En sincronía

Episodio 20: Final de la primera temporada con Blanca, Damián y Guillermo

August 05, 2021 Season 1 Episode 20
En sincronía
Episodio 20: Final de la primera temporada con Blanca, Damián y Guillermo
Show Notes Transcript Chapter Markers

En este episodio en directo, los entrevistadores se convierten en los entrevistados. Conoce un poco mejor a Blanca, Damián y Guillermo gracias a las preguntas que hemos recopilado de nuestros oyentes y juega a nuestro Kahoot de final de temporada. ¡Volvemos en octubre!

Ooona
La mejor herramienta en línea para crear, traducir y editar subtítulos y closed captions.

Disclaimer: This post contains affiliate links. If you make a purchase, I may receive a commission at no extra cost to you.

Consulta el episodio subtitulado y accede a la lista de enlaces en nuestro canal de Youtube.

En sincronía by Damián Santilli, Blanca Arias Badia & Guillermo Parra is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0 Internacional License: https://bit.ly/3jXTwjB

Prepara las palomitas, está a punto de empezar En Sincronía, el podcast hispanoamericano
de traducción audiovisual con Damián Santilli, Blanca Arias Badía y Guillermo Parra. Les
damos la bienvenida a En Sincronía. Mi nombre es Damián Santilli y estoy sincronizado desde
Buenos Aires, Argentina, con Blanca Arias Badía en Barcelona y Guillermo Parra en Quebec,
todavía en Quebec, ¿no? Sí, estoy en Quebec. Ahora estaba confundido porque el directo
acaba de empezar y me salía el audio y digo, esto se está oyendo otra vez. Sí, sigo en
Quebec. Pronto volveré a España. Espero daros noticias próximamente porque me van
a echar del país, básicamente. Ah, sí. Seguirás hablando del tiempo, ¿no? Cuando
llegues a España. Nos irás haciendo el report porque lo necesitamos, ese informe pormenorizado
de las nieves en España. Ahora no hablo del tiempo porque hace un verano espectacular
que seguro que da mucha envidia a la gente en Latinoamérica. Igual es un invierno muy
tranquilo en Buenos Aires, por lo menos. No así en todas partes del país porque hace
mucho frío en otros lugares, pero acá en Buenos Aires está bastante tranquilo. Bueno,
les damos la bienvenida gracias a que nos están acompañando en vivo del otro lado
en esta emisión especial, el episodio número 20 de Ensincronía. Y un episodio muy particular
porque hemos decidido que la mejor manera de terminar esta primera temporada de 20 episodios,
que parece poco pero realmente es muchísimo, decidimos que la mejor manera era entrevistándonos
a nosotros tres. Y en estas últimas semanas estuvimos recopilando preguntas que nos queremos
hacer nosotros, pero también que tomamos de las redes sociales que nos mandaron ustedes.
Tenemos un montón de cosas para hablar, pero como siempre y como corresponde, antes de
avanzar tenemos que hablar, chicos, de nuestro patrocinador y aprovechar el espacio para
agradecer a toda la gente de Ooona por haber confiado en esta segunda parte de esta primera
temporada en nuestro podcast. Porque realmente, supongo que todo el mundo lo sabe, pero acá
hacemos todo a donor. Son muchas horas de edición de conseguirlos entrevistados, de
hacer las entrevistas, de grabar, editar y demás. Así que toda ayuda nos sirve muchísimo
y ya estamos pensando en ideas para seguir en este camino en la segunda temporada, para
básicamente poder seguir haciendo el podcast, que la verdad que estamos muy contentos porque
ha tenido muy buena repercusión. Vamos a hablar muchísimo de los episodios, de cómo
les han ido los episodios y de las cosas interesantes que tenemos y de lo mucho que les han gustado
algunos capítulos y otros más o menos. Pero la realidad es que el feedback es muy bueno.
Hemos superado las 10.000 descargas del podcast en estas últimas semanas, así que estamos
muy contentos y no podríamos hacerlo sin nuestro sponsor, nuestro amigo Ooona, que es
la mejor herramienta en línea para creación, traducción y edición de subtítulos y de
closed captions para todos los idiomas. Ooona tiene una interfaz web muy intuitiva y fácil
de usar, que nos permite trabajar como profesionales de la manera más sencilla. Recuerden que
pueden ingresar en ooona.net para probar el software gratis durante cuatro semanas, mejorar
su productividad y empezar a trabajar como profesionales hoy mismo. Y hablando de UNA,
ya vamos adelantando sorpresas para que no se vayan quienes están acompañándonos en
vivo, para quienes escuchan el episodio después, bueno, lo siento, ya haremos algún otro sorteo
más como ya hicimos, pero para quienes están en vivo, vamos a adelantarles que tenemos
de sorteo. ¿Qué cosa? ¿Quién lo quiere contar, Blanca?
A ver, tenemos un doble sorteo, ¿no? No sé si ya querías avanzarlo todo, pero creo que
podemos ir con todo. Doble sorteo. El que va enlazado con lo que se estaba diciendo
Damián es el sorteo de este maravilloso libro, ¿vale? El nuevo libro de Jorge Díaz
de Alín Rimael, subtitling concepts and practices. Aquí los tres lo tenemos. Este os lo vais
a tener que ganar a pulso con una competición de nivel, ¿vale?
Feroz. No, feroz. No doy más datos, dentro de un ratito
vais a saber cómo, ¿vale? Este va a ser así, muy luchado. Y luego vamos a tener también
un juego más cortito, simplemente de respuesta por el chat, en este caso, para un libro que
justamente se anunció ayer, que han editado Carla Botella y Belén Agulló, Belén Agulló
que nos acompaña en el tercer programa precisamente de Ensincronía, que es sobre mujeres en la
traducción audiovisual. Como es un libro nuevo y creemos que es un tema que le puede
interesar a muchas de las personas que nos escuchan, hemos hablado con ellas y nos han
cedido muy amablemente este ejemplar para sortearlo hoy, así que dentro de un ratito
enseguida vais a saber cómo ganarlo y va a ser con una pregunta que tendréis que responder
a través del chat de YouTube. Solamente lo pueden ganar si se quedan acá,
si se van, no sirve, así que lo lamento. Si no, lo pueden comprar, pero de hecho estaba
pensando que tendremos que invitarlas en la segunda temporada, ¿no? Para que nos hablen
del libro. Sí, también. A Belén ya le habíamos prometido ponerle a invitar para que lleve
ella el programa y ya se lo dijimos, que tiene que ser la nueva presentadora única del programa.
Bueno, gracias en serio a Belén y a Carla por esta gran sorpresa. Poder sortear un libro
que se anunció ayer, ¿qué más pueden querer de este podcast? Lo damos absolutamente todo
y una vez más, aprovechamos este momento antes de comenzar oficialmente con el programa,
gracias a quienes nos han acompañado durante todo este poquito más de un año con todos
los episodios, con los comentarios, con las preguntas, con las cosas lindas que nos han
dicho de lo mucho que le han servido escuchar a ciertas personas. Bueno, cada uno tuvo su
episodio favorito, ya vamos a hablar de eso también. Y gracias sobre todo a quienes se
están tomando este ratito en la noche europea y en la tarde argentina y latinoamericana
para estar acompañándonos en vivo. Y vamos a dividir el programa en tres partes, vamos
a hacer tres entrevistas, ya que cada uno tuvo sus episodios en donde llevaba adelante
cada entrevista. En este caso lo vamos a hacer en el mismo episodio de los tres. Y vamos
a comenzar con la doctora Arias, que me va a entrevistar a mí. Vamos a ver qué sale
de todo esto. Así que todo suyo.
Ya eres mío, estupendo. Estos días hemos dado la opción a la gente de preguntar, que
querían que nos preguntásemos entre nosotros. Y una pregunta que hizo Sofía Díaz, en realidad
para los tres, pero voy a empezar preguntándote a ti y en todo caso al final si tenemos más
tiempo hablamos de todos, es sobre nuestros inicios. Ya sabíamos que a la gente le hacía
mucha gracia esto de cada episodio con los invitados, pues también querían saber sobre
ti, Damián, cómo empezó, tu gusto por la traducción y si quieres especificar en el
audiovisual, pues adelante.
Bueno, los que están ahí en el chat que me conocen ya escucharon esta anécdota, pero
la verdad es que...
Los pollitos de Damián.
Saludos a los pollitos de Damián, me pidieron específicamente que mande saludos a ese grupo
fantástico de WhatsApp que se armó después de la especialización en su titulado. Y ya
escucharon esta historia, pero bueno, a mí la verdad es que yo soy un fanático del cine
y la televisión desde toda la vida, desde los 10 años, y como a muchos les habrá pasado,
aunque con menos información allá por 2003-2004, cuando empecé la carrera de traducción,
y bueno esto se lo conté a Gaby Scandura en el episodio 2, que cuando en el congreso
de traductores escuché a Gaby y demás, la verdad es que me dio muchísimas ganas de
conocer el mundo de su titulado y estudiar esa parte, aunque bueno, era bastante difícil
ya en esa época porque había muy poquita información, muy pocos cursos, pero bueno,
cuando me recibí dije bueno, voy por esto, lo voy a buscar, voy a intentar conseguirlo,
y yo estaba fascinado en esa época, esta era la época auge del Señor de los Anillos,
que es mi saga cinematográfica y literaria favorita, entonces yo soñaba con traducir
esas cosas y demás, y conseguí mi primer cliente en el mundo de traducción audiovisual,
y era el famoso canal The Golf Channel, o sea, todos los que yo había soñado y querido
traducir y demás, bueno, no se dio, y además era muy curioso que yo trabajaba todavía
en relación de dependencia, 9 horitas de trabajo administrativo, nada que ver con el
mundo de la traducción, y entonces llegaba a casa, merendaba, y tipo a las 9 o 10 de
la noche mandaban a traducir un programa que se llamaba Golf Central, que era el programa
de noticias de golf, y había que tenerlo listo para las 9 de la mañana del día siguiente,
estamos hablando de época en donde todavía te mandaban, en algunos casos, en físico
el material, porque si era muy pesado tardaba mucho la descarga, la conexión a internet
no era tan buena en ese momento, así que mis inicios fueron traduciendo desde las 10
de la noche hasta las 3 de la mañana, The Golf Channel, así que bueno, después se
volvió mejor la cosa, pero bueno, esto es una cosa que me gusta contar siempre sobre
todo para quienes están empezando y por ahí no empiezan con su titular, o empiezan con
otra cosa, o tienen proyectos que no les gustan y demás, que es que, bueno, la verdad que
hay que tener paciencia y se llega siempre, pero bueno, también yo ya quería jugar al
golf, ya me compraba revistas de golf, terminaba viendo golf a fines de semana en ESPN, así
que también, eso es una cosa que es muy buena de la traducción visual, que como que siempre
nos terminamos enamorando de las cosas que traducimos, por más raras que sean.
¿Y como subtitulador te podías permitir jugar a golf? Porque hemos hablado aquí de
Ferraris, pero el golf también tiene ciertos niveles. Sí, era muy caro, muy difícil,
no tenía con quien jugarlo, pero sí me compraba las revistas, leía todo, porque además...
Ahora tienes a los pollitos. Podías jugar al minigolf. No, pero aparte era época, digamos,
no es pre-internet, pero más o menos, o sea, y The Golf, sí, Tiger Woods, o sea, ni siquiera
sabía que Argentina tenía golfistas ni nada por el estilo, pero además, como era un programa
que era todos los días, un noticiero de golpe, hablaban sobre, no sé, un torneo sub-15 en
Texas, qué sé yo, cualquier cosa. Sí, porque tal jugador y tal jugadora, y no existían
esos jugadores en internet. Hoy por hoy, encontrás cualquier cosa, todo el mundo tiene su cuenta
de Instagram, qué sé yo, pero en ese momento era muy difícil. Así que bueno, por suerte,
el golf y alguna que otra cosa me permitió en muy poquito tiempo, en 7, 8 meses, terminar
ganando más plata haciendo eso, en ese horario, y con todo lo que eso implicaba, que es lo
que ganaba en mi triste trabajo de relación de dependencia, con el cual sigo soñando
y teniendo pesadillas de que algún día tengo que volver. Pero bueno, eso es una cuestión
psicológica nada más. Bueno, pues un saludo a Sofía Díaz que había mandado esa pregunta.
Hay otra pregunta que te han hecho, pero que ya estaba clarísimo que había que hacerte,
que es ¿Cómo surgió la idea de hacer un podcast sobre traducción audiovisual hispano-americano?
Porque algo que todo el mundo tiene que saber es que la idea inicial fue de Damián. Bueno,
la idea inicial en realidad surge también como de la idea inicial del propio Hispatab,
¿no? Digamos, o sea, esto es del año 2016 cuando lo conocí a Guille, también en el
language indomía, todavía no te conocía vos Blanca. Y bueno, y ahí hablando con Patrick,
la verdad es que a mí siempre, en Argentina siempre teníamos esa idea o esa sensación
de que bueno, a ver, ¿Quién venía de España a contarnos algo? ¿No? Una especie de conquista
constante. Con la mejor onda, porque la verdad es que a todo el mundo que ha pisado acá,
salvo alguna excepción, son amigos y los quiero muchísimo y nos han enseñado un montón
de cosas. Pero, digamos, yo también me he dado cuenta de que había mucho equipo, mucha
gente, muchos profesionales trabajando acá, y que me parecía muy bueno, obviamente, seguir
escuchando a la gente de España y de otros lugares del mundo, pero también que nos escuchara
nosotros. Entonces, la idea que le propongo a Patrick es primero hacer un congreso de
traducción audiovisual, que no era una idea super innovadora, pero solo en español creo
que es el primero, que se organice en dos continentes, porque obviamente hay un montón
de casos acá mismo en Argentina. Nosotros hicimos un montón de eventos en el Colegio
de Traductores, pero a Patrick le encantó la idea y entonces siempre tratamos de eso,
de que hace una buena mezcla de latinoamericanos y españoles, y lo mismo después surge con
el podcast. Después de una muy linda experiencia haciendo un programa de YouTube con Rafa,
de The Translation Show, que como todo y como espero que no nos pase con el podcast, por
cuestiones de tiempo no lo pudimos seguir, porque ellos tienen su gran proyecto también
que es Traduversia, y que estaba muy bien, y yo tenía un montón de otros proyectos
también, así que me quedé huérfano de proyectos y como no puedo dejar de pensar
en proyectos, básicamente, dije bueno, se me ocurrió esta idea ya hace rato que venía
escuchando podcasts, nada que ver, porque no había tanto de traducción, no escuchaba
ningún podcast de traducción, y dije bueno, ¿por qué no voy a hacer un podcast de lo
que más me gusta en mi vida, que es la traducción a visual? Blanca le encantó la idea y a Guillermo
también, que también estaba con un proyecto que por suerte dejó de lado, que es el canal
de YouTube. Saqué mi propio canal de YouTube y dije, eh, primer video, estoy aquí, y luego
en el siguiente fue, fin. Con la ensincronía no me da tiempo para nada más.
