En sincronía

Episodio 22: El papel de las asociaciones de TAV con Sharon Black y Stavroula Sokoli

November 24, 2021 Damián Santilli, Blanca Arias Badia y Guillermo Parra Season 2 Episode 2
En sincronía
Episodio 22: El papel de las asociaciones de TAV con Sharon Black y Stavroula Sokoli
Show Notes Transcript Chapter Markers

En este episodio, entrevistamos a Sharon Black y Stavroula Sokoli, presidenta y vicepresidenta de la European Association for Studies in Screen Translation (ESIST).

En los «Minutos divulgativos», Blanca les cede el micrófono a Carla Botella y Belén Agulló para que presenten el libro que han editado: «Mujeres en la traducción audiovisual». Guillermo nos cuenta todos los detalles sobre «Dune» en «Subtítulos con carácter». El «Laboratorio audiovisual» de Damián nos propone aprender a pegar subtítulos a videos con Subtitle Edit.

Ooona
La mejor herramienta en línea para crear, traducir y editar subtítulos y closed captions.

Disclaimer: This post contains affiliate links. If you make a purchase, I may receive a commission at no extra cost to you.

Consulta el episodio subtitulado y accede a la lista de enlaces en nuestro canal de Youtube.

En sincronía by Damián Santilli, Blanca Arias Badia & Guillermo Parra is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0 Internacional License: https://bit.ly/3jXTwjB

¡Prepara las palomitas!
Está a punto de empezar
En sincronía
el podcast hispanoamericano de traducción audiovisual
con Damián Santilli, Blanca Arias Bavía y Guillermo Parra.
Les damos la bienvenida a un nuevo episodio de
El Podcast Hispanoamericano.
Soy Damián Santilli, estoy sincronizado desde Buenos Aires, Argentina
con Blanca Arias Badía en Barcelona y Guillermo Parra en Menorca, España.
Hola Blanca.
Hola, ¿qué tal? ¿Cómo va por allí?
Muy bien, muy bien. Guille, ¿qué tal?
Muy buenas. Estupendamente disfrutando del mar.
Estupendamente disfrutando del mal tiempo de Menorca también.
El mal tiempo se disfruta.
Allá donde vas, triunfas.
Allá donde voy, me llevo el mal tiempo conmigo.
Es lindo el mal tiempo también.
Si no, mucho calor o mucho frío solamente aburre un poco.
Claro, claro.
Hoy tenemos un programa muy interesante que vamos a charlar
con la presidenta y vicepresidenta de ESIST,
Sharon Black y Stavroula Sokoli.
Pero antes que nada vamos a presentar a nuestro patrocinador,
Una, patrocinador de nuestro programa de esta segunda temporada también.
La mejor herramienta en línea para creación, traducción y edición de subtítulos
y closed caption para todos los idiomas.
Ooona tiene una interfaz web muy intuitiva y fácil de usar
que nos permite trabajar como profesionales de la manera más sencilla.
Pueden ingresar en ooona.net para probar el software gratis
durante cuatro semanas, mejorar su productividad
y empezar a trabajar hoy mismo como profesionales.
Blanca, ¿qué nos podés contar de nuestras invitadas del día de hoy?
Pues tenemos por un lado a Sharon Black
que es profesora de interpretación y traducción
en la Universidad de East Anglia.
Y sus principales intereses de investigación son, bueno,
dentro de la traducción audiovisual, por supuesto,
en concreto, la accesibilidad a las artes y a los medios,
la recepción y el procesamiento cognitivo de contenidos audiovisuales
y se centra mucho en la traducción para niños y para personas jóvenes.
Ha colaborado como investigadora en varios proyectos
financiados por la Unión Europea,
como, por ejemplo, dentro del programa Erasmus Plus,
en temas como accesibilidad a las artes y a los medios digitales.
Hizo un doctorado en la Universidad de Queens, en Belgium,
y en esa tesis doctoral investigó sobre la recepción
del contenido audiovisual por parte de los niños,
es decir, que es una línea de investigación que sigue desarrollando.
Y lo más nuevo sobre ella es que es, como acabas de decir,
la presidenta de ESIST,
la asociación de la que seguro que nos hablará en la entrevista.
La vicepresidenta, flamante y recién nombrada de ESIST,
es Stavroula Sokoli,
que hizo el doctorado en la Universidad Autónoma de Barcelona
y es investigadora senior en traducción audiovisual
en el Computer Technology Institute de Grecia.
Tiene más de 25 publicaciones sobre traducción audiovisual,
ha coordinado y ha colaborado
en varios proyectos de investigación internacionales
y tiene más de 20 años de experiencia docente
en distintas instituciones de educación superior,
tanto en Grecia como en España.
Se ha centrado mucho en la docencia de la localización
y también en la enseñanza de lenguas.
Colabora con Deluxe como Language Lead para la lengua griega,
seguro que también nos hablará de esto,
y ha subtitulado numerosas películas y series desde el año 2001.
Y además, bueno, esto sí que quería mencionarlo,
es cofundadora del capítulo en Grecia de Mujeres en localización,
lo cual es muy interesante, me parece a mí.
A todos, nos lo parece a todos.
Temazo, tendremos que abordar en algún próximo episodio
esta segunda temporada de varios nombres muy interesantes
para invitar a charlar con nosotros.
Y bueno, además, como siempre, vamos a tener nuestras secciones.
Hoy vamos a comenzar, Blanca, con minutos divulgativos.
Pues siguiendo con lo que acabo de decir de las mujeres,
que me parecía muy interesante, precisamente,
he invitado a mi sección, a dos mujeres,
que han escrito el libro Mujeres en la Tab,
que sorteamos en el último episodio de la primera temporada.
Si queréis saber un poquito más, ahí también tenéis cierta información.
Que son Carla Botella y Belén Agulló.
Con Belén contamos en el podcast también, como entrevistada.
Y vuelven, vuelven las dos para contarnos
qué podemos encontrar en este libro
y por qué es una aportación interesante.
Pueden escuchar el episodio con Belén,
es el número 3 de la primera temporada.
Y después de la primera parte de la entrevista,
vamos a tener los subtítulos con carácter, Guille.
Pues en los subtítulos con carácter,
me habría encantado invitar a TheNivelNerf
para hablar de Dune, del estreno del año,
pero por desgracia, en este caso, no ha podido ser.
No coincidieron, vos tenías algo que hacer y no.
Sí.
Claro, claro.
Es que tu agenda es una agenda muy difícil.
Sobre todo la mía, sobre todo la mía.
Sí, sí, por eso lo digo, claro.
Pero fuera de bromas, realmente,
Dune es para mí el estreno del año.
Con Sendai Show tampoco pudiste acordar horarios.
No, porque apenas sale en la película, o sea que no...
Y no, me hacía mucha ilusión dedicar esa sección,
pese a que sé que voy tarde,
reconozco que voy un poco tarde,
pero es que claro, viniendo de Canadá,
cuando se estrenó allí no podía ir a verla.
Luego llegué aquí y tampoco podía
y ahora que por fin está en plataformas,
pues podré hablar un poco de sus subtítulos.
Muy bien.
Y al final del programa de hoy vamos a tener
el laboratorio audiovisual,
en donde vamos a hablar sobre
cómo pegar subtítulos a vídeos con Subtitle Edit,
una función que agregaron hace muy poquitos meses
y que vamos a contarles en el episodio de hoy.
Y bueno, nada más, vamos a comenzar entonces
con los minutos demurativos
y después la entrevista a Sharon y Rula.
En este podcast no nos gusta
que la investigación sobre traducción audiovisual
y accesibilidad se quede guardada en un cajón.
Empiezan los minutos divulgativos
con Blanca Arias Badía.
Hola, en el último episodio
de la temporada anterior del podcast
os contamos que había una novedad bibliográfica interesante,
que era un libro dedicado a las mujeres
de la traducción audiovisual.
En estos minutos divulgativos
hemos tenido la suerte de contar
con las dos editoras de este libro,
que son Carla Botella, de la Universidad de Alicante,
y Belén Agulló, que trabaja en Nims and Insights.
Ellas mismas nos van a contar
lo que podemos encontrar en este libro.
Carla, ¿empiezas tú?
¿Nos cuentas cómo empezó la idea de editar el libro?
Hola, Blanca.
Pues mira, la verdad es que
fue todo fruto de la casualidad, del azar.
Una mañana que llegaba yo al campus
de la Universidad de Alicante,
me crucé con una alumna
de un congreso de unas jornadas de traducción.
Y nada, le pregunté cómo había ido todo
y me interesé especialmente
por la mesa de traducción audiovisual.
Y nada, se le iluminó la cara la alumna
y empezó a describirme y a contarme.
Y la verdad que me nombró,
pero con nombre y apellidos y todo lujo de detalles,
a los cuatro traductores, hombres,
que habían formado parte de la mesa redonda.
Y de repente se quedó así como un poco en blanco
y me dijo, bueno, ¿y la otra señora?
Y no sé si lo hemos contado o no,
ahí es cuando a mí se me cayó el alma a los pies
porque la otra señora
era María José Aguirre de Cárcer,
que es una de las autoras que forman parte de este libro.
Evidentemente tenía que estar en él.
Y bueno, pues me sorprendió
primero que se olvidara de una traductora
con la trayectoria de María José,
pero después que siendo una alumna, siendo una mujer,
precisamente la única a la que no recordaba
era a la mujer, a la única mujer
que había en esa mesa redonda.
Y ahí fue donde ya cogí el móvil corriendo,
le mandé un audio a Belén.
Era un proyecto que ya habíamos comentado,
que faltaba perfilar alguna cosilla,
pero cuando pasó esto ya fue como,
Belén, tenemos que sacar este proyecto adelante,
no puede ser que especialmente nosotras
seamos las que nos olvidamos de nuestras compañeras.
Sobre todo en un campo como el de la traducción audiovisual,
traducción en general,
pero es que somos muchas las investigadoras
y las traductoras en este campo
y está claro que es importante que se conozca
el trabajo que hacen todas ellas.
Entonces las autoras se volcaron en este libro
y hasta el punto de que, como sabes,
ya hemos empezado con una segunda parte,
pero en este caso más enfocada al futuro
y a las novedades de la profesión de la investigación.
Muchísimas gracias, Carla.
Sí que es importante que todos los estudiantes
sean del género que sean,
en realidad tengan muy presentes
los referentes de la profesión.
Así que estupenda la iniciativa.
Y Belén, ¿nos puedes contar en concreto
qué podemos encontrar en el libro entonces?
Hola, Blanca.
Pues mira, en el libro de Mujeres en la Traducción Audiovisual,
Perspectivas desde el Mundo Académico y Profesional,
encontramos un total de 10 capítulos
más un prólogo y un epílogo.
El libro está dividido en dos partes.
Una parte es Perspectivas desde el Mundo Académico
y la segunda parte es Perspectivas desde el Mundo Profesional.
Y cada una de estas partes incluye un capítulo
que versará sobre doblaje, subtitulación,
voces superpuestas, accesibilidad y videojuegos.
En este volumen hemos querido invitar
a las que hemos considerado
las mayores representantes de las diferentes áreas
tanto en el mundo académico como en el mundo profesional.
Y cada autora ha enfocado los capítulos
desde su perspectiva personal, desde su experiencia,
intentando dar cabida al mayor número de mujeres
que son muchas que han participado en esta industria
desde hace muchísimo tiempo.
Y bueno, pues es un homenaje a todas las mujeres
de esta industria y además, evidentemente,
es una recopilación de las temáticas
más importantes sobre los diferentes campos
de la traducción audiovisual y un manual perfecto
para cualquiera que se quiera iniciar
y saber un poquito más del rol de las mujeres
en esta industria.
Muchas gracias Belén.
Pues nada, estaremos atentos a esa segunda parte
que habéis anunciado y si queréis saber más
de Carla Botella o de Belén Agoyó
podéis seguirlas en las redes sociales.
Nos vemos en los próximos minutos divulgativos.
Hola, estamos encantados de tener aquí
a Rula Socoli y a Sharon Black.
Hola Rula, ¿cómo estás?
Hola, hola, ¿qué tal?
¿Desde dónde te conectas?
Estoy en Patra, en Grecia.
Muy bien. ¿Y Sharon, qué tal?
Hola, muy bien, gracias. ¿Y tú?
Bien, bien. ¿Tú desde dónde te conectas hoy
para sincronizarte con la gente que nos escucha?
Yo estoy en Norwich, en Inglaterra.
Muy bien, un programa muy internacional, yo creo.
Este episodio ha batido récords de internacionalización.
Estamos encantadísimos de que estéis aquí hoy
porque hace menos de un mes, de hecho,
me parece que fue el 18 de octubre,
si no me podéis corregir vosotras mismas,
se anunció vuestro nombramiento como presidente
y vicepresidente de la asociación ISIS,
la European Association for Studies in Screen Translation.
Y lo que querríamos es, en primer lugar,
que os presentéis un poco para las personas
que hayan quizás oído menos hablar de vosotras
o que no sigan en Twitter, que sois dos personas muy activas
y muy recomendables a las que seguir,
pero contándoos un poco sobre vosotras
y de cómo empezó vuestra andadura en la traducción audiovisual.
Vale, pues empiezo yo.
Sí, perfecto.
Bueno, mis comienzos en la investigación
en la traducción audiovisual
se remontan al milenio pasado,
que fue en 1997,
cuando llegué a la Universidad Autónoma de Barcelona
para empezar el doctorado en traductología,
como se llamaba en aquel entonces.
Y cuando llegué, me presenté,
me dijeron hay que hacer una solicitud y tal,
me pidieron una expresión de interés
con mi motivación y las líneas de investigación
que yo quería seguir.
Bueno, no sabía qué escribir,
entonces pensé, bueno, voy a poner
que me interesa la subtitulación.
Para mí es la traducción más evidente,
es la más vulnerable también,
como dice nuestro amigo Jorge Díaz Cintas,
pero también la más evidente.
En Grecia, en los países subtituladores,
en realidad es tu primer contacto con la traducción.
Son las series y las películas subtituladas.
Entonces puse esto y me dijeron, ¡ah, qué interesante,
qué innovador!
Y yo he pensado, ¿pero qué dicen?
Es algo muy obvio, ¿no?
Y me dijeron además que no había nadie
para dirigir la tesis,
porque no tenía nadie, bueno, experto en este tema.
Pronto me di también cuenta
que no había casi nada de bibliografía,
había solo un libro de Iverson,
no el de Iverson y Carroll, que salió en 98,
sino otro que tenía él solo,
y algunas tesinas, algunos másteres,
no había nada para leer.
Entonces, como no había nadie
que pudiera dirigir la tesis,
me recomendaron a Patrick Zavorbeascoa,
así que fue como nos conocimos.
Un señor que está ahí en Barcelona.
Un tal Patrick.
¿Entonces no estaría en Barcelona?
Sí, sí, ya estaba en Barcelona.
Sí, ya estaba en Barcelona, sí.
Y así fue él mi director de tesis.
Y la tesis fue sobre las normas de subtitulación
en España y en Grecia,
porque me fascinaba la manera,
lo que veía como una diferencia muy grande
de cómo se hacían en Grecia
y cómo se hacían en España los subtítulos.
En fin, mis inicios en el mundo profesional
de la subtitulación
fueron hace exactamente 20 años, en 2001,
cuando empecé a colaborar
con una empresa internacional
que se llamaba Softtitlet,
que tenía la sede en Florencia, en Italia.
Luego fue comprada por Deluxe,
gigante de proveedores.
Con el que sigo colaborando,
colaborando ahora como language lead para griego.
Bueno, en aquel entonces,
como las velocidades de internet
no daban para descargar una película,
a todos los traductores nos enviaban
todas las películas con las que tocaba trabajar
durante el mes.
Nosotros las recibíamos por mensajero en un CD.
O sea, cada mes yo recibía CDs
con películas codificadas, claro,
que no las podía ver normalmente.
Tenía que verlas a través del software
que tenían ellos.
Todavía tengo estos CDs,
pero era como una sorpresa cada vez abrir
y ver qué tipo de películas se van a trabajar,
pero también una desilusión
si no te tocaba a ti traducir esta película,
pero en fin.
En mi vida como docente empezó,
docente de subtitulación,
empezó en 2004.
Empecé a dar clases de herramientas
de subtitulación en el posgrado de Tradumática,
del autónomo.
Y en 2005 empecé en una escuela privada
de formación continua en Atenas, aquí.
Hacía desde entonces varios proyectos de investigación,
artículos, cientos de estudiantes
que ahora trabajan como subtituladores
y tengo contacto con muchos de ellos.
Y claro, miles o no sé cuántos
subtítulos traducidos y revisados.
Pues eso.
Pues no es poco, no es poco.
Me encanta porque aunque hay un salto generacional
entre otras personas que han estado en el podcast
y tú, hay cosas que no varían,
como lo del CD-ROM,
todo esto es de una época, claramente,
de personas a las que hemos entrevistado.
Y Sharon, ¿tú qué nos cuentas?
Pues lo primero que quería decir
es gracias por invitarme,
que estoy encantada de participar
en este podcast con ustedes.
Muchas gracias.
Y además es mi primera entrevista en español,
así que haré lo mejor que pueda
para hablar bien.
Nosotros te lo agradecemos muchísimo.
O sea, que va a ir genial.
Bueno, gracias.
Estamos súper felices y eternamente agradecidos
de que hayas aceptado hacer la entrevista en español.
Muy bien, y yo encantada también.
Y bueno, como decía hace un momento,
yo estoy en Norwich, en Inglaterra,
porque trabajo aquí como profesora
de traducción e interpretación
aquí en la Universidad de East Anglia.
Antes de llegar a Inglaterra,
hace más de tres años ya, creo,
trabajaba como investigadora
para un proyecto europeo
sobre la accesibilidad en las artes escénicas
que se llamaba ACT
en Queen's University Belfast,
en Irlanda del Norte.
También enseñaba ahí como profesora
de traducción e interpretación
y realicé mi tesis doctoral
sobre la traducción audiovisual ahí.
Pero en realidad mi interés
por la traducción audiovisual
nació cuando fui a Edimburgo
hace varios años,
creo que fue en el 2003,
para estudiar un máster en traducción e interpretación
en Heriot-Watt University.
Y recuerdo que el primer artículo académico
que leí sobre la traducción audiovisual
fue escrito por Ian Mason.
Y Ian Mason fue mi profesor
de la teoría de la traducción en Heriot-Watt.
Y realmente, como dice Rula,
había poco trabajo académico en esos días
enfocado en la traducción audiovisual,
entonces yo estaba muy interesada
en este artículo
y fueron las clases de Ian Mason
que realmente despertaron mi interés
en la investigación académica
sobre la traducción en general
y en la traducción audiovisual en particular.
Y ahora hago investigaciones
sobre la accesibilidad a los medios audiovisuales.
Ahora voy a estar trabajando
con unos estudios experimentales
usando el eye tracking,
que creo que es seguimiento de ojos en español.
Sí.
Eye tracking en español.
Muy bien.
Para investigar la lectura de los subtítulos
y la tensión dividida entre los subtítulos
y las imágenes en los videos subtitulados.
Pero bueno, puedo hablar un poco más
sobre eso después, si quieren.
Perfecto.
Ha sido muy humilde al no mencionar esto ahora,
pero el gran motivo por el que
estamos encantados de que estés aquí
es que, como he dicho al principio,
eres la nueva presidenta de ISIS.
Entonces creo que eres la mejor persona
para que nos cuente qué es esta asociación
y cómo se formó, cómo fueron sus inicios.
Pues sí, por supuesto.
Como creo que ya han mencionado,
ISIS es
the European Association for Studies in Screen Translation
o en español
la Asociación Europea de Estudios
sobre Traducción Audiovisual.
Se podría traducir así.
Y los objetivos principales de ISIS
son promover la traducción audiovisual
como una práctica
que requiere una formación especializada
para adquirir los conocimientos,
destrezas y habilidades necesarios
y promover la traducción audiovisual
como un campo de investigación
que está en auge
y que tiene relevancia mundial.
