En sincronía

Episodio 19: El doblaje de las series de Marvel con Quico Rovira-Beleta

July 22, 2021 Season 1 Episode 19
En sincronía
Episodio 19: El doblaje de las series de Marvel con Quico Rovira-Beleta
Show Notes Transcript Chapter Markers

En este episodio entrevistamos a Quico Rovira-Beleta, traductor profesional especializado en doblaje con más de 35 años de experiencia en el mercado. Quico es el traductor «oficial» de Star Trek, Star Wars y Marvel, además de haber traducido casi toda la saga de Rápido y furioso (desde FF4) y toda la saga de Misión Imposible, entre otras más de 1500 obras.

Además, en «Laboratorio audiovisual», Damián habla de creación de estilos y otras funciones para SDH en Subtitle Edit y Ooona; en «Minutos divulgativos», Blanca invita a Daniel Segura Giménez a hablar de su proyecto sobre crowdsourcing e interpretación en lengua de signos catalana, y en «Subtítulos con carácter», Guillermo comparte algunas curiosidades sobre la traducción de la serie «Loki».

Ooona
La mejor herramienta en línea para crear, traducir y editar subtítulos y closed captions.

Disclaimer: This post contains affiliate links. If you make a purchase, I may receive a commission at no extra cost to you.

Consulta el episodio subtitulado y accede a la lista de enlaces en nuestro canal de Youtube.

En sincronía by Damián Santilli, Blanca Arias Badia & Guillermo Parra is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0 Internacional License: https://bit.ly/3jXTwjB

Prepara las palomitas. Está a punto de empezar En Sincronía, el podcast hispanoamericano
de traducción audiovisual, con Damián Santilli, Blanca Arias Badía y Guillermo Parra.
Les damos la bienvenida al episodio número 19 de En Sincronía. Soy Damián Santilli,
estoy sincronizado desde Buenos Aires, Argentina, con Blanca Arias Badía en Barcelona, España,
y Guillermo Parra en Quebec, Canadá. Hola, Blanca.
Hola, ¿qué tal? Ya, último... Bueno, ahora lo vas a contar, supongo, pero estamos a punto
de terminar, ¿eh? Es muy emocionante el episodio de hoy.
Hoy tenemos casi, casi estamos ahí en el cierre. Hola, Guille.
Muy buenas. ¿Cómo va todo?
Pues iba a decir que todo bien por aquí, pero seguro que no tan bien como allá en
Argentina, que habéis ganado la Copa América. Ah, sí, sí. Por fin, rompimos el maleficio
casi 30 años después. Pero bueno, bien, era hora que disfrutemos de algún triunfo
bien merecido. Enhorabuena. He ganado de vistante en Brasil, ¿eh? Así
que muy bien, muy bien. Estamos muy contentos, muy contentos. Se lo merecía nuestro, nuestro
lío, Messi. Es nuestro también en Barcelona, jefe.
Sí, sí, más ese que no, pero bueno. Nos lo queremos apropiar también.
Sí, sí, sí. Bueno, antes de avanzar y contarles un poquito
del episodio de hoy, tenemos que charlar de nuestro patrocinador Ooona, la mejor herramienta
en línea para creación, traducción y edición de subtítulos y de closed captions para todos
los idiomas. Ooona tiene una interfaz muy intuitiva y fácil de usar, que nos permite trabajar
como profesionales de la manera más sencilla. Pueden ingresar en ooona.net para probar el
software gratis durante 4 semanas, mejorar su productividad y empezar a trabajar como
profesionales hoy mismo. Y les queremos contar que hoy es nuestro último
episodio con invitado, porque nos queda el episodio de cierre de temporada, que ahora
después les contamos cuándo y a qué hora y cómo. Pero hoy es nuestro último episodio
con invitado, vamos a entrevistar a Quico Rovira-Beleta, que nos va a contar sobre Wandavision, Falcon
y el Soldado del Invierno, y también sobre Loki, que acaba de terminar, así que va a
ser un episodio muy actual, con uno de los referentes más importantes de la traducción
audiovisual en España. Quico, que tiene más de 30 años dedicándose a la traducción audiovisual,
está traducido, es el traductor oficial de las sagas de Star Trek, Star Wars, Marvel,
Rápido y Furioso, que traduce desde la 4, Ocean's Eleven, que también tradujo todo,
así que, bueno, un placer. Y Quico también es uno de los ganadores, en la octava edición
de los Premios Atragas, recibió el premio Genia Martínez por su extensa y magnífica
trayectoria como traductor audiovisual, así que bueno, me hará un invitado de primera
para cerrar esta hermosísima primera temporada de Ensincronía.
Y además, como siempre vamos a tener nuestras secciones, vamos a comenzar hoy con Laboratorio
Audiovisual, en donde vamos a aprender a crear estilos con Subtitle Aid, para hacer subtitulado
para sordos, y también vamos a aprender a hacer esto mismo dentro de la aplicación
Closed Captions, que trae una, donde vamos a aprender adicionalmente a también dividir
subtítulos para un mismo subtítulo, reposicionarlo en diferentes partes del video, así que estén
atentos si es algo que les puede interesar. Y en la mitad de la entrevista vamos a tener
los minutos divulgativos, Blanca.
Bueno, yo antes de decir nada de los minutos, quería decir que de mayor quiero ser como
Damián, porque no sé cómo en una sección vamos a hablar de tantas cosas, así que tengo
muchas ganas de abrir tu sección, Damián.
Pues en los minutos divulgativos vamos a hablar de una tesis doctoral que se ha defendido
esta misma semana en la Universidad Autónoma de Barcelona, que ha defendido un amigo mío,
que se llama Dani Segura, digo un amigo mío no porque eso sea lo más relevante, sino
porque me hace ilusión decir también que es amigo mío, y que ha sido sobre crowdsourcing
e interpretación en lengua de signos. Así que bueno, esta vez hablamos de interpretación
de lengua de signos, que es algo que hemos hablado menos, y que a ver si a la gente le
interesa.
Muy bien, y después de la segunda parte de la entrevista, subtítulos con carácter, Guillerme.
Pues los subtítulos con carácter esta vez van a ser súper originales, van a tratar
de Loki, porque es justo el invitado al que traemos hoy, que de hecho ha hecho la versión
para doblaje y la versión subtitulada, como también fue el caso de Brujas, Caras, Televisión
o WandaVision, del que hablé en el capítulo, en nuestro episodio 13 de día. Así que pues
nada, estad atentos al final del episodio.
Muy bien. Y bueno, antes de arrancar con el episodio de hoy, les queremos contar finalmente
que nuestro próximo episodio es el último episodio de la temporada. El episodio va a
ser el 4 de agosto, donde vamos a hacer una emisión en vivo, va a ser a las 4 de la tarde,
Argentina, 9 de la noche, hora de España, 3 de la tarde, hora de Quebec, vamos a darlo
también. Irrelevante, irrelevante, para todo el mundo menos para mí. Y bueno, la idea
del episodio va a ser que respondamos a las preguntas que ustedes tengan, sí, así que
en los próximos días vamos a estar publicando por las redes sociales espacios para que
ustedes nos dejen preguntas para el episodio y también vamos a hacernos unas minis entrevistas
entre nosotros para charlar de cosas por ahí que no se dieron espacio en estos 19 capítulos
ya de nuestro podcast. Y por supuesto que también los invitamos a que nos acompañen
en vivo a la grabación del episodio para interactuar con ustedes y hacer preguntas
en vivo, lo que tengan ganas, también va a ser posible en nuestro cierre de temporada
el 4 de agosto. Y ahora sí, sin mucha más dilación, comenzamos
el episodio con el laboratorio audiovisual. Cámaras y computadoras listas. Llegó el
momento de experimentar. Entremos en el laboratorio audiovisual con Damián Santilli.
Les doy la bienvenida al laboratorio audiovisual número 19. Mi nombre es Damián Santilli
y hoy vamos a hablar de creación de estilos en subtitle edit y una, y división de subtítulos
para reposicionamiento diferente de dos partes de un mismo subtítulo también en una. Dos
opciones que nos servirán muchísimo para la creación de subtítulos más accesibles
o directamente para subtitulado para sordos. Comencemos por los estilos en subtitle edit.
Esta función que es particularmente útil para SPS se puede usar para muchas otras cosas,
como crear estilos para reposicionamientos específicos en diferentes partes de la pantalla
que nos pueden servir para un subtitulado convencional en donde tenemos muchas gráficas
o carteles y debemos reposicionar con frecuencia los subtítulos. No obstante, su uso más habitual
llegará en el caso en que creemos subtítulos para sordos y debamos asignar colores según
la relevancia de cada personaje. Como ya sabemos, según la norma UNE vigente en Europa, el orden
de relevancia para los personajes es color amarillo en primer lugar, verde en segundo
lugar, cyan en tercer lugar, magenta en cuarto lugar y blanco para el resto de personajes.
Con esta información, vamos a crear cuatro estilos en subtitle edit para los cuatro personajes
principales de cualquier material para el que tengamos que crear SPS.