Así que bueno, por suerte, además, nos habíamos conocido solamente en Buenos Aires, pero también
en una situación muy interesante en Buenos Aires, porque como una de las cosas que más
extraña en este contexto es esta cosa de que cuando hay un evento todo el mundo va
a comer algo, qué sé yo, pero también cuando vinieron todos ustedes acá a la Argentina
en el 2018, tuvimos el placer de que aceptaran venir a casa y tuvimos una velada muy divertida.
Y muy competitiva. El adivina el título, no es nada al lado de los jendees.
Bueno, los traductores somos... Pero era de adivinar títulos.
Fue brutal. Hubo un poco de todo. Tu fuiste Cleopatra, no Guillermo? No sé quién te tocó
en el juego de los personajes. Creo que Cleopatra, no me acuerdo.
Bueno, lo que tocara, lo que pasa es que...
Lo que tocara, pero ganaste, ganaste. Que le quede claro a todo el mundo que gano Guillermo.
Nada superará Kung Fu Panda igualmente, o sea, eso quedará para recuerdo. Pero bueno,
no podíamos aguantarnos de estar sentados tomando algo, un café o charlando, sino que
como bien nerds que somos todos los traductores, desde los más jóvenes hasta los más grandes
y experimentados, todos jugando. Muchos que se fueron de esa reunión antes se arrepintieron
porque nos quedamos hasta las 3, 4 de la mañana jugando a Dígalo con Mímica o lo que fuera.
Y la verdad es que eso ayudó para construir un vínculo que bueno, traspasó las fronteras
y que por suerte, me alegro mucho de que se haya mantenido porque obviamente, esto es
como un trabajo grupal de esos del colegio, que te toca en cierta medida y bueno, podés
hacer un trabajo y después no podés hacer más. Bueno, en nuestro caso hicimos 20,
nos estábamos haciendo 20 y creo que nos ha ido bien.
20 renovando, por aquí están diciendo que viene el triunvirato y tal, o sea que habrá
que seguir con el triunvirato, yo creo. Sí, yo creo que además nos complementamos
bien, tenemos perfiles que son diferentes y aportamos cosas muy distintas, o sea, también
eso es una de las cosas que más me interesó cuando pensé en Blanca primero en el podcast
porque es, digamos, seguro que va a poder aportar un montón de cosas que yo no voy
a poder aportar. Entonces eso me pareció, sí, porque bueno, cuando hicimos con Rafa
por ejemplo, justamente lo que pensamos es que teníamos un perfil muy parecido y que
por eso nos íbamos a enganchar haciéndolo y salieron, la verdad que salieron episodios
muy lindos de Translation Show y acá me encanta porque, digamos, cada uno hace una sección
más allá de las entrevistas y de las cosas que nada tiene que ver una con la otra y que
eso me parece que aporta mucha riqueza y mucha diversidad al podcast y está buenísimo.
Así que bueno, gracias. Les digo públicamente gracias por haber sumado la idea y por sostenerlo
la verdad ya más de un año. Bueno, a ti claramente por ofrecer la idea,
o sea, por proponerla en primer lugar. Está claro, está claro, el equipo A montaste.
Sin dudas, sin dudas, medalla de oro. Pues a ver, y ahora mismo, aparte del podcast
evidentemente, pero profesionalmente a qué te estás dedicando, qué proyectos tienes
en marcha, de lo que puedas contar. De lo que pueda contar. Bueno, ahora estamos
en una cosa que por ahí no todo el mundo sabe, porque yo a veces lo digo, pero por
ahí como con mi afición con la traducción visual no queda claro. Yo no estoy todo el
día subtitulando ni nada por el estilo porque realmente ya pasé mi etapa de cuando recién
empezaba de estructurar un montón y estar miles de horas frente a la computadora y entonces
ahora es como que puedo, tengo la suerte de poder elegir mejor los proyectos y demás.
Entonces es como que compagino muchísimo la traducción técnica con la traducción
audiovisual. Así que ahora mismo estoy con una traducción de unos guiones de preproducción
para una serie, así que si eso tiene algo que ver, digamos, no es un subtitulado común.
Claro, estoy ayudando, aportando mis granitos de arena para el Festival de Cine de Ushuaia,
que trabajan siempre acá Mariana y Sole, que son unas genias. Y bueno, después traducción
técnica, hago muchísimo sobre, mis rubros son mecánica, ingeniería, electromecánica,
así que eso, digamos, como que a la mañana una cosa, a la tarde otra. Y la verdad que
siempre es lo que más me ha gustado de la traducción en sí, más allá de que uno a
veces se enamora de un rubro o de una especialidad. A mí siempre me gustó hacer un poquito de
todo y obviamente también lo compagino con mis clases de todo tipo y en todos los lugares
diferentes, así que contento de poder hacer, de que esta profesión me siga dando la posibilidad
de hacer un poquito de todo. Vas consiguiendo grupos de fans allá donde vas, eso está
claro y de hecho voy a hacerte ya una pregunta que tenía pensado hacerte más tarde, que
nos hizo Rafa, para todos también, pero creo que para ti es para el que es más importante
plantearla, que es ¿cómo te sientes al ser una estrella del mundo traductoril hispanoamericano?
Yo confieso que antes de que tuvierais nombre Los Pollitos de Damian, yo os llamaba Damianers.
No coló ese nombre. No coló. Bueno, no se lo dije a nadie, solo te lo dije a mí creo.
Pero si tienes Damianers, claramente, entonces ¿cómo te sientes con esto? Ser un referente
para tanta gente. A mí, no sé si soy referente o no para mucha gente o poca gente, la verdad
que cuando yo recibo un mail, uno solo, un mensaje en Instagram o algo de encontré un
trabajo gracias a lo que aprendí con vos, o tengo esta duda y me ayudás, o gracias,
o simplemente cuando está un curso, gracias por compartir generosamente los conocimientos.
Yo creo que eso ya es ser influencer en la vida. Si uno puede, a una sola persona, saber
que llegó esa persona y gracias a algo que uno le pudo decir o enseñar, esa persona
hoy trabaja, puede vivir la traducción, o se anima a seguir estudiando la carrera, o
se anima, o por ahí había bajado los brazos. Hace muy poquito que en el curso de la especialización,
hay un montón de mensajes súper lindos, pero uno de los que más me gustó es de una
chica aldana que había sido mamá hace muy poquito, y como que se había anotado con
miedo al curso, y por no saber si iba a poder ser y que si yo y demás, pero que me re emocioné
porque estaba como re feliz de haber tomado la decisión de poder hacerlo, y de aprender
un montón de cosas, entonces creo que eso es lo más importante. Lo que yo sí siempre
pienso, y siempre voy a seguir haciéndolo como lo hago hace muchísimos años, es aprovechar
si tengo 10, 20 mil o lo que sea seguidores o personas que me leen, para siempre defender
la traducción en general, o sea la traducción, no solo la traducción a visual, sino la traducción
en todas sus áreas, o sea yo soy traductor público acá en Argentina, pasé por el colegio
de traductores como fui miembro, y la verdad es que siento eso, siento que mi responsabilidad,
una de mis responsabilidades más grandes, además de por supuesto que cuando doy un
curso hacerlo bien y con seriedad, y tratar de que el público se lleve lo mejor posible,
mi responsabilidad como profesional, si tengo público que me escucha, es hablar sobre temas
que por ahí son difíciles, como tarifas, hablar sobre posibles clientes, sobre si es
posible o no vivir la traducción, porque también lamentablemente es una profesión
donde hay mucho mensaje negativo, lamentablemente no solo desde afuera, que es lo esperable,
sino también y mucho desde adentro, desde docentes, desde otros colegas que por ahí
no tuvieron suerte, y eso hace que los lleve a desanimar a otras personas, así que lo
que más disfruto y lo que más me gusta es, si tengo la posibilidad de que haya alguien
escuchando del otro lado, como los que están escuchando ahora este episodio, es tratar
de llevar siempre el mensaje de que se puede vivir de la traducción, de que es una profesión
hermosa, que conoces un montón de gente hermosa como ustedes dos, de que realmente vale la
pena luchar por mejores tarifas, por mejores condiciones, porque existen, porque están,
y que hay mucha gente, muchísima gente, muchos colegas super piolas que respetan la profesión
y que respetan a sus colegas, entonces la verdad que eso es la parte que más me gusta
del mensaje que puedo dar a quien quiera o pueda escuchar.
Bueno, claramente mucha gente lo escucha, te están llamando por el chat maestros jedi
y cosas parecidas, así que sí, claramente sí, y quería, aprovechando esto, como a
muchos de estos alumnos los has conocido a través de las especializaciones que estás
haciendo, quería saber si puedes hablar un poco de estos cursos de especialización,
y también cuál tienes ahora en marcha, porque creo que pronto va a haber otro, ¿no?
Sí, el año pasado, yo doy cursos de subtitulado especialmente con Mariana Costa, empezamos
a dar cursos en el año 2010 en el Colegio de Traductores, pero después por suerte tuve
la posibilidad de ir a un montón de provincias, acá en la Argentina, fui a Perú, a Uruguay,
bueno en España mismo tuve la posibilidad de dar un mini curso sobre español neutro,
y la verdad es que hace muchos años que lo hago, y con este contexto de la pandemia sinceramente
como que extrañaba dar clases sobre ese tema, porque justo habíamos organizado una presencial
muy lindo a fines del 2019, y así que bueno, me lancé a dar por mi cuenta por primera
vez, así sin ningún apoyo oficial de ninguna entidad ni nada por el estilo, una especialización
en subtitulado, con la idea también de ofrecer algo diferente a lo que siempre había ofrecido,
y por eso lo primero que pensé es decir, bueno, voy a aprovechar este contexto de pandemia
y de virtualidad para que me acompañen en el curso gente de todas partes del mundo,
al primero que le ofrecí, que dijo que sí fue a Rafa, que me enseña un módulo de Subtitulate,
después le dije a Patrick, y obviamente que Patrick aceptó, y bueno después se fue sumando
un montón de gente, Gaby Scandura, Mariana Costa, bueno ustedes dos, tuve el placer de
escucharlos participando en el módulo 3 y 4, y la gente quedó como loca, así que ya
después vamos a ver, cuando repitamos van a tener que volver, así que bueno, lo que
doy...
Y resérvame más tiempo esta vez, porque nos quedamos muy cortos.
Es cierto, hasta las 3 de la mañana esta vez, pero bueno, lo que ofrecemos es un curso
de, ahora en este momento es eso, un curso de subtitulado, que se llama Especialización
en Subtitulado, este sábado tenemos una charla introductoria con Gaby Scandura, 3 horas de
subtitulado, 3 horas de doblaje, y después se viene la especialización de nuevo, y va
a haber especialización en doblaje con Gaby este año también, así que está toda la
info en la cuenta de TraduGeek de Instagram, así que bueno, eso es ahora, aunque también
seguimos con las charlas, me acaban de invitar estos últimos días a dar una charla del
Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción del Colegio de Traductores Públicos de la
Ciudad de Buenos Aires, que va a ser el 28 de agosto, así que ahí voy a estar dando
una charla sobre el tema que más me gusta, que es tarifas, clientes, agencias y demás,
con un toque simpático, espero, así que bueno, eso es lo próximo.
Monólogo, vas a ser monólogo de tarifas.
Tú tuviste algo que ver con los inicios de ese encuentro, ¿verdad?
La primera edición de ese encuentro fue en el año 2013, yo estaba a cargo de la Comisión
de Noveles en ese momento, en el Colegio de Traductores, con la colega Ali Edriniseña,
que es una colega traductora de francés, que ustedes la conocieron cuando vinieron
acá, y que bueno, decidimos que era importante abrir un evento para gestar algo tan lindo
como lo que genera el Eneti en España también, y en otras partes del mundo, o en otras profesiones
que hay este tipo de encuentros, y la verdad que tuvimos la suerte de poder hacer la primera
edición en la Universidad de Buenos Aires, que es una de las más importantes para la
carrera de traductor, así que la verdad es que fue muy lindo porque en ese primer encuentro
dijimos, lo queremos hacer gratis, pero si lo hacemos gratis la gente se anota y después
no viene, entonces lo que hicimos fue ponerlo muy barato y lo que se estaban pagando era
la comida, entonces la gente se podía comer una milanesa, el típico plato argentino de
facilidad para comer, entonces fue muy lindo la verdad porque tuvimos como 250 personas
desde todo el país vinieron cuando se podía viajar sin ningún problema, venía gente
de todas partes de Argentina, porque ustedes lo hacen en distintas ciudades,
bueno acá casi siempre está organizado en Buenos Aires y bueno viene gente de distintas
partes del país, y estuvo muy lindo porque es un muy lindo encuentro para los estudiantes,
para escuchar otro mensaje, ahí es una de las tantas veces donde escuché ese mensaje
de no se puede vivir de la traducción, para qué estudias traducción si vas a terminar
siendo secretaria bilingüe, o los traductores van a terminar viviendo bajo un puente, frases
reales que lamentablemente no me la contó una sola persona, sino 2, 3, 4, 5 de docentes
y que bueno, pero que sirvió para que la gente sepa que no era realidad, y que no solo
hay asociaciones como el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, que
es la más importante de América Latina, sino que también hay colegas como siempre
decimos que están dispuestos a ayudar a los futuros traductores, pero también a los que
ya están transitando este camino, así que bueno, feliz de volver, después de 4 años
que no me convocaran, feliz de volver para dar una charla el 28.
Estupendo, y te quería preguntar como la sección que tú haces, el laboratorio audiovisual
sobre tecnología, y además eres el autor principal de una de las obras más importantes
sobre informática aplicada a la traducción, te quería preguntar en concreto por esta
vertiente tuya, ¿de dónde sale? ¿Por qué te gusta tanto la tecnología?