También buscamos promover la accesibilidad
a los medios audiovisuales,
facilitar el intercambio
y la colaboración entre investigadores,
formadores y profesionales.
Además, queremos promover el desarrollo
de estándares profesionales
en la formación y la práctica
de la traducción audiovisual.
Además, publicamos la revista académica
JAT,
The Journal of Audiovisual Translation.
Y bueno, para contarles un poco
sobre la historia de ISIS,
ISIS se fundó en Cardiff, en Gales,
en marzo de 1995
y fue creada por un grupo de académicos
y profesionales interesados
en la traducción audiovisual, ¿no?
Porque en esos tiempos,
como hemos dicho,
la traducción audiovisual
no recibía mucha atención.
Y recientemente,
para celebrar el vigésimo quinto aniversario
de ISIS,
la antigua Junta de ISIS,
no sé si habrán visto
por los medios sociales
que realizamos una serie de entrevistas
con personas conocidas
en el mundo de la traducción audiovisual,
incluyendo a Mary Carroll,
Josephine Rice...
Y Alain, ¿no?
Alain la habéis entrevistado, me suena.
Sí.
Alain, también, sí.
Henry Gottlieb,
Yves Gambier.
Si no han visto estas entrevistas,
yo quería invitarles y a los oyentes
a ver las entrevistas
que las hemos colgado en YouTube
porque yo creo que son muy interesantes.
Y además,
en las entrevistas,
entre muchas cosas que se hablan,
se hablan de los inicios de ISIS
y de los inicios de la investigación
y la formación en la traducción audiovisual.
Y bueno,
eso es un poco de la historia de ISIS,
pero bueno,
hoy en día tenemos 149 miembros.
Muy bien, ¿no?
Sí, ¿no?
Y estamos creciendo siempre
y aunque se llama
The European Association for Studies in Screen Translation,
en realidad ISIS no es una asociación europea ya
porque tenemos miembros en Asia, Australia,
África y América Latina, por ejemplo.
Damian.
Damian es un miembro, sí, sí.
Como yo, por ejemplo,
que yo soy miembro de ISIS.
Sí, sí, sí.
Por supuesto.
Por supuesto.
Sí, sí, exacto.
Así que ya creo que somos una asociación internacional, ¿no?
Y queremos seguir creciendo.
¿Y qué tenéis previsto así?
Bueno, no sé si podéis contar a medio y largo plazo,
pero a corto plazo,
con este nuevo nombramiento de junta,
¿qué tenéis previsto hacer?
¿Qué líneas de trabajo vais a poner en marcha?
Bueno, como creo que has explicado un poco, Blanca,
que los miembros de ISIS votaron por una nueva junta en septiembre, ¿no?
Que está formada por unos colegas realmente maravillosos.
Están Serenela Masida y Emilia Pérez,
quienes se ocupan de las comunicaciones.
Nuestro tesorero, David Orrego Carmona.
Carol O'Sullivan,
quien actúa como nuestra intermediaria entre ISIS
y la revista académica JAD.
Nuestra secretaria, Sara Ramos Pinto.
Y, por supuesto, nuestra vicepresidente,
que está aquí con nosotros hoy, Stavroula.
Yo fui tesorera de ISIS durante tres años,
hasta que nuestra nueva junta votó por mí como presidente
hace unas semanas solamente.
No lo puedo creer, que fue solo hace unas semanas.
¿Tienes ilusión o solo vértigo de ser la presidenta de ISIS?
Ambos sentimientos, ¿no?
Pero no, estoy encantada de ser la nueva presidenta de ISIS.
Y, claro, tengo la responsabilidad de seguir el gran ejemplo
de nuestra antigua presidente, Elena de Giovanni.
Y estoy encantada de asumir el papel
y haré lo mejor que pueda para cumplirlo muy bien.
Pero bueno, para hablar un poco sobre las nuevas líneas de trabajo, ¿no?
No sé si Guillermo, creo que Guillermo te quiere preguntar algo.
Sí, sí, sí.
Bueno, ha respondido parcialmente a lo que quería preguntar,
pero es una duda un poco ingenua, diré,
porque conozco ISIS, aunque nunca he sido miembro,
pero me lo voy a plantear, desde luego.
Muy bien, excelente.
Pero conozco también, conozco AFTE,
y no sé qué diferencia hay entre una asociación y la otra.
O sea, si yo, por ejemplo, soy un traductor profesional
que se dedica al sector audiovisual y tengo que asociarme,
¿debería asociarme a las dos o cada una tiene un enfoque diferente?
Explícanos, porque yo no tengo ni idea.
Rula, no sé si quieres apuntar algo aquí.
En AFTE no puedes ser miembro,
porque AFTE es una asociación paraguas,
o sea que es una asociación de asociaciones.
Tú, como miembro de ATRAE, creo que eres, ¿no?
Sí, soy, soy, soy.
Pues eres indirectamente miembro de ABT.
AFTE.
Porque es un organismo paraguas al que pertenecen,
digamos, son socios todas las asociaciones nacionales.
Entonces son AVU, que es de Alemania,
ATAA de Francia,
SATO de Inglaterra,
ATAV de Portugal,
otras que no puedo pronunciar,
de Hungría, de Eslovaquia, perdónad.
También NAVIO, no sé si se pronuncia así, de Noruega,
otra de Dinamarca.
O sea, todas esas asociaciones nacionales
de traductores audiovisuales son socios de EVTI.
Entonces son asociaciones de profesionales.
Vale.
ESIST no es una asociación de profesionales.
Empezó más bien de académicos, investigadores,
y luego se fue expandiendo.
Vale.
Y ahora voy respondiendo sobre la pregunta
de qué son los beneficios para los profesionales,
para qué sirve ser miembro de ESIST para un profesional,
sobre todo con un perfil académico
como el de Guillermo y de Blanca,
y también todos los tres tenéis un perfil académico
y profesional.
Yo creo que es la mejor asociación posible
porque la idea es que actúe como una puente
entre los profesionales, los académicos,
los investigadores, los docentes,
que también sois todos docentes de traducción audiovisual,
y no somos muchos que tienen este perfil.
En España hay más gente que tiene los tres perfiles,
pero no es muy común.
Y una asociación que pueda traer todo este mundo
para crear unas redes en las que se pueden intercambiar
experiencias y líneas de investigación,
imagínate, la mayoría de los académicos
son solo académicos, no saben nada del mundo profesional,
entonces tienen que buscar a profesionales
para hacer, no sé, las entrevistas o cuestionarios
o preguntarles qué se necesitaría investigar,
mientras si tienes los tres, the three hats,
como dicen los ingleses,
sí que sabes lo que se necesita porque lo ves,
pero lo mejor es poder tener a toda esta gente
bajo una asociación.
Y no sé si se permite hacer preguntas
a los tres entrevistadores.
Sí, preguntara también.
Se permite.
¿Cuándo se hizo miembro de...?
Que no sabía que eras miembro de SIS,
lo vi en las redes.
Quería preguntarte cuándo te hiciste miembro
y por qué, siendo además de argentina.
En realidad hace no mucho, dos o tres años,
pero muy poquito, después de conocer a ustedes en Berlín.
Yo soy un gran defensor de las asociaciones en general,
no en particular, sino de todas,
y de hecho acá en Buenos Aires
estuve en el consejo directivo del Colegio de Traductores Públicos
de la Ciudad de Buenos Aires,
justamente hasta el año 2016.
Hasta ese momento es como que en mi vida,
desde el punto de vista de asociaciones,
100% dedicado a trabajar para el Colegio de Buenos Aires,
y bueno, después de salir de ahí,
empecé a buscar mi lugar en otras asociaciones también,
así que como la traducción a visual es mi otro gran amor,
aparte de mis áreas de traducción técnica y demás,
me pareció como un excelente lugar.
Todavía no tuve la posibilidad,
si bien accedieron a algunas opciones,
y en algún momento me habían como convocado Elena
para aportar sobre eventos de traducción a visual en América Latina,
y en ese momento todavía no había ni surgido el ISPATAB, creo,
pero todavía no tuve la oportunidad de colaborar desde acá,
pero me encantaría, porque me gustó mucho lo que dijo Sharon,
de que es una asociación más bien internacional,
más allá de que diga europea en el nombre,
y creo que hay una cuestión que es que la traducción audiovisual
y todas las áreas de traducción,
todas traspasan las fronteras de los países y de los continentes,
entonces los nombres por ahí quedan,
pero queda la asociación que una es de España,
que una es de Europa, que otra es de Argentina,
pero creo que ya hoy por hoy,
cada uno desde el lugar en el que está,
está trabajando siempre para todo el mundo
y tiene ideas sobre lo que pasa en todo el mundo,
me acuerdo hace muy poquito la charla que tuvimos
sobre qué países eran subtituladores
y qué países eran dobladores,
y entonces empezamos, porque en Colombia pasa esto,
en Argentina pasa lo otro y demás,
y es como que también todos queremos estar interesados,
de hecho para mí, por ejemplo, este programa
un poco tiene que ver con eso,
con la idea de conectarme y conocer
y también llevar a la gente de Argentina, de América Latina,
lo que pasa en todas partes del mundo con la traducción audiovisual,
así que me gusta mucho esa idea
y pensar en que las asociaciones están abiertas,
tienen las puertas abiertas para los traductores de todo el mundo,
sobre todo porque las problemáticas,
que son las cosas para las que las asociaciones sirven mucho,
son las mismas, o la gran mayoría son las mismas.
Tengo una propuesta para la nueva junta
que es embajadores en Argentina
y en concreto también Santilli, embajador de Isist.
Apuntado.
Por favor, porque creo que este alegato
ha sido espectacular, me parece a mí.
Vale, estoy sufriendo porque a la pobre Sharon
no le hemos dejado que nos acabase de contar
cuáles van a ser las nuevas líneas de trabajo de la asociación.
Hemos entrado ya en otros temas
que seguro que vamos a ir ahora explotando un poquito más,
pero yo creo que es importante que nos cuente
qué tiene previsto la asociación ahora para el futuro más próximo.
Ah, sí, muy bien, tengo muchas ganas de contarles.
Muy bien, genial.
Además, yo diría que la antigua junta
contribuyó mucho en los últimos tres años
y en la nueva junta hemos hablado de seguir
con varias de las iniciativas, ¿no?
Por ejemplo, la antigua junta trabajó mucho
para recopilar una lista de guías, estándares y directrices
de la traducción audiovisual
que se pueden ver en nuestra página web
y esperamos que esta lista sirva como un recurso útil
no solo para nuestros miembros, sino para todo el mundo
y en el futuro podríamos pensar en actualizar la lista, por ejemplo.
Además, hemos estado hablando de ofrecer premios
para las mejores tesis doctorales en la traducción audiovisual
como para apoyar a los investigadores
que están iniciando sus carreras, ¿no?
Queremos también amplificar nuestra presencia
en las redes sociales, mejorar nuestra página web.
Hace unas semanas abrimos una nueva cuenta en LinkedIn, por ejemplo,
y estamos pensando en más iniciativas
para seguir mejorando la visibilidad,
la comunicación en las redes.
Tenemos una página de Wikipedia
y siempre invitamos a los miembros a seguir contribuyendo en la página
y, por supuesto, si les apetece contribuir,
ahí está la página en Wikipedia.
Traducirla en español.
Por ejemplo...
Eso me sonó como algo así en directo, pero bueno.
Si queréis, si queréis, lo digo en voz baja.
No, no, pero que sí, que sí.
Lo digo en voz alta, lo digo en voz alta.
Puede ser al español rioplatense la traducción.
Por supuesto, si les interesa.
Alguno de los pollitos de Damián a los que mando un saludo
a lo mejor se presten voluntarios para traducir esto.
Bueno, sí, por qué no. Seguro.
Si mando un mensaje, seguro que encontramos enseguida.
Te puedo asegurar.
Si están escuchando a la primera o el primero que me escriba,
lo autorizamos.
Iba a decir algo con respecto a lo que Sharon estaba contando recién,
que desde nuestro lugar, que lo vemos día a día,
y no solo con las asociaciones, sino también con profesionales y demás,
la verdad es que nos parece una muy buena idea
que apuesten todavía más a redes sociales, al canal de YouTube y demás,
porque sin dudas que es donde pasa todo hoy en día.
Uno puede trabajar y hacer un montón,
pero si no lo muestra a través de las redes y todo eso,
es como que queda como un poquito oculta la cosa.
Sí, sí, es verdad, ¿no?
Y además, como se está hablando mucho por los medios sociales
de cómo mejorar las condiciones laborales de los profesionales
de la traducción audiovisual,
estamos pensando en qué podemos hacer para ayudar
y apoyar a los profesionales,
así que yo estoy pensando que podríamos hablar de esto
en nuestras próximas reuniones con la Junta de ICES,
y además, por favor, que contáctenos con sugerencias o con ideas.
Un boycott.
Sí.
Ahí va una idea, ¿no?
Revolución.
Y queremos seguir apoyando la publicación de la revista académica JAD,
que está creciendo mucho.
A ver cuándo tenemos noticia definitiva de indexación, ¿no?
Que estamos ahí pendientes.
Bueno, yo al menos estoy muy pendiente,
porque tengo a una estudiante de doctorado
que ha publicado en el JAD y, bueno,
era un artículo, digamos, extra,
pero nos habría encantado ya haber llegado al,
digamos, haber llegado a tiempo y que estuviera indexada.
Y estoy ahí pendiente, voy mirándolo mucho.
Pero no, de momento no tenemos novedades, ¿no?
No, de momento no.
Yo creo que habría que hablar con Ana Jankowska,
que sabrá más que yo sobre eso.
Sí, sí, sí, le hemos escrito, sí, sí.
Pero no hay información, no hay información oficial.
Pero están trabajando mucho sobre esto, ¿eh?
Sí, sí, sí.
Es una de las prioridades.
Claro, claro.
Y además es que es una pena,
porque es la única revista que yo sepa exclusivamente de este tema, ¿no?
O sea, es una revista que por todas las personas
que han participado en ella desde el principio,
creo que claramente es una referencia.
Pero si estamos en el campeonato este
que parece brutal de los cuartiles,
y que parece que sea lo único importante a veces,
pues también importa, ¿no?
Por desgracia.
Sí, la verdad es que estamos muy orgullosos
de cómo ha evolucionado Yad
y estamos admirando mucho al trabajo enorme
que está haciendo Ana.
Sí, sí, sí.
Que fue desde el principio y lo hace fenomenal.
Sí, sí.
Y todo el apoyo que puede tener de Sist lo tendrá.
Sí, sí.
Y los artículos desde el primer número son buenísimos.
Bueno, sí, sí.
Es una revista yo creo que de mucha calidad.
A mí una de las cosas que más me gusta
es que puedes enviar propuestas en cualquier momento.
No tienes que hacer oficialmente un call for papers.
Cada X tiempo, tú si tienes algo, se lo envías.
Sí, y también se ha sumado a esta política
de ir publicando poco a poco.
Que eso también es muy positivo porque no...
¿Y el open format? ¿No os gusta?
Claro, claro.
¿El formato abierto? Para mí es lo mejor.
Open format, pero además cuando va llegando.
Eso es el extra, digamos.
Sí.
Que van publicando a medida que tienen los artículos maquetados.
No tienes que esperar al final.
Claro, es que eso de esperar dos años
a que se publique un artículo tuyo
y no te acuerdas ni de qué escribiste, o sea...
Ya.
Bueno, y quedan desfasados los artículos.
Sí.
Muy rápido.
Estos números que ahora se han anunciado para el 2023
de Target, de...
Creo que son... Bueno, televisión, ¿no?
Perspectives también.
Sí, pero uno...
Un número especial que hubo...
Bueno, ha habido un call ahora, que estoy segurísima
de que cuando salgan las cosas en el 2023...
No sé qué datos...
Si hay cosas cuantitativas,
no sé cuántos datos de plataformas de televisión...
Ah, eso, sobre plataformas es el número.
Me pregunto, de ahora al 2023,
cuántas cosas serán exactamente iguales.
Pero bueno, pero sí, sí.
Ahí está.
Pues bueno, si os parece,
vamos a cerrar esta primera parte de la entrevista.
No sé si queréis añadir algo.
Más o menos lo habéis ido diciendo,
pero ¿de qué le sirve en concreto
a una persona asociarse a Isist?
A un profesional, a un académico.
Y si queréis, digamos, en relación con esto,
pensar un poco en el papel que ejercen otras asociaciones,
cómo se complementan con Isist,
por ejemplo, a TRAE,
que ya ha salido mencionada en el caso de España,
pues también lo podéis hacer ahora.
Pues Rula ya ha hablado de algunas de las ventajas
de ser miembro de Isist,
sobre todo para los profesionales,
que creo que ha hablado muy bien, estoy de acuerdo.
Pero yo también puedo hablar de muchas otras ventajas.
Creo que mencioné los premios que vamos a ofrecer
para los mejores trabajos doctorales, por ejemplo.
Pero también ya ofrecemos,
en colaboración con Languages in the Media
and Media for All,
creo que ya conocerán estos eventos,
que son dos de las conferencias internacionales más grandes
de la traducción audiovisual,
que en colaboración con ellos ofrecemos unas becas
para asistir y presentar en estas conferencias
sin pagar la inscripción.
Y también ofrecemos una beca de 300 euros
para los viajes y el alojamiento.
Además, todos los miembros de Isist reciben un descuento
a la hora de registrarse para estas dos conferencias.
Y estamos pensando en ampliar esta iniciativa
y colaborar con otras conferencias
para ofrecer más becas en el futuro.
Ispatab, por ejemplo, ¿podría ser?
¡Qué sueño!
El Ispatab podría ser una conferencia también, ¿no?
Para colaborar.
Bueno, sí, podríamos hablarlo, ¿no?
Tengo un enchufe, tengo un enchufe en Ispatab.
No sé si te he contado.
¿Lo dejamos para después del episodio?
Está genial porque estos congresos
pueden llegar a ser muy, muy caros, ¿eh?
No solo asistir, o sea, simplemente la inscripción
como profesional.
No sé si está ronda los 200 euros.
No es el caso del Ispatab, que es muy económico,
pero hay que venir a la Argentina,
sé que eso puede ser un poco...
Sí, la verdad, es verdad.
Sería muy bonito ir a Argentina.
Yo he estado en Buenos Aires,
pero sí es un poco lejos.
Me encantaría ir y asistir.
Y seguro que otros miembros de Isist también.
Y sí, por eso nos ha parecido muy importante
ofrecer esta oportunidad, ¿no?
Esta beca.
Y como dicen que la inscripción puede ser muy cara.
Además, tenemos una red de miembros.
Y cuando te haces miembro de Isist,
puedes consultar la lista
y puedes elegir añadir tus datos a la lista.
Así que el objetivo es que sirva como recurso
para establecer contactos en el campo de la traducción audiovisual
y poder contactarse con otras personas.
Además, proveemos información a nuestros miembros
sobre eventos, conferencias, publicaciones,
empleo relacionados a la traducción audiovisual
a través de los boletines informativos
que enviamos a nuestros miembros
y a través de las redes sociales.
Y entonces yo creo que nuestras actividades
son de gran interés para los formadores de traductores
de textos audiovisuales,
así como para investigadores, estudiantes y profesionales.
Pues sí, además estoy pensando que también en países
en los que a lo mejor haya menos oferta docente, ¿no?
Acceder a esta red puede ser muy interesante
para incluso conseguir pues a veces una formación
más de clases particulares incluso
o algunas posibilidades que si no cuestan más.
Me parece que Rula quería añadir algo.
Quería añadir que para los profesionales
ya tenemos un acuerdo con UNA
que ofrece un descuento para su plataforma
para los miembros de SIST
y queremos ampliar esas colaboraciones
con otras plataformas o software de subtitulación
o de dublaje o de creación de templates.