Primero, es importante saber que para poder crear estilos necesitamos usar formatos que
admitan carga de información de estilos, como los formatos ASS y SSA. Los archivos
SRT no nos servirán para esta tarea. Entonces, en subtitle edit, lo primero es cambiar el
formato SRT a substation alpha o SSA, por ejemplo, desde el menú desplegable FORMAT
antes de crear los estilos. Una vez hecho esto, creamos un primer subtítulo en la onda
de audio y luego hacemos clic derecho sobre él en la grilla y seleccionamos substation
alpha styles. Allí crearemos los estilos. Hacemos clic en new y le ponemos un nombre,
por ejemplo principal 1 y elegimos color amarillo en primary en la sección colors. Repetimos
estos pasos con el resto de colores hasta llegar a principal 4. El blanco no hace falta
crearlo porque es el predeterminado. Una vez que tenemos esto listo, bastará con hacer
clic derecho sobre cada línea e ir a substation alpha, set style y elegir el estilo deseado
de la lista. En los estilos también se pueden cargar otras cosas, no solamente colores,
por ejemplo reposicionamientos diferentes, cajas de fondo y mucho más.
En Ooona vamos a ir a CREATE y allí iremos a SETTINGS, PROJECT SETTINGS y GENERAL y seleccionaremos
la opción CLOSE CAPTIONS para que se active el modo especial para hacer SPS. Con este
modo cambiarán algunas cosas en la aplicación. Por ejemplo, aparecerán los botones DISPLAY
STYLES para mostrar los diferentes estilos aplicables al subtítulo y SPLIT BLOCK para
dividir un subtítulo en dos y así reposicionar cada parte de un mismo subtítulo en diferentes
lugares de la pantalla. Además, en VIEW podemos ir a TOGGLE VIDEO GRID para ver una
grilla sobre el video muy práctica para ubicar el subtítulo en cualquier parte de la pantalla.
Para aplicar colores en Ooona simplemente seleccionamos el texto de un subtítulo y se nos aparecerá
un menú flotante con todas las opciones de formato más comunes, entre ellas colores
como los colores principales para SPS. Por último, si tenemos un subtítulo con dos
personas a ambos lados de la pantalla y queremos dividirlo, nos paramos en el subtítulo y
presionamos SPLIT BLOCK. Esto dividirá el subtítulo en dos en la misma línea y nos
permitirá colocar en diferentes partes de la pantalla cada intervención. Lo único
que tendremos que hacer es seleccionar el texto de cada personaje en la grilla y ubicarlo
donde más nos parezca útil, por ejemplo, una intervención a cada lado de la pantalla.
Y hasta aquí llegamos con el laboratorio audiovisual de hoy. Pueden seguirme y ponerse
en contacto en mi cuenta de Instagram, arroba traduick, o en Twitter en de-santilli. Hasta
la próxima.
Bueno y aquí ya estamos con Quico Rovira-Beleta en el último episodio oficial de la primera
temporada, aunque nos queda un episodio más, pero es el último entrevistado, Quico. Un
entrevistado estrella para el cierre de esta árdua primera temporada de más de un año
de duración. Quico, bienvenido a Ensincronía.
Muchas gracias. Encantado de estar aquí.
Quico, vamos a charlar en el episodio de hoy principalmente de las series de Marvel, de
las tres series más importantes de Marvel de este último año, año y medio, pero hoy
vamos a hacer un episodio también tratando de llegar a un público más amplio, no solamente
al público de España que ya te conoce y que sabe quién sos, pero así que vamos a
arrancar la entrevista de hoy pidiéndote que nos cuentes cómo fueron tus inicios como
profesional en el mundo de la traducción, particularmente en el doblaje, que es tu área
de especialización.
Bueno, pues yo en España la gente lo sabe, pero bueno, los que me conocen en España
lo saben. Yo en realidad no vengo del mundo del lenguaje, ni de la filología, ni del
mundo de la traducción. Yo era de ciencias y hice biología y me especialicé en arañas,
en aracnología, y la casualidad me llevó a probar suerte como traductor después de
intentar vivir como aracnólogo y como superhéroe. Las arañas eran mi vida, y yo pretendía
que lo fueran, pero eran mi vida pero no daban de comer, y como no te las comieras ellas
para eso. También es posible, no lo he hecho nunca. Total, yo tuve la suerte de que mi
padre conocía un estudio de doblaje porque él era director de cine y llevaba las películas
a doblar ese estudio, y me dijo, ve allí, haz una prueba de traducción a ver qué tal,
porque ya que hablas idiomas, que era lo que se llevaba en aquella época, estoy hablando
de los años ochenta. Situarnos en la época, porque eso también es importante. Yo estudié
la carrera de biología del 77 al 82, y del 82 al 85 intenté ganarme la vida como aracnólogo,
y en el 85 les dije adiós a las arañas y me metí a traducir. En aquel momento no había
estudios de traducción, no había nada. Claro, por eso es importante centrarnos en la época,
y sobre todo para que lo sepan, en América, en Argentina sobre todo, sí, pero en España
no en esa época. En España en el 84 empezó la primera escuela oficial de idiomas, y ya
estaba metido en la carrera de biología, con lo cual no. Y la única cuestión era
que yo sabía idiomas, y con esa única herramienta me presenté en el estudio, hice una prueba
de traducción, y supongo que les gustó porque llevo 36 años, con lo cual tan mal no debía
hacerlo, digo yo. Y por suerte, pues mira, siguieron dándome trabajo y a partir de entonces
pasó a ser mi profesión. Encantado, vamos, y adoro esta profesión.
Bueno, y Quico, antes de meternos en el tema principal, si bien ya en la presentación
hablamos un poco de vos, pero contanos también, para seguir metiéndonos en contexto, en estos
más de 30 años de carrera, cuáles son los hitos de tu carrera como profesional.
Pues mira, yo cuando empecé, mi primera traducción fue Rocky IV, de la saga del boxeador, la
cuarta, que es la que lucha contra un ruso, Iván Drago, se llamaba el ruso. Luego tuve
la suerte de hacer El nombre de la rosa, hice El secreto de la pirámide, luego en series
aquellos maravillosos años, Los problemas crecen, La princesa prometida, como película,
Agarrar el laberinto, Agárralo como puedas, que no sé cómo se llama en argentina, ¿Cómo
es en inglés? Naked Gun. Ah, La pistola desnuda. La pistola desnuda, vale, traducción literal.
Pues eso, aquí se llama Agárralo como puedas. Que eso inició las sagas de Los Como Puedas,
¿no? Exacto, ahí se inició la saga de Los Como
Puedas. Yo solamente hice esa, pero por suerte, porque, bueno, la verdad es que es complicadísima,
porque el humor llevado a ese extremo es difícil de traducir. Y hablaremos algún día de eso.
Y luego ya empecé con algunas sagas tipo Ocean's Eleven, Twelve, Thirteen, o la saga
de Misión Imposible, la saga de Fast and Furious. ¿Misión Imposible desde la primera?
Desde la primera, todas. Todas. Llevamos nueve, creo recordar. Fast and Furious, que también
llevamos nueve. Yo empecé desde Fast and Furious 4, Rápidos y Furiosos, no sé cómo
lo llamáis en inglés. Rápido y Furioso. Rápido y Furioso, sí. Aquí se llamó A
todo gas al principio y luego se pasó al título en inglés. A todo gas nueve no daba,
o sea, no es eso. No, Fast and Furious nueve, en inglés se llama F9, solamente, F9. F9,
claro. Sí, sí, pero Fast and Furious nueve, pero bueno. Y luego ya me dieron uno de mis
grandes logros, que fue conseguir que me dieran Star Wars desde el episodio 1, los tres anteriores,
los tres episodios 4, 5 y 6. Yo era muy joven todavía y no me dedicaba a esto. Y luego
ya cuando me metí en el universo de Star Trek, agarré Star Trek en Star Trek 6, hasta
Star Trek 10, que fue la última de la primera tanda, y luego las tres nuevas. Y luego de
Marvel empezaron a darme... ¿Y de las series, de las nuevas series de Star Trek también
te tocaron? No, no, de series no. Yo normalmente solo hacía cine hasta que ha llegado la explosión
de Marvel. Y la primera vez que volví a hacer series fue con las de Star Wars, con Star
Wars Rebels, Star Wars Resistance, y luego Bad Batch, etc. ¿Clone Wars? No, Clone Wars
es la única serie de Star Wars que no hice yo, la hizo Rafa Ferrer. La última temporada
sí, la séptima sí que la hice yo, pero las anteriores no. Y luego en el universo
Marvel empecé con las de Los Cuatro Fantásticos para Fox, luego todas las de Spider-Man para
Sony y luego cuando se creó el MCU, el UCM que decimos nosotros, el Universo Cinematográfico
de Marvel, lo llevaba Paramount en aquel momento, y yo empecé con Iron Man 2, es decir la tercera,
la primera fue Iron Man 1, la segunda fue Hulk, y la tercera fue Iron Man 2, y a partir
de entonces las he hecho casi todas, todas menos tres, de hecho. Ahora con el estreno
de Black Widow, de la Vida Negra, llevamos 24, y de las 24 yo he hecho 19. Y entonces
de repente vino la pandemia y se acabó el cine en seco, y yo no sabía si iba a seguir
trabajando o no, y de repente Marvel tuvo la maravillosa idea de empezar a hacer series,
y tuve la suerte de que me dieron tanto WandaVision, la televisión en España, como Falcon y el
ensombrado invierno, y Lucky. ¿Entonces dirías que fue una decisión pandémica, no realmente
porque lo tuvieran planificado por Disney Plus o era casualidad?
