en el Eneti.
Está bien, quejate, Carlos, quejate.
Hay que quejarse.
Sí, de verdad, sí.
Reivindiquemos las quejas.
Entendemos que en este podcast te quejas de que no haya
interpretación en los medios audiovisuales, ¿no?
O sea, alguien que haga una ponencia sobre interpretación en
los medios audiovisuales.
Por ejemplo, lo que sea, pero relacionada con la
interpretación.
Lo que sea.
La que sea.
Eso es.
Y, bueno, pues funciona a través de ese sistema.
Entonces, a veces es una pena porque igual, bueno,
creo que nos ha pasado este año, de hecho,
que alguien se presente a última hora con una propuesta muy
interesante, pero es que nosotros ya tenemos que
presentar un horario con unas ránuras de tiempo como muy
fijadas y ya no da al sistema y no da a la organización.
Exacto.
Las deadlines en este trabajo son muy importantes.
Hay que saber respetarlas.
Sí.
Porque, además, al contrario que otros congresos más académicos
y demás, no hay sesiones paralelas,
sino que es una única sesión plenaria en el auditorio.
Exacto.
Entonces.
Sí, pero sí que es verdad que cuando yo fui, por ejemplo,
a Sevilla en 2019, por la mañana teníamos un programa que era
común a todos y después por la tarde se hizo algo que me
pareció muy interesante y era que se hicieron talleres de
traducción.
Entonces, tú pagabas un plus, no me acuerdo ahora mismo cuánto
era, eran unos 5 o 10 euros más.
Y entonces tú ibas a ese taller, pues en mi caso,
a mí me interesa mucho la traducción de documentales y
fue un hombre que, bueno, que llevaba muchos años
traduciendo documentales típico de animales,
leones en la sabana.
Y a mí me parecía lo más guay del mundo y dije,
yo tengo que ir a ver a este señor que me dé una charla.
Y en ese momento, pues se hacen como talleres de forma simultánea.
Este año, pues supongo que, bueno,
que tampoco se ha planteado porque no se ha dado el caso,
pero por lo general es eso.
Es un programa común y, bueno, y tú decides a las charlas que
vas y a las que no.
Exacto.
Sí, también es, por ejemplo, es muy importante que lo estáis
hablando antes, el hecho de que tanto alumnos como
profesionales, pues, paguen la entrada, obviamente.
No podemos invitar a nadie porque es que si no al final no
se puede sostener.
Hay que pagar un montón de cosas.
Hay que pagar el sitio.
Luego, pues, a los patrocinadores,
que, bueno, los patrocinadores los que nos pagan a nosotros,
obviamente.
Menos mal, ¿verdad?
La comida, que son muchas cosas, son muchas cosas.
Sí, yo lo corroboro como tesorero que se ha encargado
este año un poco de llevar las finanzas del Eneti.
Es que cada aportación es un granito de arena más para que
esto pueda continuar.
Y, bueno, ojalá contar con el patrocinio suficiente como para
no tener que depender de nadie e invitar a todo el mundo.
Pero, desgraciadamente, no.
Y este año, la verdad es que, o sea,
está feo que yo lo diga, pero, jo, se han hecho muchas cosas.
Y eso es en parte gracias a la contribución de cada uno.
JUAN MANUEL LUCERO.
Muy bueno.
Está bien, hay que decirlo.
La verdad que fue el mejor Eneti de los 20 años.
CARLOS ANAYA.
Eso, eso.
Muchas gracias.
JUAN MANUEL LUCERO.
Hay que decirlo así con todas las letras.
Bueno, Victoria, Carlos, muchas gracias por darnos este
ratito en esta entrevista, esta introducción a este episodio
cargado de invitados.
Un placer charlar con ustedes.
Y gracias también por tomarse el trabajo de hacer esto porque
realmente es muy meritorio que los estudiantes dediquen,
sobre todo, cuando están por terminar la carrera, ¿no?
Una gran parte de su tiempo a que otros también puedan tener
la oportunidad de participar y de estar en un evento así.
VICTORIA DELBANO.
Muchas gracias por invitarnos.
Muchas gracias por invitarnos.
Hace un placer.
CARLOS ANAYA.
Muy bien.
Muy bien.
Y vamos, entonces, ahora a escuchar todas las entrevistas.
Así que tenemos 2 horas de Guillermo Parra entrevistando
para todos los que están del otro lado.
Espero que lo disfruten mucho.
Guillermo lo disfrutó muy bien.
Y nosotros, Blanca, nos vemos en el próximo episodio de
En sincronía.
Los dejamos con Guille y las entrevistas.
BLANCA PETRUZZO.
Hasta pronto.
GUILLERMO PARRA.
Vale, pues aquí estoy con Oliver Carreira,
que nos va a hablar de en la misa de media tarde,
Defiende tus Sagrados Derechos, de, pues,
¿de qué te vas a hablar?
Pues mira, básicamente, vamos a intentar dar una aproximación
muy rápida, muy básica para los chavales,
para que sepan las herramientas, los recursos que tienen,
básicamente, para saber qué es normal y qué no es normal,
tanto en una relación laboral, como una relación mercantil,
o como cuando son mecánicos.
Por ejemplo, pues, saber lo que es un convenio,
saber lo que es un estatuto de los trabajadores,
saber que no se les puede hacer un contrato temporal cuando
tiene que ser un contrato indefinido.
Que son cosas que, bueno, son aburridas,
son temas de leyes.
Pero simplemente saber que existen o resultan muy útiles
y, obviamente, muy recomendables para mantenernos mínimos.
¿Y cuál dirías que es el error más común con el que más te
encuentras o los temas más problemáticos dentro de este
ámbito?
Pues mira, como pasa en general en traducción,
lamentablemente, últimamente, no mirar en Google.
Hoy en día no es una cuestión de que no haya reinformación,
de que no haya recursos.
Lamentablemente, hay quizá un exceso de recursos,
un exceso de información.
Por ejemplo, yo doy clase, entonces,
a mis chavales que van a salir al mercado en cuestión de pocas
semanas, porque yo doy clase en cuarto, siempre les digo,
si tenéis un trabajo, tenéis una práctica, tenéis tal,
simplemente mirad en Google cuando os propongan algo,
si es razonable.
Cuando digo Google, me refiero a preguntas en redes sociales.
Hoy en día es muy fácil identificar una estafa o una
ilegalidad o algo que es irregular o simplemente que no
debería ser.
Tener esa sospecha siempre, no desconfiar de tu jefe o de quien
te contrata.
Pero, bueno, una sana desconfianza siempre es muy
buena.
¿Dirías que se obliga a los traductores a firmar cláusulas
abusivas para recibir encargos o, de alguna forma,
si son abusivas, no se aplican?
¿Tienes algún ejemplo sobre esto?
A ver, yo no te puedo decir que sea algo generalizado,
porque obviamente te puedo hablar de mi experiencia.
Yo se recuerdo, por ejemplo, hace ya bastante años,
cuando yo empecé a hacer traducción editorial y una de
las cláusulas, además es negrita,
que aparecía en el contrato, era la renuncia al cobro de
derechos de autor, la renuncia, incluso,
a la condición de autor secundario, de traductor,
de decir que tu nombre figure no solo ya en el libro,
sino que tiene que estar en la ficha de ley.
No sé si es generalizado.
Que ocurre, por supuesto.
Y entonces, ¿está bien saber, digamos,
cuáles son tus derechos básicos para que eso no pase?
O, bueno, lamentablemente todos hemos tenido un primer
trabajo en el que algunas veces no hemos tenido las condiciones
ideales, adecuadas o incluso legales.
No estoy diciendo, obviamente, que haya que aceptar ese tipo
de cuestiones, pero hay gente que, pues, ¿qué?
Que no le queda otra y, al menos,
que sepan que eso que se está haciendo con ello es una
ilegalidad o que es una irregularidad.
Para que, si a lo mejor se costó un contrato, pues,
porque está en una condición de precariedad,
de que necesitan el dinero.
Sabemos perfectamente cómo está la situación en España.
Que, al menos, sepan que cuando, a partir de ahí,
puedan optar a algo con mejores condiciones,
porque sepan que eso está mal.
Porque hay derechos que son irrenunciables realmente, ¿no?
Por ley.
Claro, los derechos son irrenunciables.
Por ejemplo, en el ámbito laboral,
un ejemplo muy claro, tú no puedes renunciar a las
vacaciones, tú tienes que tener vacaciones.
Y eso se hace así para que los trabajadores no puedan generar
una presión inadecuada sobre el resto de trabajadores.
El problema es que los derechos son irrenunciables,
pero no son de aplicación automática.
Si a ti no te pagan la hora extra,
si a ti no te dan los días de vacaciones o de asuntos propios,
derechos, etcétera, lo que sea, tienes que ser tú el que lo
solicites.
No va a venir nadie a hacer esa lucha.
Entonces, en ese sentido, la charla que vamos a hacer va
también en esa línea. Es decir, chicos,
recordad que los primeros que tienen que demandar esos
derechos, esas obligaciones legales,
sois vosotros.
Porque la otra parte que lo vacina adecuadamente, pues,
no lo va a hacer por posibilidad.
¿Y esto es algo que crees que es más problemático cuando uno
trabaja como autónomo o también está presente cuando uno
trabaja como asalariado?
¿Hay alguna diferencia destacable?
Yo creo que, a ver, hay diferencias.
Porque el ámbito laboral tiene una normativa muy clara,
el ámbito mercantil va por otro lado.
Pero lo que sí, quizás, yo aprecio de mi experiencia es que
cuanto más joven eres, no solo en cuestión biológica,
sino en cuestión profesional, más fácil es aprovecharse de
ti.
Tú ya llevas mucho tiempo, aunque solo sé porque te has
llevado muchos palos, sabes lo que hay.
Entonces, yo creo que la explotación, en toda su forma,
se concentra en la gente con poca experiencia y en la gente
mal informada.
Entonces, con los estudiantes y la gente en sus primeros
trabajos, quizás, el espacio, la fase,
la que es más relevante que intentemos actuar.
Porque, además, no solo por ello,
sino porque nos beneficia a todos tener una profesión saneada
en el sentido de tener buenas condiciones.
¿Y alguna recomendación concreta para las prácticas?
Pues intentar que las prácticas estén en el ámbito más regulado
posible.
Normalmente, unas prácticas que tú negocias directamente con la
empresa van a tener menos elementos de supervisión que
por ejemplo, unas prácticas de universidad,
unas prácticas de un centro arreglado, de cualquier tipo.
Informarse mucho.
Lo siento repetir esto, pero saber cuáles son tus derechos
como persona en prácticas, persona becaria,
porque un becario no es un trabajador.
Hay una serie de cuestiones que se deben saber.
Si no se informan, pues conocerlas.
O sea, la mayor parte de los casos,
las prácticas transcurren bien y con los derechos adecuados,
los seguros adecuados.
Pero cuando eso no ocurre así, por desconocimiento,
por mala praxis, pues se tiene que saber para corregirlo.
Muchas gracias Oliver y que vaya muy bien la ponencia.
Gracias Guillermo.
Pues antes hemos hablado con Oliver Carreira antes de la
presentación y ahora estamos, después de la charla de misa de
media tarde, de fin de tus sagrados derechos,
con Javier Pérez Alarcón.
Hola Javier.
Eso me temo, hola.
Con Nieves Gamonal.
Hola Nieves.
Hola, muy buenas.
Y con Iris Delpermuy.
Hola Iris.
¿Qué tal?
Contadnos, ¿qué tal ha ido la charla?
¿De qué habéis hablado?
Hemos hablado de que hay que defender tus derechos y está
muy bien, muy bien.
No, hemos hablado pues eso, de un poco de las cosas que cuando
sales de la carrera no sabes del mercado laboral, etcétera.
Y que es como por dónde es más fácil que te la intenten colar o
que te la cuelen, porque creo que a todos nos las han colado en
algún momento.
Y entonces aprovechando que aquí hay pues mucha gente,
pues para concienciar un poco sobre, bueno,
intentar evitar esto, intentar hacer lo otro,
para que a los muchachos les vaya bien.
Y si les va bien a ellos, nos irá bien a todos.
¿Ejemplos concretos de coladas que se hayan hecho?
Eh, bueno, a mí me han intentado colar, por ejemplo,
un 20% de descuento con traducción automática forzada,
sin avisarme de esa condición, ¿no?
Ya bien crecidita.
O sea, que hay que estar atento incluso cuando llevas mucho
tiempo de experiencia a tus espaldas.