Pues es uno de nuestros próximos proyectos
ampliar esta oferta de descuentos.
Genial. Pues si os parece,
después de estas preguntas de esta primera parte
en la que hemos hablado de asociaciones,
vamos a pasar a la sección
Subtítulos con carácter de Guillermo
y enseguida volvemos.
A todos los subtítulos les faltan caracteres,
pero a los mejores nunca les falta personalidad.
¿Qué los hace tan especiales?
Quédate y descúbrelo con Guillermo Parra.
¡Bienvenido a Subtítulos con carácter!
Saludos, curiosos amantes de los subtítulos.
Hoy me gustaría hablar de la película Dune,
dirigida por el realizador canadiense Denis Villeneuve,
que para mí es uno de los mejores estrenos de este año.
Para los que hayan estado en una cueva en los últimos meses
y no sepan qué es Dune,
simplemente diré que se trata de la adaptación cinematográfica
de la novela homónima de Frank Herbert de 1965,
una novela de ciencia ficción de culto
de la gran pantalla en 1984 de la mano de David Lynch,
y que la Warner ha decidido rescatar ahora
con la intención de darle una saga de éxito mundial
como la que tuvo por ejemplo El Señor de los Anillos en su momento.
El primer detalle que me ha llamado la atención
al comparar la versión española con la latinoamericana de la película
es precisamente el título,
que aunque no depende del traductor,
sí se ha traducido en latinoamérica.
Y es muy curioso porque justo al final en los créditos
aparece en pantalla el mensaje
basado en la novela Dune de Frank Herbert,
y acto seguido sale el título y dice Duna,
con lo cual crea un contraste un poco curioso,
aunque sí debo decir que es totalmente coherente
porque la única vez que se utiliza la palabra Dune
en la película, que la dice el Baron Harkonnen,
se tradujo como Duna.
Otro de los detalles que me han llamado mucho la atención
es la traducción de los neologismos en Dune.
Hay toda una serie de palabras inventadas,
utilizadas para referirse a ese mundo fantástico,
que se han traducido curiosamente de la misma forma
en ambas versiones de español,
y ahora explicaré por qué.
Por ejemplo, en el planeta de Arrakis,
donde transcurre la acción,
hay una etnia llamada Fremen,
que vive en el desierto,
y tiene toda una cultura en torno al desierto,
el agua, la arena...
Entonces, por ejemplo,
ellos se ponen una fremochila de Fremen,
llevan unos destiltrajes para evitar perder agua,
utilizan martilladores para la arena,
y para no perderse, curiosamente,
siempre llevan consigo un paracompás.
Y este paracompás me dejó mosqueado porque pensé,
para orientarnos, lo que usaríamos es una brújola, ¿no?
Y compás y compás son falsos amigos en inglés y español.
Fui a ver la versión original y, efectivamente,
en inglés era paracompás,
y diréis, entonces es una mala traducción,
es un calco del inglés.
Sí y no.
Será una mala traducción en su origen,
pero no olvidemos que se trata de una obra
que salió en los años 60,
con lo cual hay que respetar la terminología
por la que los fans conocen ese objeto,
que en este caso sería paracompás.
Y esta, al mismo tiempo, es la razón por la que
ambas versiones de español coinciden,
al contrario que muchos otros mundos de ficción.
Y me he querido dejar lo mejor para el final
porque, como todo mundo fantástico que se precie,
Dune también tiene su buena dosis de conlangs,
de lenguas artificiales.
Y es que se contrató al lingüista David J. Peterson,
conocido mundialmente por haber creado
las lenguas de Juego de Tronos,
el dothraki, el alto valyrio, todas ellas,
y que en este caso ha creado la lengua
de los fremen, el tchakovsá, no fremen,
aunque en los subtítulos para sordos
a veces se lían y ponen speaking fremen,
la lengua sardaukar, de las Bene Gesserit,
y también algunas lenguas de signos.
Como curiosidad os explicaré que hay una escena
en la que Dama Jessica se comunica
a través de una lengua de signos con sus guardias,
y pese a que la orden en inglés es ambigua,
porque dice be ready for violence,
y la versión española la interpretó como plural,
y la versión de Latinoamérica
la interpretó como singular,
la lengua de signos no era ambigua,
y es que, como bien explica David J. Peterson
en su página web, el número de dedos
que mueve la dama
corresponde al número de guardias al que se dirige,
con lo cual si vemos que mueve tres,
se dirige a tres, si vemos que mueve uno,
se dirige claramente a uno,
y es una orden singular.
El uso de este lenguaje no acaba de ser coherente
en la propia película, y no creo tampoco
que las traductoras tuvieran acceso a él,
pero no deja de ser curioso cómo podría haber influido
en la traducción.
Y hasta aquí el tema de hoy,
espero que lo hayáis disfrutado
y que os hayan entrado ganas de ver,
o de volver a ver la película,
y ya sabéis, si queréis estar al tanto de novedades
en subtitulación, podéis seguirme tanto en Twitter
como en Instagram, y estar atentos al hashtag
Subtítulos con Carácter.
Gracias por escuchar, y hasta el próximo episodio.
Ya estamos de vuelta, muchísimas gracias
Guillermo, por tu sección.
De nada, de nada.
Y nos ha quedado, por cierto, tengo que decirles
a todos nuestros oyentes que a la entrevista
de hoy, Guillermo ha llegado un poco tarde,
hemos empezado a grabar un poco tarde,
porque ha salvado a un perrito.
Creo que esto debería saberlo
todo el mundo, así que aprovecho
para decirlo.
No necesitaba ser salvado, por desgracia.
Aplausos.
Y después de... exacto, aplausos.
Por desgracia, dice.
Por desgracia.
Eso se veía subiendo todo a las redes sociales.
Ah, miren, salvé a un perro.
Mil me gusta, ¿viste?
Que no lo pudo hacer, porque por desgracia...
Por desgracia.
Por favor.
Bueno, bien, bien.
Vale, después de este momento
de espíritu altruista,
nos ha quedado pendiente una pregunta, Rula,
que es, ¿cuál te parece a ti
que es el papel que
ejercen las asociaciones, tipo
atrae algunas asociaciones más profesionales,
por ejemplo, en el caso de España,
y cómo se complementan con
Isist? Creo que aquí nos ha quedado un poco
por acabar de explorar, porque antes has avanzado
parte de la información.
No sé si quieres añadir algo.
Sí, sí, pues
una cosa en común es que
no puedes estar solo, ¿no? Tienes que
formar parte de una red.
No se puede hacer cosas,
y en el caso de las asociaciones profesionales,
no se puede luchar
por tarifas dignas y condiciones
de trabajo decentes.
Es un tema importante desde hace años,
pero muy presente estos días
gracias a Squid Game,
que despertó tanto interés
en el mundo y en las
publicaciones fuera
del mundo, de nuestro mundo
pequeño, ¿no? Hemos
tenido esta gran oportunidad de
tener artículos
en el
Guardian, ¿no?
Hablando de las
condiciones de trabajo
y las
tarifas de
traducción audiovisual.
Todos hemos leído el artículo
Where have all the translators gone?,
que salió el domingo pasado,
y algunos nos identificamos. Buenísimo artículo,
buenísimo.
Y hubo mucha gente
que dijo, ah, por fin,
ha salido un buen artículo, no como el otro.
El otro.
El otro que
para mí, como artículo,
estaba muy bien.
Me refiero al artículo de...
Ay, Guillermo, ¿cómo se llama la
publicación, la revista?
Sí. Ahora mismo
el medio no me acuerdo,
pero bueno, sí que entrevistaban
al CEO de
IJUNO, entrevistaban a Chris
Fedner también de la IGA.
Sí.
Pues a mí me pareció muy bien aquel
artículo porque
daba una visión
más global del tema.
Daba también la opinión de los
directores
y de la
gente que toma las decisiones.
Lo bueno de aquel artículo es que
salió luego el que presenta
más bien
las condiciones
de trabajo.
Y este es el papel
que tienen las asociaciones,
que pueden representarnos
de forma más efectiva. No olvidemos que
un individual
no le tendrían en cuenta.
O tendría miedo a ponerse
a alzar la voz, o miedo a perder
trabajo, ¿no?
En fin, este es un papel que
tienen las asociaciones en todos
los sectores.
Lo que hacen también es dar visibilidad
al trabajo de los traductores.
A TRAE,
ATA en Francia,
AVUT de Alemania, lo hacen de forma
ejemplar para mí.
Os tengo mucha envidia.
Claro que la visibilidad no es suficiente,
pero ayuda mucho para
dar prestigio y
este puede tener su propio
impacto
a todo lo que tiene que ver
con las tarifas.
No es lo único, insisto,
no es suficiente dar visibilidad,
pero sin visibilidad
también puedes tener mucho impacto.
Y además,
todas las asociaciones tienen un director
de miembros a través del cual los
interesados pueden encontrar
colaboradores. Entonces, si estás
en un directorio así, puedes encontrar
trabajo, que es algo importante, ¿no?
Las asociaciones
ofrecen asesoría,
que es muy necesaria. Por ejemplo,
a veces pequeñas letras
en los contratos,
muchos de los cuales obligan
a los traductores ceder los derechos
intelectuales, o imponen
cláusulas de confidencialidad
cuestionables.
Entonces, claro, estar
solo ahí y no tener a nadie
a quien preguntar si este contrato está
bien o no, pues es difícil.
Por eso es importante asociarse.
Y la mayoría
también ofrecen cursos de formación
continuada, una cosa muy
importante en nuestro sector, donde la
tecnología juega un gran papel
y los ambaces son muy
rápidos, ¿no? También tienen
descuentos de las plataformas, programas
de subtitulación... O sea que
si no eres socio
de una asociación en
tu país, lo tienes que hacer.
De esto que estás diciendo
de la formación, quería
deciros también, en cuanto a ISIS,
que quizás estaría muy bien
que hubiese formación
para profesores de traducción audiovisual,
porque no todos los profesores que están
metidos en ella tienen por qué
estar, digamos, leyendo
bibliografía que esté muy al día
o al día de las herramientas que hay
en el mercado o las herramientas que se
usan más, que son más fáciles
de usar. Y sería
bastante interesante que una asociación académica
diera formación en este sentido a profesores
también, de actualización.
Formación de formadores, ¿no?
Actualización.
Metaformación, muy buena idea.
Sí. De hecho
tenemos una red
que ya
no es muy activa y tiene que
ver con la selección de la
plataforma que habíamos
seleccionado, que es
Slack, y
se ve que Slack no lo usa mucho.
Mucha gente en su vida
diaria, pero
durante la
cuarentena, la primera cuarentena,
fue muy útil como
recurso. Muchos de los formadores,
mucha gente, muchos miembros
de ISIS, no
tenían ninguna
experiencia con la educación
a distancia. Algunos
sí que teníamos,
desde hace tiempo, entonces para nosotros
no era una cosa nueva, ¿no?
Lo de tener que dar clases a distancia
y clases de subtitulación a distancia.
Entonces pudimos intercambiar
buenas prácticas, ideas
de cómo evaluar,
de cómo
crear vídeos.
O sea, la gente no sabía ni que
lo que era Zoom, ¿no?
Y
eso fue
muy, muy útil. No era una cosa
formal, como lo que propones,
pero
sí como una red,
para mí, funcionó muy, muy bien.
A ver si podemos
encontrar otra forma para hacerlo
más efectiva. Es una de las
prioridades que tenemos, de hecho.
Pero ha sido una formación
como lo que has
sugerido, ¿no? Pero lo vamos
a llevar a la Junta.
Muchas gracias por la sugerencia.
Perfecto. Yo me volveré
a unir a Isist, porque fui miembro
y luego me parece que me di de baja, creo
recordar. No me acuerdo,
pero creo que sí, así que volveré ahora
para dar apoyo a esta Junta nueva.
Entonces, ahora te pedimos,
Rula, que te pongas un poco en un
papel que nos gusta poner
a las personas que vienen a Ensincronía, que es
el papel de pitonisa, ¿vale?
Puedes ponerte un momento en el papel de pitonisa
para decirnos. Viendo cómo está ahora,
tú que eres una persona que tiene esta visión
amplia, triple, que hemos dicho, de
formadora, investigadora y profesional,
aparte de saber cómo está
ahora mismo el mercado de la traducción audiovisual,
¿hacia dónde te parece que
se dirige? Es que
una cosa que es
segura y no tiene mucha
magia por parte de
la pitonisa, es
que estamos en un momento
sin precedentes.
Nuestro
amigo David Lee, de
Ayuno, el director de Ayuno,
sí que habló del aumento
de la demanda
y habló de una escasez
de expertos
cuestionable,
pero
lo que sí que es seguro
es que habrá mucho, mucho, mucho
trabajo durante
por lo menos dos años.
Luego no sé, pero
sí que habrá mucho trabajo.
A ver, ahora mismo en los
idiomas europeos, como en español
y en griego, puede que no haya tanta escasez,
sino más bien
impotencia por parte de los proveedores
a atraer profesionales de calidad.
Yo conozco mucha gente,
muchos subtituladores, que
dejaron de trabajar porque no era
sostenible, entonces se fueron a ámbitos
que pagaban más, como traducción
médica
u otra técnica.
Entonces, claro,
estarían contentísimos poder
volver si tuvieran
condiciones
más decentes.
Sin embargo, hay que pensar también
en los otros 20 o 30 idiomas que
se requieren en la subtitulación,
o sea, que hay
los idiomas donde hay
mucha oferta de traductores, pero hay
otros, como
Maratí o Indonesia,
donde no tienen lingüistas
suficientes o expertos.
Entonces,
hay también una necesidad
de formación
de profesionales.
En España hay mucha
oferta de formación, pero
en otros países no. Y esta formación
no se puede llevar solo por los proveedores
de servicios lingüísticos.
Y esta gran demanda, seguro
que durará un par de años, como he dicho.
Así que tendremos mucho
trabajo, pero hay que tener en cuenta
que esto,
este aumento,
este crecimiento, llevará
muchos cambios también en la manera en la que
trabajamos. Seguro,
nos guste o no nos guste, se usará
cada vez más la traducción automática.
No en todos los
ámbitos, pero
sí, habrá casos
donde se usará sin intervención
humana. Y hay muchos casos
que se usa, se consume
la subtitulación. Por ejemplo, se consume
en la
subtitulación se consume la traducción automática
sin intervención
humana. Ya tenemos
extensiones como Language Reactor
que nos permiten
saber más o menos de qué va
por ejemplo una charla en YouTube.
Pero para el material...
A mí eso me encanta, por cierto.
Language Reactor, ¡ay! Yo no puedo
vivir sin...
Empezó llamándose Language Learning with
Netflix, algo así.
Y luego evolucionó
y es súper útil. Si no la tenéis
instalada, instaladla como
extensión de
Chrome porque es buenísima.
De Chrome.
Pero para el
material de ficción, el material
de calidad, las series y las
películas de taquilla,
todavía no veo aplicable
este tipo de traducción
audiovisual... Traducción automática,
perdón, sin
edición por las razones
que todos sabemos, no hay que
analizarlas, ¿no?
Pero hablando de esto,
me parece muy importante distinguir
los dos usos de traducción
automática. Primero su uso
en un flujo de trabajo,
también un workflow,
un flujo de trabajo de pos-edición
donde se trabaja
sobre el resultado de la
traducción automática.
O sea, es una revisión
de la traducción automática. Este tipo
de flujo de trabajo, en este
tipo se requieren destrezas
especiales como rapidez
a la hora de decidir
si se puede usar el resultado de la traducción
automática o no. O sea,
si eres un buen pos-editor,
en dos segundos tienes que decidir o no.
Eso se ve que es
una opción para series y películas
de baja calidad, donde el diálogo
no importa mucho
o que no importa
la calidad final
de los
subtítulos.
Eso se lo dirían a los directores
de esas producciones.
No importa mucho, así que lo pasamos
por máquina y ya está.
Claro, claro.
Como es un documental y esto no lo ve nadie,
venga, un traductor
automático. Exacto.
Y aquí,
en lo que dices,
es importantísimo porque
hay que haber
transparencia,
o sea,
por parte de los proveedores
con sus clientes.
Si usas traducción automática
sí que lo tienes que decir,
ser explícito y ser
claro. Y son cosas
de ética también, que no sé
si se siguen
o
cuáles son los acuerdos.
Como dices, Guillermo,
si los creadores
de estas
directores
saben
que sus niños
y sus películas
se ven así.
Yo no creo que lo sepan,
pero no solo, disculpa,
yo no creo que lo sepan, pero no solo por una cuestión
de que la industria lo quiera
ocultar ni nada, sino por pura
falta de interés o por desconocimiento
de
qué es lo que pasa una vez ellos
acaban su trabajo y se va a
distribuir la serie o la película
que han hecho.
Es que me hace pensar en el caso
de Roma.
Me hace pensar en el caso de Roma cuando
Alfonso Cuarón se indignaba
porque habían hecho subtítulos
en español, bueno,
en español de España, o sea, españolizando
el español de Latinoamérica,
que entiendo que es un poco absurdo
y tal, y bueno,
había todo tipo de lecturas sobre
esos subtítulos, pero sencillamente
es que
solo tenías que decírselo a Netflix
y ellos lo habrían quitado encantado,
o sea, esa indignación era un poco innecesaria,
era como, intéresate por
ver qué hacen y di lo que quieres que hagan
y no, no, y ya está.
Pero no sé,
la verdad es que para mí siempre se ha dado
un misterio lo de Alfonso Cuarón,
porque él estaba muy, muy
metido en la subtitulación,
la subtitulación al inglés
la dirigió,
estaba muy
metido y hizo decisiones,
estuvo hablando con
la gente que,
con el grupo, ¿no?
Pero me parece muy raro
que tuvo tanto que ver con la
subtitulación al inglés, pero nadie le
dijo sobre lo demás, no sé.
Todo esto es un misterio para mí.
Es un misterio.
Yo lo que espero es que
las plataformas no
tomen tu idea, Rula, de
simplemente avisar de que esto es una acción automática,
porque si pensamos que
ahora, por ejemplo, el juego del calamar,
aunque haya causado mucha indignación,
al final ha sido una serie de éxito
absoluto,
Netflix puede pensar,
pues, en realidad,
yo lo que quiero ya lo tengo,
que es consumidores de
los productos que pongo en mi expositor.
Pero, Blanca, es una realidad.
Es una solución imposible para ellos.
Es una realidad. Es una realidad
que tenemos que aceptar.
O sea, esperamos que no, pero
si me has preguntado como pitonisa,
es lo que veo.
Digo que espero
que no opten por decir, ala, esto es
traducción automática, y seguir haciendo
lo mismo, pero bueno.
¿Cómo se puede saber si habría tenido más éxito
con una traducción mejor?
Eso nunca lo podremos comprobar
porque no se puede relanzar.
No lo podremos saber, pero teniendo en cuenta
que ha tenido el éxito que ha tenido,
creo que es una hipótesis,
un poco imposible.
Sería pequeña, desde luego.
Una cosa es el éxito,
el éxito,
y otra cosa es
el enjoyment,
el disfrute
total.
Eso no se ha medido,
que yo sepa, ¿no?
O se ha medido, no lo sé.
Ellos calculan solamente...
Que yo sepa, tienen dos métricas.
Tienen una que es
si reproduces más de dos minutos
de contenido, con reproducir dos minutos
ya les vale, y luego tienen otra que es
cuántos minutos totales
se han reproducido de esa serie.
Y yo creo que esta tenía
la que más de todo, pero claro,
si el mínimo es reproducirlo dos minutos,
pues claramente ahí la calidad da igual,
porque dos minutos, dejar la tele puesta
y ya se han reproducido. ¿Os imagináis que
el éxito sea de gente que le daba pause
para entender el subtítulo?
Está muy mal escrito.
No, no, también...
También miden
los espectadores que lo miran
hasta el final.
Los minutos totales, sí, sí.