Bueno, sale de como nos pasó a muchos, que nacimos en la década de los 80 y conocimos
internet cuando recién nacía, de jugar en cierta medida con las máquinas, cuando yo
era chico de 10, 12 años y queríamos tener internet, cuando iba a la casa de un amigo
tenía que abrir mi computadora, desarmarla, sacarle el modem y cuando iba a la casa de
un amigo tenía que meter el modem, porque él tenía computadora pero no tenía modem,
bueno entonces cuando lo enseño, cuando enseño informática aplicada, trato de ir de ese
lugar de decir, bueno hoy en día es como más difícil, uno tiene todas las herramientas
a mano, no sabe por ahí a veces de qué está hecho, qué hay adentro de una computadora
y demás, de hecho es una de las preguntas que más me hacen siempre, qué tiene que
tener una computadora para un traductor o para una traductora, pero bueno mi pasión,
la verdad es que vino por ese lado, a mí me gustaba, de hecho había empezado a estudiar
otra cosa que era diseño multimedial, pero por cuestiones económicas sobre todo no pude
seguir la carrera y me metí en el traductorado y muy contento de al poquito tiempo haber
encontrado conceptos como traducción automática, software de traducción y demás, de hecho
unos trabajos de fin de grado digamos, fueron sobre traducción automática, sobre herramientas
de traducción, trados hace 20 años básicamente, así que después la verdad que fue una felicidad
para mí que un hobby que era la tecnología pudiera yo incorporarlo a mi vida a mi vida
diaria, así que tenía ese hobby por un lado y por otro lado el hobby de la traducción
del subtitulado en sí, del cine que siempre me gustó, entonces la verdad que para mí
es un placer y creo que también por eso cuando doy clases, doy cursos y demás puedo transmitir
esa misma pasión, porque la siento y me hace muy feliz poder meter todas las cosas que
me gustan en mi vida diaria profesional, sólo me falta poder traducir el juego de cartas
Magic en algún momento, así ya completo el círculo de todas las cosas que me gustan
en la vida y metidas dentro del mundo de la traducción.
Y El Señor de los Anillos, que era de donde empezó todo.
La nueva serie, vamos a mandar ahí a ver cómo conseguimos que Amazon, vi que hay una
campaña estos días para que pongan los nombres de los traductores en las placas y demás,
así que vamos a ver si para cuando salga la serie nueva podemos meter.
Bien, bien, pues última pregunta Damián, sé que es muy difícil, esto es como elegir
entre tus hijos o elegir entre tus padres, pero si tuvieras que elegir una entrevista
de esta temporada del podcast, ¿con cuál te quedarías y por qué?
La verdad es que cuando pensaba en esta pregunta, lo primero que se me ocurrió y como que decía
así obvio, era mencionar la entrevista con Katia, por muchos motivos, el primer motivo
porque era una persona con la que hacía muchísimos, muchísimos años que quería hablar o escuchar
en algún lado y que era muy difícil encontrarla, de hecho la pudimos encontrar en cierta medida
gracias a la pandemia, porque el centro audiovisual donde ella da clases empezó a abrir sus puertas
al mundo a raíz de la pandemia, entonces ahí es como que empezó a haber como algún
tipo de información, porque les juro que hace años que desde mi época en el colegio
que intentaba contactarla para que viniera a la Argentina y demás, y era imposible,
esta chica no existe, todavía tengo dudas de que exista en la vida real, pero bueno
ya hablamos con ella. No tenemos foto, no la hemos seguido. No la vimos, no la he escuchado.
Así que bueno, pero la verdad que después, chicos yo tengo que decirles que para mí
mi episodio favorito es la entrevista a Patrick Zagascoa, yo creo que hay mucho de que...
El tuyo y el de todos, lo ha demostrado el público. Bueno, sí, sí, eso es otra cosa,
por lejos el episodio más escuchado de todos. Más de un 15% de las descargas totales del
podcast son de ese episodio nada más, lo cual no es poco, pero la verdad es que cuando
pensaba, volviendo al tema este de la idea del podcast, cuando pensaba en la idea de
un podcast y demás, no me imaginaba que iba a salir algo tan lindo como fue, bueno obviamente
la entrevista con Belén también y con Gaby en el debut del podcast, pero lo que fue esa
entrevista con Patrick y con lo bien que la pasamos, y creo que ahí además también
tiene un componente de por qué lo queremos a Patrick, por todas las cosas increíbles
que nos contó, por lo bien que la pasamos, pero también creo que fue esa entrevista
en donde dijimos, ah, de esto puede salir algo bueno. Así que...
Pero ahí quizás tenemos que explicar que el orden en el que las grabamos no fue el
orden en el que estamos, porque para tu explicación creo que es importante, sí, sí.
Sí, grabamos primero con Belén, ¿no? Y esa fue la primera, si no me equivoco.
Y la entrevista de Belén no nos gustó nada, no nos gustó nada, horrible.
Con Belén tuvimos la suerte de que ella se entrevistó a sí misma, entonces...
Era distinto porque, claro, no era la misma confianza. A Belén me parece que la conocía
y yo no sé si Guillermo también había... Que yo la conocía, sí.
Pero claro, no es lo mismo que nosotros nos conocemos por Patrick, o sea...
No, seguro, pero creo que también tiene que ver un poco con esta cuestión de que
al día de hoy pienso que es uno de los episodios más lindos. Me gustaron muchos, pero...
O casi, os diría todos básicamente, no casi todos por distintos motivos, pero
la verdad es que es el episodio que uno dice... Porque a veces además es como raro decir,
bueno, vos escuchás, y hemos evolucionado seguramente en la manera de entrevistar,
de preguntar, la calidad de la edición de audio, un montón de cosas, pero...
Si a alguien le tengo que decir, empecé a escuchar en sincronía y ¿por qué capítulo empiezo?
Empecé por el capítulo con Patrick Salvador Escobar. Así que, qué bueno.
Bueno, basta de cháchara conmigo, gracias Blanca, porque si no se nos termina el tiempo y...
Que tienes demasiado que contar.
Ya, Pilar Oredo dijo, cuando terminamos de entrevistarla,
¡Entrevistá a Damián! ¿Ves? Pues ya lo hemos hecho, hemos entrevistado a Damián.
Bueno, hicimos una entrevista así rápida, así que bueno, por lo menos funciona.
Bueno, ¿estamos listos para sortear un libro o no?
Yo diría, ¿no?
Sí, estamos listos.
Yo creo que sí.
Hemos comentado de público, con lo cual me parece justo que sorteemos.
¿Qué vamos a sortear?
Vamos a sortear, primero, el libro de la Editorial Sindéresis,
editado por Carla Botella y Belén Abuyo,
que es sobre las mujeres en la traducción audiovisual, ¿vale?
Que tiene capítulos escritos por varias personas que han estado en este podcast,
como, por ejemplo, María José Avirre de Cárcer, o sea, creo que puede interesar a mucha gente, ¿vale?
Tiene parte profesional y parte académica, así que, bueno, tiene muchas líneas, ¿no?
Que lo conectan, yo creo, con en sincronía y que a la gente le va a gustar.
Entonces, ¿qué hay que hacer?
Para demostrar que habéis sido unos fieles seguidores y seguidoras de este programa, ¿vale?
Os vamos a hacer una pregunta muy sencilla y la primera persona que responda correctamente en el chat
se lleva el libro, ¿vale?
Yo voy a responder, me voy al chat directamente.
Llegará en septiembre, en algún momento de septiembre, ¿vale?
Antes no creo que se pueda gestionar, pero bueno, ahí llegará, ¿vale?
Pero lo prometemos, os escribís por las redes sociales, tendremos vuestra dirección y os llegará.
Entonces, la pregunta es...
El nombre es así, las mujeres en la traducción audiovisual, ¿ese es el nombre o...?
El título me parece que es Mujeres en la traducción audiovisual,
como es de ayer, si te digo la verdad, no estoy 100% segura, pero creo que sí,
que el título es Mujeres en la traducción audiovisual.
No son hombres, eso lo tenemos claro.
No, no, está muy bien, está muy bien.
De hecho, explican en la introducción al libro que todo parte de que
le preguntaron a una alumna por una charla que había habido
y la alumna dijo, sí, me gustó mucho fulanito, menganito,
diciendo los nombres, y la otra señora.
Entonces, se dieron cuenta del gran desconocimiento que había
de las mujeres que trabajan en traducción audiovisual
y decidieron hacer un libro un poco reivindicativo.
Que son mayoría, además.
Pues sí, bueno, parece que al menos son numerosas, en todo caso,
yo no tengo un estudio para decir de si son mayoría o no, pero creo que...
Y vale, entonces, hago la pregunta, ¿vale?
Y la primera persona que responda se lleva el libro.
Vale, la pregunta es, ¿cuál de nuestros invitados ha sido el primero
en acertar, o sea, en decir correctamente,
la respuesta de nuestro juego Adivina el título?
¿En qué adivina el título un invitado acertado por primera vez?
Esa es la pregunta.
Y si sabéis el título, ya sabéis más que yo.
Y entonces ya no tenemos otro libro, pero os lo mandaríamos.
Bueno, muy bien.
Y ahora lo dejamos que comenten en el chat tranquilamente.
Sí, porque el chat va un poco más tarde, entonces, bueno,
después de hacer esta pregunta, luego veremos quién ha
respondido correctamente, y mientras tanto, Guillermo,
yo creo que podemos dar las instrucciones del otro sorteo, ¿no?
Vale, estupendo.
Ya regalamos otra cosa, ya enseguida estamos regalando otra cosa.
No, no lo damos ya, pero damos instrucciones.
Ok, pues el otro sorteo será a través de un cuestionario de Kahoot.
Hemos preparado un quiz, unas preguntitas, muy breve,
también para fans del podcast con diferentes curiosidades
sobre nuestros entrevistados y entrevistadas.
Y lo que vais a tener que hacer será ir a la página web
kahoot.it, dame un segundo que me aseguro que os doy bien el enlace,
sí, es k-a-h-o-o-t.it,
y ahí tendréis que introducir un código para poder jugar.
Lo que pasa es que, como esto va medio indiferido,
vamos a tener que daros el código y lo vais a tener que hacer por vuestra cuenta.
¡Tenemos ganadora!
¡Tenemos ganadora, sí!
Vale, Claudia Macrea, te llevas el libro de Carla Botella y Belén Agulló,
con un montón de autoras, claro, dentro de los capítulos,
pero editado por ellas.
Estupendo, enhorabuena.
La primera invitada en acertar, en el episodio 4.
En el episodio 4 todo fue mal, ahí empezamos a remontar.
Exacto.
Bueno, genial, vale, estupendo.
Pues sí, por lo que iba diciendo, entonces, os vamos a dar,
tenéis que ir a kahoot.it,
si por cualquier razón en la página web os da problemas,
la alternativa es que os descarguéis la aplicación,
sencillamente vais a descargar aplicaciones, la aplicación kahoot,
y lo que utilizaréis será el código que os voy a dar a continuación,
lo voy a escribir en el chat, pero por si acaso lo voy a leer también.
Un segundito.
Quienes estén escuchando el episodio en diferido,
pueden jugar igualmente, no pasa nada.
Detienen la grabación, juegan, y después escuchan las respuestas.
09301888.
Muy bien, a jugar y a ver quién gana.
Y vamos a continuar ahora con, entonces, la segunda entrevistada de nuestro episodio de hoy,
es Mrs. Arias.
La doctora, ¿ahora yo no soy doctora?
Así, perdón, sí, perdón.
Me has degradado, me has degradado.
Doctor, esto es como el episodio, como el episodio, como Big Bang Theory, ¿no?
Doctor, doctor, mister, este bueno.
Ahora ya pasó mister, que soy yo, y ahora vienen doctor, doctor,
y Guise, tu turno de entrevistar a la doctora Arias Badía.
Vale, pues, a ver, un segundito, uy.
Uy, uy, uy, un segundito, porque mientras se soluciona esto...
Sí, sí, tenía aquí la chuleta, tenía las preguntas y alguien las ha quitado.
No sé qué ha pasado.
No hay más preguntas, señorita.
Sí, voy a tener que tirar de memoria, porque las preguntas blancas han desaparecido.
Tira para atrás, tira para atrás, si no...
Sí, no, ¿verdad? Porque, de todos modos, me las sé de memoria.
Vamos a empezar, sí, con la de Sofía, que es la misma para todo el mundo.
Bueno, por sus inicios, pero de hecho le voy a dar un toque personal,
y es que me recuerda haber leído una descripción, una historia muy bonita
que publicaste sobre tu padre por su cumpleaños, diría que era por su cumpleaños, ¿fue?
Puede ser, sí. O sea, los ochenta años, en el cumpleaños...
O sea, cuando mi padre cumplió ochenta años, que fue el año pasado,
puse un tuit, que es el tuit que más retuits ha tenido de mi vida,
porque yo de influencer tengo poco, pero resulta que ese...
Sí, ya le dije a mi padre, papá, tú sí que eres una influencer.
Sí, sí.
Y nos contaste una historia muy bonita de tu padre.
Entonces, cuéntanos qué tiene que ver eso con tus inicios en la traducción.
Vale, pues, bueno, tengo que decir, con todo mi amor, o sea,
porque claro, yo a mi padre le adoro, y entonces estoy encantada con esta pregunta, Guillermo,
pero después de hablar de un libro de mujeres, que la primera pregunta que me haces sobre un hombre...
Pero no viene de un hombre, pero es que justo lo publicaste.
Pero es un hombre cualquiera, es mi querido padre, o sea, que estoy encantada y estoy muy contenta, sí, sí, sí.
No, pero es que me ha hecho gracia que acabamos de hablar del libro del feminismo,
y digo, tengo que decir eso.
¿A qué hombre debes tu talento?
¿A qué hombre debo mi talento?
Bueno, pues, sí, mi padre... En realidad, el trabajo que...
Él había tenido muchos trabajos, ¿vale?
Él estudió en varios países.
Al final hizo con validación de títulos en España, y digamos que lo que...
O sea, el título que tiene es Filosofía y letras con especialización en una filología trilingüe,
con latín, griego y hebreo, ¿vale?
Y él es especialista en religiones del mundo, y entonces ha participado en el Diccionario Oxford de las Religiones,
en un diccionario de la Biblia muy importante de la Editorial Herder también.
Bueno, y su trabajo principal durante muchos años, por ejemplo, cuando yo era pequeña,
era ser corrector de estilo literario en Herder, de hecho, en esta editorial de Barcelona.
O sea, es una editorial alemana, pero tiene la sede en Barcelona.
Y eso es lo que hacía él, era sobre todo corrector de estilo literario.
Pero poco a poco también fue asumiendo traducciones ahí,
y después, por cosas de la vida y cambios, se dedicó a ser profesor en un colegio
y fue traduciendo también en casa.
Entonces, todo esto hizo que yo, desde muy pequeña, viera que en mi casa entraba un procesador de textos
cuando nadie tenía ordenadores, pues en mi casa había un procesador de textos de estos negro y verde, ¿vale?
Y mi padre escribía ahí, entonces ya me dio curiosidad.
Pero en realidad, en mi casa nunca han sido de decirme
tú estudia esto porque yo hago letras, o sea, para nada.
De hecho, yo de pequeña quería ser profe, mi madre es profe, o sea,
que quizás mi rol model era mi madre más que mi padre.
Pero sí, o sea, yo veía a mi madre muy contenta siendo profe,
me encantaba cómo era profe ella y la tenía muy de referente.