No, no, no, yo creo que fue casualidad. Lo que fue pandémico de volver a las series,
yo me quedé sin trabajo, estuve tres meses sin trabajo, no había estado en 35 años
nunca, tres meses sin trabajo, y tuve que llamar a los estudios diciendo, oye, que yo
sé hacer más cosas aparte de cine, y coincidió que llegaron las series, con lo cual ya estaba...
Me parece muy buen mensaje pandémico que digas esto, con la de gente que hay que lo
debe estar pasando mal, que digas que tú estuviste tres meses, pues seguro que también
te desanima, aunque estés mal de muchos, pero sí, sí, yo creo que ayuda bastante
oírlo desde tu lado. Marzo, abril y mayo fueron tres meses terribles
para mí, pero bueno, por suerte el trabajo ha vuelto, y ahora ha vuelto el cine también,
ahora es fantástico. ¿Con qué reiniciaste después de ese parate
con WandaVision? Después del parón, lo primero que hice
fue WandaVision, sí, perdona, en Marvel con WandaVision, y en Star Wars con la séptima
temporada de Bad Batch, con la séptima de Clone Wars ya la había hecho, con Bad Batch.
Pero Bad Batch, no, primero Mandalorian, ¿o Mandalorian no lo hiciste tú?
Sí, con Mandalorian, cierto, con Mandalorian. Ya sabes más tú que yo.
No, no, pero yo sé de Star Wars, no porque sepa de tu vida, pero me lo imagino. Sí,
sí, sí, porque Mandalorian es ese. Bueno, vamos a avisarle al público fanático
de Star Wars y Star Trek por qué no, y de Rápido y Furioso por qué no, del otro lado
que para la segunda temporada ya lo tenemos comprometido a Quico para que venga a hablar
más amplio de todo, y ya que tenemos este episodio introductorio va a ser mucho más
provechoso, pero en el episodio de hoy queremos centrarnos en justamente las series de Marvel
que salieron con Disney+, para quienes los desprevenidos del otro lado, estamos hablando
de WandaVision, Falcon y el Soldado del Invierno, y Loki que acaba de terminar también. Tenemos
dos miniseries, WandaVision y Falcon son dos miniseries, y Loki ya está renovada para
una segunda temporada, con lo cual también ahí se está haciendo un pequeño cambio en
el universo Marvel de series a futuro. Así que vamos a empezar con eso, y justamente
me parece muy bueno Quico desde el punto de vista de decir, bueno, cambiar un poco, contanos
esta gran diferencia que hay, que se nota muchísimo en el universo Marvel, entre traducir
una película que si bien, como hemos visto, todas forman parte de un gran esquema siempre,
y obviamente no es que estamos traduciendo algo que empieza y termina y ya está cerrado,
pero obviamente que no es lo mismo eso que traducir una serie con varios capítulos y
con referencias, lamentablemente para el que no ha visto todo, pero cada una de estas series
con referencias de un montón de otras cosas todo el tiempo, referencias del cómic que
hasta ahora no habían aparecido, referencias de las tantas otras películas que ya sí
salieron, entonces, ¿cuál notas vos que es la diferencia más grande entre encarar
un proyecto así más cerradito, aunque no es cerrado, en una peli, y estas series con
toda la implicancia que pueden tener en el largo plazo?
Pues mira, para mí, quizá lo más importante es el desarrollo de los personajes, porque
en una entrevista el propio Tom Hiddleston, o sea, Loki, contaba que él hasta la serie
Loki, él había estado en total, no sé si, 85 minutos en total entre todas las películas
juntas de tiempo en pantalla él, y de repente ahora se le dedicaban seis horas, o sea, seis
capítulos en una hora.
Claro, y eso que hubo tres películas de Thor.
Claro, había tres películas de Thor, pero en el tiempo sumado de sus intervenciones,
no llegaba a una película, era muchísimo menos que cuando tienes toda una serie dedicada
a ti, y claro, eso te permite desarrollar muchísimo más al personaje, conocer mucho
más al personaje, adquirir muchas más cosas que habían salido en los cómics y que en
las películas no daba tiempo a que salieran, y aquí pueden salirse y desarrollarse con
mucha más característica, introducir personajes que en una película Thor no te da tiempo
porque no tienes tiempo, valga la redundancia, no tienes tiempo suficiente para desarrollar
ese nuevo personaje, y en cambio aquí, personajes que aparecen puedes explicar cómo son, su
carácter, su manera de ser, etcétera, y van a ser semillas de cara a un futuro prometedor
impresionante que se avecina, y todo esto, las series tienen mucho más recorrido en
este sentido que una película.
Impresiona ver el nivel de recepción que genera en el público, después de tantos
años desde Iron Man 1 hasta ahora, el público, porque también creo que para Disney debe
ser un desafío, decir bueno, una película con todo lo que implica salir, ir al cine
con amigos, esto, lo otro, pero una serie no es la misma historia, entonces a ver cómo
lo recibe el público, y sin embargo la recepción ha sido espectacular, o sea, si ponemos a
comparar por ahí con otros servicios de streaming, yo no recuerdo servicios que saquen 3 series
diferentes que todos los capítulos tengan arriba de 7 puntos en IMDB en todos los episodios,
obviamente no necesariamente que las series sean tan espectaculares, sino que hay muchos
fanáticos, pero bueno, es el público destinatario, y lo importante es que ese público la pase
viendo, y el desafío que eso implica en hacer una traducción que siempre esté a los estándares.
Yo te quiero preguntar a nivel general, y después vamos a ir repasando un poquito las
series porque eso me parece por ahí lo más interesante también, pero a nivel general,
cómo haces vos para, no voy a decir mantener la calidad, porque obviamente no sería correcto
decirlo así, pero se me ocurre que con la experiencia que vos tenés en el cine, trabajar
sobre un producto cerrado en la traducción, el control de calidad que todo eso lleva y
demás, es como más sencillo entre comillas, seguramente no, pero bueno, pero estos son
como mini películas, que sean cortitos, cada episodio de Wanda por ejemplo es una película,
cada episodio de Falcon es una película, The Locking y hablar, además la cantidad
de diálogo, después otra cosa que es increíble ¿no? Una cuestión de producción seguramente,
pero tienen muchísimo más diálogo que una película todas las series ¿no?
Muchísimo más.
Entonces, ¿cómo, qué, qué? Hablale al público que sueña el día de mañana en 10, 15 años
por ahí, o en 5, estar subtitulando o doblando en América o en España, este tipo de cosas,
¿cómo haces vos para, para no perder la calidad en ningún momento enfrentando productos
tan importantes? O sea, sabiendo que es algo que es súper masivo, pero a la vez que tiene
tan, tantas cosas ¿no?
Bueno, yo creo que una de las primeras cosas que tienes que tener muy en cuenta cuando
haces productos que están relacionados con muchas otras cosas, con los cómics o con
películas ya hechas, como ya has dicho tú al principio, etcétera, es el tema de la,
lo que llamamos la intertextualidad y los ideolectos, que son dos cosas básicas en
nuestro trabajo. La intertextualidad es saber recuperar los textos, es decir, frases famosas,
dichos, yo qué sé, expresiones de algunos de estos personajes que han salido en los
cómics o que han salido en las películas y saber reconocerlos y trasladar la traducción
que se hizo famosa en nuestro país, trasladarla también a la película o a la serie ¿no?
Y luego el ideolecto, las dos cosas estas, los ideolectos, es decir, la manera de ser
de cada personaje, la manera de hablar de cada personaje. Cuando tú te dedicas a una
serie de un personaje que ya había salido en producciones anteriores, lo primero que
tienes que hacer es aprenderte de memoria cómo es ese personaje y gracias a eso, gracias
a podértelo, a poderte empapar de ese personaje, te resulta mucho más fácil luego desarrollar
toda una trayectoria de seis capítulos, que no es solamente un momentito, sino que realmente
tienes que demostrar muy claro, en el caso de Wanda concretamente, hay una evolución
clarísima de la Wanda de los primeros capítulos a la Wanda de los últimos, pero en el caso
de Visión es muchísimo más todavía ¿no? Entonces claro, tú tienes que haberte aprendido
de memoria cómo era el Visión que habían salido en las películas, que era frío, muy
tipo ordenador, digamos, de hecho era Jarvis, con lo cual era un ordenador ¿no? Y cómo
se va humanizando, el hecho de ser padre y todas estas cosas, se va volviendo cada vez
más humano y es muy bueno porque en el capítulo donde aparece Visión Blanco, es perfecto
porque ves claramente las dos maneras de hablar, la manera del Visión Blanco, que es la manera
antigua de hablar de visión, y la manera nueva de hablar de visión, que es humana,
todo esto tiene una base en conocer al personaje, aprenderse la manera de hablar del personaje,
la manera de ser del personaje y trasladarla a los diálogos futuros. El propio idioma
original ya te lo está dando también, quiero decir, tampoco inventas desde cero, sino que
inventas desde el producto que te está dando en la versión original.