A mí me han intentado colar una posedición como revisión.
Me han intentado colar una posedición como si fuera
revisión, con una tarifa, la reducción de tarifa que se
supone.
También me han intentado colar algo que yo creo que eran
fansubs, porque es que no podía ser ni siquiera posedición,
porque había faltas de ortografía,
cosas extrañísimas, palabras inventadas.
Y me lo habían intentado colar también como revisión,
cuando tuve que retraducirlo por completo y con plazos que ya
eran ajustados para la revisión.
Siempre van a intentar, mínima tarifa, mínimo plazo.
Y hay que estar muy atento.
A mí me han intentado colar, básicamente,
ajuste por regalado.
Pagamos tanto por la traducción y el ajuste.
Y es de, no, pero yo decirles, no,
pero tanto por la traducción y otro tanto por el ajuste.
Digo, porque esto que me ofrece por el ajuste estaría por
debajo del convenio y tal.
No, no, tanto por las dos cosas, igual, las dos cosas juntas.
Ya ni siquiera es que es el ajuste por debajo del convenio.
Es que es el ajuste por debajo del convenio y la traducción
regalada, supongo.
Entonces, claro, son cosas que dices, a ver, no.
Luego alguien lo cogería porque ese producto salió, ¿no?
Pero, en fin, siempre hay que intentar no hacer estas cosas
para poder comer a final de mes.
Háblanos de este convenio para los oyentes que no lo
conozcan.
Sí, pues el convenio de ajuste lo negocian los actores de
doblaje, directores y ajustadores.
Y así como en traducción no tenemos convenio,
porque, bueno, por todas las movidas que sabemos que no se
puede, como ellos sí que les dan de alta en la seguridad social,
pues realmente sí que existe un convenio.
Entonces, ahí es, bueno, es unos mínimos.
O sea, de ahí para arriba lo que tú quieras,
pero a tanto el rollo de ajuste, a tanto el take,
a tanto la dirección.
Entonces, claro, ahí sí que hay fijado algo que en traducción
no tenemos, que es unas tarifas de las cuales bajar no se puede.
Pero, claro, siempre hay alguien que aprovecha, ¿no?
Y, ay, pues igual este no lo sabe, ¿no?
Y te la cuelan, ¿no?
Bueno, te la intentan colar, pero es muy fácil que alguien que
esté recién egresado o que no conozca muy bien el mercado o
lo que sea, pues, bueno, digo, pues será lo que hay, ¿no?
Y no es lo que hay.
O sea, no es lo que debería haber.
Desde luego sí que es lo que hay en ciertos sectores con gente
poco seria.
Los clientes serios todos a convenio y de ahí para arriba.
Pero, bueno, claro, no todo el mundo es gente seria.
¿Y qué consejos dais para negociar,
para mejorar esas condiciones de partida?
Pues para empezar, informarse bien.
O sea, somos traductores, estamos acostumbrados o deberíamos
estar acostumbrados a investigar, informarnos,
a ser curiosos.
Entonces, antes de aceptar cualquier cosa,
preguntar a gente más veterana o dentro de las asociaciones o a
gente de confianza, oye, ¿esto es normal?
Oye, ¿esto está bien? ¿Estas condiciones qué tal están?
¿Cómo las podría mejorar?
Y luego, una vez ya tengas la información, pues más o menos,
varemos tú si te merece la pena, si no te merece la pena.
Y intentar negociar siempre a la alta.
Porque para que nos bajen las tarifas, ya están ellos.
No hace falta que nosotros vayamos ya con los pantalones
a medio bajar para que nos los bajen del todo.
No, no, no, nosotros con los pantalones con tirantes, ¿sabes?
Con street workers, ¿no?
Exactamente.
Y luego ya, pues, se va negociando conforme se pueda.
Pero de primeras, vamos, saber lo que valemos y punto.
También otra cosa que hemos comentado es la importancia de
mirar cuánto ganan estas empresas con nuestro trabajo, ¿no?
Y cuánto, pues, cuánto facturan en bolsa o en cuánto están
valoradas o dónde tienen su sede.
Todas esas cosas ayudan mucho a la hora de ver si un cliente
realmente sí que tiene dinero o no tiene dinero para pagarnos
una buena tarifa, ¿no?
Por regla general, si es una empresa multinacional,
yo creo que tiene dinero, ¿no?
Sí.
Esto es un poco lo que planteábamos, ¿no?
Que quizá, pues, hombre, si tienes dinero para construir un
cohete e ir al espacio, quizá tienes dinero para pagar a la
gente.
Eso es una idea loca que se nos ocurre a nosotros.
Pero vaya, que sí, que sí, totalmente.
Y ha salido muy de pasada el tema del convenio colectivo.
¿Cuál es vuestra opinión sobre este posible convenio que en
este caso se aplicaría en Europa?
¿Cómo veis la situación?
¿Creéis que es una utopía, que es algo alcanzable?
¿Cómo está la situación?
Yo sí creo, sinceramente, sí creo que va a salir la
posibilidad de que se negocie un convenio.
Porque verá que Europa está como muy a tope con este tema.
Porque lo recomendaron, dijeron que había que hacer un estatuto
del artista europeo, etcétera, etcétera.
O sea, todo esto apunta en base a que sí parece que va a salir.
Lo que sí me temo es que, claro, esto vamos a poner que se
aprueba el mes que viene.
Es un poner, ¿eh?
De que se aplique, falta tiempo, porque además seguramente la
aplicación no sea una aplicación de, pues a partir de ahora se
aplica automáticamente.
Si no será de, se abre la puerta a que cada estado miembro
legisle para, o sea, que nos podemos ir a un año, dos años,
tres años, ¿no?
Hasta que se pueda aplicar realmente.
Entonces, aunque yo soy optimista con esto y sí que
creo que realmente va a acabar abriéndose la posibilidad de
que las asociaciones negocien los convenios colectivos de
autónomos, yo no la jugaría toda esa carta.
O sea, lo que les digo siempre, también lo digo a los alumnos,
que por mucho que esto pinte bien, hasta que llegue ese
momento, cada uno tiene que pelear sus tarifas.
Porque si no es de, no, yo voy a estar aquí malviviendo porque
cuando se apruebe el convenio, la cosa mejorará.
Oye, pues mejorará o no.
Y a lo mejor ya que el convenio llegue,
está esto tan erosionado que ya es tarde.
Entonces, está muy bien tener esa zanahoria en el horizonte,
pero hay que pelear día a día.
Porque es que si no, mientras te comen, o sea,
vas a llegar con 30 kilos menos de no comer, ¿sabes?
Y ya no solo eso, sino que si cuando llegue el momento de
plantarse, porque por suerte se ha aprobado esta posibilidad de
convenio colectivo, etcétera, etcétera,
llega el momento de plantarse, llega el momento de fijar estas
tarifas mínimas o este rango de tarifas, esta horquilla,
ya hemos tirado todas las tarifas por suelo,
no nos va a servir para absolutamente nada.
Porque ya va a estar tan bajo el baremo que,
es que nos va a dar igual tener un convenio o no tener un
convenio, porque ya no se va a poder vivir de esto.
Sobre todo que, es que los precios no dejan de subir en
todo y nuestras tarifas no dejan de bajar.
Ya no de estabilizarse, sino de bajar.
Es vergonzoso, o sea, y es peligroso.
Entonces, realmente la responsabilidad es de cada uno.
Para consigo mismo y para el gremio entero.
¿Y diríais que con clientes directos esta tendencia es la
misma?
Depende un poco.
Por regla general, yo diría que no.
Que los clientes directos suelen ser más conscientes de lo que
vale un trabajo bien hecho y por eso precisamente no lo dejan
externalizado en manos de agencias que podrán ser muy
cómodas en el sentido de que no tienen que encargarse ellos de
buscar a todos los traductores de todos los idiomas,
gestionarlo, resolver las dudas y demás.
Pero es que la realidad es que muchas veces las agencias más
grandes tampoco hacen este trabajo por ellos.
Y al final se acaba preguntando al cliente final,
con lo cual ese paso intermedio no se entiende muy bien.
Diría que la mayoría de clientes directos entienden eso y por
eso gastan el dinero en construir sus propios departamentos
internos.
En mi caso de localización, por ejemplo,
pero en otras ramas pasa un poco lo mismo.
Pero yo, por ejemplo, pues vengo de tener una experiencia muy
reciente en la que un cliente directo me está aplicando
prácticas de las peores de una agencia y bueno,
pues se ha acabado la colaboración ahí, ¿no?
O sea, que da miedo porque yo creo que sí que está habiendo
un pequeño contagio en ese sentido.
Se está normalizando tanto ciertas prácticas de las
agencias que hay clientes directos que también creo que
sí que las están adoptando.
Entonces, eso también es preocupante, por supuesto.
Que de repente dicen, no, no, yo puedo conseguir tarifas más
competitivas, ¿no?
Exacto.
Yo lo que estoy viendo en el mercado audiovisual es que
depende también mucho de qué tipo de cliente directo.
Porque si yo trabajo, por ejemplo,
para empresas de publicidad, para empresas tecnológicas que
hacen vídeos corporativos, a mí me pagan lo que les pido
porque están acostumbrados a manejar cantidades ingentes de
dinero que yo no venía en mi puñetera vida.
Sin embargo, cuando trabajo con estudios que llevan la
producción de películas normalmente independientes,
para festivales o lo que sea, ahí ya la cosa cambia un poco,
pero porque ellos no han hecho este ejercicio que nosotros
estamos reivindicando de poner en valor su trabajo y el
nuestro.
Porque intentan competir por precio y por plazo,
en vez de por calidad y por mimo y por meros derechos
laborales.
Entonces, claro, yo me encuentro con que, no, no, no,
es que no tengo presupuesto.
Y es cierto, en este caso es cierto,
no tienen presupuesto, pero no es mi culpa.
Y yo eso se lo digo a ellos.
Y yo no es mi culpa que tú no hayas sabido negociar con tu
cliente.
La responsabilidad no recae en mí.
Yo no tengo por qué bajar mis tarifas porque tú hayas decidido
que vas a competir por precio.
Si tú me quieres a mí para que yo te haga esta audiodescripción,
tú me tienes que pagar a mí mis tarifas y aprender a negociar
tú mejor con tu cliente y venderte tú mejor con tu
cliente.
Y no son agencias, son clientes directos.
Lo que pasa es que, claro, hay un cierto intermediario,
pero que al final son igual de pingos que nosotros.
Y ahí hay una labor también de educar a los clientes,
que me da muchísima rabia porque estoy haciendo aquí un servicio
que nadie me está pagando, pero que a la larga espero me
reporte.
Y han salido muchas preguntas en su sesión.
¿Os gustaría destacar alguna o hay alguna inquietud que digáis,
pues esto cada vez que voy a dar una charla siempre la tienen
los estudiantes o esta pregunta nunca me la hacen y es algo que
deberíamos responder?
Siempre salgo de las prácticas.
Lo de, lo digo cada vez, pero yo en audiovisual me refiero.
Lo del tema de, no, bueno, es que he hecho un encargo real y
entonces no sale mi nombre, pero me ha dicho la persona de
prácticas, el autónomo con el que he hecho las prácticas,
que me deja registrar los derechos, que me deja.
Y es de, no te deja, es que no puede no hacerlo.
O sea, porque el hecho de que no ponga tu nombre ya es una
infracción de la ley propia intelectual, ya es ilegal.
No es ético y además no es legal.
Pero además lo de no te dejo como un favor como para encima
como para quedar de guay.
Como mire, si soy generoso que te dejo a que te registre los
derechos y realmente esos derechos son irrenunciables por
ley. Entonces tal convenio de Berna existe, la ley propia
intelectual española existe.
Entonces esto no es ningún ningún favor que te están
haciendo y esto suele salir cuando yo, pues en las clases
del máster, en las charlas.
Es un tema recurrente que yo, o sea, me gusta, en realidad me
gusta que sea recurrente porque significa que se lo plantean
antes de llegar a las prácticas, lo cual es bueno porque quien
se lo plantea y ya va sabido, no se la van a colar.
Entonces eso está, está guay.
Lo que no está tan guay es que sea recurrente porque siga
habiendo sinvergüenzas que usen a los becarios para
explotarlos, para traducir y encima firmar con su nombre.
Y por supuesto, en forma no remunerada, obviamente.
Entonces, claro, es de guay por el alumnado que va con más
cabeza que yo cuando tenía su edad, pero no tan guay por la
gente que se está aprovechando de los becarios, que me pasa una
sinvergüenzonería brutal.