Y a mi padre, pues lo veía por ahí, era algo muy latente.
Entonces, yo estudié en los Maristas de Inmaculada, que luego han sido conocidos por otros temas,
pero en realidad yo tengo que decir que yo recibí una muy buena educación allí,
así que también tienen cosas positivas, evidentemente,
a pesar de la malísima gestión de algunos problemas que han tenido.
Entonces, en este colegio, una de las cosas muy chulas que se hacían,
era un colegio muy activo, siempre había muchas actividades extras,
y era el concurso de traducción de la Pumpeu Fabra.
Entonces, ahí fue donde yo descubrí que existía una carrera llamada traducción,
porque en mi casa, ya digo, nadie me había dicho
«tú estudia traducción, que te gustan las lenguas».
No, nadie me dijo eso.
—Es el concurso de María Díaz y de Guillem.
—Sí, exacto.
—Guillem, ostras.
—Sí, que antes coordinaba, bueno, no sé si coordinaba, no quiero decirlo mal,
pero al menos estaba muy metida a Pilar Estelric,
que había sido profesora en la Universidad de Barcelona de mi profesor de alemán del colegio.
Entonces, el profesor nos llevaba allí,
entonces yo descubrí que me gustaba mucho eso.
De hecho, nunca gané, creo que normalmente sacaba,
porque en aquella época, no sé si ahora es igual,
daban algunos como diplomas,
que habías hecho bien la traducción, pero sin haber ganado.
Yo nunca gané el concurso, o sea, no era esa tampoco mi intención ni nada,
pero me encantaba.
Bueno, sí, claro, sería mi intención ganar, porque para eso iba,
pero quiere decir que no era mi obsesión.
Y nada, sin haber ganado nada, se me metió la espinilla.
Mi profesor tenía la ilusión de que hiciera la carrera con alemán como lengua principal,
pero en la PUMPEU, como bien sabes, Guillermo,
hay una estancia de tres meses y yo tenía clarísimo que yo quería vivir en el Reino Unido un tiempo.
Entonces, sobre todo por la estancia elegí como lengua principal el inglés.
Y lo que hice fue apuntarme a muchas asignaturas optativas de alemán al mismo nivel.
Entonces, hacía traducción literaria al mismo nivel que traducción…
o sea, traducción literaria de alemán al mismo nivel que la del inglés y cosas así.
Me configuré un poco el plan de estudios.
Pero eso, bueno, que lo de mi padre es eso.
Y si queréis ver todas las cosas que hizo mi padre,
para los 80 años le regalamos una página web, así que podéis entrar.
Entro a ariasperez.com, ahí está todo lo que ha hecho mi padre.
Yo, con orgullo de hija, lo digo.
Estupendo.
Y la otra cosa que te quería preguntar, también más de carácter personal,
para que hablemos un poco de La Blanca, más allá del podcast y de la traducción.
Sabemos que tocas el violín, y que me imagino que lo tocas desde hace muchos años.
¿Qué relación tienes con el violín o qué dirías que te aporta?
¿Tiene para ti alguna relación con la traducción también?
¿Hay algo que tengan en común?
Ahora me estoy acordando de Pilar Olero en la entrevista que dijo
yo nunca hablo de mí, pues esto lo dije.
Me siento rara hablándote del violín.
Pero la gente quiere saber, no les importa las cosas que tienen que ver con traducción.
Para mí, el violín no tiene nada que ver con la traducción
en el sentido de que yo distingo mucho que para mí el violín es un hobby.
Nunca he querido hacer violín como una carrera.
Ni un podcast de violín, ni nada.
No, ni un podcast de violín porque nunca me he dedicado suficientemente a ello
como para pensar en ello como una carrera para nada.
Pero sí que toco desde los siete años.
Hice un parón los años de los estudios de la universidad.
Mientras hice la carrera, no toqué.
Sobre todo en la licenciatura, no lo dejé.
Y luego volví durante la tesis porque una cosa que comparte la traducción y el violín
es, al menos para mí y toda la gente que toca instrumentos supongo
que puede estar de acuerdo conmigo, es que te exigen mucha concentración.
Entonces, eso me gusta mucho del violín porque es de las pocas cosas del mundo
que me abstraen de verdad.
Mientras estoy tocando, no pienso en nada más.
Cuando hacía la tesis, que era una época estresante de la vida para cualquiera
porque estás empezando a dar clase, que aún no sabes gestionar nada el tiempo
si es que en algún momento aprendes.
Pero estás dando clase, estás haciendo una investigación
que es una carrera de fondo de muchos años.
Luego tienes vida personal y te van pasando cosas.
Entonces, se acumula todo.
Y ahí volví, encima tuve muchísima suerte y empecé con una profesora
que es una maravilla.
Y entonces hago un poco lo que quiero con el violín.
Hacemos cancioncillas, así que me hacen ilusión.
Pero no es nada, no me lo tomo muy en serio.
Es un hobby absoluto.
¿Me vas a tocar algo ahora para el episodio final?
¿Vas a sacar el violín?
Lo tengo aquí, lo tengo cerquita.
De hecho, si lo saco parece un ataúd.
Esa típica caja negra súper chunga.
Tengo la bandereta también.
Toco folk.
Y tengo la bandereta en mano.
Adán, que es uno de nuestros seguidores que más queremos
porque siempre está ahí poniendo cosas súper lindas
sobre los capítulos y escuchando y demás,
dice que si no querías contar podías tocar directamente y ya está.
Pero bueno, no.
Otro día, otro día.
Y en relación con esto, Blanca, porque hablabas del violín
y de la tesis, ahora viene la pregunta clave que es
¿por qué te dio por hacer la tesis?
¿Eres masoquista?
Porque los que hemos hecho tesis sabemos lo que supone
y me imagino que mucha gente no se mete
porque ya anticipa lo que se puede encontrar.
¿Qué expectativas tenías?
¿Cuál era tu visión de cómo te veías a ti en unos años
a raíz de la tesis?
Pues mira, igual que lo de mi padre latente,
pues esto era un poco igual.
Yo, de hecho, supongo que en Argentina funciona
de una forma muy parecida.
En España, si tú luego quieres competir por una beca,
tienes que tener un expediente buenísimo.
Y es muy importante tener muy buenas notas
desde primero de carrera.
Normalmente, yo creo que la gente que sabe
que quiere hacer un doctorado tiene que estar muy estresada
desde primero yendo a buscar la notaza.
Bueno, lo digo en serio, lo digo muy en serio.
En cambio yo, para nada.
O sea, yo llegué a la universidad
y si en una asignatura tenía...
No sé exactamente cómo va el sistema de notas en Argentina,
pero aquí un 8,7 sería buena nota
sin llegar a un sobresaliente.
Pues yo tenía un 8,7 y yo estaba feliz de la vida,
pero es que no me planteaba para nada
ni ir a una revisión ni nada en primero.
Y luego cuando vi cómo funcionaba el sistema,
que si no tenías ese sobresaliente,
que eran tres décimas de nada,
resulta que tenías que hacer no sé qué extra y tal.
Pues vaya, o sea, que es la demostración
de que no tenía pensado hacer un doctorado en absoluto
porque no fui nada estratega con eso.
Pero en cuarto me salió la opción
de tener una beca de colaboración
del Ministerio de Educación.
Y ahí entré a trabajar con mi grupo
de investigación de ahora, que es Infolex.
Y, de hecho, recuerdo perfectamente
la primera frase que me dijo Irene Renau,
que no creo que nos esté escuchando hoy,
pero aprovecho para saludarla,
porque siempre le digo que es mi sensei académica
y una persona muy importante para mí.
Irene, ese día, cuando llegué a Infolex, me dijo
nuestro interés o nuestra intención
es que te intereses por la lexicografía.
Y yo pensé, ok, ¿sabes?
O sea, yo, pipiola de cuarta de carrera, ni idea.
Y la verdad es que trabajar con ella,
o sea, trabajé también aquel año con ella
y era una beca coordinada por Sergi Tourné,
que luego fue mi director de tesis
y con el que luego he trabajado mucho.
Evidentemente con Sergi también,
lo que pasa es que en el despacho
compartía espacio con Irene,
entonces había mucho trato directo,
por eso primero hubo esta conversación.
Bueno, no, había habido conversaciones previas
con Sergi, evidentemente.
Pero vaya, que con Irene y con Sergi
trabajé también en Infolex
y con todo el grupo después,
que les fui conociendo más en el doctorado,
con Elisenda Bernal, con Janet,
bueno, con todas mis compañeras del doctorado,
que, no sé, ya ahí se generó tan buen ambiente
que pensé, quiero seguir haciendo investigación
y vi que era lo que me gustaba más,
hacer investigación.
Así que nada, ahí me lancé.
Y luego Jenny Brumme fue la que me animó
a hacer la tesis sobre traducción audiovisual,
porque si no la habría hecho
sobre lexicografía, seguramente.
Pero me quedé en ese grupo.
¿Te convirtió?
Yo tenía una propuesta de diccionario de alemán,
de hecho, o sea, terrible.
Sí, sí, ahora no podría estar aquí,
este podcast no habría ocurrido.
Al menos conmigo no habría ocurrido,
con otra persona sí.
Que de hecho, el alemán,
¿cómo lo llevas?
¿Porque no has podido trabajar mucho últimamente?
A ver, no suelo trabajar con alemán
ahora en casi nada, pero bueno,
si te sirve, el otro día estuve en una boda
y me tocó hacer el brindis
medio en alemán, medio en español,
porque la pareja era de Austria
y de Barcelona.
¡Ah, qué bueno!
Pero no suelo hablar mucho.
La verdad es que tengo ganas
de volver a hacer clases,
porque yo creo que,
sobre todo la parte oral,
la parte de comprensión escrita y tal,
no, pero la parte oral se va perdiendo
si no haces práctica.
Es que a mí me ha pasado también,
que en la traducción,
a mí si me llega algo de alemán,
yo estoy encantado, vamos,
me floto las manos,
pero casi todo lo que me llega es de inglés.
Incluso del alemán
llegaría a través del inglés,
pero bueno,
si nunca se puede estar
a tope con todo, hay que...
Es difícil, es difícil, sí, sí, sí.
Y ahora que decías
que te había encantado investigar
y demás,
¿tú qué tipo de profe eres?
¿De los que te gusta mucho dar clase
o te da palo dar clase
y lo que prefieres es investigar?
¿O te gustan las dos cosas?
Sí, a ver, la respuesta fácil
es que me gustan las dos cosas.
Y si me quieres poner una pistola
en la cabeza y que elija,
¿vale?,
de forma muy violenta,
seguramente elegiría investigar,
porque es que me encanta.
O sea, yo ahora, por ejemplo,
estoy preparando
para el próximo Languages Under Media
el paper que llevo,
que es en coautoría con Ana Matamala,
y es que haciendo el estudio
me lo paso genial.
O sea, de hecho,
hay que esperar cuando das clase a veces
hasta que se acaben las clases
para meterte más a fondo con algo,
pero es que me encanta,
me lo paso muy bien, no sé,
como respondiendo preguntas,
planteándome preguntas nuevas,
no sé.
Pero,
lo que también pienso es que
para ser profe tienes que investigar,
¿vale? O sea, yo creo que si
eres profe y
en cuanto al contenido no investigas un poco
el contenido que eres, será más mediocre
necesariamente, sobre todo en la universidad,
¿no?, donde yo creo que
la actualización es importante, ¿vale?, o sea,
y más,
pues ahora en la cumpleaños estoy,
este curso pasado, di traducción y medios
de comunicación. A ver, si no haces un poquito
de investigación y das traducción
y medios de comunicación de hace 20 años,
esa asignatura es obsoleta y no sirve para nada,
¿no?
O yo qué sé, a veces he dado diccionarios
e informática en otras universidades.
Claro, esas asignaturas
requieren que estés un poco al día,
es que si no,
¿cuál es tu papel ahí, no?
Pues de nada, y luego
también investigas...
Pero, pero, pero, los profesores tienen que estar al día
con lo que enseñan.
No pueden enseñar cosas de hace 20 años,
pero...
Primera noticia, ¿eh?
No, no estaba al tanto. Es más, yo cuando empecé,
dije, a ver, denme los apuntes de informática
de hace 20 años.
Ahora con la
innovación, la innovación de Internet...
Con esa cosa
que se viene en el futuro.
Por suerte tú hiciste
un manual y ya
lo actualizaste, pero sí, sí. Y luego también me
encanta a mí investigar sobre...
O sea, investigar, no sé cómo llamarle,
sobre cosas que funcionan y que no
funcionan en clase. Esto me encanta, ¿vale? O sea,
por ejemplo, en traducción, ¿vale? En clase
de traducción, como mucha gente se plantea
cómo enseñar a traducir,
¿vale? Es algo que...
A ver, aunque la didáctica de la traducción ya
existió desde hace años, yo creo que
la gente sigue preguntándose cómo enseñar a traducir.
Al menos es mi sensación.
Y me encanta hacer pruebas, pues,
de, mira, ahora esta traducción
primero hace uno, luego entre dos,
luego entre cuatro y luego se convierte
en traducción de todo el grupo. Ahora
esa traducción os la vais pasando y hacéis no sé
qué con ella, ¿no? No sé. Cosas distintas
y esto al final, a ver, es una investigación
de clase, no es que sea
investigación de primer nivel,
¿no? Para ir a presentarla a ningún sitio, pero
a mí me gusta y también me parece investigar, así que lo sé.
Y luego hay grupos que es que
te alegran la vida, ¿vale? O sea, en la especialización
de Damián yo me quedé hasta los dos y pico
porque los alumnos eran maravillosos,
¿vale? Entonces, evidentemente,
me gusta dar una clase así, o
este año he tenido la primera clase
presencial que di,
me dio la vida. O sea, llevabas en dar clase presencial
desde marzo
del 19...
Sí, ¿no? Del 20.
Marzo del 20.
Y...
Y claro, cuando volví, que había pasado
yo creo que más de un año, no me acuerdo de qué fecha fue
exactamente, pero fue una
sensación muy chula, ¿sabes? Y eso
te lo dan los alumnos también, o sea que
creo que me gusta todo, o sea, la respuesta fácil es
me gusta todo, pero quizás, si
tengo que elegir, pues...
¿Qué tiene la presencialidad que es algo que
en este contexto
con las ventajas, o sea, sacando
la pandemia, las ventajas de la virtualidad
y demás, pero ¿qué tiene
la presencialidad así de
especial que
nos gusta tanto, a pesar de
la cantidad de estudios
y de cosas que hay, que dicen que
lo mejor es que estés todo el día sentado en tu casa
estudiando
de tu casa, o lo que fuera.