No, no, pero mantener la coherencia es complicado de todas maneras.
Esta respuesta que dabas, Quico, me plantea una curiosidad y es ¿hasta qué punto esperan
que tú o que vosotros, como traductores, identifiquéis todos estos elementos o os
dan materiales para ayudaros? En el sentido de que os dan un guión que tiene notas y
comentarios diciendo, ojo, que esta frase es muy importante de los cómics y os ayuda
y sale en tal cómic, ve a buscarlo y consíguelo y pon esa frase. ¿Os dan pistas y hasta qué
punto son necesarias para ti? Necesarias son absolutamente, pero nos dan
pocas. Es verdad que el guión viene con bastantes explicaciones y a veces sí que sale alguna
frase que dice esta frase hace referencia a una escena de Vengadores, la era Ultron,
por decir algo, ya que hablábamos de visión. Pero, por ejemplo, ¿esta frase salió en
un cómic tal? No, eso tienes que buscarlo. O sea, solo lo que es referencia al propio
universo cinematográfico, digamos. Claro, al propio universo cinematográfico
y no todo, además. Por ejemplo, cuando a mí me apareció Visión Blanco, yo conocía
Visión Blanco solo de los cómics, a mí nadie me había hablado de Visión Blanco
en el universo cinematográfico de Marvel. Y, en cambio, claro, de repente salía y dices
¡Ah, hombre, este es el famoso! Y digo que los lectores de cómics decimos.
Entonces, a la pregunta que hacías, Guillermo, de si ellos esperan que tú saques todas estas
referencias, evidentemente sí las esperan, aunque tampoco están demasiado encima, aunque
es verdad que bastante control sí hay, porque, por suerte, nuestros supervisores y nuestro
cliente en general también saben bastante de cómics y de personajes y tal. Pero, sobre
todo, a quien nos tenemos es al público, o sea, a los fans. O sea, tú no puedes pretender
llamar de una manera o hacer que un personaje hable de una manera cuando el público sabe
que ese personaje hable de otra manera. Y ahí sí que hay que ser muy fiel a lo que
los fans esperan de ti, digamos, o lo que esperan de ese personaje y de tu manera de
desarrollar ese personaje. Yo quería decir que estoy muy contenta de
que Quico esté hablando de intertextualidad y de dialectos, porque son dos cosas que se
trabajan mucho en las facultades de traducción, ¿no? Y creo que para todos los estudiantes
que lo escuchan, pues eso, ver que a un profesional le sigue dando tanta importancia a estos temas
me parece importantísimo. Y también te quería preguntar, bueno, me ha parecido muy interesante
también este último comentario que has hecho ahora sobre el control y las supervisiones,
te quería preguntar si esto, a la gente que nos escucha que está estudiando, ¿crees
que se trabaja simplemente, entre comillas, viendo mucho material audiovisual, leyendo
mucho y qué es la manera o si crees que tienes algún otro truco que compartir, no sé, alguna
especie de toma de notas que hagas tú, no sé.
Bueno, en el caso de, si hablamos de sagas, hay que haberse visto todas las anteriores,
eso siempre. Sí, sí, eso claramente, sí, sí.
O sea, yo, sobre todo, sí, sobre todo si no la, perdón por los argentinos, si no la
coges desde el principio. Me he pasado con Star Trek, o sea, a mí me dieron Star Trek
a partir de Star Trek VI. Evidentemente yo tenía que haberme, tenía, por narices, tenía
que saberme de memoria las cinco películas anteriores para poder seguir una misma trama.
Y en España, concretamente, hemos tenido problemas, tanto en el caso de Star Wars como
en el caso de Star Trek, de que las series, las sagas, no habían estado tan controladas
como es ahora, como son ahora, o como están ahora, sino que habían dado distintas películas
a distintos traductores y no, nadie había estado encima para decirles que tenían que
seguir una línea de traducción. Y eso se notó, y yo cuando me dieron el episodio VI
de Star Trek, me encontré que las mismas cosas se habían traducido distintas según
la película. Y cuando me dieron el episodio I de Star Wars y me vi las tres anteriores,
me pasó otra vez lo mismo. Hasta con la pronunciación de Jedi y Jedi, en España. Hay los defensores
del Jedi y los defensores del Jedi. O del sable de luz y la espada láser. Todas estas
cosas. Todo esto, hoy porque no es el tema, pero para esto creamos con Lucasfilm una especie
de matriz con todos los nombres, cómo se habían traducido y se decidió cuáles iban
a ser los oficiales a partir de eso. Es decir, no fue arbitrario. Y en el caso de Marvel,
es verdad, sin intertextualidad y sin idiolectos, no puedes hacer una saga. Y menos una saga
basada en cómics. Porque es que la legión de gente que hay detrás, que se sabe de memoria
los cómics, que saben mucho más del universo Marvel que tú, tú no les puedes defraudar
y si no buscas estos intertextos y los localizas y los encuentras y los trasladas a la película
o a la serie en cuestión, les estás defraudando, les estás fallando. Y eso no se puede permitir.
¿Por dónde os llega el feedback de los fans? ¿Por las redes sociales? ¿O a veces os llega
directamente a través de los clientes? ¿O no hay esta especie de feedback?
A través de los clientes a veces llega algún caso, pero lo que nos llega a través de los
fans nuevamente son críticas solamente. Ya me imagino. Gente agradecida no hay tanta.
No, yo me acuerdo, no hace mucho, pues mira, con la última temporada de Clone Wars, ya
sé que no es la serie de la que estamos hablando, pero salía un discurso de Mace Windu hablando
de cómo iban a intervenir frente al emperador. Y yo lo traduje, etcétera, etcétera, tal,
y apareció un crítico diciendo, en la película estas cuatro palabras fueron distintas, fueron
esta otra, esta otra y esta otra, pero cuatro palabras concretas de ese mismo discurso.
Y claro, yo tuve que contestarle diciéndole, estamos hablando de dibujos, las bocas no
son iguales, con lo cual no me funcionaba exactamente igual y por eso decidí cambiarlas.
Pero es que hasta en eso se fijan, hasta en tres palabras.
En ese caso habías sido consciente de que estabas haciendo el cambio.
Claro, claro, pero claro, tú no puedes poner, por cierto, he puesto esto porque ha cambiado
con el color. No hay notas al pie de aquí, entonces hay que ir con…
Igual de todas maneras ahora el tema de las redes sociales y demás, creo que en un principio
se servía como para decir, bueno, ojo, atento con esto porque te pueden decir tal o cual
cosa. Creo que hoy por hoy se critica cualquier cosa, entonces es como muy difícil decir,
bueno, tenés cuidado, salvo que metas mucho la pata, digamos, siempre va a haber alguien
que critique algo, entonces es como muy difícil, ¿no? Decir, vamos a lograr algo que sea incriticable,
no existe. Evidentemente.
Hasta el propio producto original se critica. Ah, no, porque el cordón no era amarillo
sino que era naranja. Entonces, claro, es muy difícil, ¿no?
Nadie critica porque no ve. Si es comercial y si es visible lo van a criticar.
Claro, claro, es evidente. Yo cuando me refiero a tener contentos a los fans o ser fiel a
los fans, me refiero a una mayoría de fans porque siempre va a haber voces críticas,
siempre. O sea, haters en todas partes. Entonces, te vas a encontrar gente que incluso aunque
lo hayas hecho perfecto, te va a criticar igualmente.
Ahora eso, eso quería apuntar un poco, sí. Una cosa que quiero aclarar para el que nos
está escuchando del otro lado, que me parece que es súper importante porque muchas veces
uno dice, bueno, pero Brai, si Quico hace todo Marvel, a mí no me interesa porque yo no
voy a traducir nunca Marvel o Star Wars o lo que fuera, qué sé yo, o acá en América
Latina, ¿no? Lo hace todo Cati Ojeda para el doblaje. Bueno, hay una cosa que me parece
que es muy importante y es que el tema de las sagas hoy por hoy es en todos lados, ¿no?
No tenés que ir a un cómic para que haya una saga, ¿no? Hoy por hoy tenés un montón
de series, muchísimas series que tienen una, dos, tres temporadas. A ver, sin ir más lejos,
Rápido y Furioso, nueve películas, ¿no? Entonces, creo que es importante remarcar
eso que para todo el mundo que está escuchando hoy, que quizás no te toque Marvel ni te
toque DC, pero posiblemente te toque cualquier otra cosa que sí termina teniendo después
cinco películas o un universo expandido, ¿no? O lo que fuera, como Ricky y Morty, por ejemplo.