Otra cosa que nos preguntan mucho, o que bueno, que ha
salido hoy por lo menos, es cómo luchar, ¿no?
Contra esa precariedad.
¿Qué hago yo a título individual, que soy un simple
estudiante, que suficiente tengo muchas veces con encontrar mi
primer trabajo para luchar contra todo esto?
Y bueno, pues nosotros siempre les insistimos en el tema de
asociarse y de intentar lucharlo de forma colectiva.
Así que es lo que dice Javi, que es algo que lleva mucho
tiempo, muchos años, mucho esfuerzo.
Y bueno, pues hace falta que eso tenga una continuación y que
la gente que viene detrás de nosotros también venga con
ganas de peleárselo un poco porque no son cambios que
podamos hacer muchas veces ni en dos, ni en cinco años,
ni en diez.
Y hace falta esas manos.
Y sí que vemos interés.
Yo me he quedado muy contenta con la charla porque he visto
mucho interés y mucho apoyo y mucha conciencia.
Y a mí me da muchísima alegría ver que la gente sale con más,
lo que decía Javi, con más cabeza de la que tuvimos
nosotros nunca a su edad.
Sí, yo estoy totalmente de acuerdo.
Normalmente en redes, también porque la gente va a vomitar,
a quejarse, te quedas con la sensación de que la gente está
como resignada.
Es que las tarifas son las que son.
Las tarifas no son las que son, las tarifas son las que pones.
Y si no te las acepta este cliente,
que te las acepte el siguiente.
Pero si todos nos resignamos a, es que las tarifas son las que
son, ahí es donde se acaba el problema.
O sea, donde empieza el problema y donde se acaba nuestro poder
de negociación.
Hay una cita que me gusta mucho de Angela Davis que dice,
no estoy aceptando las cosas que no puedo cambiar,
estoy cambiando las cosas que no puedo aceptar.
Y yo creo que esa es la actitud con la que debemos enfrentarnos
a la situación que estamos viviendo.
No puede ser que la inflación esté por las nubes y nuestras
tarifas estén cada vez más bajas.
No podemos aceptarlo.
Y una forma de luchar, como decía Nieves,
es asociarse, es informarse, es la sensación de colectivo,
la sensación de gremio.
Tener esta, o sea, luchar por ti, luchar por el de al lado y,
bueno, y darte cuenta que perteneces a algo,
que cuando estás aceptando tarifas irrisorias,
no solo te estás perjudicando a ti.
Pero es que, además, es que también te estás perjudicando a
ti porque es pan para hoy y hambre para mañana.
Y encima es pan duro y reseco para hoy, que lo decía,
creo que fue Javi en otra, sí.
Es que sí, o sea, hace falta luchar.
Y me ha gustado mucho ver que, a pesar de que eso,
de que en Twitter la sensación es de resignación,
aquí yo no he visto ni a nadie resignado.
O sea, iban con ganas de pelea, vamos, de pelea buena, ¿sabes?
Entonces, la verdad que sí.
O sea, yo ya digo que cuando yo estaba en la universidad,
ojalá hubiera visto yo la motivación que he visto hoy.
Yo, aparte, he notado como un cambio generacional,
en el que veo que los estudiantes vienen a estas cosas,
también eso, mucho más a informarse y a hacer piña,
que no a conocer a esta persona o a esta otra o,
no, esto que hubo, por lo menos en mi época,
cuando yo me licencié un poco el fenómeno fan,
que creo que hizo mucho daño en su momento porque también,
aunque fuera de forma muchas veces sin querer,
que le transmitió también a los chavales como unas expectativas
que no eran realistas y nosotros, sin embargo,
pues creo que los cuatro podemos decir que nos ha ido muy bien
y, sin embargo, pues bueno,
pues aún así estamos aquí quejándonos y dando la brasa
y creo que eso es importante también,
que quienes estamos quizá en una posición de más capacidad de negociación,
seamos quienes llevamos al testigo, pero necesitamos a gente detrás,
porque si no, cuando no estemos, que algún día nos moriremos,
pues a ver quién lo hace, ¿no?
Yo, pues si pudiera decir otra cosa sobre cómo luchar,
de una forma entre comillas más personal, pacífica y cada uno con sus cosas,
yo lo que he oído mucho entre los estudiantes,
no estos en concreto, sino en general, es,
no, no, no, pero es que yo me quiero dedicar a la traducción audiovisual
porque es lo que yo quiero hacer y ya está,
y yo me quiero dedicar a la traducción audiovisual.
Muy bien, sí, sí, sí, yo me dedico a la traducción audiovisual,
es lo que más me gusta en este mundo de trabajo,
pero yo también hago otras cosas.
Una forma de luchar contra la necesidad de coger tarifas irrisorias
porque si no, no tienes nada, es diversificar.
Y aquí estamos, en un podcast sobre traducción audiovisual,
hablando con traductores audiovisuales de todo tipo,
y aún así muchos de nosotros estamos haciendo otras cosas,
precisamente para tener ese margen de negociación,
porque si a mí un estudio mañana me dice,
pues mira, no te voy a pagar tu tarifa, te voy a pagar X,
y yo tengo que tener como un plan B para poder decirle,
oye, no, perdóname, mi tarifa es esta, si la quieres bien,
y si no, pues me voy a ir a traducir marketing,
traducir gastronomía, traducir turismo, en mi caso,
o enseñar, porque la docencia también es una posibilidad,
y de ese modo yo voy manejando, yo voy haciendo malabares
con las distintas especialidades que tengo
para poder quedarme solo con los clientes
que realmente me pagan lo que en mi trabajo vale.
No es lo que yo quiero, es que es lo que en mi trabajo vale.
El valor añadido que yo aporto tiene un precio,
mi tiempo tiene un precio, mi experiencia tiene un precio,
todo, o sea, yo tengo un precio.
Entonces, pues eso, hay que otorgarse a uno mismo
esa capacidad de negociación, y diversificar es una forma,
y oye, si yo dentro de X años puedo decir adiós
a todas mis traducciones de cosmética,
que sinceramente no me hacen demasiada ilusión,
pero pagan muy bien las facturas,
pues mira, le diré adiós a las traducciones de cosmética.
Pero si un día llega un momento en el que todos los estudios
para los que colaboro se convierten en agencias malvadas
y no me pagan lo que me tienen que pagar,
pues mira, pues soy traductora de cosmética.
Bueno, pues creo que con eso lo podemos dejar.
Muchas gracias por este tiempo, por vuestra charla también,
y nos vamos viendo por el Congreso.
Chao.
Y hola de nuevo, aquí estoy con Geray García
y con Kiko Rovira-Veleta,
que serán miembros de la Mesa Redonda
sobre el triple sentido arácnido,
la gran responsabilidad de traducir a Spider-Man,
o Spider-Man, o como lo llaméis.
Ahora actualmente Spider-Man.
Ahora es Spider-Man.
Contadnos de qué vais a hablar en la Mesa Redonda.
Bueno, pues básicamente vamos a coger la intertextualidad,
que es uno de nuestros temas favoritos,
la traducción de referencias a otros textos previos,
es decir, cuando en una peli mencionan diálogos de otra peli,
cuando en un episodio de una serie de televisión
hacen referencia al nombre de un superhéroe
que ha salido de otra parte,
y las películas de Spider-Man nos van a servir como ejemplo
para hablar de cómo se debe enfrentar un traductor
a estas referencias,
si las debe mantener también en español,
documentándose, claro, sobre cómo estaban antes,
o qué otras estrategias alternativas puede llevar a cabo.
Y vamos a tener ejemplos
y vamos a tener al traductor de las pelis de Spider-Man con nosotros
para contarnos cómo es traducir una franquicia
que ya lleva tres hombres araña, ¿han habido?
Sí, en total.
Al que estáis oyendo ahora, por cierto, es Jedi,
que no le he presentado.
Y aquí, Kiko, Kiko, cuéntanos.
Sí, lo que iba a decir es que una característica muy especial
de la última película de Spider-Man
es que, siendo Marvel,
Marvel siempre se ha basado en cómics,
con lo cual hay mucha intertextualidad de los cómics,
pero en esta película hay intertextualidad de los cómics
y de las películas anteriores de Spider-Man,
y además muy marcadas.
Y ha sido muy, en mi caso, ha sido muy divertido localizar
esas frases y poderlas poner igual, digamos.
Claro, porque no deja de ser como una conclusión
a tres sagas diferentes,
que es algo que antes en el cine no se había visto nunca,
porque es como si de repente hicieran una película
que reúne a todos los James Bond que han habido.
Y entonces, por eso presenta un reto para el traductor,
porque tiene que adecuarse a todo el material traducido anterior.
Y no siempre es todo tuyo, además.
Con lo cual, a veces tienes que ponerte a indagar
y a investigar cosas que no has hecho tú,
pero que tienes que empaparte de ellas
para poder saber por dónde tienes que tirar.
¿Tienes algún ejemplo?
Sí, por ejemplo, el primer Spider-Man no es mío.
Y yo, para poder hacer ya en su época el Spider-Man 2,
ya tuve que mavarme enterita Spider-Man 1,
que donde ya salía por primera vez lo de
un gran poder conlleva una gran responsabilidad,
con lo cual, esa la tradujo José Castro muy bien,
por cierto, además, como todo lo que hace él.
Y a mí me fue muy útil,
porque gracias a eso yo pude desarrollar todo lo demás.
También vamos a enseñar algunos ejemplos de qué pasa
cuando la intertextualidad sale mal, o cuando el traductor...
Cuando no se respeta.
Claro, cuando el traductor, por diferentes motivos,
que pueden ser motivos de tiempo, motivos de falta de documentación,
motivos de que el cliente te pide que cambies una referencia establecida,
cómo eso puede dificultar que el espectador no identifique esa referencia.
Vamos a tener un par de ejemplos, hay una peli de Kevin Smith
que se llama Mallrats,
ratas de centro comercial, así traducido en español,
y se hizo hace muchos años, en los 90, yo creo, finales de los 90.
Y es la primera película donde Stan Lee hace un cameo, por cierto.
Exacto, exacto.
Y hay un momento en el que mencionan a Lobezno y...
No digas más, no digas más, no digas más.
Bueno, así, venga, dilo.
Y claro, como en aquel momento Wolverine no estaba tan establecido
como un personaje aquí en España y no se sabía que se llamaba Lobezno,
pues lo llaman Carcayú, por ejemplo, y claro, se pierde toda la referencia
porque están diciendo, es que eres como ese personaje Carcayú,
claro, aquí en España nadie...
Ni siquiera saben lo que es un Carcayú.
Claro, exacto, exacto.
Y luego vamos a tener otra también de Blade II, por ejemplo,
que hay una referencia a Batman en Blade II, que es muy curioso,
que Marvel haga una referencia a DC y hay una referencia a un TVO
muy conocido de Batman que se llama El Regreso del Caballero Oscuro.
Como Blade, por lo que sea, es oscuro también, el personaje,
pues dicen, pues aquí está El Regreso del Caballero Oscuro.
En español esa referencia se perdió y dicen El Regreso del Caballero Negro,
que El Caballero Negro pues nos lleva a pelis de Monty Python, nos lleva...
A comedias, de hecho, ¿no?
Claro, exacto.
O nos lleva, en el mundo de Marvel, nos lleva a Dane Whitman,
que es El Caballero Negro, en los TVOs de Marvel,
y los será en próximas películas, espero.
Apareció en la película Eternals.
Pero eso, que solo cambiar una palabra puede tener como resultado
que se pierda una referencia, que la única razón de su existencia
es que los espectadores sean capaces de reconocerla
y que se esboce en su rostro una sonrisa de decir,
anda, mira, se ve lo que hablan, tal.
Entonces eso.
Luego también hablamos un poco de la dificultad,
de dónde empiezan los derechos y dónde acaban los derechos
cuando, por ejemplo, traduces la adaptación de un libro,
porque es complicado, no puedes coger y cortar y pegar
toda la traducción del libro.
No, pero sí es importante tener...
No sé, yo siempre digo que es como una especie de instinto especial
que detectas los intertextos.
O sea, quizá lo hace la práctica o lo que sea,
pero no sé por qué a mí es como si vinieran
resaltados en fondo amarillo o alguna cosa así,
y de repente hay algo en ti que te dice,
uf, esta frase suena a que ya has salido en algún sitio.
Y eso a mí me ha ayudado mucho a localizarla.