Pero que esas dos métricas
es algo que sé, de lo que se habla mucho
y hay hasta rankings
según qué es lo más reproducido en cuanto a millones
de minutos o lo que sea.
Y ahí también
en esto pasan sus decisiones
si se va a seguir una
serie o no.
También, ¿no? Pero
es una realidad y
tenemos que aceptarla, y es algo
que me acuerdo tan, tan bien
que me lo decían
unos subtituladores griegos
a los que había entrevistado
hace veinte y pico años
que me decían, mira, que la película
tendrá éxito
bueno, sea como
sean los subtítulos
una película de James Bond
la gente la va a ver
y lo que pasa
y da igual, el éxito
lo tendrá, pero
a plataformas como
Netflix y en el mundo
de hoy de
redes sociales, sí que
les importa que no hablen mal
porque su producto es Netflix
¿no? Su producto es en general
y la imagen que tiene la gente
sobre Netflix, y ellos
sí que quieren tener una buena imagen
y por eso dan tanta importancia
en la localización
de calidad.
Ahora, ahora bien, si
algo no han hecho bien
como en el caso de Squid Game
que parece que ellos no
no habían previsto
el éxito que iba a tener
entonces lo clasificaron
como de segunda categoría
y por eso lo enviaron a iUno
eso es lo que
parece haber pasado
porque sí que saben que iUno
trabaja con post-edición
sé que en otros casos
Netflix dice para estas
series o estas películas
no se permite usar
traducción automática
o es una decisión
de los proveedores
entonces, estas cosas
sí que tienen mucho que ver
o sea, no sólo el éxito
en sí, sino también
la imagen. Tú puedes verlo
porque te gusta, pero también te puedes
quejar. Las personas que se quejaron
sobre los
subtítulos ingleses
de
Squid Game, no es que dejaron
de verla. Simplemente
se fueron ahí, escribieron sus críticas
y tal, y parece que los subtítulos
ingleses estaban bien. En fin.
No, yo he visto varios videos de que estaban
súper mal. No, pero me parece
que son dos cuestiones distintas porque
hay un punto fundamental
acá, es que la calidad no siempre marca
que un producto sea exitoso
o no sea exitoso. De hecho
en Estados Unidos, por ejemplo, las películas
más exitosas de Netflix son todas las
películas protagonizadas por Anne Sandler
entonces...
No, pero bueno...
Buenísimas películas, buenísimas.
Así que puedo hablar.
A mí me encanta. Yo lo sigo desde que
tenía a Anne Sandler 20 años y hacía películas.
Pero crecí
viendo películas de Anne Sandler, así que a mí me encanta.
Pero digo que
a veces, digamos, no tiene
que ser que sea un producto
extraordinario o lo que sea, como muchos catalogan
a esto, sino que simplemente
es una cuestión de que
más allá del éxito, igual
genera la
mala publicidad. Entonces es como...
Me parece que es muy simple
decir, ah, bueno, pero le fue bien a la serie, entonces no
importa, ¿no? Porque en realidad
yo sé que a Netflix, y lo has
escuchado mucho diciéndolo esto, que les preocupa
mucho la mala publicidad. De hecho, siempre
se han
puesto, digamos, en...
como siempre dejando muy claro o
tratando de diferenciar cuáles son
los productos que efectivamente
subtitulan o doblan ellos y cuáles son los que ya
compran con subtítulos y con doblajes
ya previamente hechos, ¿no?
De hecho, siempre los he escuchado decir
bueno, la gente se queja de los subtítulos
que nosotros ya compramos y ya vienen así
lo cual es también bastante
debatible, ¿no?
Pero, sí,
porque está todo dentro de la misma plataforma
a mí no me importa que lo compraste y ya venías
con los subtítulos, si está mal,
pero, digamos, me parece
que es importante eso. Y hay otro punto que
no es menor, que para nosotros
tiene que ser, para las asociaciones
y para los profesionales, relevante
que es que Netflix paga lo mismo
por una traducción buena que por una traducción mala, digamos.
O sea, no es que
esta traducción mala le salió
barata, o puede haber
no sé cuánto cobrará efectivamente
Illuno a Netflix, pero
no creo que le haya salido tan
barata como lo barata
que fuera la traducción en algunas
en algunas combinaciones, no en todas, pero en
algunos lados, porque por ejemplo en español
latinoamericano no encontré tantos errores como
los que aparecían en la
versión de España que se difundieron tanto.
Disculpa, yo quería
añadir aquí, si me permitís
el debate realmente no es
sobre Netflix, o sea, estamos hablando del caso concreto
que se hizo viral, pero esto se aplica
a cualquier cliente
a cualquier distribuidor, a cualquier plataforma
Amazon, de hecho, es la que más
cosas se ha publicado
cuestionables y que se ve en Twitter
a diario. No hablo de sus
producciones más cuidadas, pero sí de
una parte... No, pero acá el problema es
que hubo una mala publicidad contra
Netflix, porque malos subtítulos
hay en un montón de plataformas.
Ya veremos si en
Hollywood Reporter publican
que los subtítulos de Amazon son horribles
por ahí Amazon hace algo, pero
digamos, de momento creo que
lo que le dolió el publicito
es esta...
Exacto, exacto.
Está claro que es
con todos, no solo con ellos.
Claro, una parte es la imagen
que quiere dar la plataforma
sobre su producto, eso está clarísimo
y en esto
yo me baso mi optimismo
sobre la calidad de los
subtítulos, porque aunque la gente
la vea y después va
y habla mal del producto
pues eso no
parece bien. Pero todo depende
también de las expectativas de los espectadores
finales. En cuanto a la
traducción automática, a mí me sorprendió
muchísimo una
entrevista que tuve con
una chica que
le encantan
las series coreanas, entonces
no sé si las ve pirateadas
o lo que sea, pero le gusta
tanto que las ve con traducción
automática y me dice
entiendo más o menos de qué va, pero no me
importa porque me encanta esta serie
yo quiero ver a estos actores
a esta gente, a estas historias
y le pregunto de verdad que lo puede
seguir así, y me dijo
sí, sí, no me importa, es las
expectativas, pero si las expectativas
de los espectadores
de una plataforma de pago
son diferentes
el pago es la clave
el pago es la clave
y tienes
otras
expectativas, luego hay la gente
la policía de la gramática
que si le falta
un acento o algo así
pero la mayoría
sí que
tiene expectativas
lo que quiere es poder disfrutar
poder leerlo, hay gente que sí
que se queja de la
velocidad de lectura
pero en fin
ese paréntesis ha sido demasiado
largo porque había
empezado hablando de los dos
usos de la traducción automática
y lo que veremos en el futuro
la pregunta inicial
de cómo son
las cosas y cómo
se desarrollarán
uno de los usos es la post edición
pero el otro uso
de la traducción automática es
como herramienta, como muchas
otras, como diccionarios y textos
paralelos y como con todas las herramientas
si se requiere calidad
hay que usarlas con cuidado
y tienen que estar en manos de expertos
de profesionales con preparación
y yo creo
que sí que hay que distinguir
esos
dos usos porque todos
hablan de la traducción automática como si fuera
algo global
universal y solo una cosa
y en cuanto
al futuro
muchas veces yo miro también en el pasado
y a veces pienso que hay ciertos
paralelismos con la época en la que
aparecieron los templates
hace
más o menos veinte, veinte y pico
años, los
subtituladores veteranos de aquel entonces
decían que mal
esos templates que será muy
perjudicial a la calidad final
algunos lo siguen diciendo de hecho
y sin embargo hoy se considera
una práctica normal
por supuesto que hubo un recorte inmediato
en las tarifas
con la gente que empezó a
trabajar con templates
porque estaba claro
que el esfuerzo era mucho menor
pero no hay que olvidar también
de las demás tecnologías que están
dando pasos enormes como el
procesamiento del lenguaje natural
que ayudan tanto en el pautaje
como en la transcripción del diálogo
o sea la creación de los templates
yo creo que será cada vez
más automatizada
y sé que
hay
hay formación
para template makers
pero creo que
en el futuro
la intervención humana de los
template makers será no tanto
en la
sincronización, el pautaje
la transcripción, sino
en las anotaciones
y ahí se necesitarán
los humanos
Londres capital del Reino Unido, ¿no?
¡Ay, no!
No, pero
que aquí el
you es
de usted o de vosotros
¿no?
Ese es el tipo de notas que esperamos
y que muchas veces no recibimos
que no los vemos, sí
y cosas culturales
de Corea
que tienen ahí siete
diferentes niveles
de formalidad y esas cosas
se pueden explicar en las anotaciones
luego cuando haces pivot
traducción a través
del inglés
que es también una realidad
que mucha gente no lo quiere
admitir
y aceptar
es también una realidad
que con esas anotaciones
sí que pueden tener
repercusiones positivas en la
traducción. ¡Claro!
Esto tiene que ver con
la traducción automática como una
forma de liberar tiempo en
tareas mecánicas para poder centrarse
en otras cosas, no sencillamente
para no dedicarle ningún tiempo al trabajo
que es un poco lo que pasa cuando
cuando se posedita
y venga, y a otra cosa, ¿no?
Muy bien dicho. Gracias
es que iba al hilo de todo
lo que estaba explicando que creo que
tiene sentido. Pues
yo creo que como Rula nos ha hablado
del mercado, le voy a pedir a Sharon
que haga un poco
lo mismo, que nos haga un poco de bruja
y que nos diga
cuáles le parecen en el ámbito de la
investigación que van a ser
los grandes temas a partir
del momento que estamos viviendo
ahora, y además
ahora como presidenta de una asociación
académica
que estás en contacto con
todo lo que se está moviendo
¿a ti qué te
parece que van a ser grandes temas de investigación
y metodologías
en traducción audiovisual? Pues sí
yo creo que
estamos viendo
un auge en la
investigación de accesibilidad
yo creo
que estamos empezando a entender
la traducción
como
parte de la accesibilidad
para mí la traducción es
accesibilidad lingüística
y estamos viendo
que
se están desarrollando
estos conceptos como
el acceso integrado
por ejemplo hemos visto el trabajo
de Pablo Romero Fresco
y Luis Fryer
sobre el acceso integrado
en el cine
y en las
artes escénicas
en el teatro
y este concepto
que el acceso
tiene que estar
integrado en el proceso
hay que pensar en la accesibilidad
desde los inicios
de la creación de un
producto audiovisual
o de un servicio
y no solo se trata
del producto
sino de todo el proceso
por ejemplo
en el teatro
hay que pensar en la accesibilidad
no solo
a la obra
sino también al lugar
y a todas
las partes, todos los aspectos
de asistir
a un
evento en un
teatro y que todo
sea accesible
entonces yo creo que se está
desarrollando este concepto
y en la práctica también
que estamos viendo
estos proyectos europeos
que están desarrollando
formación para
los perfiles
de los expertos en accesibilidad
que trabajan en
los teatros, en los
centros artísticos, por ejemplo
en el cine
es muy importante
que se siga
desarrollando
este tema
la investigación
en este tema porque
es fundamental que las personas
que todas las personas
tengan acceso
a los productos audiovisuales
incluyendo las personas con
discapacidad física
sensorial o cognitiva
y creo que también
el concepto de la
accesibilidad universal
ayuda con eso
que ahora estamos
entendiendo mejor que
la accesibilidad es para todo el mundo
no es para un pequeño grupo
de la sociedad
que necesita acceso
es para todo el mundo
y es útil para todo el mundo
entonces yo creo que vamos a seguir
viendo
más investigación
sobre la accesibilidad
y además yo creo
que vamos a ver más avances
en la investigación cognitiva
y experimental
ya estamos viendo más estudios
usando
metodologías
muy sofisticadas y con grupos
de participantes
cada vez más grandes
usando
técnicas cada vez más sofisticadas
para estudiar
fenómenos como la inmersión
la recepción de los
productos audiovisuales
pero también al mismo
tiempo veo que
hay un interés emergente
sobre el uso de los
enfoques cualitativos
Pablo Romero Fresco
por ejemplo y Louise Fryer
en sus últimos trabajos
han resaltado la importancia
de también
tener un enfoque cualitativo
que hemos desarrollado
muchos métodos muy sofisticados
de estudiar
por ejemplo la recepción
de los productos audiovisuales
pero también
no hay que olvidar el individuo
y que podemos aprender
mucho
con los enfoques cualitativos
por ejemplo como las entrevistas
yo por ejemplo quiero aprender
sobre cómo usar
otros métodos cualitativos
innovadores
para aprender más
sobre nuestras
audiencias
y lo que les gusta
y lo que necesitan
y lo que experimentan
cuando ven un
producto
con una traducción audiovisual
Bueno
yo creo que sobre las audiencias
y también sobre los productos y las traducciones
porque al final
aunque todos yo creo
que estamos de acuerdo en que
en un estudio de textos audiovisuales
lo mejor
es tener el material
de forma multimodal
poder acceder al vídeo
y poder acceder a las distintas capas
no hay tantos estudios
que hayan conseguido esto en profundidad
y de forma sistemática
y eso al final
también es cualitativo, ir añadiendo
saber hacer
una taxonomía
con un método cualitativo sistemático
añadir etiquetas, todo esto
tiene que ver
sin ser un estudio de usuarios
es aplicable a otros ámbitos también
Sí, estoy de acuerdo
completamente
yo hablo sobre todo de los usuarios
porque es mi interés
principal en cuanto a la
investigación en
la accesibilidad y la traducción audiovisual
pero sí, tienes
toda la razón y sería
buenísimo ver
más estudios cualitativos
en otros
aspectos, también como
el proceso de
producir
la traducción audiovisual
Pues
perfecto, no sé si
queréis añadir algo más, alguna de las dos
o si os queda alguna
pregunta para nosotros, igual que
le habéis hecho antes a Damian
si no
nos podemos despedir ahora, muchísimas
gracias por haber aceptado venir
a esta entrevista, hemos estado encantados
de teneros con nosotros
y ya sabéis
que solemos deciros que
os volveremos a invitar, así que
iros preparando para la próxima
y seguiremos en contacto a través
de las redes, muchísimas gracias
Muchísimas gracias
Muchísimas gracias
por la invitación, fue un gran placer
un gran honor estar en
sincronía, muchas gracias
Muchas gracias Rula, chao
Chao
Cámaras y computadoras listas
Llegó el momento de experimentar
Entremos en el laboratorio
audiovisual con Damian Santilli
Les doy la bienvenida
al laboratorio audiovisual
episodio 22, hoy vamos
a hablar de cómo pegar subtítulos en
videos con Subtitle Edit
Antes de empezar, les adelanto que ya hemos
hablado en esta sección de cómo pegar
subtítulos en videos con herramientas gratuitas
como Format Factory y Handbrake
Pueden consultar ese laboratorio audiovisual
en el episodio 7 del podcast
Además, pueden ver un pequeño video
sobre cómo hacer lo que voy a contarles
hoy en mi canal de YouTube, me buscan
como Damian Santilli y me van a encontrar
súper rápido, y no se olviden de seguirme
Así, pasemos al tema. Pegado de subtítulos
en videos con el editor de
subtítulos gratuito Subtitle Edit
Lo primero que necesitamos es contar con la versión
3.6.2 o posterior
ya que esta opción que veremos
no está disponible en versiones anteriores
Lo segundo, bueno, es fácil
tener un video al cual queramos pegarle
los subtítulos y contar con el archivo
de subtítulos ya hecho y temporizado
por supuesto. En Subtitle Edit
lo único que tenemos que hacer es abrir el video
y el archivo de subtítulo correspondiente
y después ir al menú Video
Generate Video with Burn In
Sub. Una vez que hagamos
esto, el programa nos abrirá una ventana
con diferentes configuraciones. En este
laboratorio, vamos a hablar de las opciones
que aparecen en la versión 3.6.3
de Subtitle Edit
Pero si tienen la versión anterior o incluso
versiones posteriores, porque están escuchando
este episodio tiempo después de su estreno
puede que vean opciones diferentes
ya que esta característica es relativamente
nueva y están trabajando en mejorarla
todo el tiempo. Hecha la creación
veamos que se puede configurar
antes de pegar los subtítulos. Lo primero
que observamos es el tamaño de letra
y la fuente que el programa usará para pegar
los subtítulos. El tamaño podemos ir
modificándolo según el video que tengamos y para
el tipo de letra les recomiendo Arial
aunque pueden usar cualquier otra que les
parezca bien y les sirva. Luego
tenemos la posibilidad de agregar una caja opaca
de fondo y también de ver una
vista previa para determinar si el tipo
de letra y el tamaño nos sirven
También podemos modificar algunas opciones
del tamaño del video y de la codificación
del audio, así como adaptar el tamaño
del archivo final. Luego de determinar las
configuraciones, hacemos clic en Generate
y se nos abrirá una ventana en donde
nos preguntará a dónde queremos guardar
el video nuevo y qué formato
queremos darle. Actualmente
se puede guardar en mp4, mkb
o weben. Por defecto,
además le agregará el nombre del video
nuevo, la palabra burn-in
y el tamaño, por ejemplo 1920x1080
Una vez que elegimos el lugar
para el video de destino y el formato
aparecerá una barra de estado e
iniciará la generación del archivo. Es
importante tener presente que puede demorarse mucho
según cuán grande sea el archivo
y cuán rápida sea la computadora que tengamos
Y listo, eso es todo. Esta función
del programa admite, además de los clásicos archivos
SRT, archivos del
Standard Substation Alpha, es decir
los ASS o SSA
a los cuales podemos configurarles algunas
más opciones que no están disponibles
ni para archivos SRT
ni en la configuración previa al pegado que ofrece
Subtitle Edit, como definir diferentes
tipos y tamaños de fuentes en el mismo
archivo. Y hasta aquí llegamos con el laboratorio
audiovisual de hoy. Pueden seguirme y ponerse
en contacto en mi cuenta de Instagram,
o en Twitter,
hasta la próxima.
Bueno, muchas gracias Damian
por tu sección, muy educativa
como siempre. Y bueno chicos, ¿qué les pareció
el episodio
de hoy, la entrevista a Sharon
y a Rula? Pues a mí estupendamente
y debo decir que me voy a
apuntar a ISIS, que en su momento me lo planteé
igual que me planteé muchas otras cosas, pero
la verdad es que uno inventa tantas
asociaciones que al final dice, pero ¿a cuál
me apunta, a cuál no? Y
la verdad es que por lo que comentan y por lo
que tú también has dicho que me has convencido
debo decir,
tanto tus argumentos como los suyos, me voy
a animar y me voy a apuntar a lo que
sea. Sobre todo porque lo hemos
planteado como qué puede aportar la asociación
a quien se asocia, pero también hay que
darle la vuelta, ¿no? Es qué podemos aportar nosotros
a nivel europeo a nuestro
ámbito, ¿no? Y entonces si podemos
aportar, aunque sea un poquito a través de ISIS,
pues adelante.
Sin lugar a dudas. Tenemos que hacer un episodio que
sea la batalla de las asociaciones
para que la gente que está del otro lado
pueda ver y se vaya decidiendo
por una o por otra. ¿Blanca?
Sí, yo me he quedado
con la sensación de que son dos
personas a las que habría que hacerles muchas más
preguntas de las que les hemos podido hacer,
pero bueno, para eso
hay temporadas enteras de podcast
y otras temporadas.
Pero bueno, me ha gustado
mucho. Creo que han salido temas muy
interesantes, ¿no? Por ejemplo, nos hemos
dilatado con eso que ha dicho
Rula, que era solamente como
no sé cómo lo ha dicho ella, una
parte o no sé qué. Y en cambio, creo
que ha sido muy interesante todo lo que ha ido saliendo
sobre el tema de Canadá. Ah, lo que dijo que era
un paréntesis.
Eso, un paréntesis, sí, no una parte.
Así que bueno,
creo que ha ido muy bien
y nada, muy contenta. Sí, creo que estamos en un
inicio de temporada caliente, podemos
decir, con muchas temáticas calientes en el
aire y muchos temas de los cuales queremos hablar,
así que también por eso se
hacen tantas disgresiones y demás. Yo disfruté
mucho del episodio y espero que
ustedes del otro lado hayan disfrutado
de este segundo capítulo
de la segunda temporada de Sincronía.