Claro, bueno. No, no, pero es que además sí que puede que te toque Marvel también
o que te toque DC. Es que, o sea, el universo Marvel en estos momentos está creciendo tanto
que a mí ya me han tenido que decir, por favor, recomiéndame nombres de gente que
pueda hacer este trabajo porque tú no vas a poder con todo, evidentemente.
Sí, sí, porque además ahora cuando empieza también a aparecer que son mucho más económicas
todas las series en dibujitos animados, ¿no? Cada vez más. Entonces es como que también
eso. Pero bueno, me pareció importante mencionarlo porque creo que también uno dice, ah, pero
no me va a pasar, pero en realidad sí, nos puede tocar. Y todo esto que cuenta Quico no
es aplicable solamente a cómics o a Star Wars, sino que puede ser realmente aplicable
acá en el futuro porque hemos visto que cuando una cosa funciona, después se hacen más
cosas. Por ejemplo, el Conjuro, ¿no? O el Conjuro que nace como una película así casi
de clase B y que hoy por hoy tiene tres películas, tres spin-offs y vayas a ver cuánto más,
¿no? Entonces, bueno. ¿Cuál es el Conjuro?
The Conjuring en inglés, no sé cómo se enseñó. Ah, ¿en español se llama El Conjuro también?
No, es El Caso... Ahora me has pillado. El Caso Algo.
El Caso Amityville. No, estos son dos investigadores que supuestamente
son... Ah, Expediente Warren.
Ah, Expediente Warren. Lo siento por los fans.
Ed y Lorraine Warren, sí, eso iba a decir. Y que bueno, ya tenemos ahí tres películas,
toda la saga de la novela, más vayas a ver cuánto más puede seguir surgiendo. Ha pasado
con otras películas de terror como So, ¿no? Que no sé cómo se llamó allá, pero que
bueno. So, So, esa sí que se llamó.
Bueno, ahora... La verdad, el payaso en triciclo, ¿no?
Que ahora la volvieron a... la rehicieron. O sea, a mí me sorprende porque claro, cuando
algo funciona, ¿no? La purga, que también es una película de terror, que se llama por
la finca, creo, una cosa así. Entonces bueno, en mayor o menor medida, con más o menos
fans, pero el tema de sagas está muy presente, ¿no? En la actualidad.
Tienes toda la razón. De hecho, tú cuando te dan una película, muchas veces no sabes
que eso se va a convertir en saga o ni siquiera esperas que se convierta en saga. Con lo cual
tú haces la película, tal cual, y de repente triunfa. Pasó con Ocean's Eleven. Ocean's
Eleven iba a ser Ocean's Eleven solamente. Y de repente un Ocean's Twelve y un Ocean's
Thirteen, y luego ha habido el Ocean's... Las chicas.
Esa también la hiciste vos, ¿sí? ¿No? No, la femenina no, solo hice las masculinas.
Pero yo que sé, Cazacontasmas, por ejemplo, Osvastos. Todas estas... tú no esperas que
vayan a ir más allá. Yo me acuerdo una serie muy mala, una saga muy mala de terror que
se llamaba Species, Especie Mortal, que nadie esperaba que hubiera más Species que la primera
y hubo tres o cuatro. Quiero decir que hasta con las malas estas cosas pueden pasar. No,
Critters. Yo tuve la suerte de hacer Critters, que se ha convertido en saga de culto, digamos,
y yo con la primera Critters pensaba que se había terminado y no, no. Es decir, que cualquiera
que tenga que traducir, cualquier producto, que lo haga con esmero, que lo haga con ganas,
que lo haga con mucho cariño sobre todo, porque a lo mejor triunfa a nivel público
y empieza a tener la siguiente y la siguiente. Y eso sí es verdad. Si has hecho la primera,
hoy en día sí que intentan que la sigan. Claro, eso también es muy bueno, ¿no?
Muy bueno. Hoy en día, sí.
Así que uno puede decir, bueno, yo soy el traductor de tal saga y por ahí eso te genera
10 años de trabajo o hasta 30, como en el caso tuyo. Y claro, yo ya tengo 61 y de momento
hay Marvel prevista hasta 2025 o 2026. Vamos, yo no sé si voy a llegar, ¿eh?
Y bueno, en algún momento también te cansarás vos de tanto superhéroe y tanto eso.
Sí, sí. Ya empieza a tocar bajar el ritmo sobre todo.
Bueno, para meternos en la parte final de esta primera parte, vamos a hablar de WandaVision,
que como dijimos, era la primera de las tres series importantes de las cuales queríamos
charlar del universo Marvel. Y cuando hablamos de WandaVision, sobre todo para aquellos que
no la vieron, lo primero que se nos viene como de gran desafío, más allá de traducir
una serie con personajes secundarios, como hablamos antes, porque si Loki tuvo 83 minutos,
Wanda debe haber tenido 20 con toda la furia. Entonces, la pregunta tiene que ver con, bueno
y esto lo aclaro sobre todo para quienes no la vieron, que es una miniserie de nueve episodios
en donde, por un motivo X que no vamos a mencionar, cada episodio está como centrado en una sitcom
de una década típica de los Estados Unidos. Empieza en la década del 50 y va avanzando
así hasta las sitcoms familiares típicas de la década del 2000, 2010 y hasta el final
es así. Entonces, uno de los grandes desafíos, que esto nos va a contar Quico, es justamente
que más allá de la cuestión estética y de los escenarios y todo eso, también el
tema de la época se identifica en el habla, por supuesto. Entonces, ese es uno de los
grandes desafíos diferentes de lo que son las películas de Marvel, que es el tema de
cómo hablar en doblaje en cada época diferente, un episodio tras otro episodio. Y bueno, queremos
que nos cuentes sobre eso, Quico. Bueno, en este caso yo intenté trasladarlo
no solo a la versión doblada, sino también a la subtitulada, porque tuve la suerte de
hacer las dos para España, evidentemente. Y volvemos al tema de la intertextualidad,
pero aquí llevada a un extremo curioso, que es tenerte que aprender la manera de hablar,
la manera de actuar y de hacer broma y todo esto de las series típicas de una época
concreta y trasladarla a los gags y los juegos que hay en cada uno de los capítulos de Wanda.
En el caso de los 50, la base principal es el show de Dick Van Dyke, en la que está
basada las bromas. Yo el show de Dick Van Dyke lo conocía poco, porque soy mayor, pero
no tanto. En los 50 yo no había nacido todavía. Entonces, lo había visto alguna vez porque
tengo hermanas mayores y a ellas sí que les gustaba y tal, y a veces lo ponían en la
tele en mis años más jóvenes. Pero la manera de... En ese episodio, ahora voy a hacer un
pequeño spoiler, en ese episodio sale una referencia concreta al show de Dick Van Dyke,
entonces allí mismo ya te están dando pie. Tuve que buscar la versión española de esos
capítulos e intentar trasladar ese mismo estilo con palabras, yo que sé, pasadas de moda.
Palabras que corresponderían más a mis padres que a mí, digamos. Y yo que sé, expresiones
tipo corcholis, caracoles o eslamonda o chachi piruli, yo que sé, cosas así.
Porque acá no tenemos en esa época todavía referencias de doblajes en España de esa
serie. Yo estoy viendo, está doblada en México, no sé si tiene un doblaje, no lo conozco
yo. En la de Dick Van Dyke, creo que todavía
era doblaje latinoamericano, creo. Pero no estoy muy seguro. La siguiente, la de los
años 60, que la base es embrujada, The Witch, allí sí que era una de mis series favoritas,
con lo cual me resultó muy fácil poderme recrear en la manera de hablar de aquella
serie porque había incluso expresiones que yo recordaba.
Luego en la de los 70, sí recuerdo que en la de los 80 eran varias las que estaban representadas
y una de ellas era Los problemas crecen. La de los 70 va para el lado de Brady Bunch,
y Tyler Moore Show. Exacto, sobre todo Brady Bunch, la tribu de
los Brady. No eran series que yo conocía mucho, pero era muy fácil recurrir a unos
cuantos capítulos para ver cuál era la idiosincrasia de cada uno de estos episodios para poderlo
trasladar. En el caso de los años 80 y 90 fue mucho más
fácil porque una de las bases era Growing Pains, Los problemas crecen, que como lo había
traducido yo pues me resultaba más fácil encontrar las expresiones.
¿Revisaste tus propias traducciones? Revisé mis propias traducciones, sí, sí.
Y la verdad es que yo acabé muy contento con el resultado.
Detengámonos ahí un segundo, Quico. Qué emocionante, ¿no? Me imagino que habrá sido, ¿no? Porque
digamos, esta serie también apunta mucho a la cuestión emotiva de atrapar a públicos
diferentes y por supuesto, ¿no? Porque obviamente un chico de 15 años no entiende ninguna referencia
de todas las que están pasando en estos episodios que estamos charlando, ¿no? Pero bueno, que
encima te haya tocado a vos hacer el doblaje en tus primeros años de esto de haber sido
emotivo, ¿no? Sí, mucho. Mucho porque, claro, me traía
muchísimos recuerdos de mis años mozos, digamos, de cuando yo tenía 20 y pocos y
estaba allí ya empezando. Pero además, lo que sí que me ha gustado es que un chaval
de 15 años no sabe de qué estamos hablando, pero hemos conseguido que la manera de hablar
de cada episodio le haya resultado rarísima. Y eso es muy bueno. O sea, no entenderá que
pertenecen a otra época, quizá, pero sí que desde luego son expresiones que él o
ella no utiliza, ¿no? Y yo creo que ese es el gran logro, conseguir que... Didi, Guillermo.