De hecho, la que falta aquí es Carla.
Carla hizo su tesis sobre la intertextualidad,
que me recuerda haberla visto, haber visto sus ponencias y tal,
y explicaba cómo había algunos indicios en la forma
en la que se dice la frase, la entonación,
a lo mejor, yo qué sé, si es dibujos animados,
pues toda la ambientación de la escena que dices,
uy, esto remite a algo, aunque no sepa a qué.
¿Qué os iba a decir? Habéis hablado antes de la terminología y demás.
¿Hasta qué punto son fiables las wikis que se encuentran en Internet?
Claro, el problema de las wikis es que son abiertas a que la gente las corrija,
y entonces hay que ir con mucho cuidado.
Y aparte, en España tenemos el problema de que
hay español de España y español de Latinoamérica,
entonces no todo se traduce igual en España y en Latinoamérica,
y hay que saber distinguir qué es de cada país,
porque a lo mejor sin querer pones una referencia
que es la que usan en Argentina y no sirve para nada la que te usan,
y no es para nada la que usan en España.
Y eso hay que ir con cuidado.
Pero a nivel información básica está bien,
pero no la puedes tomar como la Biblia jamás.
Sí, en lo referente a TVO casi siempre lo mejor es intentar recurrir al material original,
o sea, intentar buscar de alguna manera ver un TVO,
cómo se ha traducido sobre el papel, más que buscarlo en Internet.
Hablar con la editorial o cualquier cosa de estas.
O buscarte a alguien que le guste ese TVO y dentro de la confidencialidad,
como puedas, preguntarle
¿Oye, te suena un personaje que se llama Bruja Amarilla o Bruja Escarlata?
¿Cómo se llama? Y a que él te diga.
Yo siempre pongo un ejemplo cuando yo tengo mis fuentes de información,
que no diré quiénes son, aunque están cerca,
pero un ejemplo que pongo siempre es, imagínate que a mí me dan Black Panther,
y entonces aparece Wakanda en el país,
y yo no estoy seguro de si en España se mantuvo como Wakanda,
y lo que hago es, como yo no puedo hablar de la película para nada,
escribo a mi fuente de información y le digo
Oye, ¿hace buen tiempo en Wakanda?
Y entonces, mi fuente de información, que de tonto no tiene un pelo,
inmediatamente deduce, me está preguntando si el nombre es correcto.
Y entonces, si es así, me dice Sí, hace buenísimo, y ya está.
Si no, me dice No, no, donde hace buen tiempo es en Wekende.
¿No? Y entonces ya ahí me ha dado la pista,
sin necesidad de decir absolutamente nada de la película.
Y eso es importante porque los NDAs están para algo.
Claro, en este caso, además, en la película de No Way Home,
hubieron bastantes polémicas sobre actores que se adelantaron
al estreno de la película y anunciaron su presencia en la película,
tanto de doblaje como de imagen,
y algunos tuvieron repercusiones muy graves.
Ah, no estaba pactada, entonces.
Cuando te vas de la lengua y algo que había que mantener en secreto,
ya sea porque era un cameo o por lo que fuera,
si lo dice o el actor de doblaje o el actor original,
se están saltando el NDA.
Lo que pasa es que no es lo mismo que se salte Tom Holland.
Que se lo salta por costumbre.
Claro, que no lo vas a echar, pero a lo mejor al traductor
que hace un personaje en una serie de Disney Plus,
por ejemplo, lo puedes echar si se va de la lengua antes de tiempo.
De hecho, hubo un disgusto con Bruja Escarlata, ¿verdad?
Con un actor.
Y en este caso de No Way Home, también hubo pistas de gente
que se adelantó y dijo, a lo mejor esta película es algo
y no lo tendría que haber dicho, cosas así.
Estas cosas siempre pasan porque, claro, tú sabes que hay
una legión de gente esperando la película,
entonces mantener el silencio es algo a lo que te acostumbras,
pero que a veces cuesta mucho.
O sea, yo recuerdo, perdón que me hable de esto,
recuerdo haciendo el primer episodio del regreso de Star Wars,
digamos, el episodio 7, había algo muy gordo
y yo lo había visto en septiembre y hasta diciembre
me tuve que estar callado y no decir nada.
Y a veces las tripas te cuestan, te cuestan porque, claro,
tienes ganas de contarle a todo el mundo, pues pasa esto, ¿no?
Pero no puedes, evidentemente.
Y otro tema del que hablamos en la presentación,
que en esta película es bastante importante, son los ideolectos.
Porque como aparecen personajes de diferentes sagas,
diferentes líneas temporales, hay que marcar muy bien
cómo habla cada uno, que eso Kiko lo ha trabajado bastante
en esta película, y que cada uno tenga su propia personalidad
y sea identificable, ¿verdad?
Claro, sí, los ideolectos es básico.
Desde el momento que existe el UCM,
el Universo Cinematográfico de Marvel,
ellos han preocupado en cada franquicia de dar un carácter
a cada personaje y hacerle hablar de una manera, etcétera.
Cuando de repente aparecieron los Vengadores,
tenías que mantener el ideolecto de cada uno
para que, simplemente sin abrir los ojos, escuchando solamente,
y doblado por una persona neutra, no por el actor o actriz
que los dobla normalmente, saber sólo por las frases
qué personaje era el que hablaba.
Y en este Spider-Man, último todavía más, porque claro,
hay tres Spider-Man de tres épocas distintas, ¿no?
Y eso es importante.
¿Y dirías que las frases son igual de memorables
o igual de destacables en el original,
o tienes que hacer un esfuerzo extra en la traducción?
No, yo creo que simplemente si tú localizas la frase,
la pones igual, sabes que si en Estados Unidos
esa frase cuajó, su versión en español también cuajó.
Y la gente... Hay un momento en el que hablaremos en la...
del que vamos a hablar de una frase de...
De Willem Dafoe.
De Willem Dafoe, exacto.
Estaba pensando en el personaje, no en el actor,
que es una que habla de... He hecho mis pinitos.
Yo también he hecho mis pinitos como científico.
Eso es una frase que en cuanto la dice,
todos los seguidores de Spider-Man saben inmediatamente,
tienen la imagen de Spider-Man 1 del tío diciéndolo.
Y es inmediato.
Y encima la película era tuya.
La película era mía, exacto.
Era Bishoz, precisamente.
Y esa frase se ha convertido en un meme en Internet también,
que por eso, por lo que la han incluido en la película.
Claro.
¿Alguna cosa más que queráis adelantar
para nuestros oyentes que no puedan asistir al congreso?
No sé, que yo creo que la ponencia va a estar muy bien,
que ha estado muy trabajada, sobre todo por Gerai y por Carla,
que yo simplemente estoy un poco dañadido por ser quien soy,
nada más, porque las he traducido yo.
Que ya es bastante.
Bueno, bueno, no sé.
Pero yo creo que va a ser espectacular.
Estoy convencido, vamos.
Y nada, y que se acerquen al tema de la intertextualidad,
que es un tema muy interesante y muy importante para la traducción,
porque aunque esto está siendo un reality,
si mencionan un título de una película que cambia en español,
ya lo tienes que cambiar para que siga funcionando.
El ejemplo de Big Bang Theory, por ejemplo, es básico.
El Big Bang Theory está llena, toda la serie, de referencias, toda.
Entonces, claro, tú no puedes haberlas visto todas,
pero te tienes que documentar sobre todas.
Y va un público especializado en esa materia
que va a querer reconocer todo.
Y entonces, aunque a lo mejor los traductores no somos superhéroes,
pero bueno, vamos en pijama, pero no somos superhéroes,
pues tenemos el gran poder de traducir las cosas
y la gran responsabilidad de hacerlo bien.
Entonces, yo creo que es interesante que se hable más de la intertextualidad
y que se empapen de esta materia, básicamente.
Y como decíamos también, podéis leer sobre el tema.
Carla Botella ha publicado bastantes artículos sobre esta parte de su tesis.
Y nada, pues muchas gracias por vuestro tiempo.
Y a la salida, pillaré al público por banda
a ver qué comparta sus impresiones sobre la charla.
Estoy seguro de que les va a encantar.
Perfecto, perfecto, pero nos la jugamos un poco, pero bueno, no pasa nada.
Yo estoy confiado completamente.
Gracias, hasta luego.
Pues saludos a todos.
Yo soy Guillermo y estamos aquí con Irene Flores.
Hola, Irene.
Hola.
Alba Martínez. Hola, Alba, saluda.
Hola, buenas, ¿qué tal?
Y Alejandra Pérez. Hola, Alejandra.
Hola, ¿qué tal? ¿Cómo estáis?
Ellas tres vienen aquí, a LENETI, a Madrid,
a hablarnos de los inicios en la traducción visual,
más allá de traducir pelis y series.
Esta será su ponencia que presentarán el viernes, la mañana del viernes.
Y además de la presentación, han sido tan amables
de darnos un ratito para esta entrevista,
así que van a hablarnos un poco de su ponencia de mañana.
Contadnos, ¿cómo empieza vuestra ponencia?
¿Cuál es el primer dilema que se plantea un estudiante
que empieza en el mundillo de la traducción audiovisual?
Pues principalmente el que hay dos ámbitos.
El ámbito de trabajar en una oficina, es decir, en plantilla,
y el otro ser autónomo, que es como, ¿qué voy a empezar?
¿Cómo voy a empezar?
¿Y cómo voy a empezar a buscar los clientes?
Dependiendo de cuál sea a lo que me quiero dedicar principalmente.
Entonces vamos a hablar un poquito sobre las ventajas y desventajas
de cada uno de ellos,
y luego ya nos iremos centrando en otras cosas
que, bueno, explicarán ahora mis compañeras más en profundidad.
¿Alguna ventaja o desventaja que nos queráis adelantar?
Bueno, yo soy traductora en plantilla,
entonces la principal ventaja es que tienes un salario fijo todos los meses,
no te tienes que preocupar por nada de buscar clientes todo el rato,
y bueno, una de las desventajas es que tienes un horario fijo también,
entonces, pues bueno, estás un poco limitado en ese sentido.
Yo en cambio soy traductora autónoma,
y la mayor ventaja que le veo siempre es la flexibilidad de horarios,
que es justo lo contrario a lo que ocurre en plantilla,
y también el poder moverme y trabajar donde quiera.
También es verdad que al ser autónoma y tener que buscar más clientes,
pues está esta inestabilidad o que cueste empezar un poquito más
que el hecho de entrar en una empresa y pues tener el trabajo asegurado
el tiempo que dura el contrato,
ahí es donde reside más el mayor problema o dificultades o dudas
a la hora de empezar sobre todo.
¿Diríais que en el ámbito de la traducción audiovisual
hay alguna preferencia general por parte de las empresas?
O sea, ¿hasta qué punto puede uno decidir yo quiero trabajar en plantilla
y va a poder elegir mucho,
o el hecho de elegir una opción u otra limita las salidas?
Yo creo que depende un poco del mercado en general,
porque sí que es verdad que tenemos la idea preconcebida
de que traducción audiovisual solo se enfoca en traducir películas y series,
que es también un poco de lo que venimos a hablar.
Realmente no es así, engloba muchísimo más,
y es un tema que también trataremos en la propia mesa redonda.
Yo por ejemplo he experimentado,
o sea, yo he sido traductora tanto autónoma como en plantilla,
y yo ahora mismo cuando entré en la empresa en la que estoy actualmente
yo entré como traductora audiovisual en plantilla.
No traduzco películas ni series,
pero traduzco contenido audiovisual que luego también se vende.
¿Y de qué otro contenido estamos hablando más allá de las películas y series?
Porque a veces parece que no hay nada más, ¿no?
Exacto, eso es lo que veníamos a hablar aquí ahora,
porque además cuando queremos entrar en el mundo de la traducción audiovisual
siempre vamos esperando que nos llegue primero una película,
y si esta que ya era mejor, una serie para una plataforma audiovisual,
y en realidad lo que queremos que vea la gente es que hay muchísimas más salidas.
Yo por ejemplo comencé traduciendo metadatos,
que son sinopsis, trailers y demás de otras series y películas,
y con eso también estoy haciendo carrera,
me estoy ganando mi sueldo a final de mes, que es lo importante,
y por ejemplo subtítulos para redes sociales,
ahora con la pandemia congresos online también necesitan siempre alguien que subtitule
cualquier vídeo o incluso la ponencia entera,
entonces yo creo que también eso es una parte muy importante
que de cara al público no se ve,
pero que también hacemos en el día a día
y que son otras opciones y otras salidas para el que está empezando.