Mira, yo creo, esto es una
patillada total, ¿vale? O sea,
una inventada. No tengo ninguna...
lo que dicen de no tengo pruebas, pero
tampoco dudas, ¿vale? Hay una cosa que...
Esto me remonta al episodio de Ana Matamala
que no quería decir nada, sin investigación
previa, no podía responder a ninguna
pregunta. Ana Matamala, role model también,
role model. ¿Hoy hace calor o hace
frío? Espera, tengo que hacer una tesis
sobre el clima del día de hoy
y por qué hoy hace un grado más que el año
pasado en esta misma fecha.
Pues...
¿Qué te iba a decir?
Eso, que nos encantan las caras. O sea,
en el marketing, tú pones una cara
con algo y, a ver,
triunfa más que si pones
unas manos con
lo que sea, no es por nada. Esto es muy
vago, ¿vale? Ya digo, pero
me da la sensación. Luego,
Facebook, ¿por qué lo peta tanto Facebook?
Porque es caras todo el rato, caras de gente,
gente haciendo cosas, ¿no? Vale, ahora
Facebook no lo peta tanto, lo peta Instagram, pero también
cuando hay una foto de una persona,
¿no? Los influencers
enseñando una camiseta, no es lo mismo que
poner la camiseta sola, ¿vale?
Y tú vas a la clase presencial
y ves las caras y la interacción
de la gente, ¿vale? O,
por ejemplo, personas con discapacidad visual,
esto lo experimentan igual, aunque no vean
las caras. Es que es algo que...
es una conversación que he tenido. Simplemente el
ambiente, o sea, notar la interacción
y notar que tienes a la otra persona delante
y notar que te está mirando
porque te sientes observado
y cómo respira la otra persona. Esto
no lo tienes en una clase virtual,
sobre todo si no obligas a encender la cámara,
como es mi caso. Yo no obligo, quien quiere la
enciende, quien no.
Entonces, claro, pensar
que estás hablando tú solo en tu habitación es un
poco deprimente.
Y le puedes tirar la tiza a los alumnos también
si no atienden, ¿no?
Eso no lo hago, pero... A mí no me lo habían hecho, pero...
A mí me lo hacían, a mí me lo hacían.
Eso es una de las cosas que...
De lo que más extraño
de la presencialidad es poder
ver qué están haciendo en la computadora
mientras yo estoy hablando como un imbécil
adelante y decir
Juancito, ¿estás
entrando a
YouTube en este momento? Porque...
Ah, si estás en YouTube, chau, afuera del aula.
¿Estás viendo un podcast en vivo
en vez de estar trabajando? Bueno, entonces
chau.
Eso es correcto si es este.
Lo decían antes en el
chat que había gente que había dejado
de trabajar para escucharnos.
Y que se contaba cómo estudiar,
y evidentemente esto cuenta como estudiar, esto cuenta
como... Como trabajar, como todo.
Por supuesto. Como todo.
Pues si quieres te hago una
última pregunta blanca relacionada un poco con
lo que has dicho. Jenny Brume
te introdujo al audiovisual,
pero entonces, ¿quién te introdujo
a la accesibilidad? ¿Quién te hizo
ver o que se te encendiera
la bombilla y dijeras, onda, qué mundo
más fascinante?
Y luego también háblanos un poquito de
ACPA, en la que estás involucrada y
cuéntanos. Perfecto.
Pues...
Bueno, yo terminé el doctorado y
una de las mejores becas que
puedes pedir en España, o sea, bueno,
prácticamente, o sea, aparte de mejores
es que es de las pocas que hay
en España después del doctorado para seguir
haciendo investigación, que como os estoy diciendo, era lo que
me gustaba, es una que se llama Juan de la Cierva.
Para hacer esta beca tienes que
buscar un grupo que te acoja en
la universidad que sea,
que no puede ser
la misma en la que has hecho el doctorado.
Esa es una restricción que tiene.
Entonces yo pensé, traducción
audiovisual, bueno, pues
claramente tenemos
grandes universidades en España, es una
beca de ámbito estatal, por lo tanto tenía que ser
española,
de traducción audiovisual. Creo que no
hace falta que las diga, porque es
muy peligroso que me deje alguna,
pero creo que es indudable que
un nombre que me vino enseguida
fue el Autónoma, porque está
Transmedia Catalonia, que es un grupo potentísimo,
y bueno, de hecho,
o sea, junto con dos o tres
más, que son las que no me atrevo a decir, por si me
parece feo,
fue la primera que se me ocurrió, entonces,
que se me ocurrió y que me dieron
muchas ganas de ir, por supuesto.
Entonces escribí a Ana Matamala y le
pregunté si podría
pedir la Juan de la Cierva con ellos.
Entonces me hizo una entrevista y
bueno, todo esto siguió su proceso, porque luego te
tiene, el departamento tiene como que
avalar la candidatura y todo
es así. Entonces luego es un concurso
público y
saqué esta beca en la que
evalúan al candidato y al grupo.
El grupo es la NASA, ¿vale?
O sea, Transmedia Catalonia
a nivel de,
en cuanto a investigación en España,
creo que en
filología y filosofía tiene poca
competencia, porque es que tienen una
cantidad de proyectos, bueno, ya lo han, creo
que ha quedado claro por todos los invitados que han ido pasando
por el programa, ¿no?
Entonces ellos sacaron notaza,
a mí también me fue bien la evaluación, y nada,
con la combinación, pues pude hacer un postdoc ahí.
Y ellos
se especializan, o sea, tienen traducción audiovisual
pero la especialidad principal del grupo es la
accesibilidad, ¿no? Entonces enseguida
al interesarme, pues
me hablaron de
los proyectos que tenían en marcha,
me dieron bastante libertad para
pensar en cuáles me apetecía más involucrarme,
entonces hablé con las personas responsables
de cada proyecto y ahí empecé a trabajar
en el proyecto Easy, del que
hablamos con Ana Matamara
en el capítulo, y en
el proyecto Rebuild, que
lideraba Pilar Orero, sobre todo en estos
dos, y luego he colaborado puntualmente
en algunos otros, pero en esos
dos más, y
ahí conocí a un grupo de gente maravillosa,
¿vale?
Entre los cuales también está mi pareja, que le gusta
por ahí, así que, hola querido mío.
Creo que ha escrito,
creo que le he leído en el chat antes.
Sí, sí, bueno, total.
Escribió Blanca en lo mejor que tiene el podcast.
No, no ha escrito eso, porque
le he leído tú.
Bueno, total,
que nada,
entonces con este grupo de gente maravillosa
decidimos
que aparte
de que nos encantaba la accesibilidad desde el
punto de vista de la
investigación, ¿no?
Y de los estudios, pues que también
nos apetecía dedicar nuestro tiempo
¿no? como para crear esta
ONG, que es una ONG al final, esto es
tercer sector,
y tenemos, bueno,
quien quiera entrar, yo estaré encantada, ¿vale?
En principio es como de
ámbito catalán, digamos, porque
las asociaciones en Cataluña se
registran en los departamentos
de las comunidades autónomas, es como funciona,
¿no?
accpaccess.cat es la
web, es un poco difícil, la última
S solo es una, no es en inglés, ¿vale?
accpaccess.cat
y nada, hemos hecho muchos proyectos
distintos, muy chulos,
nos han gustado mucho, hemos colaborado con el
Ayuntamiento de Barcelona, con el Centro LGTBI
para hacer más accesible una
exposición de lesbofobia,
ahora en septiembre
tenemos previsto ir a hacer unas formaciones
a las educadoras del
Museo Nacional de Arte de Cataluña,
que se están formando en accesibilidad,
entonces contactan con nosotros
pues porque somos un poco nexo entre
mundo académico, tenemos a gente
profesional, tiene tres patas la asociación,
que es investigación,
profesionales y
también
defensa de derechos de los usuarios,
son las tres grandes
cosas que hacemos, luego hemos impulsado
con otras asociaciones una moción también
para potenciar la accesibilidad
en la administración pública, para
que si tú tienes baja visión y quieres
trabajar en un ayuntamiento, por ejemplo
como funcionario, tengas
más facilidades de las que hay ahora, porque hay muchos
problemas con el programario, por ejemplo,
y nada,
eso es lo que estamos haciendo y, bueno, me gusta mucho,
la verdad, mira. Ha sido
mezclar un poco el trabajo con
el tiempo de placer, pero estoy contenta.
Sí, entre eso y el podcast
ya no sabemos
cómo haces para compaginarlo todo.
Bueno,
se intenta, se intenta. De hecho,
mira, Claudia, la persona que ha ganado
el libro, me preguntó por esto
de la compaginación, me escribió,
bueno, estoy muy contenta
de deciros que Claudia va a empezar el doctorado
en la Pumpeo el curso que viene. Claudia, lo digo
yo aquí también públicamente.
Bienvenida
al infierno, vas a sufrir. Bienvenida al infierno.
No, no, no,
esperemos que no sea el infierno.
Los primeros años todo muy bien.
Y, a ver, no sé.
Los primeros seis años son tranquilos, ¿no?
Es importante
encontrar momentos para ocio, ¿no?
Pues para el violín o para lo que sea,
pero yo creo que,
bueno, de momento voy llegando
a todo, o sea, no hay una
fórmula, ¿no? También hay momentos de estrés
evidentemente y
ya he llegado a ese momento en el que
he tenido que pedir alguna prórroga para algún artículo
que aún no me había pasado hasta este año,
pero ya la pandemia en eso
ha podido conmigo y he pedido
un par, ¿no? A lo mejor de un par de semanas
o así, pero vaya, es algo
muy habitual y nada, se va
sacando
todo al final. Sobre todo
las clases son unos platos que no puedes
negociar. A partir de las clases luego te organizas
todo lo demás.
Claro, claro.
Estupendo. Gracias, Blanca, por
haber venido al programa.
Gracias a vosotros por invitarme.
Ahora te vamos a hacer adivinar un título.
Bueno,
¿tenemos resultado
de ganadores? Eso es lo que estaba mirando
justo ahora al final. ¿Tenemos resultado?
Lo que pasa es que estaba pensando, ¿qué damos primero?
¿El resultado o compartimos un poco
el cuestionario
para los que lo hayan hecho o para los que no lo
hayan hecho? ¿Qué hacemos?
Vamos con el cuestionario, si querés.
Charlemos un poquito.
Enseñamos el cuestionario y después damos a la
ganadora o ganador.
Compartilo para quien quiera.
Si están escuchando en cualquier aplicación
de podcast
está, por supuesto, también la versión
en vídeo de esto en nuestro canal
de YouTube. Pueden ir ahí a darle
afecto al canal.
Yo voy a compartir mi pantalla.
Muy bien.
Ahora está. Deberíais estar viendo
ahora mismo el cuestionario.
Vale. Es una versión reducida porque
eso está hecho para que lo vea cada
uno en su dispositivo, pero bueno.
Veinte personas jugaron. Muy bien.
Veinte personas.
Y solo
una de ellas se llevará el libro.
¿Quién será?
Pues la primera pregunta era
¿qué invitado fue a unos grandes
almacenes a pedir cintas con
sus títulos? Y esto viene
de una anécdota que nos contaron.
Sí, sí que lo era.
¿Ah, sí? Muy bien.
De todos modos, aquí están las respuestas.
Bueno, de todos modos, si él
nos explicó que
fue a comprarla y que le dijeron
pero esta está bien escrita.
Cuidado con esta cinta
que no es normal.
Algo raro
tiene, ¿no?
Eso la quiero, gracias.
Y nos parecía una anécdota
muy curiosa.
En fin, es que tenemos anécdotas
realmente de cada episodio.
Pero bueno,
para los que la acertaron, enhorabuena.
Nuestra segunda pregunta era ¿cuál de
nuestros invitados ha traducido videojuegos
de la serie Final Fantasy?
Que además diría que tradujo tres de ellos.
Yo he jugado
y creo que jugué a todos, fíjate.
Y no lo sabía,
y no lo sabía.
Y aquí vas a decir la respuesta
y digo, está hablando de jugar a videojuegos.
Sí, sí.
Pues la persona que tradujo de Final Fantasy
fue Carmen Mangirón,
que estuvo
con nosotros hace
dos, tres episodios.
17, ¿no? En el 17, me suena.
18.
¿A 18?
Aquí tenemos
a cuatro invitados que nos han hablado
de su experiencia
en la localización de videojuegos y que han hecho
también un montón de cosas.
Porque, que quede
claro, ya lo hemos dicho en audiovisual,
pero lo más
conocido no es necesariamente...
Para el 17, ¿eh?
Para el 17, sí, sí.
Pues lo he dicho,
que proyectos grandes, pequeños,
medianos, merece la pena
pensar en todos ellos y todos ellos
tienen sus ventajas y sus desventajas.
Pero bueno, estos Final Fantasy
pasarán a la historia.
Después, nuestra
tercera pregunta. ¿Cuál
de nuestros invitados es un apasionado
de la traducción científico-técnica?
Y la respuesta, en este caso,
era Mariana Costa.
Mariana Costa, que
me imagino, entonces, que
entre los dos
frikis de la
traducción científico-técnica
y de la tecnología,
bueno,
os ayudaréis o os lo pegaréis
mutuamente, ¿no?
Mariana nos contaba en el episodio
que, bueno, justamente
le gusta mucho y le trabaja mucho, hizo muchas cosas
de traducción audiovisual, pero también como la traducción científico-técnica,
sobre todo la medicina, nos decía ella,
son áreas que le gustan mucho,
le fascina poder
mezclarlos, ¿no? Lo que siempre
también hemos mencionado una vez, que
en el mundo hay vida más allá de los servicios
de streaming, y bueno,
las chicas
tienen mucho trabajo de esto, de traducción
científico-técnica audiovisual,
así que de eso...
Que cómo ha triunfado la entrevista
de Mariana, y con razón, me parece
una entrevista imprescindible para la gente
profesional, sobre todo, para los
estudiantes que quieran dedicarse profesionalmente.
Totalmente.
La número cuatro...
La número cuatro era además una pregunta
en trampa. ¿Cuál de nuestros invitados empezó
su carrera profesional como aracnólogo?
Spider-Man era una opción, ¿no?
No,
Spider-Man no, fue Kiko Rovira-Veleta,
que estuvo con nosotros en el último
episodio, pero además, curiosamente,
y ya lo puse
como anécdota también, a alguien le sonará
que José Castro diría que tradujo
no sé si la primera o las dos primeras
películas de Spider-Man, una de ellas,
entonces por ahí colé el nombre,
digo, a ver si la gente pica
o no, pero bueno.
Ahora veremos cuáles han sido los resultados.
Luego la quinta pregunta,
¿a qué invitado hemos comparado con Matús Allen?
Y cambiaría a él,
hemos comparado por Damiana Comparado,
porque yo
fui muy respetuoso en todo momento
y a mí me sacaron las palabras de contexto,
o sea...