Perdón, perdón. Yo creo que sí se entiende. O sea, sí se entiende porque además como
todo esto va acompañado del lenguaje audiovisual y pasa del blanco y negro, o sea, el momento
en que alguien está en blanco y negro hablando con expresiones antiguas, o sea, antiguas,
que no conoces o que te suenan extrañas... No, pero no, se entiende a lo que voy es a
la referencia concreta. No se entiende que está haciendo una referencia concreta de
tal o cual serie. No, a la referencia concreta no. Exacto, a lo mejor no sabe que está hablando
de cosas de los años 50, pero sí que está claro que es algo antiguo, o que representa
algo antiguo, ¿no? Eso sí, pero claro, concretamente la referencia, por ejemplo, al show de Dick
Van Dyke, o a Mary Tyler Moore, o a Los problemas crecen o tal, no la pillarán seguramente
los chavales. Yo tampoco, ¿eh? No, no, yo tengo que reconocer que tampoco. Vaya, entonces,
fallo mío eso. Tenía que haber sido más claro todavía. Y la parte más moderna que
hay ahí... Modern Family, ¿no? En los últimos años, después un poco Malcolm de Middle
también hacen referencias ahí. Claro, Malcolm de Middle es importante, porque además Malcolm
de Middle es la que está viendo ella cuando está en el experimento donde se ha encontrado
con la gema y al tener desmayo está sentada y está viendo los fragmentos de Malcolm de
Middle. Ah, no, es cuando entra a visión en el laboratorio. Y antes de eso está viendo,
creo que era la tribu de los Brady o algo así, el momento de la niña que está cuidando
al bebé y entra el hermano de Monica y tal, no sé si es... Claro, estoy hablando de una
referencia muy concreta, no sé si tenéis. En estos momentos os viene a la imagen a la
cabeza y yo sí la tengo, ¿no? Sí, sí, sí. La secuencia de inicio también, ¿verdad?
La secuencia de inicio, ¿la de la canción o...? Sí, o sea, la secuencia del principio
del episodio sí la vi como una referencia, porque Malcolm sí que la... Ah, del episodio
de ese episodio. Sí, sí. Bueno, es otra cosa que lo aclaramos para la gente que no
vio Wandavision, que también además de hacer referencia a las series en el episodio en
sí, cada episodio arranca con una apertura diferente, ¿no? Que imita a estas series
de las que estamos charlando, ¿no? Entonces también hay canciones, ¿no? Totalmente.
Es otro desafío, por ejemplo, en este capítulo que para mí es uno de los más lindos, el
6, que empiezan con esa canción así, estilo punk, bueno... Sí, la de los niños, ¿no?
Buenísima esa. Es eso como enfrentarse a ese desafío diciendo, tengo que traducir
la canción de apertura, pero igual en realidad es una canción de apertura de mentira porque
dura solamente un capítulo esto. Entonces, pero igual está muy trabajada en el original
también, ¿no? Sí, no, de hecho nosotros en esto contamos con un letrista que yo simplemente
le puse los diálogos tal como, o sea, lo que se cantaba tal como se decía con los
términos que se utilizaban, porque la canción también es muy de la época, lo que se dice
en la canción también es muy de la época. Y luego un letrista simplemente lo acabó
de retocar, que fue un problema porque en España estaba prohibido utilizar WandaVision
porque era una marca registrada y una de las canciones, la de embrujada, o sea, la que
se parece a embrujada, que son dibujitos, como una embrujada, es el de capítulo 2,
es todo el rato música solamente a ti, WandaVision, WandaVision, y creo recordar que en España
se quitó, se dejó solo la música, porque claro, no había manera de ponerlo. Y luego
cuando salía WandaVision se decía algo como Vaya Duro o algo así, porque claro, no se
podía utilizar WandaVision. Explica eso, por favor, porque la verdad que ahora no termino
de entender. Claro, claro, en España es el único país del mundo donde se ha llamado
Brujas Carlata y Visión, en vez de llamarse WandaVision, porque WandaVision es una marca
registrada de una empresa de cine, ubicada en Barcelona, además, que suena un poco como,
no sé si en Latinoamérica lo tenéis también, antes de que empiecen las películas hay una
empresa que se llama Movie Records, que es la que te hace todos los anuncios previos
a la... Ah, sí, sí, sí, también. Canción mítica de ir al cine. Movie Records, pam,
pam, pam, pam, pam, pam, pam, pam, pam, pam, pam. Que nos van a vetar el episodio, por
favor, no la quitan. No la quitan. No, no, no, no... No va a ser publicidad, ¿no? Publicidad
gratis, ¿qué se va a quejar de él, compre? Pues WandaVision es otra de estas empresas.
Ah, ok, ok, ahora sí me he caído. Era una marca registrada y, de hecho, nos prohibieron
y yo tengo todavía el mail por ahí, no puedes decir WandaVision, ni WandaYVision, ni WandaMasVision,
nada que tuviera que ver con los dos nombres a la vez. O sea, tú puedes usar Wanda y puedes
usar Vision en los diálogos.
Tiene que pasar 10 segundos entre que dicen Wanda y Vision.
Exacto, casi casi era una cosa así. Y entonces, claro, es una pena porque llamar a la bruja
Scarlett de Vision es hacer un spoiler brutal de la propia serie, porque claro.
Bueno, eso se quejaron bastante, pero en realidad no es un gran spoiler, o sea, digámoslo.
No, porque ya había mil cómics donde ya todo el mundo sabía que Wanda era bruja Scarlett.
Si tú te basas en los intertextos precisamente y te basas en que estas son referencias que
vienen de los cómics, en los cómics ya se sabía.
No, pero claro, es el personaje, nada más que optaron por no decirle bruja Scarlett
por cualquier motivo que sea cuando aparece en la serie, en las películas digo, pero
es el personaje sobre el cual está basada.
Guille, ¿te quedó algo por preguntar?
Sí, sí. A mí me quedó por mencionar en relación con esto que comentabas de que hacías
la versión doblada y la versión subtitulada. Precisamente hablé de WandaVision en el episodio
13, que de hecho la idea no fue mía, la idea salió del colega Rayo, Geray García, que
escribió un artículo superinteresante en su blog, Luces, Cámara, Traducción, y me
chocó ver que realmente los subtítulos eran tuyos y llevaban tu firma, y he visto que
en las otras series, en Falcón y en Loki, llevaban también tu firma, y tengo la curiosidad
de saber cómo funciona este tema. ¿Hasta qué punto te responsabilizas? Porque claro,
esto es duplicar el trabajo. Bueno, no duplicar porque es la misma traducción, pero...
No es la misma traducción. Piensa que hay el ajuste por medio, hay la adaptación. Muchas
veces la adaptación se aleja del original, y cuando tú haces subtítulos tú no puedes
hacer copia-pega así, directo, porque el ajuste no siempre es aplicable a los subtítulos,
la gente va a oír el original. Entonces tienes que volver a traducir, tienes que ser mucho
más fiel al original, que está ahí. Cuando te permites hacer bromas, y esto tú eres
especialista en tus... cuando localizas maneras de solucionar subtítulos, y siempre dices
mira, en inglés decía esto, y el subtítulo ha sido este, que es muy bueno, pues tú te
puedes permitir hacer estas cosas, pero en cambio hay una serie de cosas que en el original
quedaban muy bien, y en el doblaje se puede ir por otro lado y queda precioso, pero en
los subtítulos no puedes. Entonces, cuando va firmada por ti, tú has hecho los subtítulos
de principio a fin. De principio a fin, sí. De hecho, yo trabajo para... los subtítulos
se hacen para Deluxe, que tiene la sede en la India, y a mí me envían los subtítulos
por un lado que no tienen nada que ver con el tema del doblaje, nada que ver.
Fíjate, qué curioso. Vale, vale, es que todo esto lo planteo porque es un tema que
va saliendo con regularidad cuando la gente habla de dobles versiones o de aprovechar
el doblaje para hacer los subtítulos, o aprovechar los subtítulos para hacer el doblaje, y a
veces llega alguien y declara doblaje y subtítulos, que eso es muy habitual, pero en realidad
los subtítulos han cogido su traducción y no se sabe muy bien quién los ha hecho,
ni los ha visto cómo han quedado, ni nada. ¿Y tú los haces de principio a fin?
En este caso, en otros casos. En este caso, vale, vale, ok.