También es importante que a la hora de buscar que nos enfoquéis en estudios de doblaje,
porque también hay muchos más sitios, por ejemplo,
hay empresas que se dediquen a vídeos corporativos,
vídeos de marketing, localización, transcreación,
eso tiene muchísimas salidas,
ahora mismo el marketing es algo que se está dando bastante,
y además el tema de webinarios, cursos académicos,
que es lo que nos estamos dedicando a ello actualmente,
o sea hay un montón de posibilidades que la gente no suele ser consciente de ello
y que también es traducción audiovisual.
Eso es, es muy importante hacerse la pregunta de a qué sector me voy a dirigir
y qué posibilidades hay dentro de ese sector,
está por supuesto las películas y series,
que es lo que tenemos siempre en primer plano,
pero luego también hay un abanico muy amplio de posibilidades
como puede ser el tema de las conferencias,
el tema de los webinarios, como ha comentado Irene,
yo prácticamente me dedicaba a traducir webinarios todo el día,
entonces es algo de lo que también se puede vivir,
porque me he dedicado a ello y he recibido un sueldo fijo por ello,
así que creo que es muy importante abrir un poco la mente,
no solamente estancarse o enfocarse en películas y series,
que es a lo que todo el mundo quiere llegar realmente,
porque es lo más guay y lo que más se ve,
pero bueno, lo otro también aporta cierta experiencia
y pues es una rama profesional muy válida también.
Que esto no quiere decir que no lleguéis a traducir el próximo Oscar
o la primera película de Marvel,
o sea, por supuesto, pero esto es simplemente para que veáis que al comenzar
no os tenéis que dirigir directamente a esos estudios,
sino que también hay muchísimas posibilidades
en las que podéis reempezar a buscar experiencia.
De hecho, de lo que más hablamos también es que
estos comienzos suelen ser un poco frustrantes
a la hora de que estamos buscando clientes,
muchas veces eso no nos responde, no es una negativa,
porque quizás, no que tengamos las expectativas muy altas,
pero sí que estamos aspirando a cosas que sin tener experiencia
sin un reconocimiento de otras personas con las que hemos trabajado anteriormente.
Básicamente lo que quieres decir es
mejor prepárate antes de que te llegue esa oportunidad, ¿no?
No, que hay que saber lidiar con la frustración un poco de decir,
bueno, estoy enviando muchos currículums, no recibo respuesta.
Muchas veces también la especialidad
la eliges tú por a quién le envías tus currículums,
pero también te elige a ti.
Yo, por ejemplo, estuve enviando antes de empezar
currículums tanto para trabajos en plantilla como de autónoma
y al final las respuestas que recibí antes fueron de clientes
para trabajar de autónoma y es por ello por lo que me di de alta.
Luego al mes siguiente no sabía si había hecho lo correcto o si no,
pero es esta constancia, tener paciencia
y cuidar un poquito también de la salud mental, de decir,
vale, esto va despacito, va poco a poco,
el proceso de entrevistas también a la hora de entrar en una empresa
también puede ser largo, no te asegura que puedas entrar al final o no
y son cosas que hay que tener también muy en cuenta
y en vez de estar mirando como meta la película o la serie de turno,
empezar a ser realista, digamos, entre comillas,
para empezar por unas bases y luego poco a poco y con paciencia
seguir avanzando y al final llegar a lo que te has propuesto.
¿Y qué tal son las condiciones de trabajo de este tipo de productos audiovisuales
que no son series ni películas?
¿Diríais que en vuestra experiencia es mejor, claramente mejor, claramente peor?
¿Depende mucho del proyecto?
¿Qué opináis?
Yo creo que es diferente dependiendo del sector y sobre todo de la empresa.
Cada empresa establece sus propias tarifas o su propio sueldo
y tienes que negociarlo un poco con esa empresa
porque también depende de los clientes que tenga esa empresa y de cómo paga el cliente,
entonces es un poco, hay que lucharlo,
porque sí que es verdad que no está tan reconocido como a nosotros nos gustaría,
es algo que cada vez la gente va siendo más consciente del trabajo de un traductor en este caso
y de todo lo que conlleva, del esfuerzo, de la precisión, de toda la formación que va detrás.
Muchas veces todo eso no se ve y nosotros vemos a lo mejor los subtítulos en un webinario
y no nos percatamos o no nos paramos a pensar que hay una persona detrás
que le ha invertido un tiempo en hacer esos subtítulos
y de mirarse toda la terminología o todo el glosario para poder hacer un contenido de calidad.
De hecho en la empresa en la que estamos actualmente no existía ninguna guía de estilo,
no existía nada que la gente supiera cómo hacer unos buenos subtítulos,
entonces como era tan nuevo, compañeros como Alba y yo hemos estado creando esa guía de estilo,
cómo hacer los subtítulos para que la gente que viniera después supiera cómo hacerlo,
entonces ahí también es como que vas viendo esos inicios de la traducción audiovisual en la empresa,
que no tenía nada en un primer momento.
En el caso de la traducción de las personas que somos autónomas,
hay de todo, absolutamente de todo, yo me he encontrado con clientes
que me han ofrecido unas tarifas recientes o que para mí por lo menos eran buenas,
también he de decir que he consultado con otros compañeros que este gremio es maravilloso
a la hora de pedir ayuda, de buscar, pues eso, ayuda o alguien que te dé ese apoyo
cuando estás empezando o cuando tienes alguna duda que no sabes cómo resolver.
Y sí que es cierto que hay un montón de empresas grandes que son conocedoras de la situación en la que estamos,
cómo trabajamos los traductores autónomos y se aprovechan aplicando unas tarifas mucho más bajas
o buscando a gente que acaba de empezar y dicen, pues no, pues a esta persona se la colamos y por un céntimo,
se la colamos y por un céntimo a lo mejor le dejamos que haga el trabajo y ya está.
Ahí sí que es verdad que hay que tener mucho cuidado y estar atenta o atento o atente a las ponencias,
a lo que dicen la gente que tiene mucha más experiencia para no caer en eso,
porque luego al final también muchas empresas tienen los plazos muy ajustados,
luego pecamos mucho de, jope, es que si no acepto este proyecto, a lo mejor el mes que viene no tengo ninguno,
entonces nos condensamos todo en una semana, echamos más horas de las que dormimos, eso seguro.
Pero por otro lado también hay clientes buenos que hay que saber, bueno, una vez damos con ellos,
yo por ejemplo, si tengo un par de ellos, los cuido y voy con ellos a muerte siempre,
que son al final lo que vamos buscando y los que esperamos que luego a luego se hagan más clientes fijos,
porque son lo que nos interesa, lo que nos permite hacer unos horarios, tener más flexibilidad
y huir un poquito de los otros que los hay y nos van buscando todos los días o incluso los buscamos nosotros sin saberlo
y luego nos damos cuenta de la realidad y decimos, bueno, pues aquí quizás en cuanto pueda me voy o ni entro.
Y en vuestra ponencia hablaréis también de la captación de clientes, ¿qué recomendaríais?
¿redes sociales, página web, etcétera?
Pues vamos a centrarnos un poquito en todo, vamos a hablar de todas las posibilidades que tenemos,
porque si bien es cierto que se habla mucho de tener un buen currículum y de presentar toda la información bien condensada,
también es muy importante adaptarte a las necesidades que tenga el puesto al que te estás presentando,
entonces es muy importante como hacer una búsqueda de todas esas habilidades que están buscando
y si las tienes pues enfatizarlas un poco más dentro del currículum para que sean más vistosas
y sobre todo también muy importante la documentación de esa empresa o ese estudio cualquiera al que vayas a echar el currículum,
el saber a quién te estás dirigiendo, personalizarle un pequeño mensaje en el que, bueno, pues a esa persona responsable de recursos humanos,
por ejemplo, pues la llames por su nombre, ¿no? que menos, que no sea pues un mensaje masivo a distintas personas,
que sea pues un poquito personalizado dependiendo de las características del puesto y también de tu formación.
También es súper importante que tengáis un Excel donde vayáis poniendo todos los emails, las personas a las que os estáis dirigiendo,
las empresas, porque luego un año después, un mes después, el tiempo que sea, vais a volver a contactar con esas personas
y tener un registro es súper importante, tanto para personas en plantilla como para gente autónoma.
De hecho, una de las recomendaciones que hacemos también es que no nos limitemos solamente a buscar trabajo en Linkedin como se suele hacer,
que también, Linkedin siempre nos ayudará para plantilla, para autónomos, de una manera u otra,
pero recomendamos también otras páginas web como Prozeta o Proz, como digamos,
en la que hay un directorio con varias empresas donde te ponen la nota, comentarios de otros compañeros de la procesión,
en el que puedes saber si esa empresa es de fiar o, como he dicho anteriormente, nos la quiere colar diciéndonos que es muy importante y hay muchas palabras por poquito dinero.
Entonces, también miramos en Google, directamente hacer una búsqueda rápida de me quiero especializar en esto,
o no estoy totalmente seguro de por dónde quiero ir, pero sí que me interesa esta empresa, esta otra.
Buscar directamente en Google, ir a contacto, investigar un poquito y ver las páginas y ver lo que hay.
En el caso de las páginas web y las redes sociales, en mi caso por ejemplo, al ser autónoma, no vi necesario al principio hacerme una página web,
quizá tampoco la vea ahora, lo que pasa es que yo he hecho una porque me apetecía, me gustaba,
y porque me siento orgullosa también de las cositas que he ido haciendo en este tiempo de atrás.
Entonces, sí que lo veo como un nuevo escaparate, si no es eso, tenemos también la base de datos de atrás,
en el caso de que hayamos hecho programas de televisión, realities, películas, series y demás,
que también nos muestra como un escaparate, un porfolio que le podemos entregar al cliente y decirle,
he trabajado en esto, tal y cual, pero cuando tenemos un poquito más de experiencia.
Y para finalizar vuestra presentación, queríais dar siete consejos a los asistentes, en este caso a los oyentes, ¿cuáles son?
Bueno, principalmente, habíamos pensado antes de hacer esta ponencia en que nosotros estamos empezando también en este tema de la traducción audiovisual,
entonces, ¿cuáles son esos siete consejos que nos hubiese gustado que nos dijeran?
Principalmente, asociarse es súper importante, te puedes meter en la red Vértice y ver dónde la asociación que más se acuade a tus gustos o necesidades.
Atrae.
Atrae, atrae es una leyenda.
Meto en la cuña publicitaria.
Luego también, redes sociales, hablar con gente del gremio, que es algo que nos han dicho muchas veces en la universidad, sobre todo a mí,
que nos ven como rivales, y eso no es nada cierto, nosotros no somos rivales, somos compañeros,
que nos vamos a estar hablando todo el rato, ayudando los unos a los otros, y por favor, no os veáis como rivales porque no es así.
También es muy importante moverse y moverse mucho, por ejemplo, ahora estamos en este evento que es el Eneti,
y es una oportunidad increíble para no solamente conocer profesionales que han venido a ver las ponencias y a dar las ponencias,
sino también pues otros compañeros que se dedican a lo mejor a otras especialidades, que a lo mejor no tenemos en cuenta,
pero en un futuro nos llaman más la atención, ¿no? Es muy importante ese networking, hacer contactos y decir,
oye, pues mira, en este congreso he conocido a este grupo de chicas que están haciendo interpretación de conferencias,
pues oye, me lo apunto porque creo que es interesante y a lo mejor en el futuro me puede venir bien para lo que sea.
De hecho, también es muy interesante ya no solo conocer compañeros de la misma profesión,
pero que se dediquen a, por ejemplo, traducción científica, traducción jurídica, en audiovisual,
nos solemos encontrar también con muchísimo material que tiene este tipo de especialización.
Sí, nos estamos centrando en audiovisual, pero es que en realidad es tan concreto como amplio, ¿es?
Y sí que es cierto que, por ejemplo, nos podemos especializar en audiovisual, pero también en médica.
Anatomía de Grey lleva 16 temporadas y ahí sigue. Por poner un ejemplo, incluso traducción de documentos,
cualquier cosa que nos permita estar más especializados, a lo mejor hacemos un perfil que sea mucho más interesante al cliente
que nos busque en concreto, aunque sea, no sé, moda, turismo, cualquier cosa que además está moviéndose muchísimo ahora,
incluso psicología, todo eso también es muy importante a la hora de crear nuestro perfil profesional
o ir desarrollándolo conforme vamos trabajando.