Y hasta acá llegamos nomás con
nuestro episodio. Recuerden visitar a nuestro
patrocinador Ooona en su sitio
web ooona.net y registrarse
para las cuatro semanas de prueba.
Recuerden también que pueden encontrar
toda la información del podcast en nuestro
sitio web www.ensincroniapodcast.com
y también en YouTube y que nos
pueden encontrar a los tres en LinkedIn,
Twitter e Instagram. Hasta la próxima.
¡Prepara las palomitas!
Está a punto de empezar
En sincronía
el podcast hispanoamericano de traducción audiovisual
con Damián Santilli, Blanca Arias Bavía y Guillermo Parra.
Les damos la bienvenida a un nuevo episodio de
El Podcast Hispanoamericano.
Soy Damián Santilli, estoy sincronizado desde Buenos Aires, Argentina
con Blanca Arias Badía en Barcelona y Guillermo Parra en Menorca, España.
Hola Blanca.
Hola, ¿qué tal? ¿Cómo va por allí?
Muy bien, muy bien. Guille, ¿qué tal?
Muy buenas. Estupendamente disfrutando del mar.
Estupendamente disfrutando del mal tiempo de Menorca también.
El mal tiempo se disfruta.
Allá donde vas, triunfas.
Allá donde voy, me llevo el mal tiempo conmigo.
Es lindo el mal tiempo también.
Si no, mucho calor o mucho frío solamente aburre un poco.
Claro, claro.
Hoy tenemos un programa muy interesante que vamos a charlar
con la presidenta y vicepresidenta de ESIST,
Sharon Black y Stavroula Sokoli.
Pero antes que nada vamos a presentar a nuestro patrocinador,
Una, patrocinador de nuestro programa de esta segunda temporada también.
La mejor herramienta en línea para creación, traducción y edición de subtítulos
y closed caption para todos los idiomas.
Una tiene una interfaz web muy intuitiva y fácil de usar
que nos permite trabajar como profesionales de la manera más sencilla.
Pueden ingresar en Una.net para probar el software gratis
durante cuatro semanas, mejorar su productividad
y empezar a trabajar hoy mismo como profesionales.
Blanca, ¿qué nos podés contar de nuestras invitadas del día de hoy?
Pues tenemos por un lado a Sharon Black
que es profesora de interpretación y traducción
en la Universidad de East Anglia.
Y sus principales intereses de investigación son, bueno,
dentro de la traducción audiovisual, por supuesto,
en concreto, la accesibilidad a las artes y a los medios,
la recepción y el procesamiento cognitivo de contenidos audiovisuales
y se centra mucho en la traducción para niños y para personas jóvenes.
Ha colaborado como investigadora en varios proyectos
financiados por la Unión Europea,
como, por ejemplo, dentro del programa Erasmus Plus,
en temas como accesibilidad a las artes y a los medios digitales.
Hizo un doctorado en la Universidad de Queens, en Belgium,
y en esa tesis doctoral investigó sobre la recepción
del contenido audiovisual por parte de los niños,
es decir, que es una línea de investigación que sigue desarrollando.
Y lo más nuevo sobre ella es que es, como acabas de decir,
la presidenta de ESIST,
la asociación de la que seguro que nos hablará en la entrevista.
La vicepresidenta, flamante y recién nombrada de ESIST,
es Stavroula Sokoli,
que hizo el doctorado en la Universidad Autónoma de Barcelona
y es investigadora senior en traducción audiovisual
en el Computer Technology Institute de Grecia.
Tiene más de 25 publicaciones sobre traducción audiovisual,
ha coordinado y ha colaborado
en varios proyectos de investigación internacionales
y tiene más de 20 años de experiencia docente
en distintas instituciones de educación superior,
tanto en Grecia como en España.
Se ha centrado mucho en la docencia de la localización
y también en la enseñanza de lenguas.
Colabora con Deluxe como Language Lead para la lengua griega,
seguro que también nos hablará de esto,
y ha subtitulado numerosas películas y series desde el año 2001.
Y además, bueno, esto sí que quería mencionarlo,
es cofundadora del capítulo en Grecia de Mujeres en localización,
lo cual es muy interesante, me parece a mí.
A todos, nos lo parece a todos.
Temazo, tendremos que abordar en algún próximo episodio
esta segunda temporada de varios nombres muy interesantes
para invitar a charlar con nosotros.
Y bueno, además, como siempre, vamos a tener nuestras secciones.
Hoy vamos a comenzar, Blanca, con minutos divulgativos.
Pues siguiendo con lo que acabo de decir de las mujeres,
que me parecía muy interesante, precisamente,
he invitado a mi sección, a dos mujeres,
que han escrito el libro Mujeres en la Tab,
que sorteamos en el último episodio de la primera temporada.
Si queréis saber un poquito más, ahí también tenéis cierta información.
Que son Carla Botella y Belén Agulló.
Con Belén contamos en el podcast también, como entrevistada.
Y vuelven, vuelven las dos para contarnos
qué podemos encontrar en este libro
y por qué es una aportación interesante.
Pueden escuchar el episodio con Belén,
es el número 3 de la primera temporada.
Y después de la primera parte de la entrevista,
vamos a tener los subtítulos con carácter, Guille.
Pues en los subtítulos con carácter,
me habría encantado invitar a TheNivelNerf
para hablar de Dune, del estreno del año,
pero por desgracia, en este caso, no ha podido ser.
No coincidieron, vos tenías algo que hacer y no.
Sí.
Claro, claro.
Es que tu agenda es una agenda muy difícil.
Sobre todo la mía, sobre todo la mía.
Sí, sí, por eso lo digo, claro.
Pero fuera de bromas, realmente,
Dune es para mí el estreno del año.
Con Sendai Show tampoco pudiste acordar horarios.
No, porque apenas sale en la película, o sea que no...
Y no, me hacía mucha ilusión dedicar esa sección,
pese a que sé que voy tarde,
reconozco que voy un poco tarde,
pero es que claro, viniendo de Canadá,
cuando se estrenó allí no podía ir a verla.
Luego llegué aquí y tampoco podía
y ahora que por fin está en plataformas,
pues podré hablar un poco de sus subtítulos.
Muy bien.
Y al final del programa de hoy vamos a tener
el laboratorio audiovisual,
en donde vamos a hablar sobre
cómo pegar subtítulos a vídeos con Subtitle Edit,
una función que agregaron hace muy poquitos meses
y que vamos a contarles en el episodio de hoy.
Y bueno, nada más, vamos a comenzar entonces
con los minutos demurativos
y después la entrevista a Sharon y Rula.
En este podcast no nos gusta
que la investigación sobre traducción audiovisual
y accesibilidad se quede guardada en un cajón.
Empiezan los minutos divulgativos
con Blanca Arias Badía.
Hola, en el último episodio
de la temporada anterior del podcast
os contamos que había una novedad bibliográfica interesante,
que era un libro dedicado a las mujeres
de la traducción audiovisual.
En estos minutos divulgativos
hemos tenido la suerte de contar
con las dos editoras de este libro,
que son Carla Botella, de la Universidad de Alicante,
y Belén Agulló, que trabaja en Nims and Insights.
Ellas mismas nos van a contar
lo que podemos encontrar en este libro.
Carla, ¿empiezas tú?
¿Nos cuentas cómo empezó la idea de editar el libro?
Hola, Blanca.
Pues mira, la verdad es que
fue todo fruto de la casualidad, del azar.
Una mañana que llegaba yo al campus
de la Universidad de Alicante,
me crucé con una alumna
de un congreso de unas jornadas de traducción.
Y nada, le pregunté cómo había ido todo
y me interesé especialmente
por la mesa de traducción audiovisual.
Y nada, se le iluminó la cara la alumna
y empezó a describirme y a contarme.
Y la verdad que me nombró,
pero con nombre y apellidos y todo lujo de detalles,
a los cuatro traductores, hombres,
que habían formado parte de la mesa redonda.
Y de repente se quedó así como un poco en blanco
y me dijo, bueno, ¿y la otra señora?
Y no sé si lo hemos contado o no,
ahí es cuando a mí se me cayó el alma a los pies
porque la otra señora
era María José Aguirre de Cárcer,
que es una de las autoras que forman parte de este libro.
Evidentemente tenía que estar en él.
Y bueno, pues me sorprendió
primero que se olvidara de una traductora
con la trayectoria de María José,
pero después que siendo una alumna, siendo una mujer,
precisamente la única a la que no recordaba
era a la mujer, a la única mujer
que había en esa mesa redonda.
Y ahí fue donde ya cogí el móvil corriendo,
le mandé un audio a Belén.
Era un proyecto que ya habíamos comentado,
que faltaba perfilar alguna cosilla,
pero cuando pasó esto ya fue como,
Belén, tenemos que sacar este proyecto adelante,
no puede ser que especialmente nosotras
seamos las que nos olvidamos de nuestras compañeras.
Sobre todo en un campo como el de la traducción audiovisual,
traducción en general,
pero es que somos muchas las investigadoras
y las traductoras en este campo
y está claro que es importante que se conozca
el trabajo que hacen todas ellas.
Entonces las autoras se volcaron en este libro
y hasta el punto de que, como sabes,
ya hemos empezado con una segunda parte,
pero en este caso más enfocada al futuro
y a las novedades de la profesión de la investigación.
Muchísimas gracias, Carla.
Sí que es importante que todos los estudiantes
sean del género que sean,
en realidad tengan muy presentes
los referentes de la profesión.
Así que estupenda la iniciativa.
Y Belén, ¿nos puedes contar en concreto
qué podemos encontrar en el libro entonces?
Hola, Blanca.
Pues mira, en el libro de Mujeres en la Traducción Audiovisual,
Perspectivas desde el Mundo Académico y Profesional,
encontramos un total de 10 capítulos
más un prólogo y un epílogo.
El libro está dividido en dos partes.
Una parte es Perspectivas desde el Mundo Académico
y la segunda parte es Perspectivas desde el Mundo Profesional.
Y cada una de estas partes incluye un capítulo
que versará sobre doblaje, subtitulación,
voces superpuestas, accesibilidad y videojuegos.
En este volumen hemos querido invitar
a las que hemos considerado
las mayores representantes de las diferentes áreas
tanto en el mundo académico como en el mundo profesional.
Y cada autora ha enfocado los capítulos
desde su perspectiva personal, desde su experiencia,
intentando dar cabida al mayor número de mujeres
que son muchas que han participado en esta industria
desde hace muchísimo tiempo.
Y bueno, pues es un homenaje a todas las mujeres
de esta industria y además, evidentemente,
es una recopilación de las temáticas
más importantes sobre los diferentes campos
de la traducción audiovisual y un manual perfecto
para cualquiera que se quiera iniciar
y saber un poquito más del rol de las mujeres
en esta industria.
Muchas gracias Belén.
Pues nada, estaremos atentos a esa segunda parte
que habéis anunciado y si queréis saber más
de Carla Botella o de Belén Agoyó
podéis seguirlas en las redes sociales.
Nos vemos en los próximos minutos divulgativos.
Hola, estamos encantados de tener aquí
a Rula Socoli y a Sharon Black.
Hola Rula, ¿cómo estás?
Hola, hola, ¿qué tal?
¿Desde dónde te conectas?
Estoy en Patra, en Grecia.
Muy bien. ¿Y Sharon, qué tal?
Hola, muy bien, gracias. ¿Y tú?
Bien, bien. ¿Tú desde dónde te conectas hoy
para sincronizarte con la gente que nos escucha?
Yo estoy en Norwich, en Inglaterra.
Muy bien, un programa muy internacional, yo creo.
Este episodio ha batido récords de internacionalización.
Estamos encantadísimos de que estéis aquí hoy
porque hace menos de un mes, de hecho,
me parece que fue el 18 de octubre,
si no me podéis corregir vosotras mismas,
se anunció vuestro nombramiento como presidente
y vicepresidente de la asociación ISIS,
la European Association for Studies in Screen Translation.
Y lo que querríamos es, en primer lugar,
que os presentéis un poco para las personas
que hayan quizás oído menos hablar de vosotras
o que no sigan en Twitter, que sois dos personas muy activas
y muy recomendables a las que seguir,
pero contándoos un poco sobre vosotras
y de cómo empezó vuestra andadura en la traducción audiovisual.
Vale, pues empiezo yo.
Sí, perfecto.
Bueno, mis comienzos en la investigación
en la traducción audiovisual
se remontan al milenio pasado,
que fue en 1997,
cuando llegué a la Universidad Autónoma de Barcelona
para empezar el doctorado en traductología,
como se llamaba en aquel entonces.
Y cuando llegué, me presenté,
me dijeron hay que hacer una solicitud y tal,
me pidieron una expresión de interés
con mi motivación y las líneas de investigación
que yo quería seguir.
Bueno, no sabía qué escribir,
entonces pensé, bueno, voy a poner
que me interesa la subtitulación.
Para mí es la traducción más evidente,
es la más vulnerable también,
como dice nuestro amigo Jorge Díaz Cintas,
pero también la más evidente.
En Grecia, en los países subtituladores,
en realidad es tu primer contacto con la traducción.
Son las series y las películas subtituladas.
Entonces puse esto y me dijeron, ¡ah, qué interesante,
qué innovador!
Y yo he pensado, ¿pero qué dicen?
Es algo muy obvio, ¿no?
Y me dijeron además que no había nadie
para dirigir la tesis,
porque no tenía nadie, bueno, experto en este tema.
Pronto me di también cuenta
que no había casi nada de bibliografía,
había solo un libro de Iverson,
no el de Iverson y Carroll, que salió en 98,
sino otro que tenía él solo,
y algunas tesinas, algunos másteres,
no había nada para leer.
Entonces, como no había nadie
que pudiera dirigir la tesis,
me recomendaron a Patrick Zavorbeascoa,
así que fue como nos conocimos.
Un señor que está ahí en Barcelona.
Un tal Patrick.
¿Entonces no estaría en Barcelona?
Sí, sí, ya estaba en Barcelona.
Sí, ya estaba en Barcelona, sí.
Y así fue él mi director de tesis.
Y la tesis fue sobre las normas de subtitulación
en España y en Grecia,
porque me fascinaba la manera,
lo que veía como una diferencia muy grande
de cómo se hacían en Grecia
y cómo se hacían en España los subtítulos.
En fin, mis inicios en el mundo profesional
de la subtitulación
fueron hace exactamente 20 años, en 2001,
cuando empecé a colaborar
con una empresa internacional
que se llamaba Softtitlet,
que tenía la sede en Florencia, en Italia.
Luego fue comprada por Deluxe,
gigante de proveedores.
Con el que sigo colaborando,
colaborando ahora como language lead para griego.
Bueno, en aquel entonces,
como las velocidades de internet
no daban para descargar una película,
a todos los traductores nos enviaban
todas las películas con las que tocaba trabajar
durante el mes.
Nosotros las recibíamos por mensajero en un CD.
O sea, cada mes yo recibía CDs
con películas codificadas, claro,
que no las podía ver normalmente.
Tenía que verlas a través del software
que tenían ellos.
Todavía tengo estos CDs,
pero era como una sorpresa cada vez abrir
y ver qué tipo de películas se van a trabajar,
pero también una desilusión
si no te tocaba a ti traducir esta película,
pero en fin.
En mi vida como docente empezó,
docente de subtitulación,
empezó en 2004.
Empecé a dar clases de herramientas
de subtitulación en el posgrado de Tradumática,
del autónomo.
Y en 2005 empecé en una escuela privada
de formación continua en Atenas, aquí.
Hacía desde entonces varios proyectos de investigación,
artículos, cientos de estudiantes
que ahora trabajan como subtituladores
y tengo contacto con muchos de ellos.
Y claro, miles o no sé cuántos
subtítulos traducidos y revisados.
Pues eso.
Pues no es poco, no es poco.
Me encanta porque aunque hay un salto generacional
entre otras personas que han estado en el podcast
y tú, hay cosas que no varían,
como lo del CD-ROM,
todo esto es de una época, claramente,
de personas a las que hemos entrevistado.
Y Sharon, ¿tú qué nos cuentas?
Pues lo primero que quería decir
es gracias por invitarme,
que estoy encantada de participar
en este podcast con ustedes.
Muchas gracias.
Y además es mi primera entrevista en español,
así que haré lo mejor que pueda
para hablar bien.
Nosotros te lo agradecemos muchísimo.
O sea, que va a ir genial.
Bueno, gracias.
Estamos súper felices y eternamente agradecidos
de que hayas aceptado hacer la entrevista en español.
Muy bien, y yo encantada también.
Y bueno, como decía hace un momento,
yo estoy en Norwich, en Inglaterra,
porque trabajo aquí como profesora
de traducción e interpretación
aquí en la Universidad de East Anglia.
Antes de llegar a Inglaterra,
hace más de tres años ya, creo,
trabajaba como investigadora
para un proyecto europeo
sobre la accesibilidad en las artes escénicas
que se llamaba ACT
en Queen's University Belfast,
en Irlanda del Norte.
También enseñaba ahí como profesora
de traducción e interpretación
y realicé mi tesis doctoral
sobre la traducción audiovisual ahí.
Pero en realidad mi interés
por la traducción audiovisual
nació cuando fui a Edimburgo
hace varios años,
creo que fue en el 2003,
para estudiar un máster en traducción e interpretación
en Heriot-Watt University.
Y recuerdo que el primer artículo académico
que leí sobre la traducción audiovisual
fue escrito por Ian Mason.
Y Ian Mason fue mi profesor
de la teoría de la traducción en Heriot-Watt.
Y realmente, como dice Rula,
había poco trabajo académico en esos días
enfocado en la traducción audiovisual,
entonces yo estaba muy interesada
en este artículo
y fueron las clases de Ian Mason
que realmente despertaron mi interés
en la investigación académica
sobre la traducción en general
y en la traducción audiovisual en particular.
Y ahora hago investigaciones
sobre la accesibilidad a los medios audiovisuales.
Ahora voy a estar trabajando
con unos estudios experimentales
usando el eye tracking,
que creo que es seguimiento de ojos en español.
Sí.
Eye tracking en español.
Muy bien.
Para investigar la lectura de los subtítulos
y la tensión dividida entre los subtítulos
y las imágenes en los videos subtitulados.
Pero bueno, puedo hablar un poco más
sobre eso después, si quieren.
Perfecto.
Ha sido muy humilde al no mencionar esto ahora,
pero el gran motivo por el que
estamos encantados de que estés aquí
es que, como he dicho al principio,
eres la nueva presidenta de ISIS.
Entonces creo que eres la mejor persona
para que nos cuente qué es esta asociación
y cómo se formó, cómo fueron sus inicios.
Pues sí, por supuesto.
Como creo que ya han mencionado,
ISIS es
the European Association for Studies in Screen Translation
o en español
la Asociación Europea de Estudios
sobre Traducción Audiovisual.
Se podría traducir así.
Y los objetivos principales de ISIS
son promover la traducción audiovisual
como una práctica
que requiere una formación especializada
para adquirir los conocimientos,
destrezas y habilidades necesarios
y promover la traducción audiovisual
como un campo de investigación
que está en auge
y que tiene relevancia mundial.
También buscamos promover la accesibilidad
a los medios audiovisuales,
facilitar el intercambio
y la colaboración entre investigadores,
formadores y profesionales.
Además, queremos promover el desarrollo
de estándares profesionales
en la formación y la práctica
de la traducción audiovisual.
Además, publicamos la revista académica
JAT,
The Journal of Audiovisual Translation.
Y bueno, para contarles un poco
sobre la historia de ISIS,
ISIS se fundó en Cardiff, en Gales,
en marzo de 1995
y fue creada por un grupo de académicos
y profesionales interesados
en la traducción audiovisual, ¿no?