Es que le gustó tanto que él luego lo
potenciaba, o sea, es muy fácil.
Sí. ¿A qué invitado
hemos comparado con Matús Allen? Pues
nada más y nada menos que a
nuestro querido Patrick Zagalbescoa,
que es el único que nos lo permitiría también.
Johnny Berson no, ¿no?
Sí, sí.
Johnny Berson no lo hemos entrevistado.
Y la última pregunta, que Adán ha dicho
que era casi imposible de responder,
y me han dicho muchas veces...
Voy a mirar de hecho quién la ha fallado, como la haya fallado
alguien, fuera, fuera,
lo echamos del directo.
Y la última pregunta, si seguiréis
en sincronía en la segunda temporada, que esperamos
que todo el mundo haya dicho que sí,
y que haya dicho que sí lo más rápido
posible. Y ahora voy a dejar de compartir
pantalla y voy a
decir el
top tres, ¿vale?
Porque yo creo que
los tres mejores
merecen reconocimiento, aunque el libre, por desgracia,
se lo llevará solo
el ganador o ganadora.
¿Está listo? De acuerdo.
Pues tenemos, fijaos,
curiosamente tenemos a
cinco personas
que han acertado todas las preguntas.
¡Muy bien!
¿Cinco de 20 igual?
No, claro, que han acertado todas,
pero bueno, algunos han fallado
a alguna suerte. ¡A la última!
La última, seguro. Lo voy a mirar,
de verdad, ¿eh? En fin, bueno, cinco
la han acertado, pero ¿cuáles han sido las más rápidas
y cuáles están en nuestro podio de hoy?
Pues tenemos
en tercer lugar a Sofía,
así que enhorabuena, Sofía.
Eres fan... Te vamos a enviar un
certificado de fan del podcast.
¡Diploma!
¡Diploma de fan!
¡Diploma, como el del concurso!
Lo has hecho bien, pero no has ganado.
La segunda ha sido Raquel,
así que enhorabuena, Raquel.
Muy bien jugado,
ha sido muy reñido. Y la ganadora
absoluta,
con todas las respuestas acertadas y además
la más rápida, ha sido
Belitza.
¡Oh, Belitza! Muy bien.
Enhorabuena a Belitza,
que es la ganadora de
nuestro libro.
Con licencia de nuestro patrocinador.
Segunda.
Estupendo.
Y enhorabuena a todos por participar.
Ahora ya sabéis que si queréis tener libros,
estudiaros el podcast.
Para el próximo cierre de temporada.
Exacto.
Bueno, muy bien.
Vamos a cerrar el episodio
de hoy entrevistando a
Guillermo.
Y ahora, mientras yo entrevisto a Guillermo,
Blanca piensa alguna
manera adicional
de regalar otro libro.
Creo que la verdad es que
por momentos hemos superado
más de 40 personas en vivo. Ahora estamos
con unas 30 personas que están aguantándonos
todavía, ya casi una hora y media
de episodio.
Así que... Yo, viendo los
mensajes tan bonitos que nos están escribiendo,
si queréis, regalo un libro mío.
Yo regalo un libro mío.
Regalo un libro mío.
A ver, que yo
me quedaría el de Jorge Díaz Cintas
y Alíndrez Mael. O sea, yo me quedaría
este. Pero oye,
el mío también le he puesto mucho amor y mucha
reflexión. Y también es de subtitulación.
Sí, acá está.
Y es sobre
cómo es la lengua de
la subtitulación de las series de televisión.
Así que ese
también os lo ofrecemos. Va,
venga. Y yo voy a pensar cómo
lo sorteamos, ¿no? Mientras tú entrevistas.
Exacto.
Bueno, Guille, vamos a empezar con la
pregunta que todo el
mundo
respondió, que respondimos Blanca y yo,
un poquito de los
comienzos en tu
mundo, en el mundo audiovisual.
Pues yo diría
que... Lo que quieras puedas contar.
Sí, sí, sí. Mis comienzos
vienen de
que se me daban muy bien las lenguas.
Siempre se me han dado muy bien las lenguas.
Y...
No todas las lenguas, lógicamente, pero
en general tenía una conciencia
y una facilidad para las lenguas.
En el instituto estudiaba inglés
y estudiaba alemán. Me pasaba las tardes
cuatro tardes a la semana. Salía
del instituto y me iba
a la Escuela Oficial de Idiomas.
O sea que
yo tenía claro que tenía que hacer algo... Bueno, no lo tenía
claro. Yo iba a hacer algo de ciencias. Yo iba a hacer química.
Sí. Esa iba a ser
mi carrera, con lo cual tampoco habría acabado en este
podcast.
Yo quería estudiar
química y, de hecho, en selectividad saqué
la misma nota de química
que de inglés. O sea que
realmente podría haber optado por una cosa
o por la otra, pero... Esperamos que sea muy buena
porque las pruebas de inglés de España
brillan por, no sé, especialmente...
No quería presumir, pero saqué un 10.
¡Oh!
¡Guillermo, no quería
presumir para...! ¡Claro!
He dicho... Saqué la misma nota. Es ella
la que tira de la lengua.
No, pero bueno, a ver, es que en inglés me esperaba
que sacaras buena nota. Os voy a decir una cosa.
Bueno, no sé si la debería decir.
Vamos a ver.
Les voy a decir una cosa,
así que la tenéis que decir.
Es que este año he tenido una experiencia un poco rara.
Una persona me dijo que había
suspendido inglés en la selectividad
y
que luego estaba estudiando
una carrera
de lenguas y me quedé muy
confundida. Da igual. Es una cosa muy
personal. Sigamos, por favor.
A mí me ha pasado, por ejemplo,
el primer año que dicen
que vienen a rendir el examen y ya
se aprueban por tercera vez el examen de informática
aplicada a traducción. Dicen, bueno, esta es la última opción.
Ahora me voy a estudiar bioquímica.
Entonces vos decís...
Estás como re perdido
en el universo, ¿no? Básicamente porque
si decís, si apruebo el examen
de informática aplicada a traducción, sigo.
Y si no, me voy a estudiar bioquímica. Es como que...
Falta una brújula ahí.
Pero bueno.
Y bueno,
el caso es que sí.
Tuve el dilema este
de que estudiaba y decidí
estudiar traducción porque le veía más...
Bueno, porque veía que me pegaba más
como personalidad, pero lo que no sabía era
que la traducción de visual era una opción, que yo creo que
nos pasa a muchos que entramos, al menos
que entramos en
mi época, a estudiar traducción.
Es que no piensas, ah, voy a acabar traduciendo
películas o series o... No estaba
tan en boga como ahora. Y aún así,
ahora, no sé hasta qué punto
alguien que empieza en primero de carrera
tiene ya claro eso.
Y como me gustaba mucho el cine,
de hecho, me gustaba muchísimo la experiencia
de ir al cine, comer,
fijarme en las
traducciones...
Combinaba todo lo que me gustaba
y ya en tercero de carrera, cuando
di la primera clase y su titulación,
dije, vale, esto me gusta.
¿Qué hay que hacer para seguir
por aquí? ¿A quién hay que matar?
Eso. ¿Quién lo traduce
todo que hay que
reemplazarlo? No, pero esto...
Ya con mis conocimientos de química yo se enveneno.
Es algo...
Te para una bomba.
Que con esto quedan solo conocimientos teóricos.
Nunca llegué a la práctica de nada.
El caso es que
esto es algo muy importante que yo creo que
ha salido en entrevistas, en el
podcast y quiero ponerlo
en valor.
Hay que interesarse por las cosas y hay que ir
un poco más allá. Vas a clase, sí,
pero además hay que interesarse.
Esta fue una de las clases, la primera clase
de su titulación, cuando me acerqué al final
de la clase a la profesora, que entonces era
Anjana,
a quien tendremos que invitar también al podcast.
Sí, hay un capítulo
suyo en el libro que hemos sorteado.
Le dije, vale, esto me gusta
mucho. ¿Cómo puedo saber más?
¿Cómo puedo informarme más? ¿Cómo puedo
avanzar? Porque quiero dedicarme a algo parecido.
Entonces me dijo, bueno,
pues tienes que... Te he recomendado este
libro, tienes que seguir Track,
que entonces era el grupo de
Yahoo,
que no tenía nada que ver con el grupo que hay ahora en Facebook.
Eso, por ejemplo, me recuerda a la anécdota
de
Fede Chauma,
que nos dijo que le fueron
a dar una charla y que le gustó tanto la charla
sobre la traducción para doblaje que
él se buscó, pero
se fue a la calle, salió y dijo,
voy a encontrar ese
estudio de doblaje
para saber cómo dedicarse a eso.
A veces ese interés y ese ir más allá
y tener curiosidad
te genera oportunidades.
Y en este caso,
no es que me generara oportunidad, pero
la actitud era
la que me encaminó un poco hacia
esto.
Y bueno, ya desde
entonces, pues trabajé
todo lo que pude, hice proyectitos,
cosas muy puntuales.
Quería hacer el máster de traducción audiovisual
en la autónoma, pero
me dijeron claramente...
Yo no tenía dinero, entonces me dijeron,
digo, ¿pero hay alguna opción de obtener una beca?
Y me dijeron, no, porque no estudiaste la autónoma.
Es de la Pumpeo.
Algo así
me dijeron. No voy a
invitar a nadie, porque eso fue hace años.
Pero entonces también estaba el máster
de la UPF,
que oye, que es muy buen máster y que
me gustó un montón. Lo que pasa es que
entonces no era el máster por excelencia de traducción audiovisual.
Pero también aprovecho
para decir que si hacéis un máster
de traducción, y por ejemplo
tiene muchos créditos dedicados a
investigación, realmente da igual, porque
20 créditos del máster eran
investiga sobre el tema que quieras.
Lo que hice fue traducción audiovisual, con lo cual
fueron horas y horas y horas
en profundizar en audiovisual que...
Había una pregunta sobre esto,
ya que estás hablando de másteres de traducción audiovisual.
Creo que Steve Aliff,
no recuerdo el apellido, perdón,
ha preguntado en el chat
si es necesario hacer
un máster, si es indispensable.
Puedes responderle si quieres.
Yo creo que para poder
hacerlo y
para...
Digamos que el talento para poder traducir
y traducir bien no requiere
un máster. Hay gente
que no lo ha hecho y que es muy
buena traductora y demás.
Pero la realidad
es que con la competencia feroz
que hay en este, y yo diría
que en prácticamente todos los sectores hoy en día,
todo suma.
Y tener un máster a veces
es casi como la nota de corte
para contactar con alguien
y para darle encargo
sobre audiovisual.
Yo conozco a gente que gestiona
empresas de traducción audiovisual en España
y que me dicen
no que, de nuevo, nadie pone
en duda que alguien sin un máster
puede hacerlo muy bien y en ese caso simplemente
tendrá que demostrarlo con alguna prueba y demás.
Porque, por ejemplo, para trabajar
para Netflix a mí nunca me hicieron una prueba,
nunca me pidieron si tenía un máster o un doctorado.
Pero hay gente
que cuando le presentan muchos currículums
la nota de corte o el descarte
es, ¿tiene el máster en algo
relacionado con la traducción audiovisual o no?
Y
pese a que puede ser un poco injusto, porque
a veces es cuestión de quién se lo puede permitir
y demás,
sí es cierto que te da unas garantías.
O sea, la gente sale muy
preparada de estos másters.
Entonces,
la respuesta es, no tiene por qué,
pero si lo haces, te abres
más puertas.
Yo creo que hay también,
yo creo que hay
un poquito, me meto acá un segundo
en la entrevista de Guille, pero
hay una cosa que es importante, que hay
también una idea muy romántica a veces
de la traducción en general.
Y además uno a veces conoce
de primera mano a grandes
como Kiko, o mismo José,
gente que hemos entrevistado, que vos decís,
ah, pero si José no estudió
traducción, Kiko
lo mismo, o algo así. Entonces decís,
si ellos lo hicieron, ¿para qué voy a estudiar?
¿O para qué voy a hacer un máster?
Acá en Argentina, por ejemplo,
como tenemos a nuestros dos más
grandes escritores de todos los tiempos,
que son Cortázar y Borges,
que eran grandísimos
traductores también, es como que,
pero si Cortázar no hizo, bueno, Cortázar
sí fue traductor público, pero Borges
no estudió
la carrera de traducción.
Es como algo que
escuché muchas veces,
es como que también uno se lleva a preguntar,
¿pero vos sos Borges?
¿O vos sos
José Castro?
Y era otra época.
Me iba a ser tan intensiva
como vos sos Borges,
pero, a ver,
por ejemplo, mi padre mismo
que ha traducido.
Sí, perdón, porque quería
que quede claro eso, porque también a veces
sé que no es la intención
ni de Guille ni de nadie, pero a veces queda
un mensaje que para mí, yo no estoy
de acuerdo, pero es como que
si nosotros hemos recorrido
el camino de la carrera,
es decir, de que
aparezca la carrera de la universidad en 2, en 3,
en 10, en 20, que aparezca
los máster, que haya gente que tenga
doctorado en traducción, ¿por qué
alguna vez podríamos dar el mensaje
de desandar ese camino?
De decir, si no hace falta estudiar
para ser traductor,
es necesario un máster, tampoco es necesario
un doctorado.
Si uno, también hace
200 años no había carrera de
vaya sé que cosa, que hoy sí hay
carrera, y a nadie se lo...
Como que es un ejemplo que se puede transmitir
a un montón de especializaciones, a un montón de
profesiones, ¿no? Entonces eso me parece que es
importante,
sobre todo porque a veces ese mensaje
cala en los chicos
y las chicas que dicen, bueno, pero
¿me recibo o no me recibo?
Total, da lo mismo tener título o no tener título,
porque Netflix te contrata,
porque también hay unas cuestiones de marketing
y demás, y me parece que
eso es importante porque
mucha gente, además
muy grande, está dando clases
en muchos lugares,
en un grado, en un máster,
y también después acompañando
en un doctorado,
entonces la realidad es que
me parece que es importante
ese mensaje que creo que,
como ahí preguntaba Julieta también, para cuando
la maestría en América Latina o
acá en Buenos Aires, estamos trabajando en eso
también, porque yo soy
un creyente
de que
hay que especializarse porque además
el mercado si no te expulsa
después, y que no quede esa idea
de que, ah, puedes traducir,
no hace falta estudiar para ser
traductor, ¿no? Eso me parece que
creo que a veces uno también dice,
bueno, hay tanta gente que
se dedica a la traducción y es muy buena traduciendo
y no estudió, que uno dice, ah, bueno, pero si
él tal lo hizo, ¿para qué? Y también hay que
ponerse en la realidad de que
si no existía la carrera, si
la persona tenía otra formación
que quizás yo no tengo,
y que por eso sí yo necesito
hacer una carrera en traducción o un máster,
¿no?