Otro consejo que es súper importante es el síndrome del impostor, eso lo tenemos todo el mundo, es súper complicado de gestionar,
pero bueno, que sepáis que no estáis soles en esto y que es algo súper común y que no es nada raro,
que es normal tenerlo y que, bueno, que poco a poco y con terapia se puede gestionar y que en esta profesión es algo, vamos, del día a día.
Al principio va a ser algo común, que no lo esperamos, vamos con mucha ilusión, salimos de la carrera, del máster,
empezamos a echar currículums a diestro y siniestro muchas veces sin centrarnos en un sector específico
y es muy probable que no recibamos respuesta, es muy probable que no nos llamen, es muy probable que nos rechacen,
entonces también aprender un poco a lidiar o tener presente esa frustración, esa ansiedad,
ese sentimiento de, oye, es que a lo mejor no va algo, me voy a dedicar a otra cosa, bueno, es algo normal, entre comillas, más o menos,
es algo que mucha gente ha vivido, es algo que le ha pasado a la mayoría de personas con las que he hablado
y al principio yo me veía como muy sola en ese sentido de decir, creo que solamente esto me está pasando a mí,
porque luego las redes sociales tampoco ayudan mucho, sigues a personas a las que le va todo genial y por supuesto lo vas a publicar en redes sociales,
cada vez que algo te va bien no vas a publicar cuando te va mal, pero muchas veces nos confunde un poco esa situación de decir,
jolín, es que veo a lo mejor a gente que le va súper bien en Twitter o súper bien en Instagram, mira a esta persona que serie ha hecho,
guau, es que mira qué película ha hecho tal, y a mí yo llevo seis meses y no me llaman, es que al principio eso es normal,
entonces bueno, también como hablar un poquito del tema, normalizarlo, saber que pues estamos todos ahí para apoyarnos unos a otros
y que bueno, al final es un proceso y esta pues inevitablemente pues es algo por lo que pasamos.
Y que lo que digo también, lo más lógico, bueno lógico, lo más normal es que hayamos hecho ya una carrera,
o sea tenéis un grado en traducción como mínimo o en filología y os estáis especializando,
luego hay másteres también que mucha gente ha hecho, incluso cursos, por ejemplo también una recomendación que nos hemos saltado era
hacer cursos mientras estamos esperando para seguir formándonos, si estamos haciendo eso, si estamos consiguiéndolo y pasándolo,
es porque también valemos y hay que creérselo un poquito.
Las dudas están siempre, ya lo he dicho yo con la voz pequeña lo de creérselo, pero es verdad, es confiar un poquito en nosotros
y seguir adelante y si queremos llegar pues hay que superar un poquito o acompañar ese sentimiento de no sé si valgo,
y decir, oye mira, he pasado esta prueba de traducción, esta no, pero hay una que sí,
entonces es que hay alguien que sí que ha visto que yo sé hacerlo, quizás a la otra persona no le encajó bien, por lo que fuese,
pero hay una que sí o yo confío en que sí o me he sacado una carrera y entonces si la he aprobado es porque pude,
entonces eso también hay que tenerlo muy en cuenta y no solo quedarse con la parte negativa o con lo que no se ve otras veces.
Vale pues aquí lo dejamos, muchas gracias chicas y que vaya muy bien la ponencia de mañana, nos vemos por aquí.
Muchas gracias.
Bueno y seguimos aquí con Carlos de la Orden que será el ponente de traducciones que patean culos,
cómo conseguir un estilo natural y fluido en tus traducciones, hola Carlos.
Hola Guillermo, buenos días.
Cuéntanos, qué es eso de patear culos y qué vienes a contar aquí al Eneti.
Bueno, lo primero he venido sobre todo para ver este baño de masas que creo que nos merecemos después de tanto tiempo
y es estupendo ver a toda la gente ya reunida en un mismo espacio físico después de todas estas iniciativas virtuales
que nos han servido desde luego como apaño pero que ahora necesitábamos un poco de vernos de cerca, mirarnos a la cara
y aprovechar para celebrar todo esto, lo que significa la traducción para los estudiantes, los que va a ser el cambio generacional
y la ponencia de mañana va a ser bastante gamberra y va a ser una cosa muy informal, no se lo he dicho todavía a los estudiantes
porque a fin de cuentas les voy a dar una clase, está encubierta así que espero que no me odien demasiado por ello
pero lo que voy a hacer es tirar del hilo de Twitter que tengo en el que hablo normalmente de errores de traducción,
de falsos amigos, construcciones rígidas que utilizamos a menudo en traducciones en lo que llamamos el corporatés
en este idioma bastante insulso que utilizan algunas empresas y que por desconocimiento, por miedo, por un respeto malinterpretado
hacia el texto de origen del cliente no conseguimos traducir bien y entonces pues entre algunos ejemplos son traducciones que arrastramos
como por ejemplo palabras como leaders que utilizamos siempre, los líderes, líderes de pensamiento, cosa que un nativo no diría nunca
luego nominalizaciones las que hay, el llevar la efectuación del reconocimiento de intentar el objetivo en toda traducción
creo es mantener por un lado la inteligibilidad del discurso pero por otro lado también que sea algo ameno de leer
en la medida de lo posible teniendo en cuenta las particularidades de cada campo de cada texto
hay gente que es muy aburrida escribiendo pero aún así incluso cuando tienes un coñazo entre las manos
tienes que preocuparte por hacer el texto digerible o por lo menos despertar el interés respetando el estilo del autor en los lectores
así que a base de ejemplos, a base de algunas pautas que se van incorporando poco a poco que las vemos
digo intentando respetar la oralidad incluso del texto escrito, leyendo en voz alta lo que hacemos para decir
esto no lo diría nunca nadie, así que vamos a tener que sopesar alternativas en las traducciones
intentar ver cuál es la solución que funciona mejor y no quedarnos con la traducción fácil
esto es un enemigo que hoy en día está acechando, es más presente que nunca porque con la traducción automática
nos propone de forma aún más marcada esa rigidez de las estructuras para la gente que se dedica a post edición
compites también las tarifillas que ofrecen, de no esforzarse en no sudar la frase y en la traducción
quedarte con la primera alternativa más o menos comprensible pueda haber
y como traductores también esperando obviamente que nos paguen de forma adecuada
pero hay que intentar sudar un poquito más la camiseta, intentar que el texto quede fluido, que quede natural
y que se pueda leer, que tenga también una durabilidad y que no sea un texto decir esto lo han mandado traducir
porque hay que traducirlo pero esto no lo va a leer nadie, a nadie le gusta que su trabajo vaya a caer en saco roto
entonces igual que si por ejemplo tú trabajando en audiovisual odiarías que bueno me he tenido que atener
a unas normas del director de producción pero luego yo sé que con estas obligaciones que me he impuesto
para con el texto de destino esto no lo va a leer nadie, esto no es digerible
pues el objetivo es lo contrario y también de una forma bastante subrepticia intentar educar al cliente
hacia un estilo que sea natural, un estilo que vaya más allá de la visión que tiene el jerifante de la empresa
que obviamente no es un experto en la cultura de llegada, para eso nos han contratado a nosotros como traductores
y para eso tenemos que aportar nuestra experiencia, nuestra visión que nadie más puede aportar
porque nosotros recordemos los traductores ejercemos de puente entre culturas y entre distintas necesidades
del cliente y de los usuarios, compradores, lectores, a quien quiera que vaya dirigido el texto o el material que tenemos entre manos
¿Y hasta qué punto crees tú que es una cuestión que se puede hacer directamente?
¿Hasta qué punto crees tú que es una cuestión puramente traductológica o que tiene que pelearse desde el principio
en el momento que se acepta un encargo, en el momento en que...
Claro, porque hay determinadas condiciones que no nos permitirán hacer eso que propones y que de hecho es con lo que obtienes una mejor traducción
¿Cómo se puede educar a los clientes, negociar con ellos? ¿Hasta qué punto tenemos manga ancha o hasta qué punto?
¿Cómo podemos favorecer que se den las condiciones para que podamos traducir más naturalmente?
Sí, sí, ojalá fuese tan fácil todo como reducirlo a una cuestión traductológica y decir
No, no, es que yo que soy el que sabe de esto, de traducción, te digo que esto quedaría mejor así
Muchas veces hay política de por medio
Entonces con las cosas de Palacio ya sabemos que si tenemos que cambiar la forma de comunicar de un cliente
porque vemos en su propio beneficio, que esto va a ser una de las cosas que voy a recalcar mucho en la charla y que me gusta recalcar siempre
Por un lado tenemos un deber para con el cliente pero por otro lado también tenemos la obligación de hacer que el lector comprenda, entienda, aprecie el contenido
Y entonces es un equilibrio, que muchas veces están dos universos distintos
Y para hacerle entender a una persona que mastica números, que mastica productos, estrategias de mercado
Hacerle entender cómo puede calar una estrategia lingüística, cómo se puede reflejar en sus ventas, en la aceptación que tiene su producto en tal país o en tal franja de edad
Es mucho más difícil que lo que tenemos nosotros en nuestra cabeza decir, pero es que esto es de cajón
Si yo me dirijo a un público joven tendría que utilizar este registro, este vocabulario
Pero para la persona que aparece, nos ponemos en los paños de un jefe de empresa, una directiva de 50 años que solo ha manejado dinero y empresas y acciones en toda su vida
Hacerle entender estas cosas es mucho más complicado y hay que pasar por intermediarios
Pero un trabajito que se puede hacer y si hay trabajo de equipo y sobre todo hay que entrar con compañeros calientes y hacerle ver que es todo en beneficio del producto, de su empresa, del cliente
Y se pueden llegar a acuerdos que luego dan más satisfacción al traductor, decir
He conseguido aportar mi granito de arena, no soy solamente un albañil que estoy haciendo algo que me han mandado, tengo ya el plano y yo no me puedo salir ni una coma de lo que me han dicho
Tengo que tirar de paleta, esta parte la tengo que hacer así, pero si puedo aportar algo, porque nuestro trabajo por suerte tiene un componente creativo muy grande
La satisfacción que nos da el decir, mira he conseguido cambiar a mejor la forma de comunicar de esto, de este proyecto, este texto ahora me da gusto decir que es mío
No simplemente porque me ha servido para ganar el dinero, para llegar a fin de mes, sino que hay un producto del que estoy orgulloso y que me gusta mostrar como ejemplo de como se deberían hacer las cosas
Así que esa doble misión y ese equilibrio entre lo que pretende el cliente que hay que hacer y lo que nosotros vemos que él no ve, también va a ocupar una buena parte de, y tiene que ocupar una buena parte de nuestra vida profesional
Ahora que lo pienso, el título de tu ponencia Estoy patear culos, me recuerda al ejemplo que tengo en mi cabeza de Hansel y Gretel, de la película que se hizo hace unos años donde reinventaban la historia y demás
Y hablaban de que la única forma de matar a una bruja era quemándole el culo, que dices, no, o sea será de muchas formas, pero quemar justamente el culo, eso suena muy inglés, eso no suena normal
¿Hay algún gazapo que quieras destacar, que destaques en tu ponencia, o hay algún caso de una traducción especialmente bien conseguida, lo que quieras compartir?