Porque en esos tiempos,
como hemos dicho,
la traducción audiovisual
no recibía mucha atención.
Y recientemente,
para celebrar el vigésimo quinto aniversario
de ISIS,
la antigua Junta de ISIS,
no sé si habrán visto
por los medios sociales
que realizamos una serie de entrevistas
con personas conocidas
en el mundo de la traducción audiovisual,
incluyendo a Mary Carroll,
Josephine Rice...
Y Alain, ¿no?
Alain la habéis entrevistado, me suena.
Sí.
Alain, también, sí.
Henry Gottlieb,
Yves Gambier.
Si no han visto estas entrevistas,
yo quería invitarles y a los oyentes
a ver las entrevistas
que las hemos colgado en YouTube
porque yo creo que son muy interesantes.
Y además,
en las entrevistas,
entre muchas cosas que se hablan,
se hablan de los inicios de ISIS
y de los inicios de la investigación
y la formación en la traducción audiovisual.
Y bueno,
eso es un poco de la historia de ISIS,
pero bueno,
hoy en día tenemos 149 miembros.
Muy bien, ¿no?
Sí, ¿no?
Y estamos creciendo siempre
y aunque se llama
The European Association for Studies in Screen Translation,
en realidad ISIS no es una asociación europea ya
porque tenemos miembros en Asia, Australia,
África y América Latina, por ejemplo.
Damian.
Damian es un miembro, sí, sí.
Como yo, por ejemplo,
que yo soy miembro de ISIS.
Sí, sí, sí.
Por supuesto.
Por supuesto.
Sí, sí, exacto.
Así que ya creo que somos una asociación internacional, ¿no?
Y queremos seguir creciendo.
¿Y qué tenéis previsto así?
Bueno, no sé si podéis contar a medio y largo plazo,
pero a corto plazo,
con este nuevo nombramiento de junta,
¿qué tenéis previsto hacer?
¿Qué líneas de trabajo vais a poner en marcha?
Bueno, como creo que has explicado un poco, Blanca,
que los miembros de ISIS votaron por una nueva junta en septiembre, ¿no?
Que está formada por unos colegas realmente maravillosos.
Están Serenela Masida y Emilia Pérez,
quienes se ocupan de las comunicaciones.
Nuestro tesorero, David Orrego Carmona.
Carol O'Sullivan,
quien actúa como nuestra intermediaria entre ISIS
y la revista académica JAD.
Nuestra secretaria, Sara Ramos Pinto.
Y, por supuesto, nuestra vicepresidente,
que está aquí con nosotros hoy, Stavroula.
Yo fui tesorera de ISIS durante tres años,
hasta que nuestra nueva junta votó por mí como presidente
hace unas semanas solamente.
No lo puedo creer, que fue solo hace unas semanas.
¿Tienes ilusión o solo vértigo de ser la presidenta de ISIS?
Ambos sentimientos, ¿no?
Pero no, estoy encantada de ser la nueva presidenta de ISIS.
Y, claro, tengo la responsabilidad de seguir el gran ejemplo
de nuestra antigua presidente, Elena de Giovanni.
Y estoy encantada de asumir el papel
y haré lo mejor que pueda para cumplirlo muy bien.
Pero bueno, para hablar un poco sobre las nuevas líneas de trabajo, ¿no?
No sé si Guillermo, creo que Guillermo te quiere preguntar algo.
Sí, sí, sí.
Bueno, ha respondido parcialmente a lo que quería preguntar,
pero es una duda un poco ingenua, diré,
porque conozco ISIS, aunque nunca he sido miembro,
pero me lo voy a plantear, desde luego.
Muy bien, excelente.
Pero conozco también, conozco AFTE,
y no sé qué diferencia hay entre una asociación y la otra.
O sea, si yo, por ejemplo, soy un traductor profesional
que se dedica al sector audiovisual y tengo que asociarme,
¿debería asociarme a las dos o cada una tiene un enfoque diferente?
Explícanos, porque yo no tengo ni idea.
Rula, no sé si quieres apuntar algo aquí.
En AFTE no puedes ser miembro,
porque AFTE es una asociación paraguas,
o sea que es una asociación de asociaciones.
Tú, como miembro de ATRAE, creo que eres, ¿no?
Sí, soy, soy, soy.
Pues eres indirectamente miembro de ABT.
AFTE.
Porque es un organismo paraguas al que pertenecen,
digamos, son socios todas las asociaciones nacionales.
Entonces son AVU, que es de Alemania,
ATAA de Francia,
SATO de Inglaterra,
ATAV de Portugal,
otras que no puedo pronunciar,
de Hungría, de Eslovaquia, perdónad.
También NAVIO, no sé si se pronuncia así, de Noruega,
otra de Dinamarca.
O sea, todas esas asociaciones nacionales
de traductores audiovisuales son socios de EVTI.
Entonces son asociaciones de profesionales.
Vale.
ESIST no es una asociación de profesionales.
Empezó más bien de académicos, investigadores,
y luego se fue expandiendo.
Vale.
Y ahora voy respondiendo sobre la pregunta
de qué son los beneficios para los profesionales,
para qué sirve ser miembro de ESIST para un profesional,
sobre todo con un perfil académico
como el de Guillermo y de Blanca,
y también todos los tres tenéis un perfil académico
y profesional.
Yo creo que es la mejor asociación posible
porque la idea es que actúe como una puente
entre los profesionales, los académicos,
los investigadores, los docentes,
que también sois todos docentes de traducción audiovisual,
y no somos muchos que tienen este perfil.
En España hay más gente que tiene los tres perfiles,
pero no es muy común.
Y una asociación que pueda traer todo este mundo
para crear unas redes en las que se pueden intercambiar
experiencias y líneas de investigación,
imagínate, la mayoría de los académicos
son solo académicos, no saben nada del mundo profesional,
entonces tienen que buscar a profesionales
para hacer, no sé, las entrevistas o cuestionarios
o preguntarles qué se necesitaría investigar,
mientras si tienes los tres, the three hats,
como dicen los ingleses,
sí que sabes lo que se necesita porque lo ves,
pero lo mejor es poder tener a toda esta gente
bajo una asociación.
Y no sé si se permite hacer preguntas
a los tres entrevistadores.
Sí, preguntara también.
Se permite.
¿Cuándo se hizo miembro de...?
Que no sabía que eras miembro de SIS,
lo vi en las redes.
Quería preguntarte cuándo te hiciste miembro
y por qué, siendo además de argentina.
En realidad hace no mucho, dos o tres años,
pero muy poquito, después de conocer a ustedes en Berlín.
Yo soy un gran defensor de las asociaciones en general,
no en particular, sino de todas,
y de hecho acá en Buenos Aires
estuve en el consejo directivo del Colegio de Traductores Públicos
de la Ciudad de Buenos Aires,
justamente hasta el año 2016.
Hasta ese momento es como que en mi vida,
desde el punto de vista de asociaciones,
100% dedicado a trabajar para el Colegio de Buenos Aires,
y bueno, después de salir de ahí,
empecé a buscar mi lugar en otras asociaciones también,
así que como la traducción a visual es mi otro gran amor,
aparte de mis áreas de traducción técnica y demás,
me pareció como un excelente lugar.
Todavía no tuve la posibilidad,
si bien accedieron a algunas opciones,
y en algún momento me habían como convocado Elena
para aportar sobre eventos de traducción a visual en América Latina,
y en ese momento todavía no había ni surgido el ISPATAB, creo,
pero todavía no tuve la oportunidad de colaborar desde acá,
pero me encantaría, porque me gustó mucho lo que dijo Sharon,
de que es una asociación más bien internacional,
más allá de que diga europea en el nombre,
y creo que hay una cuestión que es que la traducción audiovisual
y todas las áreas de traducción,
todas traspasan las fronteras de los países y de los continentes,
entonces los nombres por ahí quedan,
pero queda la asociación que una es de España,
que una es de Europa, que otra es de Argentina,
pero creo que ya hoy por hoy,
cada uno desde el lugar en el que está,
está trabajando siempre para todo el mundo
y tiene ideas sobre lo que pasa en todo el mundo,
me acuerdo hace muy poquito la charla que tuvimos
sobre qué países eran subtituladores
y qué países eran dobladores,
y entonces empezamos, porque en Colombia pasa esto,
en Argentina pasa lo otro y demás,
y es como que también todos queremos estar interesados,
de hecho para mí, por ejemplo, este programa
un poco tiene que ver con eso,
con la idea de conectarme y conocer
y también llevar a la gente de Argentina, de América Latina,
lo que pasa en todas partes del mundo con la traducción audiovisual,
así que me gusta mucho esa idea
y pensar en que las asociaciones están abiertas,
tienen las puertas abiertas para los traductores de todo el mundo,
sobre todo porque las problemáticas,
que son las cosas para las que las asociaciones sirven mucho,
son las mismas, o la gran mayoría son las mismas.
Tengo una propuesta para la nueva junta
que es embajadores en Argentina
y en concreto también Santilli, embajador de Isist.
Apuntado.
Por favor, porque creo que este alegato
ha sido espectacular, me parece a mí.
Vale, estoy sufriendo porque a la pobre Sharon
no le hemos dejado que nos acabase de contar
cuáles van a ser las nuevas líneas de trabajo de la asociación.
Hemos entrado ya en otros temas
que seguro que vamos a ir ahora explotando un poquito más,
pero yo creo que es importante que nos cuente
qué tiene previsto la asociación ahora para el futuro más próximo.
Ah, sí, muy bien, tengo muchas ganas de contarles.
Muy bien, genial.
Además, yo diría que la antigua junta
contribuyó mucho en los últimos tres años
y en la nueva junta hemos hablado de seguir
con varias de las iniciativas, ¿no?
Por ejemplo, la antigua junta trabajó mucho
para recopilar una lista de guías, estándares y directrices
de la traducción audiovisual
que se pueden ver en nuestra página web
y esperamos que esta lista sirva como un recurso útil
no solo para nuestros miembros, sino para todo el mundo
y en el futuro podríamos pensar en actualizar la lista, por ejemplo.
Además, hemos estado hablando de ofrecer premios
para las mejores tesis doctorales en la traducción audiovisual
como para apoyar a los investigadores
que están iniciando sus carreras, ¿no?
Queremos también amplificar nuestra presencia
en las redes sociales, mejorar nuestra página web.
Hace unas semanas abrimos una nueva cuenta en LinkedIn, por ejemplo,
y estamos pensando en más iniciativas
para seguir mejorando la visibilidad,
la comunicación en las redes.
Tenemos una página de Wikipedia
y siempre invitamos a los miembros a seguir contribuyendo en la página
y, por supuesto, si les apetece contribuir,
ahí está la página en Wikipedia.
Traducirla en español.
Por ejemplo...
Eso me sonó como algo así en directo, pero bueno.
Si queréis, si queréis, lo digo en voz baja.
No, no, pero que sí, que sí.
Lo digo en voz alta, lo digo en voz alta.
Puede ser al español rioplatense la traducción.
Por supuesto, si les interesa.
Alguno de los pollitos de Damián a los que mando un saludo
a lo mejor se presten voluntarios para traducir esto.
Bueno, sí, por qué no. Seguro.
Si mando un mensaje, seguro que encontramos enseguida.
Te puedo asegurar.
Si están escuchando a la primera o el primero que me escriba,
lo autorizamos.
Iba a decir algo con respecto a lo que Sharon estaba contando recién,
que desde nuestro lugar, que lo vemos día a día,
y no solo con las asociaciones, sino también con profesionales y demás,
la verdad es que nos parece una muy buena idea
que apuesten todavía más a redes sociales, al canal de YouTube y demás,
porque sin dudas que es donde pasa todo hoy en día.
Uno puede trabajar y hacer un montón,
pero si no lo muestra a través de las redes y todo eso,
es como que queda como un poquito oculta la cosa.
Sí, sí, es verdad, ¿no?
Y además, como se está hablando mucho por los medios sociales
de cómo mejorar las condiciones laborales de los profesionales
de la traducción audiovisual,
estamos pensando en qué podemos hacer para ayudar
y apoyar a los profesionales,
así que yo estoy pensando que podríamos hablar de esto
en nuestras próximas reuniones con la Junta de ICES,
y además, por favor, que contáctenos con sugerencias o con ideas.
Un boycott.
Sí.
Ahí va una idea, ¿no?
Revolución.
Y queremos seguir apoyando la publicación de la revista académica JAD,
que está creciendo mucho.
A ver cuándo tenemos noticia definitiva de indexación, ¿no?
Que estamos ahí pendientes.
Bueno, yo al menos estoy muy pendiente,
porque tengo a una estudiante de doctorado
que ha publicado en el JAD y, bueno,
era un artículo, digamos, extra,
pero nos habría encantado ya haber llegado al,
digamos, haber llegado a tiempo y que estuviera indexada.
Y estoy ahí pendiente, voy mirándolo mucho.
Pero no, de momento no tenemos novedades, ¿no?
No, de momento no.
Yo creo que habría que hablar con Ana Jankowska,
que sabrá más que yo sobre eso.
Sí, sí, sí, le hemos escrito, sí, sí.
Pero no hay información, no hay información oficial.
Pero están trabajando mucho sobre esto, ¿eh?
Sí, sí, sí.
Es una de las prioridades.
Claro, claro.
Y además es que es una pena,
porque es la única revista que yo sepa exclusivamente de este tema, ¿no?
O sea, es una revista que por todas las personas
que han participado en ella desde el principio,
creo que claramente es una referencia.
Pero si estamos en el campeonato este
que parece brutal de los cuartiles,
y que parece que sea lo único importante a veces,
pues también importa, ¿no?
Por desgracia.
Sí, la verdad es que estamos muy orgullosos
de cómo ha evolucionado Yad
y estamos admirando mucho al trabajo enorme
que está haciendo Ana.
Sí, sí, sí.
Que fue desde el principio y lo hace fenomenal.
Sí, sí.
Y todo el apoyo que puede tener de Sist lo tendrá.
Sí, sí.
Y los artículos desde el primer número son buenísimos.
Bueno, sí, sí.
Es una revista yo creo que de mucha calidad.
A mí una de las cosas que más me gusta
es que puedes enviar propuestas en cualquier momento.
No tienes que hacer oficialmente un call for papers.
Cada X tiempo, tú si tienes algo, se lo envías.
Sí, y también se ha sumado a esta política
de ir publicando poco a poco.
Que eso también es muy positivo porque no...
¿Y el open format? ¿No os gusta?
Claro, claro.
¿El formato abierto? Para mí es lo mejor.
Open format, pero además cuando va llegando.
Eso es el extra, digamos.
Sí.
Que van publicando a medida que tienen los artículos maquetados.
No tienes que esperar al final.
Claro, es que eso de esperar dos años
a que se publique un artículo tuyo
y no te acuerdas ni de qué escribiste, o sea...
Ya.
Bueno, y quedan desfasados los artículos.
Sí.
Muy rápido.
Estos números que ahora se han anunciado para el 2023
de Target, de...
Creo que son... Bueno, televisión, ¿no?
Perspectives también.
Sí, pero uno...
Un número especial que hubo...
Bueno, ha habido un call ahora, que estoy segurísima
de que cuando salgan las cosas en el 2023...
No sé qué datos...
Si hay cosas cuantitativas,
no sé cuántos datos de plataformas de televisión...
Ah, eso, sobre plataformas es el número.
Me pregunto, de ahora al 2023,
cuántas cosas serán exactamente iguales.
Pero bueno, pero sí, sí.
Ahí está.
Pues bueno, si os parece,
vamos a cerrar esta primera parte de la entrevista.
No sé si queréis añadir algo.
Más o menos lo habéis ido diciendo,
pero ¿de qué le sirve en concreto
a una persona asociarse a Isist?
A un profesional, a un académico.
Y si queréis, digamos, en relación con esto,
pensar un poco en el papel que ejercen otras asociaciones,
cómo se complementan con Isist,
por ejemplo, a TRAE,
que ya ha salido mencionada en el caso de España,
pues también lo podéis hacer ahora.
Pues Rula ya ha hablado de algunas de las ventajas
de ser miembro de Isist,
sobre todo para los profesionales,
que creo que ha hablado muy bien, estoy de acuerdo.
Pero yo también puedo hablar de muchas otras ventajas.
Creo que mencioné los premios que vamos a ofrecer
para los mejores trabajos doctorales, por ejemplo.
Pero también ya ofrecemos,
en colaboración con Languages in the Media
and Media for All,
creo que ya conocerán estos eventos,
que son dos de las conferencias internacionales más grandes
de la traducción audiovisual,
que en colaboración con ellos ofrecemos unas becas
para asistir y presentar en estas conferencias
sin pagar la inscripción.
Y también ofrecemos una beca de 300 euros
para los viajes y el alojamiento.
Además, todos los miembros de Isist reciben un descuento
a la hora de registrarse para estas dos conferencias.
Y estamos pensando en ampliar esta iniciativa
y colaborar con otras conferencias
para ofrecer más becas en el futuro.
Ispatab, por ejemplo, ¿podría ser?
¡Qué sueño!
El Ispatab podría ser una conferencia también, ¿no?
Para colaborar.
Bueno, sí, podríamos hablarlo, ¿no?
Tengo un enchufe, tengo un enchufe en Ispatab.
No sé si te he contado.
¿Lo dejamos para después del episodio?
Está genial porque estos congresos
pueden llegar a ser muy, muy caros, ¿eh?
No solo asistir, o sea, simplemente la inscripción
como profesional.
No sé si está ronda los 200 euros.
No es el caso del Ispatab, que es muy económico,
pero hay que venir a la Argentina,
sé que eso puede ser un poco...
Sí, la verdad, es verdad.
Sería muy bonito ir a Argentina.
Yo he estado en Buenos Aires,
pero sí es un poco lejos.
Me encantaría ir y asistir.
Y seguro que otros miembros de Isist también.
Y sí, por eso nos ha parecido muy importante
ofrecer esta oportunidad, ¿no?
Esta beca.
Y como dicen que la inscripción puede ser muy cara.
Además, tenemos una red de miembros.
Y cuando te haces miembro de Isist,
puedes consultar la lista
y puedes elegir añadir tus datos a la lista.
Así que el objetivo es que sirva como recurso
para establecer contactos en el campo de la traducción audiovisual
y poder contactarse con otras personas.
Además, proveemos información a nuestros miembros
sobre eventos, conferencias, publicaciones,
empleo relacionados a la traducción audiovisual
a través de los boletines informativos
que enviamos a nuestros miembros
y a través de las redes sociales.
Y entonces yo creo que nuestras actividades
son de gran interés para los formadores de traductores
de textos audiovisuales,
así como para investigadores, estudiantes y profesionales.
Pues sí, además estoy pensando que también en países
en los que a lo mejor haya menos oferta docente, ¿no?
Acceder a esta red puede ser muy interesante
para incluso conseguir pues a veces una formación
más de clases particulares incluso
o algunas posibilidades que si no cuestan más.
Me parece que Rula quería añadir algo.
Quería añadir que para los profesionales
ya tenemos un acuerdo con UNA
que ofrece un descuento para su plataforma
para los miembros de SIST
y queremos ampliar esas colaboraciones
con otras plataformas o software de subtitulación
o de dublaje o de creación de templates.
Pues es uno de nuestros próximos proyectos
ampliar esta oferta de descuentos.
Genial. Pues si os parece,
después de estas preguntas de esta primera parte
en la que hemos hablado de asociaciones,
vamos a pasar a la sección
Subtítulos con carácter de Guillermo
y enseguida volvemos.
A todos los subtítulos les faltan caracteres,
pero a los mejores nunca les falta personalidad.
¿Qué los hace tan especiales?
Quédate y descúbrelo con Guillermo Parra.
¡Bienvenido a Subtítulos con carácter!
Saludos, curiosos amantes de los subtítulos.
Hoy me gustaría hablar de la película Dune,
dirigida por el realizador canadiense Denis Villeneuve,
que para mí es uno de los mejores estrenos de este año.