Así que creo que además, Guillermo, vivimos
en un momento en donde, en muchas
carreras, salvo algunas, que donde necesitas
para ser abogado necesitas tener el título
para poder ejercer, pero hay muchas carreras en donde
vos sos diseñador gráfico para
comparar con una carrera nuestra
y vos no le pedís a una diseñadora gráfica que te mande el título
para ver si le da
contratazo o no. Te hace el
diseño, te gustó, la seguís contratando.
Si no, un diseñador gráfico,
un programador, una programadora,
¿no? Entonces me parece que
que bueno, que eso es
algo que sobrevuela a veces
y que está bueno
por lo menos, no es que está bueno
dejarlo en claro porque si no quedaría como que
la opinión es la que vale
pero sí, siempre me gusta decirlo
a mí, eso.
Sí diría que como profesor
como profesor
que fui de la UPE
y que sigo siendo ahora de la Barcelona School of Management
también
en el primer trimestre
de primero, los alumnos saben
con lo que vienen, realmente
no han dado nada específico de traducción
y yo he presenciado, yo he visto
a gente que tenía el talento de la
traducción en la sangre o
donde fuera, o lo había adquirido antes en el instituto
no sé dónde, pero había gente que
traducía la vista casi como traduzco yo
y nada más entrar en la carrera
o sea, sí que hay gente a quien se le da especialmente
bien, pero
igualmente hizo la carrera e igualmente hizo el master
después, o sea, una cosa no quita la otra
Y seguramente cuando terminó
terminó siendo mejor que como en ese momento
Sí, sí, desde luego
Va mejor
y luego otra cosa que diría también
Tengo que decir que está estudiadísimo
que sólo práctica
no te convierte en
talentoso en nada
o sea, la práctica sola no
es una mezcla de cosas
esto está muy estudiado porque es un mito
es un mito decir, si le dedico
pues mira, antes hemos hablado del violín
no sé cuántas horas al violín
me convertiré en una virtuosa
no, no es así
también hay una parte que es el talento
natural que tienes para hacer
lo que sea, que en mi caso en el violín
es escaso, yo os lo digo
muy a nivel de usuario, ¿vale?
pero esto es para cualquier cosa
de la vida, entonces
claro, si tú ya vas con buenas
aptitudes y encima practicas
pues te vuelves un traductor buenísimo
y yo antes solamente quería
decir que todas estas
personas que nos cuentan en las entrevistas
que no hicieron traducción
en realidad yo creo que les habría encantado
hacer traducción, lo que pasa es que en aquel momento
no existía
y de hecho he tenido yo
alumnos este mismo curso que son traductores
profesionales con un montón de experiencia
que están haciendo la carrera por gusto
o sea, están compaginando el grado
ahora porque den la opción
de ser graduados en su trabajo
en el que llevan un montón de años
especializados, entonces
yo estoy totalmente de acuerdo con lo que ha dicho Damián
y bueno, creo que Guillermo también iba bastante
por ahí, pero sí, sí
yo voy a favor de mantener
los estudios de traducción, darles mucho
valor para que no... y actualizarlos
lo que hemos dicho antes
ir intentando actualizarlos siempre
y
eso y promoverlos
y si aquí los pollitos de
Damián piden máster en Latinoamérica
habrá que darles un máster
Hay un proyecto con el nombre de Blanca
así que también
Guille, para no
en la parte de tu entrevista
probando tu entrevista
Ah, oui, sí
eso me siento muy
afecta a mi ego
Lo que yo quiero preguntarte
porque está muy relacionado con esto que estábamos hablando
es que, bueno, vos has contado
varias veces en estos programas
o en fragmentos
digamos un poco cómo fue
tu historia después de esto que estabas contando
recién, de decir, bueno, hiciste
el doctorado y después
ahora estabas todo el día traduciendo
hasta las 8 de la mañana y te vas a dormir
y a las 8 de la mañana te vas a las 5 de la tarde
y traduces en horarios
tan hermosos que no sabemos con qué país
se corresponden
con el país en que estás viviendo
no se corresponden con Europa
no se corresponden con China, capaz
bueno
pero
digamos, acá una cosa
que a mí siempre me gusta
una cosa, Damián
te oigo, pero no te oigo muy bien
vale, es que yo
no sabía hacer ello
por si hay un problema de conexión
te oigo como...
o como si hubiera habido algún problema
del cable, que se hubiera medio
desconectado
no, se oye igual
pero ha sido solo en la última pregunta
bueno, bueno, si queréis preguntar vos, entonces Blanca, seguid vos
no, o sea
como queráis
no, no, porque si no se
pero ahora se oye mal, todavía se oye mal
sí, aún se oye mal, sí
bueno, cosas del directo
quizás Guillermo ya puede
recoger, no sé, de lo que has dicho
un segundo

¿has llegado a oír, Guillermo?
sí, sí, estaba oyendo
pero ahora sí
ahora, vale, estupendo
resumen, entonces
rápido, sí, rápido
vos hiciste el doctorado y
ahora estás traduciendo todo el día, entonces
a veces uno se va para un lado
o para el otro, vos estás como que
no uniste las dos cosas ahora necesariamente
pero en tus pocos años
de vida hiciste las dos cosas
y quizás más adelante unas más
la parte de investigación de nuevo
con la parte profesional, digamos, pero
¿qué te gusta más?
si hiciste más
digamos, ahora estás más dedicado a la parte profesional
por el hastío
de hacer la tesis
y decís, bueno, después voy a retomar
ese tema, porque creo que
también acá en Argentina y en América Latina
mucha gente se pregunta
¿hago otra cosa o me meto a trabajar?
y nada más, porque también a veces
uno no hace un máster porque dice
voy a trabajar por esto plata
entonces, bueno, eso
¿cómo es vos que has vivido las dos cosas?
que ya tenés tu doctorado y ahora estás
dedicándote todo el tiempo a traducir
¿cómo es esa doble vida
básicamente?
Vale, pues yo diría
de entrada que el doctorado
es una época de tu vida en la que creces
mucho, aprendes
estás expuesto a
muchísimas cosas y además tiene la ventaja
de que, o sea, dura como una carrera
incluso el más corto, quien acabe
la tesis en tres años, o sea, quien acabe
la tesis lo más rápido posible acabará en tres años
y lo normal no es eso tampoco
yo tardé cinco, que son
muchos
pero fijaos que es como
una carrera pero
dedicada a un tema muy concreto
y en la...
No, no se parece mucho a una carrera, yo creo
No, lo que quiero decir es
es en duración
se entiende
cuatro o cinco años pero
dedicados a un tema muy concreto
en el que te especializas muchísimo
lo que te implica aprender de todo
y todo lo que no has tenido nunca tiempo de ver
por ejemplo, pues
libros de traducción audiovisual
que pues me leí tropecientos
y aparte de artículos y demás
y cosas, o sea, hubo un
trimestre por ejemplo que dediqué solo a leer
libros y a documentarme
sobre la traducción audiovisual
no solo ya de cara a la tesis porque luego
no la aprovechas todo sino porque dije
es que si no lo hago ahora, ¿cuándo lo voy a hacer?
O sea, es el momento de
leer todo esto y de documentarme
todo lo posible
Entonces
es un periodo de tu vida en el que creces mucho
yo no recomendaría, hay quien lo ha hecho
a mí me parece muy sacrificado
demasiado sacrificado
no recomendaría hacer la tesis sin beca
¿vale? O sea, es normal
empezar sin beca porque no todo el mundo
puede conseguir cuadrar, tener
una beca con el principio de la tesis y normalmente
no te la dan hasta que no tienes un proyecto muy claro
muy definido, pero no
recomendaría hacer la tesis por amor al arte
mientras trabajas
porque es tanto
trabajo que
tener esa preocupación
al llegar
a casa después de trabajar todo el día
yo no la habría lidiado
bien con ella, ¿vale? En mi caso
y no se la recomiendo a alguien
sobre todo porque además la experiencia
de la tesis con beca
te permite, en nuestro caso nos permitió
dar clase, en otros casos la beca
es sin dar clase, pero bueno, si puedes dar clase
es algo más de lo que aprendes porque
dando clase tienes que
interiorizar mucho más
los contenidos que estás enseñando
con lo cual es una forma también de aprender tú
y luego además tienes una
relación diferente yo creo con el resto de profesores
mucho más cercana
con la gente del departamento y tal
además cuando uno hace el doctorado
sin beca está como, pues eso, trabajando
todo el día y luego investiga lo que puede
y tiene contacto con su director o su directora
muy de vez en cuando, ¿no? Cuando puede
y el contacto es casi como más distante
y yo creo que con la beca te integras
en el grupo de investigación
te integras en todo el mundillo
y yo la hice
por la curiosidad
de aprender todo lo que
pudiera porque era una oportunidad
inmejorable de aprender
pero también porque no tenía ninguna prisa
por entrar al mundo profesional
me gustaba, pero yo sabía
que si yo salía recién
acabada la carrera... ¿Por qué estabas becado eso?
¿O por tu edad? ¿O por qué?
O sea, yo recibí una beca
para estudiar el máster primero
¿Por qué no tenías prisa por entrar al mundo?
Porque, por ejemplo, yo tengo alumnos
de primer año que me preguntan cómo empezar a trabajar
con 18 años... No, no, yo también
tuve ese dilema, evidentemente, como todo el mundo
empieza a cuarto de carrera y empiezas
a preocuparte por qué voy a hacer
con mi vida, ¿no? Entonces, a veces
pues, bueno, hay
que valorar muchas opciones y demás
en mi caso no tenía prisa por
entrar de lleno porque sabía que
sin experiencia y con lo poco
que... Bueno, poco, había aprendido mucho en la carrera
pero que no me acababa de distinguir
de todos los demás que habían acabado la carrera
¿no?
Realmente, es muy difícil
encontrar buenas oportunidades en las que no te exploten
esa es
al menos la experiencia que yo
tengo. Entonces, dije
para salir ahora mismo al mercado
¿Para que te exploten?
Canutas, y que
el único valor que yo tenga es que me explote a alguien
pero he decidido
tomármelo con calma si puedo
Claro, eso no es una cuestión también de
hago lo que me apetece y ya está, soy un divo
¿no? Pero en este caso tenía la opción
del doctorado en el que me había currado
y dije pues ya está
pues con esto gano mis...
eran mil euros al mes
que luego sin IRPF y sin no sé qué
se quedaban bastante menos, pero bueno
con eso se vive
y era
una forma de decir, vale, ahora no me tengo que preocupar por
el dinero porque con esto puedo subsistir
y ahora
todo lo que pueda hacer de más
de ganar experiencia de traducción
y de buscar oportunidades
y de negociar tarifas si hay que negociarlas
y demás, pues es un plus
y entonces
por eso he tardado tantos años
en acabar metiéndome de lleno
en el mercado porque mientras hacía la tesis
tampoco podía dar el salto, era como
tengo la tesis
y lo pasas mal
en el sentido de que
es desbordante hacer las dos cosas
pero
yo creo que es una experiencia
única y te forma
más que ninguna otra cosa
y yo sentí
que salí muy preparado
de la tesis, no por la tesis
en sí, la tesis me aporta los conocimientos, pero
por el camino recorrido, claro
por el camino, por el haber negociado
haber adquirido experiencia
y una cosa curiosa que quería comentar
como fun fact, es que
no pude hacer el máster de la autónoma
porque nunca me lo pude pagar
entonces en ese momento no tenía un duro
pero todos los caminos llevan a Roma
y hice el máster
de la UPF
con el que tenía beca, hice el doctorado
mientras tanto también estaba trabajando en el
Americana, el Festival de Barcelona y tal
el festival, para quien no conozca el Americana
lo presento bien, el Festival de Cine
Independiente Norteamericano de Barcelona
que cada vez está creciendo
mucho, tiene ya ocho años
y yo empecé en el segundo
año
y a raíz de todo esto
empecé a
ser tutor de prácticas
de gente que hacía el máster de la autónoma
un
máster que nunca pude hacer
cosa que
te demuestra que
todos los caminos llevan a Roma y que a veces
te hago la pregunta que igual le querías hacer a Blanca
UPF o UAB?
yo soy pro UPF a muerte
la UAB
es fantástica
y no me cabe ninguna duda, de hecho
hemos invitado a un montón de gente a la UAB, por lo menos
tres personas o cuatro
tres seguro

pero bueno
mi experiencia más cercana ha sido
con la UPF y ha sido súper positiva
porque a veces sí que
vemos las cosas buenas y las cosas malas
de lo que conocemos
y a veces nos quejamos mucho de
en nuestra universidad meten la pata con esto
hacen esto mal, en todos los lados
nadie es perfecto
y en todos lados hay
cosas que mejorar, pero
la UPF yo siento que me ha formado
muy bien y que me ha dado muchas oportunidades
y vamos
yo te quería preguntar en relación
y ya vamos cerrando un poquito
pero me quedan dos preguntas y ya después
no sé si el chat quiere
vamos adelantando si en el chat quieren
preguntar alguna cosita
así que Blanca si vos querés tomar
si hay alguna pregunta o hacen alguna pregunta ahora
así hacemos con eso el cierre
y ahora nos contás qué pensaste para el sorteo
no, lo que te quería
preguntar es esto
quién quiere hacer
lo mismo que hiciste vos
pero sin hacer el doctorado
es decir
no quiero salir al mercado
con 22 años
porque sé que si quiero dedicarme
solo a su titulado
hay muchas posibilidades de que salga al mercado
a que me exploten y nada más
entonces qué se te ocurre
y esto pensándolo así por ahí un poco de la nada
pero que podría ser una alternativa
a eso
a decir bueno voy a seguir formándome
voy a hacer esto, voy a hacer lo otro
como sea, leyendo libros
o haciendo un máster o lo que fuera
pero sin digamos
sacando de la ecuación ese recorrido
de decir bueno voy a hacer un doctorado
de 5 años
Sí, lógico, pues voy a poner un ejemplo
que ni siquiera tiene que ver con nuestra profesión
pero para que veáis el paralelismo
igual que
hacemos nuestro podcast, a mí me gusta mucho
escuchar podcast y hace años que escucho
podcast de cine y cine independiente
y demás y hay un director
al que le tengo mucho cariño que se llama Sean Baker
que hizo
Tangerine, una película independiente
que estuvo en Netflix pero que tuvo
muy buena acogida y que hizo también
The Florida Project que es como
la gran película independiente
de ese año
y que además salía
William Dafoe, salían
actores ya más conocidos y una película
de un presupuesto de un millón de dólares
y en la entrevista le preguntaron
¿Cómo has pasado a hacer películas independientes
con un móvil o con
un iPhone y con
poquísimos recursos
y demás a
acabar haciendo esta
película que además le encantó a la gente?