Sí, se ve, por ejemplo, sobre todo en prensa, en la que por la inmediatez del medio se utilizan muchas veces unas traducciones bastante apresuradas y hay veces que lo vemos en medios que no se ocupan traductores profesionales de ello
Y yo estoy aburrido de leer en medios, por ejemplo, cuando alguien vio una entrevista de hace poco, el que decía Bruce Dickinson, el cantante de Iron Maiden, que es uno de mis grupos favoritos, decía que profesaba un amor masivo por el cantante de Deep Purple
Y digo, vamos a ver, explícame un poquito esto de amor masivo porque suena un poco preocupante incluso, obviamente es una forma de decir massive love for someone, pero tenemos que adaptarnos y darnos cuenta de que aunque exista la palabra, aunque exista el término, y aunque sea ligeramente comprensible, no es ni de lejos la mejor solución
Entonces hay que intentar trabajar un poquito más en beneficio del texto, porque esto lo lee una persona, si lo lee un traductor, si oyes a alguien gritando en el hall de un hotel cuando está leyendo una revista, es un traductor que está viendo algún gazapo
Pero si lo lee un lector que, digamos, no tiene una formación lingüística, también le va a sonar raro y le suena a refrito de otros idiomas, no le suena a una producción textual que la hayan hecho para él, para esa persona
Entonces dices, estoy leyendo un segundo plato, me lo han recalentado para que yo lo entienda, a todos nos gusta sentirnos queridos, con las películas, con los videojuegos, con cualquier producto que compremos, la sustancia, toda la chicha de la localización y de la industria de la traducción consiste en hacer llegar productos, bienes, cultura a otras personas en distintos idiomas
Que les hagan sentirse como mimados por el autor, el creador, el productor de eso que estamos adquiriendo
Y entonces, si utilizamos estas fórmulas, estos anglicismos, estos insights que están todo el día con el insight y muchas veces ya algunos, los más osados, ya ni siquiera lo traducen porque como reza el credo del marketing moderno, de los expertos de marketing de hoy en día, es que no es lo mismo
Es decir, traducir, no, no es que es información, que es decir, está sacando algo en limpio, porque no puedes decir algo, hacer una frase, los traductores sabemos cómo manejar estos cambios de estructuras, las colocaciones, transposiciones y demás, ves, al final está terminando esto en una aburridísima clase de traductología
Pero la sustancia es esa, es decir, tenemos que hacer llegar algo al lector de una forma natural y de una forma que le invite a seguir leyendo, a seguir usando eso
Ahora que has dicho lo de los ejemplos de empresa, enseguida me ha venido a la cabeza el Keep my wife's name out of your fucking mouth de Will Smith, que todo el mundo decía, mantén el nombre de mi mujer fuera de tu boca o tu sucia boca o algo así, ¿sabes? era como horroroso
¿Hay alguna pregunta que esperas que salga en el público o que esperas que no salga en el público?
¿Alguna pregunta que espero que no salga?
O que sí, algo que dices, esto lo tienen que preguntar los alumnos y si no lo preguntan lo meto yo
¿Cómo le digo al cliente que está metiendo la pata?
Por ejemplo, es una de las cosas que cuando tienes sobre todo menos experiencia, cuando estás con clientes que tienen un perfil alto, te da bastante miedo preguntar, y dices yo pobre traductora que estoy aquí en mi cuevecita, ¿cómo le voy a preguntar a esta empresa gigantesca que todo ve y todo lo puede, que están equivocados y que yo podría aportar algo para mejorar?
Pues se puede hacer y voy a intentar ilustrar algunas estrategias de que al final somos personas trabajando con personas, aunque estas empresas manejen presupuestos impresionantes y nosotros seamos una pieza del engranaje para que haga llegar sus productos a un público, nosotros efectivamente somos parte de ese engranaje y sin una pieza se puede descanquillar todo
Así que hay que perderle el miedo también a tratar a debatir y a negociar también términos, a negociar estilo comunicativo con los clientes que no lo saben todo, que los expertos en idioma somos nosotros, así que vamos a creérnoslo un poquito más
Algo que me gusta decir siempre a los estudiantes y a los no estudiantes también cada vez que hay un congreso, que nos tenemos que creer el valor de lo que aportamos siempre los traductores y a seguir trabajando en por de crear un colectivo con conciencia de que estamos haciendo algo importante, leñe
Y esto repercute en mejores condiciones de trabajo y en mejores tarifas porque tú te haces valer ¿no?
Claro, es que todo eso luego se aprecia, luego entonces cuando tú te dejas querer por el cliente y aportas de verdad, el cliente luego lo ve y no suele haber tantos problemas como cuando llevas a cabo un trabajo mecánico que simplemente estás ejecutando órdenes
Y entonces no tienes nada con lo que hacer palanca para mejorar tus condiciones de trabajo y hablamos de plazos, hablamos de tarifas, hablamos del perfil del contenido de hacer cosas tan bien, a todos nos toca de vez en cuando hacer algún peñazo, a traducir algún ladrillo
Pero cuando tú estás con un cliente metido en una dinámica de conversaciones que les aportas y ellos te aportan, es más fácil que antes o después salgan proyectos cada vez más interesantes, que es a lo que también aspiramos un poco, no solo a cobrar más y a trabajar con plazos más tranquilos sino también a que nos enriquezca el contenido con el que trabajamos
Bueno Carlos, pues muchas gracias por tus palabras, nos han hecho el día, no, no, bromas aparte, gracias y que vaya muy bien la ponencia mañana
Muchas gracias Guillermo
Y seguimos ahora con una mesa redonda sobre localización de videojuegos, titulada 3-2-para-1 y 1-para-todos, estoy aquí con María Garrido de Vega, hola María
Hola, buenas
Con Vicent Torres, hola Vicent
Muy buenas
Y con Nacho Pérez, hola Nacho
Vosotros representáis diferentes roles, diferentes fases en el proceso de localización, explicadnos un poco cómo sería un proyecto de localización convencional y en qué orden iría cada uno y demás
Pues la idea de la charla precisamente era eso, enseñar a los estudiantes los diferentes papeles que pueden tener al salir de la carrera dentro del mundo de la localización
Queríamos tener un PM, un traductor, sigue este orden, el PM recibe el proyecto, se lo busca un traductor o varios traductores, en localización suelen ser equipos, por eso lo de traductor-para-uno y uno-para-todos
Luego hay una revisión, después de la revisión hay otra revisión que se llama la de calidad, que es el papel del CUA, y luego ya pasaría al tester que lo juega y prueba que no haya ningún error, que no haya ningún bug y todo eso
Entonces tenemos en la mesa un ponente que no puede estar aquí ahora mismo que sería el papel del PM, tenemos, Vincent y yo, estamos como papel de traductor, revisor y CUA, y tenemos a Nacho que es el tester
Nacho es el que juega ¿no?

¿Cómo es esto? ¿Cuáles son los grandes, iba a decir misconceptions, las cosas que asume la gente que hacéis, que realmente no hacéis, y qué hacéis que nadie se espere?
Vale, claro siempre está la concepción de tú vas a la oficina y juegas ¿no? Sí, porque tienes que aprender un poco la mecánica del juego, cómo sacar ciertos textos o cómo provocar errores intencionalmente dentro del juego
Entonces tienes que conocerlo bien, tienes que tener muchas horas de playthrough y hay una pequeña etapa de familiarización con el juego, con el debug, con los programas del cliente
Entonces no te limitas a jugar, para mí el 90% del tiempo es con una checklist decir vale este texto está bien, check, esto está bien, vale, siguiente, entonces un poco la checklist
Y luego algo que nos espera la gente es por ejemplo lo que se llama el compliance, que es revisar textos legales, por ejemplo texto de créditos, revisar texto de derecho jurídico, en fin
Estoy de acuerdo con términos y condiciones, lo que no se lee a nadie no lo tenemos que leer nosotros, y lo mismo los créditos, leerte todos los nombres de todas las personas independientemente de su país
Para ver si falta algo, pues hombre, no es lo más apasionante
No suena muy lúdico desde luego
No, pero bueno, luego yo por ejemplo trabajo en una oficina presencial y luego bueno pues lloramos todos juntos, entonces como bueno, por lo menos dentro de lo malo nos lo pasamos todo lo bien que podemos
Y vosotros habéis dicho que hacíais traducción, revisión, QA, habladme un poco de cómo supone para vosotros cambiar de rol y en diferentes proyectos ocupar diferentes roles
Bueno todo esto también, son varios roles, pero depende mucho del proyecto, sobre todo en la parte del control de calidad, que muchas veces ni existe, por no decir bueno es que habrá proyectos que ni habrá revisor
Porque ya se sabe que la pela es la pela, pero por ejemplo la parte del control de calidad es que de un proyecto a otro puede ser algo completamente distinto, porque cada proyecto va a tener unas peculiaridades, unos posibles errores
Y te vas a tener, vas a tener que fijarte en unas cosas u otras muy distintas
Pero bueno, si bueno también el tema de la tarifa es uno de los principales cambios de un rol a otro, pero si el cambio de chips yo lo hago bastante rápido la verdad, ya con la costumbre
Yo últimamente me dedico más a revisión, pero si que siendo sincera prefiero traducir, desde el punto de vista artístico hay mucha más libertad, pues pon lo que te da la gana
Y también de responsabilidad, si la cagas sabes que va a haber alguien detrás de ti que mira a ver si lo has hecho bien o no
Ya si eres revisor, la responsabilidad está ahí de lo que yo entrego va a ir, vale si a control de calidad, pero luego ya a cliente, entonces todo lo que se pueda colar va a ser más culpa mía que de otra persona
Y luego está que como revisor si que es verdad que puedes ver el juego entero, tienes como una visión más global, te spoileas el juego entero
Pero pues eso, tienes más conocimiento de no, esto está mal porque esta parte que no has traducido tú, Rosuela que habla de tal, eso también mola, el tener el conocimiento secreto que no tiene nadie más
Pero yo prefiero traducir por eso, porque es más artístico todos los chistes y tal, luego te llegan a ti ya como revisor y dices, ah que bueno y tal, me hubiese gustado pensarlo yo
Y hablame un poco de como es el proceso de resolver dudas con los clientes, porque todos sabemos que en localización de videojuegos la principal diferencia con otras formas de traducción audiovisual es que no veis nada
No tenéis nada, tenéis ahí un excel o lo que sea con lo que trabajéis, como soléis lidiar con esto, como soléis resolver problemas
Pues pasa lo mismo que con el tema del control de calidad, que cada proyecto es un mundo y hay proyectos que no tienen ningún problema y si que hay una comunicación muy directa con el cliente
Normalmente se hace a través de una especie de hoja de Excel en Drive
Más Excel
Si Excel, Excel la verdad es que está muy bien, sirve para todo
Y bueno se van poniendo ahí, pregunta, respuesta, contexto, y si que hay clientes que se lo toman muy en serio y son conscientes de que es un trabajo difícil y contestan bien
Y hay otros pues que igual no tanto, porque igual están más verdes en el tema de localización y no son conscientes del tema o porque van tan bien a matacaballo y no les da tiempo o porque por inutilidad también claro
En mi experiencia creo que los desarrolladores indies son los que ponen mucho más mimo a la hora de contestar porque en el fondo es su juego, su juego chiquitito, su niño y saben de lo que están hablando
Y luego las desarrolladoras grandes, la persona que te contesta las famosas queries es un intermediario que no tiene ni idea y la mayoría de las respuestas suele ser pues tengo que preguntar, ya os contaré y luego nunca nos cuentan
Entonces yo prefiero los juegos indies para eso
En el mundo de los videojuegos habla mucho del crunch, de estas panzadas que se pegan los desarrolladores para sacar los juegos en la fecha que han dicho que lo sacarían, que es inviable sacarlo
¿Sentís que eso tiene alguna repercusión, que me imagino que si, en vuestros ritmos de trabajo, los volúmenes que tenéis y demás?
En las diferentes fases o tú mismo como tester, Nacho
Si, yo he tenido que hacer crunching alguna vez y se nota un montón porque claro un día entras a las 8 y sales a las 7, 8 de la tarde evidentemente tu capacidad lectora, tu capacidad comprensiva y de cohesión
Porque al final tienes que ir viendo que esté todo bien cohesionado, se va a ver muy afectada y el problema es que al final el que paga manda ¿no?
Entonces si te dicen hay que hacer crunching, pues como no quiero pero es lo que me toca, entonces por supuesto que va en detrimento de mi trabajo pero sin duda en el de los localizadores
Más que en el mío porque quizá es en ellos donde está la primera barrera, a mi ya me llega el texto muy depurado, o sea que dentro de lo malo para mi no es tan malo digamos
Yo puedo hablar de un caso en concreto, no decir el título porque NDAs, pero es un juego que sale todos los años y yo suelo participar en traducción o revisión, voy cambiando según el año
Empezamos teniendo 8 meses para traducir el juego entero, al año siguiente fueron 6, al siguiente 4, este año deberíamos haber empezado ya con él y todavía no hemos empezado
Entonces no quiero ni imaginar lo que será eso, el año pasado tuvimos que trabajar fines de semana sin pagar más por supuesto y al final hubo que tener dos equipos paralelos porque uno solo no daba basto
¿Y los volúmenes compensan?
A mi me dijeron, pero es que va a ser toda la revisión para ti, va a ser una cantidad de palabras muy alta y ya, no, págame más, entonces sí, va a ser un volumen muy alto pero no puedo hacer absolutamente nada más
porque tengo que estar 24 horas y te dedicar a este proyecto que tampoco es que me apasione, no me compensa
¿Podéis compatibilizar diferentes proyectos al mismo tiempo o no es viable?