Para los que hayan estado en una cueva en los últimos meses
y no sepan qué es Dune,
simplemente diré que se trata de la adaptación cinematográfica
de la novela homónima de Frank Herbert de 1965,
una novela de ciencia ficción de culto
de la gran pantalla en 1984 de la mano de David Lynch,
y que la Warner ha decidido rescatar ahora
con la intención de darle una saga de éxito mundial
como la que tuvo por ejemplo El Señor de los Anillos en su momento.
El primer detalle que me ha llamado la atención
al comparar la versión española con la latinoamericana de la película
es precisamente el título,
que aunque no depende del traductor,
sí se ha traducido en latinoamérica.
Y es muy curioso porque justo al final en los créditos
aparece en pantalla el mensaje
basado en la novela Dune de Frank Herbert,
y acto seguido sale el título y dice Duna,
con lo cual crea un contraste un poco curioso,
aunque sí debo decir que es totalmente coherente
porque la única vez que se utiliza la palabra Dune
en la película, que la dice el Baron Harkonnen,
se tradujo como Duna.
Otro de los detalles que me han llamado mucho la atención
es la traducción de los neologismos en Dune.
Hay toda una serie de palabras inventadas,
utilizadas para referirse a ese mundo fantástico,
que se han traducido curiosamente de la misma forma
en ambas versiones de español,
y ahora explicaré por qué.
Por ejemplo, en el planeta de Arrakis,
donde transcurre la acción,
hay una etnia llamada Fremen,
que vive en el desierto,
y tiene toda una cultura en torno al desierto,
el agua, la arena...
Entonces, por ejemplo,
ellos se ponen una fremochila de Fremen,
llevan unos destiltrajes para evitar perder agua,
utilizan martilladores para la arena,
y para no perderse, curiosamente,
siempre llevan consigo un paracompás.
Y este paracompás me dejó mosqueado porque pensé,
para orientarnos, lo que usaríamos es una brújola, ¿no?
Y compás y compás son falsos amigos en inglés y español.
Fui a ver la versión original y, efectivamente,
en inglés era paracompás,
y diréis, entonces es una mala traducción,
es un calco del inglés.
Sí y no.
Será una mala traducción en su origen,
pero no olvidemos que se trata de una obra
que salió en los años 60,
con lo cual hay que respetar la terminología
por la que los fans conocen ese objeto,
que en este caso sería paracompás.
Y esta, al mismo tiempo, es la razón por la que
ambas versiones de español coinciden,
al contrario que muchos otros mundos de ficción.
Y me he querido dejar lo mejor para el final
porque, como todo mundo fantástico que se precie,
Dune también tiene su buena dosis de conlangs,
de lenguas artificiales.
Y es que se contrató al lingüista David J. Peterson,
conocido mundialmente por haber creado
las lenguas de Juego de Tronos,
el dothraki, el alto valyrio, todas ellas,
y que en este caso ha creado la lengua
de los fremen, el tchakovsá, no fremen,
aunque en los subtítulos para sordos
a veces se lían y ponen speaking fremen,
la lengua sardaukar, de las Bene Gesserit,
y también algunas lenguas de signos.
Como curiosidad os explicaré que hay una escena
en la que Dama Jessica se comunica
a través de una lengua de signos con sus guardias,
y pese a que la orden en inglés es ambigua,
porque dice be ready for violence,
y la versión española la interpretó como plural,
y la versión de Latinoamérica
la interpretó como singular,
la lengua de signos no era ambigua,
y es que, como bien explica David J. Peterson
en su página web, el número de dedos
que mueve la dama
corresponde al número de guardias al que se dirige,
con lo cual si vemos que mueve tres,
se dirige a tres, si vemos que mueve uno,
se dirige claramente a uno,
y es una orden singular.
El uso de este lenguaje no acaba de ser coherente
en la propia película, y no creo tampoco
que las traductoras tuvieran acceso a él,
pero no deja de ser curioso cómo podría haber influido
en la traducción.
Y hasta aquí el tema de hoy,
espero que lo hayáis disfrutado
y que os hayan entrado ganas de ver,
o de volver a ver la película,
y ya sabéis, si queréis estar al tanto de novedades
en subtitulación, podéis seguirme tanto en Twitter
como en Instagram, y estar atentos al hashtag
Subtítulos con Carácter.
Gracias por escuchar, y hasta el próximo episodio.
Ya estamos de vuelta, muchísimas gracias
Guillermo, por tu sección.
De nada, de nada.
Y nos ha quedado, por cierto, tengo que decirles
a todos nuestros oyentes que a la entrevista
de hoy, Guillermo ha llegado un poco tarde,
hemos empezado a grabar un poco tarde,
porque ha salvado a un perrito.
Creo que esto debería saberlo
todo el mundo, así que aprovecho
para decirlo.
No necesitaba ser salvado, por desgracia.
Aplausos.
Y después de... exacto, aplausos.
Por desgracia, dice.
Por desgracia.
Eso se veía subiendo todo a las redes sociales.
Ah, miren, salvé a un perro.
Mil me gusta, ¿viste?
Que no lo pudo hacer, porque por desgracia...
Por desgracia.
Por favor.
Bueno, bien, bien.
Vale, después de este momento
de espíritu altruista,
nos ha quedado pendiente una pregunta, Rula,
que es, ¿cuál te parece a ti
que es el papel que
ejercen las asociaciones, tipo
atrae algunas asociaciones más profesionales,
por ejemplo, en el caso de España,
y cómo se complementan con
Isist? Creo que aquí nos ha quedado un poco
por acabar de explorar, porque antes has avanzado
parte de la información.
No sé si quieres añadir algo.
Sí, sí, pues
una cosa en común es que
no puedes estar solo, ¿no? Tienes que
formar parte de una red.
No se puede hacer cosas,
y en el caso de las asociaciones profesionales,
no se puede luchar
por tarifas dignas y condiciones
de trabajo decentes.
Es un tema importante desde hace años,
pero muy presente estos días
gracias a Squid Game,
que despertó tanto interés
en el mundo y en las
publicaciones fuera
del mundo, de nuestro mundo
pequeño, ¿no? Hemos
tenido esta gran oportunidad de
tener artículos
en el
Guardian, ¿no?
Hablando de las
condiciones de trabajo
y las
tarifas de
traducción audiovisual.
Todos hemos leído el artículo
Where have all the translators gone?,
que salió el domingo pasado,
y algunos nos identificamos. Buenísimo artículo,
buenísimo.
Y hubo mucha gente
que dijo, ah, por fin,
ha salido un buen artículo, no como el otro.
El otro.
El otro que
para mí, como artículo,
estaba muy bien.
Me refiero al artículo de...
Ay, Guillermo, ¿cómo se llama la
publicación, la revista?
Sí. Ahora mismo
el medio no me acuerdo,
pero bueno, sí que entrevistaban
al CEO de
IJUNO, entrevistaban a Chris
Fedner también de la IGA.
Sí.
Pues a mí me pareció muy bien aquel
artículo porque
daba una visión
más global del tema.
Daba también la opinión de los
directores
y de la
gente que toma las decisiones.
Lo bueno de aquel artículo es que
salió luego el que presenta
más bien
las condiciones
de trabajo.
Y este es el papel
que tienen las asociaciones,
que pueden representarnos
de forma más efectiva. No olvidemos que
un individual
no le tendrían en cuenta.
O tendría miedo a ponerse
a alzar la voz, o miedo a perder
trabajo, ¿no?
En fin, este es un papel que
tienen las asociaciones en todos
los sectores.
Lo que hacen también es dar visibilidad
al trabajo de los traductores.
A TRAE,
ATA en Francia,
AVUT de Alemania, lo hacen de forma
ejemplar para mí.
Os tengo mucha envidia.
Claro que la visibilidad no es suficiente,
pero ayuda mucho para
dar prestigio y
este puede tener su propio
impacto
a todo lo que tiene que ver
con las tarifas.
No es lo único, insisto,
no es suficiente dar visibilidad,
pero sin visibilidad
también puedes tener mucho impacto.
Y además,
todas las asociaciones tienen un director
de miembros a través del cual los
interesados pueden encontrar
colaboradores. Entonces, si estás
en un directorio así, puedes encontrar
trabajo, que es algo importante, ¿no?
Las asociaciones
ofrecen asesoría,
que es muy necesaria. Por ejemplo,
a veces pequeñas letras
en los contratos,
muchos de los cuales obligan
a los traductores ceder los derechos
intelectuales, o imponen
cláusulas de confidencialidad
cuestionables.
Entonces, claro, estar
solo ahí y no tener a nadie
a quien preguntar si este contrato está
bien o no, pues es difícil.
Por eso es importante asociarse.
Y la mayoría
también ofrecen cursos de formación
continuada, una cosa muy
importante en nuestro sector, donde la
tecnología juega un gran papel
y los ambaces son muy
rápidos, ¿no? También tienen
descuentos de las plataformas, programas
de subtitulación... O sea que
si no eres socio
de una asociación en
tu país, lo tienes que hacer.
De esto que estás diciendo
de la formación, quería
deciros también, en cuanto a ISIS,
que quizás estaría muy bien
que hubiese formación
para profesores de traducción audiovisual,
porque no todos los profesores que están
metidos en ella tienen por qué
estar, digamos, leyendo
bibliografía que esté muy al día
o al día de las herramientas que hay
en el mercado o las herramientas que se
usan más, que son más fáciles
de usar. Y sería
bastante interesante que una asociación académica
diera formación en este sentido a profesores
también, de actualización.
Formación de formadores, ¿no?
Actualización.
Metaformación, muy buena idea.
Sí. De hecho
tenemos una red
que ya
no es muy activa y tiene que
ver con la selección de la
plataforma que habíamos
seleccionado, que es
Slack, y
se ve que Slack no lo usa mucho.
Mucha gente en su vida
diaria, pero
durante la
cuarentena, la primera cuarentena,
fue muy útil como
recurso. Muchos de los formadores,
mucha gente, muchos miembros
de ISIS, no
tenían ninguna
experiencia con la educación
a distancia. Algunos
sí que teníamos,
desde hace tiempo, entonces para nosotros
no era una cosa nueva, ¿no?
Lo de tener que dar clases a distancia
y clases de subtitulación a distancia.
Entonces pudimos intercambiar
buenas prácticas, ideas
de cómo evaluar,
de cómo
crear vídeos.
O sea, la gente no sabía ni que
lo que era Zoom, ¿no?
Y
eso fue
muy, muy útil. No era una cosa
formal, como lo que propones,
pero
sí como una red,
para mí, funcionó muy, muy bien.
A ver si podemos
encontrar otra forma para hacerlo
más efectiva. Es una de las
prioridades que tenemos, de hecho.
Pero ha sido una formación
como lo que has
sugerido, ¿no? Pero lo vamos
a llevar a la Junta.
Muchas gracias por la sugerencia.
Perfecto. Yo me volveré
a unir a Isist, porque fui miembro
y luego me parece que me di de baja, creo
recordar. No me acuerdo,
pero creo que sí, así que volveré ahora
para dar apoyo a esta Junta nueva.
Entonces, ahora te pedimos,
Rula, que te pongas un poco en un
papel que nos gusta poner
a las personas que vienen a Ensincronía, que es
el papel de pitonisa, ¿vale?
Puedes ponerte un momento en el papel de pitonisa
para decirnos. Viendo cómo está ahora,
tú que eres una persona que tiene esta visión
amplia, triple, que hemos dicho, de
formadora, investigadora y profesional,
aparte de saber cómo está
ahora mismo el mercado de la traducción audiovisual,
¿hacia dónde te parece que
se dirige? Es que
una cosa que es
segura y no tiene mucha
magia por parte de
la pitonisa, es
que estamos en un momento
sin precedentes.
Nuestro
amigo David Lee, de
Ayuno, el director de Ayuno,
sí que habló del aumento
de la demanda
y habló de una escasez
de expertos
cuestionable,
pero
lo que sí que es seguro
es que habrá mucho, mucho, mucho
trabajo durante
por lo menos dos años.
Luego no sé, pero
sí que habrá mucho trabajo.
A ver, ahora mismo en los
idiomas europeos, como en español
y en griego, puede que no haya tanta escasez,
sino más bien
impotencia por parte de los proveedores
a atraer profesionales de calidad.
Yo conozco mucha gente,
muchos subtituladores, que
dejaron de trabajar porque no era
sostenible, entonces se fueron a ámbitos
que pagaban más, como traducción
médica
u otra técnica.
Entonces, claro,
estarían contentísimos poder
volver si tuvieran
condiciones
más decentes.
Sin embargo, hay que pensar también
en los otros 20 o 30 idiomas que
se requieren en la subtitulación,
o sea, que hay
los idiomas donde hay
mucha oferta de traductores, pero hay
otros, como
Maratí o Indonesia,
donde no tienen lingüistas
suficientes o expertos.
Entonces,
hay también una necesidad
de formación
de profesionales.
En España hay mucha
oferta de formación, pero
en otros países no. Y esta formación
no se puede llevar solo por los proveedores
de servicios lingüísticos.
Y esta gran demanda, seguro
que durará un par de años, como he dicho.
Así que tendremos mucho
trabajo, pero hay que tener en cuenta
que esto,
este aumento,
este crecimiento, llevará
muchos cambios también en la manera en la que
trabajamos. Seguro,
nos guste o no nos guste, se usará
cada vez más la traducción automática.
No en todos los
ámbitos, pero
sí, habrá casos
donde se usará sin intervención
humana. Y hay muchos casos
que se usa, se consume
la subtitulación. Por ejemplo, se consume
en la
subtitulación se consume la traducción automática
sin intervención
humana. Ya tenemos
extensiones como Language Reactor
que nos permiten
saber más o menos de qué va
por ejemplo una charla en YouTube.
Pero para el material...
A mí eso me encanta, por cierto.
Language Reactor, ¡ay! Yo no puedo
vivir sin...
Empezó llamándose Language Learning with
Netflix, algo así.
Y luego evolucionó
y es súper útil. Si no la tenéis
instalada, instaladla como
extensión de
Chrome porque es buenísima.
De Chrome.
Pero para el
material de ficción, el material
de calidad, las series y las
películas de taquilla,
todavía no veo aplicable
este tipo de traducción
audiovisual... Traducción automática,
perdón, sin
edición por las razones
que todos sabemos, no hay que
analizarlas, ¿no?
Pero hablando de esto,
me parece muy importante distinguir
los dos usos de traducción
automática. Primero su uso
en un flujo de trabajo,
también un workflow,
un flujo de trabajo de pos-edición
donde se trabaja
sobre el resultado de la
traducción automática.
O sea, es una revisión
de la traducción automática. Este tipo
de flujo de trabajo, en este
tipo se requieren destrezas
especiales como rapidez
a la hora de decidir
si se puede usar el resultado de la traducción
automática o no. O sea,
si eres un buen pos-editor,
en dos segundos tienes que decidir o no.
Eso se ve que es
una opción para series y películas
de baja calidad, donde el diálogo
no importa mucho
o que no importa
la calidad final
de los
subtítulos.
Eso se lo dirían a los directores
de esas producciones.
No importa mucho, así que lo pasamos
por máquina y ya está.
Claro, claro.
Como es un documental y esto no lo ve nadie,
venga, un traductor
automático. Exacto.
Y aquí,
en lo que dices,
es importantísimo porque
hay que haber
transparencia,
o sea,
por parte de los proveedores
con sus clientes.
Si usas traducción automática
sí que lo tienes que decir,
ser explícito y ser
claro. Y son cosas
de ética también, que no sé
si se siguen
o
cuáles son los acuerdos.
Como dices, Guillermo,
si los creadores
de estas
directores
saben
que sus niños
y sus películas
se ven así.
Yo no creo que lo sepan,
pero no solo, disculpa,
yo no creo que lo sepan, pero no solo por una cuestión
de que la industria lo quiera
ocultar ni nada, sino por pura
falta de interés o por desconocimiento
de
qué es lo que pasa una vez ellos
acaban su trabajo y se va a
distribuir la serie o la película
que han hecho.
Es que me hace pensar en el caso
de Roma.
Me hace pensar en el caso de Roma cuando
Alfonso Cuarón se indignaba
porque habían hecho subtítulos
en español, bueno,
en español de España, o sea, españolizando
el español de Latinoamérica,
que entiendo que es un poco absurdo
y tal, y bueno,
había todo tipo de lecturas sobre
esos subtítulos, pero sencillamente
es que
solo tenías que decírselo a Netflix
y ellos lo habrían quitado encantado,
o sea, esa indignación era un poco innecesaria,
era como, intéresate por
ver qué hacen y di lo que quieres que hagan
y no, no, y ya está.
Pero no sé,
la verdad es que para mí siempre se ha dado
un misterio lo de Alfonso Cuarón,
porque él estaba muy, muy
metido en la subtitulación,
la subtitulación al inglés
la dirigió,
estaba muy
metido y hizo decisiones,
estuvo hablando con
la gente que,
con el grupo, ¿no?
Pero me parece muy raro
que tuvo tanto que ver con la
subtitulación al inglés, pero nadie le
dijo sobre lo demás, no sé.
Todo esto es un misterio para mí.
Es un misterio.
Yo lo que espero es que
las plataformas no
tomen tu idea, Rula, de
simplemente avisar de que esto es una acción automática,
porque si pensamos que
ahora, por ejemplo, el juego del calamar,
aunque haya causado mucha indignación,
al final ha sido una serie de éxito
absoluto,
Netflix puede pensar,
pues, en realidad,
yo lo que quiero ya lo tengo,
que es consumidores de
los productos que pongo en mi expositor.
Pero, Blanca, es una realidad.
Es una solución imposible para ellos.
Es una realidad. Es una realidad
que tenemos que aceptar.
O sea, esperamos que no, pero
si me has preguntado como pitonisa,
es lo que veo.
Digo que espero
que no opten por decir, ala, esto es
traducción automática, y seguir haciendo
lo mismo, pero bueno.
¿Cómo se puede saber si habría tenido más éxito
con una traducción mejor?
Eso nunca lo podremos comprobar
porque no se puede relanzar.
No lo podremos saber, pero teniendo en cuenta
que ha tenido el éxito que ha tenido,
creo que es una hipótesis,
un poco imposible.
Sería pequeña, desde luego.
Una cosa es el éxito,
el éxito,
y otra cosa es
el enjoyment,
el disfrute
total.
Eso no se ha medido,
que yo sepa, ¿no?
O se ha medido, no lo sé.
Ellos calculan solamente...
Que yo sepa, tienen dos métricas.
Tienen una que es
si reproduces más de dos minutos
de contenido, con reproducir dos minutos
ya les vale, y luego tienen otra que es
cuántos minutos totales
se han reproducido de esa serie.
Y yo creo que esta tenía
la que más de todo, pero claro,
si el mínimo es reproducirlo dos minutos,
pues claramente ahí la calidad da igual,
porque dos minutos, dejar la tele puesta
y ya se han reproducido. ¿Os imagináis que
el éxito sea de gente que le daba pause
para entender el subtítulo?
Está muy mal escrito.
No, no, también...
También miden
los espectadores que lo miran
hasta el final.
Los minutos totales, sí, sí.
Pero que esas dos métricas
es algo que sé, de lo que se habla mucho
y hay hasta rankings
según qué es lo más reproducido en cuanto a millones
de minutos o lo que sea.
Y ahí también
en esto pasan sus decisiones
si se va a seguir una
serie o no.
También, ¿no? Pero
es una realidad y
tenemos que aceptarla, y es algo
que me acuerdo tan, tan bien
que me lo decían
unos subtituladores griegos
a los que había entrevistado
hace veinte y pico años
que me decían, mira, que la película
tendrá éxito
bueno, sea como
sean los subtítulos
una película de James Bond
la gente la va a ver
y lo que pasa
y da igual, el éxito
lo tendrá, pero
a plataformas como
Netflix y en el mundo
de hoy de
redes sociales, sí que
les importa que no hablen mal
porque su producto es Netflix
¿no? Su producto es en general
y la imagen que tiene la gente
sobre Netflix, y ellos
sí que quieren tener una buena imagen
y por eso dan tanta importancia
en la localización
de calidad.