Y él decía que durante
años estuvo trabajando
en bodas
que él era cineasta
hacía sus películas independientes
sus cosas creativas
que tenían el impacto que tenían
y que me imagino que no le generaría
muchos ingresos como para subsistir de eso
pero trabajaba en algo muy relacionado
que le
permitía desarrollar su
capacidad de edición de vídeo
su ojo,
hacía una serie de planos,
experimentos con grabaciones de bodas
entonces grababa
a la gente que digamos
artísticamente es lo que más te llena
pues a lo mejor no
pero era algo muy relacionado que le permitía
desarrollar todos sus
conocimientos y sus habilidades y luego con eso
que adquirió cuando salió la oportunidad
o él mismo se generó la oportunidad me imagino
estaba
preparado para dar el salto y para
hacer películas cada vez más grandes hasta llegar
a The Florida Project y me imagino que
hará otras en el futuro
porque fue un exitazo
Para instalar su nombre en el
mercado, para ofrecer algo
distinto de ser un número
más, eso que hablábamos
recién. Entonces esto
trasladado a la traducción sería
si no tienes la posibilidad
de dedicarte directamente a la traducción audiovisual
pues para empezar traduce
cualquier
tipo de traducción
será buena porque te va a venir muy bien
para coger tablas
para coger rodaje e ir
adquiriendo
unos hábitos
y demás porque además cada vez
piensas más rápido, cada vez las soluciones te vienen
con más facilidad
Para cumplir horarios
metas, entregas, ese tipo de cosas
Y mucha gente
me consta que empieza por
la gestión de proyectos
que evidentemente
no traduces pero si ves
muchas traducciones
porque a veces a lo mejor
te toca hacer la última revisión entonces tú
tienes un vistazo, trabajas con buenos
traductores, también tienes
una experiencia empresarial
de cómo se percibe el traductor autónomo
y decir este tipo de actitudes
no te llevan a ninguna parte y este tipo
de actitudes sí o
este tipo de traductores se nota que es muy profesional
y este no, entonces tú ya vas
viendo como
gestor de proyectos en plantilla
o la oportunidad que tengas
tú ya te vas haciendo una idea de cómo es el
mercado, de cómo funciona, de qué
oportunidades hay
y te vas preparando
y luego la cuestión es
buscar oportunidades
donde las haya y si no las hay, crearlas
En mi caso
yo las primeras experiencias
que diría profesionales de traducción
audiovisual las tuve con el Festival Americana
y fue básicamente cuestión
de ponerme en contacto
con el Festival y
buscar esa, crearme
esa oportunidad porque
como le pasará a mucha gente
antes de que me saliera esa oportunidad
envié decenas de correos
que no llegaron a nada
propuestas a directores independientes
venga yo te traduzco tu película que no sé
qué y tal
que ni siquiera me respondían
me llevé muchas decepciones y justamente
en el caso del Americana
ni siquiera encontré el correo del Americana
y les contacté por Vimeo
por mensaje privado de Vimeo
que ya me dirás tú quién tiene eso
pero encontré la cuenta
y nueve meses más tarde me respondieron y me dijeron
venga hacemos una reunión
y ahí empezaron mis
inicios de mi relación con ellos
y me uní al equipo y demás
entonces claro
hay que probar muchas cosas
tener muchas ideas y estar muy activo
y aprovechar
yo no te diría
o sea si no puedes, realmente no te salen
oportunidades de dedicarte a esto
profesionalmente de entrada
haz otra cosa y mientras tanto
ve tratándolo más como un hobby
porque por desgracia
si no se puede, no se puede
pero yo creo que
sí que hay formas de dedicarse
directa o indirectamente
a la traducción que te pueden preparar
para dar ese salto cuando llegue la oportunidad
bueno, muy bien
la última pregunta es de una que nos dejaron
en estos días
de José Antonio que dice
está de lujo Guillermo
¿qué tal tú? ¿cómo estás?
eso es lo importante
qué pregunta más bonita y más profunda
aprovecho también y la extiendo
o sea, la pregunta
que valga para todos nosotros
pues estoy bien
estoy... anímicamente
diría que
como a todo el mundo
la pandemia ha hecho
mella en el sentido de que no estoy tan productivo
como me gustaría o como
o como recuerdo que era antes
antes era mucho más productivo que ahora
los felices años
dos mil diecinueve
dos mil dieciocho
porque
sí, sí, antes era capaz de hacer
en un día lo que hago ahora en tres
es así
y porque bueno, puedes desconectar
tienes más ocio
no sé, bueno
te castigas un poco por eso
¿cómo lidias con esas cosas, digamos?
o sea, sos autoexigente en el sentido
de eso que vos decís, ¿no?
o sea, ¿te das con un látigo después
cuando termina el tercer día y dijiste esto lo podría haber
hecho en uno o
o te lo tomás con la calma
y decís estamos en una pandemia
no queda otra
inicialmente sí me exigía
mucho y me frustraba un poco
pero lo cierto es que
en este último mes de julio
he trabajado bastante
hace poco
para mis niveles
poquísimo y me he dedicado
al podcast, no trabaja
cuando estaba a tope con todos los capítulos
no puedo estar, que esto, que lo otro
sí, sí, no llego
no, pero fue a raíz
de eso, fue a raíz de eso
vamos a poner a grabar diez capítulos en estos dos meses
y después
preparas la temporada dos, Guillermo
estaba desbordadísimo
y dije no, no, no, necesito
un descanso y tal y ahora
lo que he disfrutado yo
de ver los juegos
olímpicos
casi cada cosa que hacían
o sea es que cada competición estuviera en España
o no estuviera en España es que me daba igual
carreras
natación, vela
ciclismo, lo que sea
y es un gustazo también poder desconectar
aprovecho para decir que en estos momentos
en los que pues eso, cuesta tanto
desconectar
hace falta
si no podemos ir de viaje porque no es el momento
pues por lo menos
darte un espacio para respirar
para luego volver con más ganas
así que la respuesta en general es que
bien, ojalá se acabe
la pandemia de una puñetera vez para que
estemos mejor
pero vosotros que decís
Blanca
yo
gracias al violín, bien, que me mantiene cuerda
no, no
te mantiene cuerda
es lo que he dicho antes, yo creo que es muy importante
aunque estés ocupado
en el trabajo que sea, tener momentos
para todo un poco y bueno
a mi me gusta mucho
lo que supongo que le gusta a todo el mundo
poder tener tiempo también para estar con mi familia
y con mis amigos y todo
eso te recarga las pilas
y nada, eso sí que lo consigo
me gusta mucho viajar
y eso no lo puedo hacer con la pandemia tanto
pero bueno
si tienes lo otro pues te compensa, está bien
bueno
vamos a sortear, Blanca o no
sí, vamos a sortear
mira, diáloga muy sencilla
hay preguntas en el chat o
no
yo creo que lo único que no hemos contestado
pero más o menos sí, es lo de que
todos nos van a ver pero más o menos
lo hemos ido diciendo yo creo
la gente tiene claro
nos siguen en las redes sociales
no seguís y ya está
a ver, dinámica muy sencilla
para sortear mi libro
entonces
la primera persona que diga
gracias también porque yo lo tengo por ahí y ahora
no quería hacer un show con la silla
la primera persona
que diga por el chat
un número
del 1 al 20, que son los 20 episodios
que llevamos de
en sincronía de esta temporada
que sea, atención
no es un número cualquiera
no es que sea el número que yo he pensado
yo iba a poner cualquiera
es el número
de episodio que tiene
a una actriz
solamente tenemos un episodio
en el que hay una actriz
y nos regaló yo creo que
uno de los grandes momentos
momentazos de esta temporada
la persona que ponga ese número
en el chat primero se lleva
el libro
y con esto
yo lo sé y sé que actriz también
ya si dicen el nombre de la actriz
ya se vio
una cosa de loco, bueno muy bien
bueno, saludos finales
agradecemos como siempre otra vez
por todo lo que
nos han apoyado en estos
meses, largos meses del programa
y la verdad es que
hemos
visto como
todos los episodios
superaban
las 400, 500 descargas
y la verdad es que
ganó May
no, no, ganó, ha ganado Facundo
creo que es el 14
es el 14
no, me equivoqué yo, pensé que era el de
bueno, le voy a mandar
tu libro, Damián
le voy a mandar tu libro
has perdido tu libro, Damián
no, y encima
se lo puedo dar porque no está
autografiado ni nada, así que bueno
te puse una nota
es que no me gusta escribir en los libros
a ver
una lástima, una lástima
pero felicitaciones Facu, felicitaciones a todos los que han ganado
y bueno, en eso, gracias por
acompañar, la verdad que cuando empezamos a hacer
esto, y esa es la pregunta final que les quiero
hacer, que es que
pensaron cuando
les pedí o les convoqué para esto
así que vamos a cerrar con esa
pregunta, pero
yo pensaba en decir
vamos a hacer algo lindo y hablar con gente
que nos gusta y pasarla bien y que
sea enriquecedor para nosotros
y después si le gusta y le sirve a la gente
también, buenísimo, bienvenido sea
y creo que ha sido
con creces las dos cosas
yo siento que en este año
del episodio, del programa
la hemos pasado muy bien y hemos aprendido
muchísimo, muchísimo, yo por lo menos
aprendí un montón
y además me pone muy contento saber que
hemos superado las 10.000 descargas
y que no hay programa
que tenga índices
bajos de descarga
presentamos cosas completamente diferentes
del otro y
siempre
tenemos una buena recepción, así que
gracias, gracias, gracias por estar
acá también y chicos
la última pregunta es esa
¿Qué pensaron y qué piensan ahora con la propuesta
que les voy a hacer, que es hacer una segunda
temporada de Ensincronía?
¿Qué opinan?
¿Qué opinan, Blanca?
¿Es una segunda temporada?
Bueno, eso está
ya decidido
Bueno, es que hasta que
no empieza, no se puede
uno se puede bajar
No, yo no me bajo, le digo públicamente
que no me bajo
Si hemos dicho antes que manteníamos
el triunvirato era para mantenerlo en algo
Muy bien
¿Y qué te llevó entonces
a tomar este desafío, a aceptarlo
tener ganas de estar acá
y estarme tantas horas?
Yo os agradezco que me hayáis hecho salir de mi zona
de confort porque me oponía
bastante resistencia a
directos y vídeos y tal
me daba mucha vergüenza pero me lo he pasado
bien y me gusta mucho lo de que la gente vaya
comentando y poder
hablar indirectamente con ellos
así que
Ellos también están muy contentos por lo que he leído
Sí, sí
Bueno, yo estoy muy agradecida
o sea, creo que
en estos 20 episodios hemos conocido
gente muy interesante, o sea, alguna gente
que no conocíamos
y los tres, yo creo
hemos tenido la oportunidad de conocerlos
como integrarlos de alguna forma un poco también
en nuestro
trabajo y nuestra red
de personas a las que quizás recurrieron en algún momento
y a mí me ha parecido
muy enriquecedor, para mí personalmente
y creo que la gente está contenta
por lo que, bueno, hemos visto
hasta el podcast citado en una lectura
de tesis que a mí esto me pareció
vamos, absolutamente
surrealista y me hizo mucha ilusión
o sea, que
creo que ha tenido impacto
en muchos ámbitos, o sea,
tanto el académico como
el profesional, como entre los estudiantes
que son, para mí
son ámbito académico, pero bueno, es verdad que a veces
hemos dicho que se distingue
una tesis doctoral de
todos los estudiantes que hacen traducción
en Argentina o en España
y eso, y nada, contenta
contenta y agradecida, sobre todo
a Damián por la idea y a Guillermo
por el equipo que hemos hecho los tres
así que gracias
Guisse?
Pues yo no tengo mucho que añadir que
o sea, es una opinión muy
similar a la de Blanca, también
estoy muy contento, como he dicho antes
yo tenía mis propias ideas
de lo que iba a hacer
allá por marzo
de 2000, marzo, abril
abril 2020
cuando me lanzasteis la idea
yo ya había sacado mi primer vídeo
que estaba ya, además un vídeo que lo petó
por cierto, que debo decir que
ese canal de Youtube habría funcionado muy bien
pero bueno, en su momento
dije, llevaré las dos cosas y en cuanto empezamos
con el... Pero hay que hacerlo, para que
funcione, hay que hacerlo
lo habría petado
no alcanza con la idea
yo tengo algo que es espectacular
denme dinero, no lo voy a hacer
pero seguro que es espectacular
no pues eso
renuncié
realmente creo que, digamos, eso demuestra
con estos 20 episodios, demuestra
que es muy muy difícil
incluso cuando, sobre todo si no tenés
ningún tipo de
apoyo económico, digamos
no apoyo económico en el sentido de que
te colaboren
para hacer tal o igual cosa, sino que te paguen
por hacer algo, concretamente
pero creo que eso es muy benitorio
y demuestra que a veces muchas
grandes ideas se quedan en el camino porque
hay que trabajar, hay que vivir
la verdad que yo siento que
es muy muy bueno que hayamos
podido llegar hasta acá y ojalá que
la segunda temporada también
nos encuentre de la misma manera
totalmente y hemos
hecho el Ispatab también
en directo
y hemos participado en tus clases
qué ganas de que haya un Ispatab
en vivo ya, por favor
para que estemos nosotros
con toda la gente, el público, con todos los invitados
los pollitos tienen que ir, por favor
al Ispatab
qué ganas del Ispatab en vivo
presencial, Dios mío
yo echo de menos el menú
ejecutivo de allí de
Buenos Aires que te ponían las botas
allá donde fueras
bueno
bueno chicos, gracias Blanca
gracias Guille, gracias a todo el mundo
que estuvo del otro lado acompañándonos
un placer
y hasta aquí llegamos con el episodio de hoy
recuerden visitar a nuestro patrocinador
Ooona, en su sitio web
ooona.net y registrarse para las 4 semanas
de prueba y recuerden también
que en este sitio web
en sincroniapodcast.com pueden encontrar
toda la información, así que
si quieren volver a ver episodios
anteriores
seguramente que hay muchos que no pudieron ver o que escucharon
solo una partecita y demás, no hay
ningún episodio que sea
que no valga la pena escuchar de principio
a fin y si
quieren estar en contacto con nosotros
lo pueden hacer a través de Linkedin, Twitter e Instagram
hasta nuestro regreso
en Octubre, chicos
¿si? ¿les parece bien?
no ponemos fecha para no comprometernos
sobremanera pero en Octubre
vuelve en sincronía, nos tomamos
dos meses de vacaciones
y bueno, muchas gracias por habernos
acompañado y chau
hasta la próxima
gracias a todos
chau chau

Entrevista a Damián
Entrevista a Blanca
Entrevista a Guillermo