Depende siempre del proyecto, siempre digo lo mismo pero claro, hay proyectos que son enormes, sobre todo si vienen con crimes de este que vas a destajo, igual es que no puedes hacer otra cosa porque tiene que salir este, tiene que salir ya
pero yo de normal sé que llevo varios, igual llevo como mucho dos grandes o tres grandes a la vez pero menos siempre hay una semana o un mes que siempre te tienes que dedicar a uno porque ya está a punto de salir, ya se junta todo pero en general se puede compatibilizar
sobre todo teniendo en cuenta porque, claro, esto no lo mismo que una película que puede tardar, bueno, no traduzco películas de la normal, no sé cuánto se tarda pero
¿Una o dos semanas?
Pues una o dos semanas en un videojuego es nada, lo normal es trabajar meses, yo he estado años con un videojuego
Años, que fuerte, como yo con la tesis ¿no?
Vale, en mi caso también es particular porque yo trabajo en una oficina, nos contratan fijos por proyectos, eso sí, también, igual, pero muchas veces depende del volumen de trabajo que haya
es decir, a lo mejor nos dicen, mira, os vamos a contratar durante tres meses, si en esos tres meses, a lo mejor hay semanas en las que no hay trabajo, tú tienes que estar allí porque tienes que estar allí
entonces en esos casos sí es mucho más fácil compatibilizarlo, en mi caso sí que es una oficina muy flexible, si necesitas un tiempo, oye, que tengo una entrevista o un tal, son muy flexibles en ese sentido
entonces sí que puedo compatibilizarlo con otras cosas de autónomo porque en esto sí que estoy contratado por la empresa
pero normalmente, circunstancias normales, en mi caso sí, en mi caso sí que se puede compatibilizar medianamente bien, quizás no con otro encargo muy grande, pero sí con pequeñitos encargos, con pequeñitos clientes, entre otras cosas, sí
Y hablemos de formación, ¿creéis que vuestra charla aquí hoy en la Complutense de Madrid suple alguna carencia en la formación, en localización en las facultades de traducción?
¿o creéis que está habiendo un avance por algunas universidades en particular o en algunas titulaciones al respecto?
Bueno, a ver, en general, en lo que es el grado general, prácticamente es inexistente la presencia de localización de videojuegos, sí que es verdad que cabe de más máster, y aparte después del grado sí que ya hay formación bastante decente
claro, tampoco puedo decir en primera persona porque ya no he hecho nada, yo acabé la carrera y directamente ya entré a prácticas de trabajar, pero sí que es verdad que desde un estudiante de carrera, que si quieres saber si te ha interesado o no, pues todo este tipo de charlas está muy bien porque es la única forma que tiene de saber cómo funciona esto
En mi caso no me dieron absolutamente nada de información sobre localización de videojuegos, yo todo lo que aprendí fue a través de la ETI, gente que ya trabajaba, que conocía, fui viendo y todo ya trabajando, entonces yo creo que sí, porque somos personas que se dedican a ello activamente desde hace años, sabemos cómo está actualmente el mundillo y creo que podemos dar información, si vienen por ejemplo de donde yo venía, no hubiesen tenido ni idea
Claro, testing directamente ni existe, yo tampoco sabía que existía hasta que encontré la empresa y dije, uy, ¿esto qué es? Sabía levemente lo que era el testing, pero tampoco tenía ningún tipo de formación realmente, luego sí que he pasado una prueba, he pasado una formación, en mi caso por supuesto, todo desde mi experiencia
Mi empresa sí me ha proporcionado formación y si trabajo en función de con qué cliente trabaje, también tiene sus programas y sus procedimientos, también lo aprendes en tu familiarización, pero yo en la vida hubiera sabido en la carrera que era testing, nada, o sea, cero, información sobre eso no hay ninguna y es una salida bastante válida realmente, como lingüista una salida bastante válida
¿Lucrativa?
Sí, sí, sí, lo mismo, sí, a lo mejor a veces te llega un juego que dices, ostras, qué ganas tenía yo de jugar un juego sobre extintores, qué bien, evidentemente hay cosas que dices, bueno, pues no sabía que pudiera haber un juego sobre extintores, no estoy diciendo que lo haya, igual sí, igual no, no lo sé, pero sí, al final le tienes que sacar algo de chicha porque si no te da un soponcio
Y ya para acabar chicos, hay alguna pregunta que os pedéis en el público o alguna pregunta que temáis que os hagan o que salga siempre que vais a dar una charla porque de hecho algunos sois veteranos en estas charlas, responderla para nuestros oyentes, por favor
Los acuerdos de confidencialidad, salir en créditos, si la derecha, bueno, derechos de autor ya no preguntan tanto, pero sí, es lo mismo al final, va a salir seguro, porque es uno de los principales problemas que tiene la traducción de videojuegos, que no, por ejemplo una película sí que genera derechos de autor y por eso no hay problema en decir que lo has hecho tú porque la ley está detrás de ti, pero en videojuegos firmamos unos contratos que nos dejan decir lo que hacemos
Y ya queda a si el cliente es majo o no que te deje decirlo, porque como no tenemos ningún derecho real, no podemos siempre decir todo lo que hacemos
Sí, siempre está la duda de cómo haces el currículum, cómo buscas más trabajo, si no saben lo que has hecho y tal, en el fondo como todo el mundo sabe cómo está la situación, yo lo que le digo a la gente es, pues no pones el título del juego, pero dices, yo he hecho textos de subtítulos o he hecho textos para doblaje o marketing de este género
Entonces tengo experiencia en fantasía o tengo experiencia en deportes, pero no dices el nombre y bueno, eso no te está saltando el NDA como tal, entonces, truquillos
Claro, en mi caso es lo mismo, mismo problema con los NDA, bueno, he hecho un juego sobre animales que pasean, es como, bueno, cada cual que entienda lo que quiera, yo no he dicho nada, yo no me ha saltado nada
Pero alguna pregunta en relación, en general, con el proceso del testing, porque es una cosa que es como una nebulosa, esto qué es, pero más o menos yo creo que es eso, también hay muchos puntos compartidos, entonces no me voy a reiterar
Pues nada, espero que vaya muy bien la charla, muchas gracias por dedicarnos este ratito y para nuestros oyentes, ya sabéis, si tenéis alguna duda, tenedores sociales, así que podéis contactar con ellos y preguntar, que seguro que están encantados de echar una mano
Pues un saludo y hasta la próxima
No, muchas gracias
Gracias
Muchas gracias
Yo misma, bueno pues nosotras venimos de Valencia, es nuestro primer Eneti y la verdad es que teníamos muchas ganas, porque nunca habíamos asistido a un evento así tan multitudinario, pero a la vez como que es solamente de nuestro gremio
Y es como muy especial por eso, porque es solamente para traductores o personas que queremos formarnos en la traducción y saber más sobre el mundo, especialmente en el panorama de laboral, por ejemplo, porque en la carrera cada profesor te dice una cosa, algunos te dicen que tiene muchas salidas la traducción, que se puede vivir exclusivamente de la traducción
Y otros te dicen todo lo contrario, que tienes que buscarte otras salidas aparte y combinarlo con otros oficios, y la verdad es que te arrojan un poco de luz, un poco de sombras también, pero bueno, la verdad es que son opiniones al final realistas de profesionales en el sector y la verdad es que me ha parecido interesantísima
¿Hay algún consejo que os gustaría destacar desde la última ponencia? Que ya he dicho, ostras, esto no lo sabía y me ha gustado mucho, o es algo que aplicaré a partir de ahora si busco trabajo
Yo lo que aplicaré yo será informarme del tema legal, de qué derechos tengo como autónoma, qué derechos tengo dentro de una empresa y básicamente intentar que no me exploten
La verdad es que me ha parecido muy interesante también el tema de las tarifas y de no respetar un poco, porque es verdad que en la carrera siempre nos dicen que son un poco pesimistas con el tema de que es muy difícil encontrar trabajo, sobre todo de literaria y audiovisual
La gente acaba aceptando lo primero que encuentra y aquí nos han dicho un poco, tienes que tener dignidad e ir a imponeros un poco e ir a subir las tarifas y yo creo que así también es como nos ayudamos entre todos, porque al final si todos vamos más bajo, más bajo, pues todos acabamos vendiéndonos por nada
Y pedirle a las personas que nos están ofreciendo trabajo una tarifa digna, porque al final somos nosotros también los que trabajamos para un cliente y nosotros merecemos que nos respeten y que respeten nuestro trabajo y por tanto tenemos que imponernos a la hora de decir una tarifa y confiar en que ese trabajo merecemos que sea pagado de una forma digna
Muchas gracias chicas, me gustan las impresiones, que disfrutéis de lo que queda
Bueno he venido desde Castelló especialmente para Lenetti de aquí de la UCM y bueno sobre la charla de misa de media tarde, defiende tus alados derechos, me ha gustado una frase muy importante que ha dicho Nieves sobre todo, que es que tenemos que pensar mucho el dinero que ganan las empresas con el trabajo que nosotros hacemos
Pues yo he venido desde un pueblito de la Ribera Baja de Navarra aunque estudié la carrera en Gasteiz, quiero ver la ponencia de mañana sobre traducción audiovisual porque al final estoy haciendo el máster de eso, sigo a las chicas en Twitter que la hacen y creo que van a contar cosas muy interesantes y sigan la línea de sus redes sociales
Y hoy me ha gustado mucho la charla sobre derechos laborales porque creo que es algo que se omite en la carrera y que es algo muy importante, siempre es como un poco parece que da miedo hablar de ello o tabú, que siempre tienes que ir preguntando antes que te lo expliquen y lo han explicado muy bien, la verdad que creo que me va a servir mucho para el futuro, a mí y a todos eso espero
Y además han sido todos muy majos y el resto de ponencias también súper interesantes
Hola, yo soy Asun y estudio aquí en la Complu el máster de traducción literaria y la verdad es que es el primer ENETI que atiendo y tenía un poco, me daba como desde fuera la impresión de es difícil entrar a este mundo pero como que me está resultando una experiencia muy acogedora y conociendo a un montón de gente y me ha gustado mucho la ponencia de que ha habido una mesa redonda sobre derechos
Me ha gustado mucho y también tengo muchas ganas de la de hoy de Kiko de traducir a Spiderman y además que yo soy fan, hace rima de Marvel, llevo una camiseta de Marvel abajo
Por ende eres fan de Kiko
Si, obvio
Y mañana tengo muchas ganas también de la de traducción audiovisual y nada, a disfrutar
Exacto, a disfrutar, muchas gracias
Yo soy Irene, estoy estudiando primero de traducción en Valencia y venía al ENETI no sin muchas expectativas pero sin saber muy bien que iba a pasar, si nos iba a gustar, si íbamos a aguantar todo el día todas las charlas y la verdad es que estamos todos deseando que llegue mañana y tener más de esto, ha sido muy instructivo y muy divertido
Hola, yo me llamo Ryan, también voy a primero en la facultad de traducción de la Universidad de Valencia y hemos venido básicamente porque nuestro profesor que nos ha recomendado venir y no teníamos ni idea de como funcionaba todo esto del ENETI pero estoy completamente satisfecho porque es una experiencia muy preciosa
Aquí encontrarte con un montón de gente que estudia traducción y profesionales que saben mucho de lo que hablan y estoy esperando ver más sobre traducción de audiovisuales que sé que mañana hay bastantes más y esta última conferencia ha sido increíble, me ha encantado
¿Cuál ha sido vuestro momento favorito del día?
Nuestro momento favorito, supongo que la charla donde han resuelto dudas sobre el mercado laboral o puede que cuando nos han hablado sobre la investigación y como enfocar nuestro TFG, ha sido bastante útil teniendo en cuenta, aunque solo estamos en primero, pero teniendo en cuenta que en un futuro tendremos que llevar a cabo esos proyectos
A mi me ha encantado esta última por la dinámica que hay entre los tres profesionales que hay aquí arriba, básicamente por todas las bromas y como han llevado la conferencia ha sido increíble y me ha gustado mucho ver como se desenvuelven profesionalmente
Me ha gustado mucho la de Defiende tus orados derechos, creo que se debe hablar más de eso y gracias por la sinceridad de Oliver
Y hasta acá llegamos nomás con nuestro episodio, recuerden visitar a nuestro patrocinador Una en su sitio web ooona.net y registrarse para las cuatro semanas de prueba, recuerden también que pueden encontrar toda la información del podcast en nuestro sitio web www.ensincroniapodcast.com
Y también en Youtube y que nos pueden encontrar a los tres en Linkedin, Twitter e Instagram. Hasta la próxima!

People on this episode