En otros casos, o sea, esto lo he hecho en Fast and Furious también, por ejemplo, pero
también han pasado por mis manos los subtítulos para hacerlos yo, pero hay otras películas
con otras distribuidoras que ni te lo comunican directamente, utilizan tu traducción o incluso
el ajuste muchas veces para hacer los subtítulos, y luego pasan las cosas que pasan porque utilizar
tu traducción para hacer los subtítulos todavía tiene un pase porque más o menos
vas a decir lo mismo, digamos, más o menos. Hay unas cuestiones de medida y etcétera
que tienes que tener muy en cuenta, pero bueno, más o menos. Pero claro, si utilizas el ajuste,
el ajuste hace trampas, lógicamente. El ajuste, lo decía, era la adaptación a la boca, para
quien no sepa de qué estoy hablando. Cuando la traducción se adapta a la boca, tú haces
trampas y estás cambiando cosas y queda más bonito decir, yo qué sé, perro, porque hay
una labial, o sea, cierro los labios en un momento dado y la P de perro te va mucho mejor
que decir gato, por ejemplo, aunque en inglés decía cat y no decía dog, o algo así. Decir
algo, cat no, porque ni cat ni dog tienen labial. Decía pig, por ejemplo, y como nosotros
cerdo no tiene labial, perro sí, pues a lo mejor hemos cambiado en el doblaje, cerdo
por perro. Claro, en los subtítulos no puedes hacer eso, porque en los subtítulos la gente
va a oír que dice pig y dice, ¿dónde saque un perro aquí? Bueno, no puedes teóricamente
porque la realidad es que se hace mucho. Se hace mucho porque se utiliza el ajuste para
crear subtítulos y eso para mí es un error. Pero bueno, esas son decisiones del cliente,
nosotros a veces poco... No seré yo quien lo critique, excepto, si me dan a mí las
dos versiones, evidentemente yo hago las dos versiones. Claro que sí hay cosas que sí
que puedes copiar y pegar, evidentemente, porque hay frases que son idénticas en las
dos versiones, pero si no, todas las demás tienen que ser genuinas. O sea, cuando haces
subtítulos, haces subtítulos, cuando haces doblaje, haces doblaje.
Bueno, muy bien. Vamos a hacer, Quico, acá el corte de nuestro episodio de hoy para escuchar
los minutos divulgativos con Blanca y enseguida volvemos con la segunda parte de la entrevista.
En este podcast no nos gusta que la investigación sobre traducción audiovisual y accesibilidad
se quede guardada en un cajón. Empiezan los minutos divulgativos con Blanca Arias Badía.
Hola a todos. Esta semana se ha defendido en la Universidad Autónoma de Barcelona una
tesis doctoral sobre interpretación en lengua de signos catalana de unos cuentos infantiles.
Esta tesis doctoral la ha realizado Daniel Segura y ha sido dirigida por las doctoras
Selena Casastost y Sara Rubir Esteba. Así que lo que he hecho en esta sección es invitar
al protagonista, al doctorando ahora ya doctor, flamante doctor Segura Jiménez, Daniel, para
que nos cuente en qué consiste la plataforma que ha construido en su investigación doctoral
y os animo a todos a echarte un vistazo si os interesa el tema de la interpretación
en lengua de signos, que es un servicio de accesibilidad del que hemos hablado mucho
menos en este programa que de otros servicios. Adelante, Dani, ¿qué podemos encontrar en
esta plataforma? La plataforma Crowdsign es un proyecto de investigación cuyo objetivo
es explorar las posibilidades del crowdsourcing como método para proporcionar servicios de
accesibilidad. El crowdsourcing, que es una palabra reciente, que se define como un método
de trabajo por Internet que involucra a personas que a menudo trabajan de forma voluntaria
sin ánimo de lucro en un proceso de trabajo colaborativo mediante las herramientas de
la llamada web 2.0. En concreto, el proyecto Crowdsign es una plataforma de crowdsourcing
que tiene como objetivo la producción de contenidos literarios infantiles en lengua
de signos catalana. Nos hemos encontrado, al inicio de este proyecto, con que hay muy
poca producción de este tipo de materiales y nosotros pensábamos que el crowdsourcing
era un método fácil y barato para proporcionar este tipo de servicios de accesibilidad. En
la página de Crowdsign los voluntarios, personas de la comunidad sorda o personas que están
en contacto con la comunidad sorda, como estudiantes de traducción e interpretación en lengua
de signos o intérpretes profesionales, podían aportar sus traducciones de cuentos infantiles
en lengua de signos catalana. Estos voluntarios podían enviar sus traducciones en vídeo
mediante un formulario web y luego el moderador de la plataforma podía evaluar su calidad
y al final podía terminar subiendo estas colaboraciones en la página web. De forma
que luego cualquier persona que esté buscando cuentos infantiles en lengua de signos catalana
puede simplemente acceder a la sección de vídeos de nuestra web y ver los diferentes
cuentos que nuestros voluntarios han traducido, han signado en lengua de signos catalana.
Muchas gracias Dani. Pues ya lo sabéis, si os interesa el tema de la lengua de signos
tenéis una oportunidad de ver estos cuentos signados en lengua de signos catalana y de
leer algunas pautas de cómo es conveniente signar material audiovisual de este tipo en
la página que os dejaré en la cajita de información que es paginas.uab.cat barra
crowdsign y aquí va a terminar la primera temporada de estos minutos divulgativos. Espero
que os hayan interesado y nos vemos en la próxima. Un abrazo a todos.
Muchísimas gracias Blanca por los minutos divulgativos y aquí estamos de nuevo con
Quico Rovira-Beleta charlando principalmente de las tres grandes series de Marvel de estos
últimos dos años pero de todo un poco como corresponde y bueno ya tocamos al tema de
WandaVision o de Wanda y otro personaje que no sabemos cuál es pero vamos a hablar ahora
de las dos últimas o de las más recientes que son primero Falcon y el soldado del invierno
y Loki y una de las cosas que me gusta me gustaría que charlemos sobre estas dos series
es el tema de los diálogos intensos y extensos diálogos de ambas series de Loki sobre todo
pero también en el caso de Falcon y el soldado del invierno también que tiene muchísima
acción bastante más acción que Loki pero a su vez también todo un entramado político
social económico toda una cuestión que parece House of Cards y no Falcon y el soldado del
invierno pero bueno qué diferencia grande tenemos entre traducir esto por ejemplo y
las de Capitán América suponemos bueno en principio Falcon y el soldado del invierno
iba a ser una continuación de Capitán América pero mezcla toda una serie de cosas sobre
terrorismo y hasta dónde se puede considerar realmente terrorismo no reivindicaciones
que cuáles son más justas o hasta qué punto son justas o no etcétera mucha reivindicación
política etcétera etcétera pero a nivel traducción de lenguaje complicado en eso
se lleva la palma Loki pero vamos. Loki claro. Porque claro Loki que habla de multiversos
y de jugar con el tiempo. Loki por momentos no se entiende yo de haberla visto en inglés
no se entiende prácticamente. No no no de hecho yo sé que hay cosas en la traducción
que tampoco se entienden porque es que no se entienden en inglés entonces claro tú
tienes que ser fiel a lo que dicen y dices bueno hay muchas cosas en Loki sí que hay
muchas cosas que te hacen pensar que se van a desarrollar en un futuro es decir que aquí
las dejan un poco como pilladas con pinzas porque en un futuro se van a desarrollar más
esa es la sensación que da. No no no pero acá claro en ese sentido lo que podemos observar
que yo veo que son dos series completamente diferentes no además una es una miniserie
y la otra es una primera temporada pero yo lo que sí noto como como puntos en común
es a diferencia de WandaVision es la cantidad de interacciones con otros tipos de personajes
no de cantidad de diferentes personajes además de los protagonistas que van apareciendo con
sus pequeños momentos y demás no en Falcon con este este Capitán América 2 digamos
o 3 y Psychic digamos está la organización terrorista entre comillas el personaje Sharon
bueno en fin y en Loki que ahora eso si le quiero lo vamos a lo dejo aparte no las quiero
mezclar porque hay un montón de cosas diferentes que interesantes pero sí noto esta cuestión
de la cantidad de personajes en las dos series. Sí vamos a dejar Loki para después en Falcon
hay unas hay una cosa muy curiosa por culpa de la pandemia se trastocaron todas las fechas
de estreno y en un principio la primera lo primero iba a ser Viuda Negra a continuación
iba a ser Falcon y a continuación iba a ser WandaVision y luego ya Loki ya sabe que está
al final y es curioso porque hay un personaje que tampoco quiero hacer spoiler y no voy
a decir nada que hay un personaje que aparece tanto en Viuda Negra como en como en Falcon
que el público tenía que haberlo conocido al revés. Claro. Tenía que haberlo conocido
primero en Viuda Negra y luego en Falcon pero las cosas cambiaron y la gente lo ha conocido
primero en Falcon y luego en Viuda Negra. No voy a decir nada. Podemos charlar un poquito
de Viuda Negra también después un poquito me parece antes de Loki o después de Loki.