Ahora, ahora bien, si
algo no han hecho bien
como en el caso de Squid Game
que parece que ellos no
no habían previsto
el éxito que iba a tener
entonces lo clasificaron
como de segunda categoría
y por eso lo enviaron a iUno
eso es lo que
parece haber pasado
porque sí que saben que iUno
trabaja con post-edición
sé que en otros casos
Netflix dice para estas
series o estas películas
no se permite usar
traducción automática
o es una decisión
de los proveedores
entonces, estas cosas
sí que tienen mucho que ver
o sea, no sólo el éxito
en sí, sino también
la imagen. Tú puedes verlo
porque te gusta, pero también te puedes
quejar. Las personas que se quejaron
sobre los
subtítulos ingleses
de
Squid Game, no es que dejaron
de verla. Simplemente
se fueron ahí, escribieron sus críticas
y tal, y parece que los subtítulos
ingleses estaban bien. En fin.
No, yo he visto varios videos de que estaban
súper mal. No, pero me parece
que son dos cuestiones distintas porque
hay un punto fundamental
acá, es que la calidad no siempre marca
que un producto sea exitoso
o no sea exitoso. De hecho
en Estados Unidos, por ejemplo, las películas
más exitosas de Netflix son todas las
películas protagonizadas por Anne Sandler
entonces...
No, pero bueno...
Buenísimas películas, buenísimas.
Así que puedo hablar.
A mí me encanta. Yo lo sigo desde que
tenía a Anne Sandler 20 años y hacía películas.
Pero crecí
viendo películas de Anne Sandler, así que a mí me encanta.
Pero digo que
a veces, digamos, no tiene
que ser que sea un producto
extraordinario o lo que sea, como muchos catalogan
a esto, sino que simplemente
es una cuestión de que
más allá del éxito, igual
genera la
mala publicidad. Entonces es como...
Me parece que es muy simple
decir, ah, bueno, pero le fue bien a la serie, entonces no
importa, ¿no? Porque en realidad
yo sé que a Netflix, y lo has
escuchado mucho diciéndolo esto, que les preocupa
mucho la mala publicidad. De hecho, siempre
se han
puesto, digamos, en...
como siempre dejando muy claro o
tratando de diferenciar cuáles son
los productos que efectivamente
subtitulan o doblan ellos y cuáles son los que ya
compran con subtítulos y con doblajes
ya previamente hechos, ¿no?
De hecho, siempre los he escuchado decir
bueno, la gente se queja de los subtítulos
que nosotros ya compramos y ya vienen así
lo cual es también bastante
debatible, ¿no?
Pero, sí,
porque está todo dentro de la misma plataforma
a mí no me importa que lo compraste y ya venías
con los subtítulos, si está mal,
pero, digamos, me parece
que es importante eso. Y hay otro punto que
no es menor, que para nosotros
tiene que ser, para las asociaciones
y para los profesionales, relevante
que es que Netflix paga lo mismo
por una traducción buena que por una traducción mala, digamos.
O sea, no es que
esta traducción mala le salió
barata, o puede haber
no sé cuánto cobrará efectivamente
Illuno a Netflix, pero
no creo que le haya salido tan
barata como lo barata
que fuera la traducción en algunas
en algunas combinaciones, no en todas, pero en
algunos lados, porque por ejemplo en español
latinoamericano no encontré tantos errores como
los que aparecían en la
versión de España que se difundieron tanto.
Disculpa, yo quería
añadir aquí, si me permitís
el debate realmente no es
sobre Netflix, o sea, estamos hablando del caso concreto
que se hizo viral, pero esto se aplica
a cualquier cliente
a cualquier distribuidor, a cualquier plataforma
Amazon, de hecho, es la que más
cosas se ha publicado
cuestionables y que se ve en Twitter
a diario. No hablo de sus
producciones más cuidadas, pero sí de
una parte... No, pero acá el problema es
que hubo una mala publicidad contra
Netflix, porque malos subtítulos
hay en un montón de plataformas.
Ya veremos si en
Hollywood Reporter publican
que los subtítulos de Amazon son horribles
por ahí Amazon hace algo, pero
digamos, de momento creo que
lo que le dolió el publicito
es esta...
Exacto, exacto.
Está claro que es
con todos, no solo con ellos.
Claro, una parte es la imagen
que quiere dar la plataforma
sobre su producto, eso está clarísimo
y en esto
yo me baso mi optimismo
sobre la calidad de los
subtítulos, porque aunque la gente
la vea y después va
y habla mal del producto
pues eso no
parece bien. Pero todo depende
también de las expectativas de los espectadores
finales. En cuanto a la
traducción automática, a mí me sorprendió
muchísimo una
entrevista que tuve con
una chica que
le encantan
las series coreanas, entonces
no sé si las ve pirateadas
o lo que sea, pero le gusta
tanto que las ve con traducción
automática y me dice
entiendo más o menos de qué va, pero no me
importa porque me encanta esta serie
yo quiero ver a estos actores
a esta gente, a estas historias
y le pregunto de verdad que lo puede
seguir así, y me dijo
sí, sí, no me importa, es las
expectativas, pero si las expectativas
de los espectadores
de una plataforma de pago
son diferentes
el pago es la clave
el pago es la clave
y tienes
otras
expectativas, luego hay la gente
la policía de la gramática
que si le falta
un acento o algo así
pero la mayoría
sí que
tiene expectativas
lo que quiere es poder disfrutar
poder leerlo, hay gente que sí
que se queja de la
velocidad de lectura
pero en fin
ese paréntesis ha sido demasiado
largo porque había
empezado hablando de los dos
usos de la traducción automática
y lo que veremos en el futuro
la pregunta inicial
de cómo son
las cosas y cómo
se desarrollarán
uno de los usos es la post edición
pero el otro uso
de la traducción automática es
como herramienta, como muchas
otras, como diccionarios y textos
paralelos y como con todas las herramientas
si se requiere calidad
hay que usarlas con cuidado
y tienen que estar en manos de expertos
de profesionales con preparación
y yo creo
que sí que hay que distinguir
esos
dos usos porque todos
hablan de la traducción automática como si fuera
algo global
universal y solo una cosa
y en cuanto
al futuro
muchas veces yo miro también en el pasado
y a veces pienso que hay ciertos
paralelismos con la época en la que
aparecieron los templates
hace
más o menos veinte, veinte y pico
años, los
subtituladores veteranos de aquel entonces
decían que mal
esos templates que será muy
perjudicial a la calidad final
algunos lo siguen diciendo de hecho
y sin embargo hoy se considera
una práctica normal
por supuesto que hubo un recorte inmediato
en las tarifas
con la gente que empezó a
trabajar con templates
porque estaba claro
que el esfuerzo era mucho menor
pero no hay que olvidar también
de las demás tecnologías que están
dando pasos enormes como el
procesamiento del lenguaje natural
que ayudan tanto en el pautaje
como en la transcripción del diálogo
o sea la creación de los templates
yo creo que será cada vez
más automatizada
y sé que
hay
hay formación
para template makers
pero creo que
en el futuro
la intervención humana de los
template makers será no tanto
en la
sincronización, el pautaje
la transcripción, sino
en las anotaciones
y ahí se necesitarán
los humanos
Londres capital del Reino Unido, ¿no?
¡Ay, no!
No, pero
que aquí el
you es
de usted o de vosotros
¿no?
Ese es el tipo de notas que esperamos
y que muchas veces no recibimos
que no los vemos, sí
y cosas culturales
de Corea
que tienen ahí siete
diferentes niveles
de formalidad y esas cosas
se pueden explicar en las anotaciones
luego cuando haces pivot
traducción a través
del inglés
que es también una realidad
que mucha gente no lo quiere
admitir
y aceptar
es también una realidad
que con esas anotaciones
sí que pueden tener
repercusiones positivas en la
traducción. ¡Claro!
Esto tiene que ver con
la traducción automática como una
forma de liberar tiempo en
tareas mecánicas para poder centrarse
en otras cosas, no sencillamente
para no dedicarle ningún tiempo al trabajo
que es un poco lo que pasa cuando
cuando se posedita
y venga, y a otra cosa, ¿no?
Muy bien dicho. Gracias
es que iba al hilo de todo
lo que estaba explicando que creo que
tiene sentido. Pues
yo creo que como Rula nos ha hablado
del mercado, le voy a pedir a Sharon
que haga un poco
lo mismo, que nos haga un poco de bruja
y que nos diga
cuáles le parecen en el ámbito de la
investigación que van a ser
los grandes temas a partir
del momento que estamos viviendo
ahora, y además
ahora como presidenta de una asociación
académica
que estás en contacto con
todo lo que se está moviendo
¿a ti qué te
parece que van a ser grandes temas de investigación
y metodologías
en traducción audiovisual? Pues sí
yo creo que
estamos viendo
un auge en la
investigación de accesibilidad
yo creo
que estamos empezando a entender
la traducción
como
parte de la accesibilidad
para mí la traducción es
accesibilidad lingüística
y estamos viendo
que
se están desarrollando
estos conceptos como
el acceso integrado
por ejemplo hemos visto el trabajo
de Pablo Romero Fresco
y Luis Fryer
sobre el acceso integrado
en el cine
y en las
artes escénicas
en el teatro
y este concepto
que el acceso
tiene que estar
integrado en el proceso
hay que pensar en la accesibilidad
desde los inicios
de la creación de un
producto audiovisual
o de un servicio
y no solo se trata
del producto
sino de todo el proceso
por ejemplo
en el teatro
hay que pensar en la accesibilidad
no solo
a la obra
sino también al lugar
y a todas
las partes, todos los aspectos
de asistir
a un
evento en un
teatro y que todo
sea accesible
entonces yo creo que se está
desarrollando este concepto
y en la práctica también
que estamos viendo
estos proyectos europeos
que están desarrollando
formación para
los perfiles
de los expertos en accesibilidad
que trabajan en
los teatros, en los
centros artísticos, por ejemplo
en el cine
es muy importante
que se siga
desarrollando
este tema
la investigación
en este tema porque
es fundamental que las personas
que todas las personas
tengan acceso
a los productos audiovisuales
incluyendo las personas con
discapacidad física
sensorial o cognitiva
y creo que también
el concepto de la
accesibilidad universal
ayuda con eso
que ahora estamos
entendiendo mejor que
la accesibilidad es para todo el mundo
no es para un pequeño grupo
de la sociedad
que necesita acceso
es para todo el mundo
y es útil para todo el mundo
entonces yo creo que vamos a seguir
viendo
más investigación
sobre la accesibilidad
y además yo creo
que vamos a ver más avances
en la investigación cognitiva
y experimental
ya estamos viendo más estudios
usando
metodologías
muy sofisticadas y con grupos
de participantes
cada vez más grandes
usando
técnicas cada vez más sofisticadas
para estudiar
fenómenos como la inmersión
la recepción de los
productos audiovisuales
pero también al mismo
tiempo veo que
hay un interés emergente
sobre el uso de los
enfoques cualitativos
Pablo Romero Fresco
por ejemplo y Louise Fryer
en sus últimos trabajos
han resaltado la importancia
de también
tener un enfoque cualitativo
que hemos desarrollado
muchos métodos muy sofisticados
de estudiar
por ejemplo la recepción
de los productos audiovisuales
pero también
no hay que olvidar el individuo
y que podemos aprender
mucho
con los enfoques cualitativos
por ejemplo como las entrevistas
yo por ejemplo quiero aprender
sobre cómo usar
otros métodos cualitativos
innovadores
para aprender más
sobre nuestras
audiencias
y lo que les gusta
y lo que necesitan
y lo que experimentan
cuando ven un
producto
con una traducción audiovisual
Bueno
yo creo que sobre las audiencias
y también sobre los productos y las traducciones
porque al final
aunque todos yo creo
que estamos de acuerdo en que
en un estudio de textos audiovisuales
lo mejor
es tener el material
de forma multimodal
poder acceder al vídeo
y poder acceder a las distintas capas
no hay tantos estudios
que hayan conseguido esto en profundidad
y de forma sistemática
y eso al final
también es cualitativo, ir añadiendo
saber hacer
una taxonomía
con un método cualitativo sistemático
añadir etiquetas, todo esto
tiene que ver
sin ser un estudio de usuarios
es aplicable a otros ámbitos también
Sí, estoy de acuerdo
completamente
yo hablo sobre todo de los usuarios
porque es mi interés
principal en cuanto a la
investigación en
la accesibilidad y la traducción audiovisual
pero sí, tienes
toda la razón y sería
buenísimo ver
más estudios cualitativos
en otros
aspectos, también como
el proceso de
producir
la traducción audiovisual
Pues
perfecto, no sé si
queréis añadir algo más, alguna de las dos
o si os queda alguna
pregunta para nosotros, igual que
le habéis hecho antes a Damian
si no
nos podemos despedir ahora, muchísimas
gracias por haber aceptado venir
a esta entrevista, hemos estado encantados
de teneros con nosotros
y ya sabéis
que solemos deciros que
os volveremos a invitar, así que
iros preparando para la próxima
y seguiremos en contacto a través
de las redes, muchísimas gracias
Muchísimas gracias
Muchísimas gracias
por la invitación, fue un gran placer
un gran honor estar en
sincronía, muchas gracias
Muchas gracias Rula, chao
Chao
Cámaras y computadoras listas
Llegó el momento de experimentar
Entremos en el laboratorio
audiovisual con Damian Santilli
Les doy la bienvenida
al laboratorio audiovisual
episodio 22, hoy vamos
a hablar de cómo pegar subtítulos en
videos con Subtitle Edit
Antes de empezar, les adelanto que ya hemos
hablado en esta sección de cómo pegar
subtítulos en videos con herramientas gratuitas
como Format Factory y Handbrake
Pueden consultar ese laboratorio audiovisual
en el episodio 7 del podcast
Además, pueden ver un pequeño video
sobre cómo hacer lo que voy a contarles
hoy en mi canal de YouTube, me buscan
como Damian Santilli y me van a encontrar
súper rápido, y no se olviden de seguirme
Así, pasemos al tema. Pegado de subtítulos
en videos con el editor de
subtítulos gratuito Subtitle Edit
Lo primero que necesitamos es contar con la versión
3.6.2 o posterior
ya que esta opción que veremos
no está disponible en versiones anteriores
Lo segundo, bueno, es fácil
tener un video al cual queramos pegarle
los subtítulos y contar con el archivo
de subtítulos ya hecho y temporizado
por supuesto. En Subtitle Edit
lo único que tenemos que hacer es abrir el video
y el archivo de subtítulo correspondiente
y después ir al menú Video
Generate Video with Burn In
Sub. Una vez que hagamos
esto, el programa nos abrirá una ventana
con diferentes configuraciones. En este
laboratorio, vamos a hablar de las opciones
que aparecen en la versión 3.6.3
de Subtitle Edit
Pero si tienen la versión anterior o incluso
versiones posteriores, porque están escuchando
este episodio tiempo después de su estreno
puede que vean opciones diferentes
ya que esta característica es relativamente
nueva y están trabajando en mejorarla
todo el tiempo. Hecha la creación
veamos que se puede configurar
antes de pegar los subtítulos. Lo primero
que observamos es el tamaño de letra
y la fuente que el programa usará para pegar
los subtítulos. El tamaño podemos ir
modificándolo según el video que tengamos y para
el tipo de letra les recomiendo Arial
aunque pueden usar cualquier otra que les
parezca bien y les sirva. Luego
tenemos la posibilidad de agregar una caja opaca
de fondo y también de ver una
vista previa para determinar si el tipo
de letra y el tamaño nos sirven
También podemos modificar algunas opciones
del tamaño del video y de la codificación
del audio, así como adaptar el tamaño
del archivo final. Luego de determinar las
configuraciones, hacemos clic en Generate
y se nos abrirá una ventana en donde
nos preguntará a dónde queremos guardar
el video nuevo y qué formato
queremos darle. Actualmente
se puede guardar en mp4, mkb
o weben. Por defecto,
además le agregará el nombre del video
nuevo, la palabra burn-in
y el tamaño, por ejemplo 1920x1080
Una vez que elegimos el lugar
para el video de destino y el formato
aparecerá una barra de estado e
iniciará la generación del archivo. Es
importante tener presente que puede demorarse mucho
según cuán grande sea el archivo
y cuán rápida sea la computadora que tengamos
Y listo, eso es todo. Esta función
del programa admite, además de los clásicos archivos
SRT, archivos del
Standard Substation Alpha, es decir
los ASS o SSA
a los cuales podemos configurarles algunas
más opciones que no están disponibles
ni para archivos SRT
ni en la configuración previa al pegado que ofrece
Subtitle Edit, como definir diferentes
tipos y tamaños de fuentes en el mismo
archivo. Y hasta aquí llegamos con el laboratorio
audiovisual de hoy. Pueden seguirme y ponerse
en contacto en mi cuenta de Instagram,
o en Twitter,
hasta la próxima.
Bueno, muchas gracias Damian
por tu sección, muy educativa
como siempre. Y bueno chicos, ¿qué les pareció
el episodio
de hoy, la entrevista a Sharon
y a Rula? Pues a mí estupendamente
y debo decir que me voy a
apuntar a ISIS, que en su momento me lo planteé
igual que me planteé muchas otras cosas, pero
la verdad es que uno inventa tantas
asociaciones que al final dice, pero ¿a cuál
me apunta, a cuál no? Y
la verdad es que por lo que comentan y por lo
que tú también has dicho que me has convencido
debo decir,
tanto tus argumentos como los suyos, me voy
a animar y me voy a apuntar a lo que
sea. Sobre todo porque lo hemos
planteado como qué puede aportar la asociación
a quien se asocia, pero también hay que
darle la vuelta, ¿no? Es qué podemos aportar nosotros
a nivel europeo a nuestro
ámbito, ¿no? Y entonces si podemos
aportar, aunque sea un poquito a través de ISIS,
pues adelante.
Sin lugar a dudas. Tenemos que hacer un episodio que
sea la batalla de las asociaciones
para que la gente que está del otro lado
pueda ver y se vaya decidiendo
por una o por otra. ¿Blanca?
Sí, yo me he quedado
con la sensación de que son dos
personas a las que habría que hacerles muchas más
preguntas de las que les hemos podido hacer,
pero bueno, para eso
hay temporadas enteras de podcast
y otras temporadas.
Pero bueno, me ha gustado
mucho. Creo que han salido temas muy
interesantes, ¿no? Por ejemplo, nos hemos
dilatado con eso que ha dicho
Rula, que era solamente como
no sé cómo lo ha dicho ella, una
parte o no sé qué. Y en cambio, creo
que ha sido muy interesante todo lo que ha ido saliendo
sobre el tema de Canadá. Ah, lo que dijo que era
un paréntesis.
Eso, un paréntesis, sí, no una parte.
Así que bueno,
creo que ha ido muy bien
y nada, muy contenta. Sí, creo que estamos en un
inicio de temporada caliente, podemos
decir, con muchas temáticas calientes en el
aire y muchos temas de los cuales queremos hablar,
así que también por eso se
hacen tantas disgresiones y demás. Yo disfruté
mucho del episodio y espero que
ustedes del otro lado hayan disfrutado
de este segundo capítulo
de la segunda temporada de Sincronía.
Y hasta acá llegamos nomás con
nuestro episodio. Recuerden visitar a nuestro
patrocinador Una en su sitio
web una.net y registrarse
para las cuatro semanas de prueba.
Recuerden también que pueden encontrar
toda la información del podcast en nuestro
sitio web www.ensincroniapodcast.com
y también en YouTube y que nos
pueden encontrar a los tres en LinkedIn,
Twitter e Instagram. Hasta la próxima.

Minutos divulgativos
Entrevista: primera parte
Subtítulos con carácter
Entrevista: segunda parte
Laboratorio audiovisual