No puedo hablar mucho porque esta sí que está muy recién estrenada. Voy a preguntar
algunas cosas que no tienen que ver con el argumento no te preocupes pero hablamos después
de Falcon te parece de Viuda Negra? Después de Loki me da igual cuando vos quieras. Bueno
te interrumpís ahí perdón. No no no te preocupes con Falcon se introducen un montón
de personajes nuevos se introducen un montón de situaciones nuevas. Yo no confiaba mucho
en la serie de Falcon la verdad porque a mí el soldado de invierno me gusta mucho el personaje
me gusta mucho el varón Simo me encanta y Sharon me gusta también pero para mí Falcon
como Falcon no era un personaje que destacara mucho. Entonces yo creo que en eso tiene bastante
mérito de que le han conseguido dar bastante más recorrido del que en un principio podríamos
haber imaginado que tenía este personaje y si se hace un Capitán América 4 y sale
él como protagonista las cosas se habrá sentado ya una base para eso. Hasta incluso se habla
desde el punto de vista del nivel de actuación de Mackie no? No lo digo yo digamos hay muchas
publicaciones en como que casi le aprendió a actuar un poco más todavía para este tipo
de personajes me refiero. Claro porque de hecho Falcon en las películas de Capitán
América sobre todo y tal Falcon era muy frío totalmente yo que sé no no emanaba cariño
para decirlo de alguna manera no era un personaje que tuviera grandes seguidores detrás en
cambio el soldado de invierno si hay mucha gente que adora el soldado de invierno siendo
bueno siempre nuevamente los malos por decirlo de alguna manera siempre nos han gustado mucho
el caso de Loki es clarísimo. El malo con esos tintes de bueno o que se quiere redimir
eso es un clásico. Exacto malo con tintes de bueno. En Loki también pasa que tiene
sus momentos de volverse más bueno digamos cuando se ofrece a su hermano etcétera etcétera
no voy a hablar más de eso. Entonces el soldado de invierno ya se sabía que iba a triunfar
entre el público al menos es mi opinión y en cambio Falcon tenían que hacer un trabajo
realmente de pico y pala o sea de darle carácter al personaje y creo que en ese sentido lo
han logrado bastante y Maki ha mejorado bastante como actor en mi opinión me gustó mucho
la intervención del primer soldado el primer súper soldado me encantó me encantó el diálogo
que tienen la discusión que tienen ellos dos me gustó mucho muy profunda me disfruté
mucho con ella y me dio no sé me dio más ganas de seguir adelante con la serie.
Claro para quien no lo tenga claro estamos hablando del personaje que se llama Isaiah
Bradley. Bradley sí.
Vos hablabas un rato del tema de cómo vos tenés que mantener desde el punto de vista
del doblaje la construcción del personaje pero acá estamos este Falcon es prácticamente
un Falcon nuevo es un personaje nuevo digamos no o sea como que tomaste o desde el punto
de vista o si tomaste algo vos desde lo poquito que aparecía antes o hiciste una construcción
digamos nueva como en la serie casi.
No no en este en este caso así como en el soldado de invierno era muy fácil prepararte
al personaje porque el personaje había dado mucho de sí en las películas anteriores
incluso no habiendo salido demasiado.
Bueno es que el Capitán América esa película fue muy muy exitosa es una de las mejores
para mí.
Sí entonces claro claro tanto la primera como la segunda me parece muy interesante
pero en la segunda en la segunda aparece Mackie y la segunda que está dedicada al soldado
de invierno ahí aparece ahí aparece Falcon y la verdad es que tiene muy poco sí muy
poca relevancia su papel digamos en general también aparece luego en Civil War y aparece
también en Vengadores Infinity War y en Game y todo esto pero como personaje no no era
un personaje demasiado desarrollado y yo no no tenía base para prepararme porque en los
cómics tampoco hay una historia muy larga de un Capitán América negro y entonces la
ventaja es que en los propios diálogos ya se veía la fuerza que le intentaban dar toda
la relación con la hermana toda una serie de cosas que son externas al personaje como
tal que son simplemente para reforzar la imagen de ese personaje que nos tiene que tener que
nos tiene que llegar al público y entonces sus diálogos ya estaban un poco orientados
en ese sentido con lo cual la traducción solamente era ser fiel a esa misma orientación.
Claro claro creo que estos personajes si bien no voy a decir que uno no no le da tanta importancia
y más estilo que esto me había quedado de preguntarte te gusta hacer una una especie
de wikipedia de tus caracterizaciones de los personajes cuando tenés estas sagas con tantos
tantos personajes diferentes aunque aparezcan dos minutos nada más o cómo lo manejas eso?
Bueno sobre todo me preocupo del tema de los idiolectos como os había hablado antes de
la manera de ser de cada personaje. A me refiero a que vos te lo construís aparte
además de la traducción que haces como una como una enciclopedia digamos o cómo lo manejas?
No tengo las malas costumbres de hacerlo solo mentalmente y entonces me creo me creo al
personaje y o sea me creo de crearlo de creer me creo al personaje aquí dentro de la cabeza
y le veo una línea intento verlo una línea imaginaria de manera de ser y la intento plasmar
igual. Insisto en que el propio idioma original te lo está dando.
Bueno pero después de contar digamos las series que tienen 20, 30, 40, estas películas
40 personajes digamos es como difícil también aunque la serie porque hay errores también
en la propia continuidad de las películas y las series también no sé si vamos a meternos
no vamos a decir que el producto original es perfecto y a veces uno eso lo detecta y
imagino que hasta se puede corregir incluso desde el punto de vista del doblaje algunas
pasitas.
Alguna cosa se puede corregir lo que pasa es que no siempre te lo permiten lo que sí
puedes hacer es elevar notas o sea decir por favor decirles al cliente en este caso yo
primero hablo con el estudio doblaje, el estudio doblaje habla con el cliente y el cliente
se hace falta y hablará con Burbak pero yo de momento se lo digo al estudio les digo
oye fijaos ojo porque aquí están hablando de no sé qué y en tal película se le llamó
no sé cuántos pero a veces llega no me importa y otras no me acuerdo y esta es una que no
tiene nada que ver con todo esto me acuerdo que en misión imposible no me acuerdo si
era la 2 la 3 o la 4 una de estas resulta que estaban en España y aparecían unos tíos
vestidos de mexicano que llevaban unas vírgenes a los hombros y luego les prendía un fuego
y decía Anthony Hawkins decía curiosa costumbre de los españoles que queman a sus santos
claro yo tuve que escribir diciendo a ver no tienen ni idea de lo que hacen en España
y luego además era como en Valencia o algo así y la música era en Sevillanas no sé
era todo un contraste completamente equivocado y no sirvió de nada o sea yo intenté decir
yo no puedo poner estas cosas porque es un error Garrafal y la obligación era las tienes
que poner y las tienes que poner o sea bueno pero luego la recibirían las críticas que
las críticas fueron brutales claro empezando por mí mismo y vamos a pasar a lo que ahora
si te parece Quico de lo que una de las cosas que me parece más relevante o más interesante
es el tema este que ya tocamos recién que es el tema de que no se entiende nada de lo
que está pasando o es de esas series que supuestamente no se entiende nada y después
cierra no en otras temporadas no es como traducir la temporada 1 de Juego de Tronos que se yo
cómo cómo lo cómo enfrentas ese desafío en la traducción pues muy difícil porque
porque yo mismo no entendía muchas cosas que estaban que venían pero quedaba muy claro
eso que queda que quedan cosas como en el aire que a ver ahora no quiero hacer spoiler
pero en el mismo capítulo último sí te están presentando a un personaje sin llegar
a nombrarlo pero que te está abriendo una puerta al futuro brutal de alguien muy malo
por decirlo de alguna manera no quiero decir nada más sabes a quién me refiero si es
que has visto el último capítulo que no es el mismo sino que es una versión de sí
mismo que te hace estar bueno pero eso igual de todas maneras eso digamos un poco abre
juego a como decíamos recién a un montón de cosas que no es tampoco que uno dice es
un spoiler de lo que va a pasar en la segunda temporada no no no no hay manera no hay manera
de adivinar qué es lo que están diciendo que van a pasar cosas pero no te no te concretan
ninguna y entonces claro te dejan como más nervioso todavía porque ves que hay muchísima
como decimos en España no sé si hay mucha tela que cortar hay muchísimo tema del cual
sacar jugo pero en cambio no no concreta nada o sea todo está en el aire no que va a que
va a ser de movios que va a ser de lo que va a ser de sofí que va a ser de todo todo
todo queda un poco así todo todo es así todo queda en el aire y que va a que va a
pasar con la vt que ha quedado toda como descontrolada no sé hay muchas que hay que ver qué es
lo que también imagino que habrá mucho ahí de definir qué es lo que va a funcionar y
qué es lo que no va a funcionar otro tema que es muy interesante de esta serie que me
gustaría que cuentes a ver cómo lo abordas desde el punto de vista del doblaje es el
tema de que bueno en la historia nace de la serie de loki de que de loki que se escapa
de casualidad en la peli de avengers entonces descubrimos que eso es eso se denomina como
que lo que es una variante es decir una versión de muchas de loki y a lo largo de la serie
aparecen distintas versiones viejas jóvenes femeninas masculinas animales pero no deja
de ser loki no son todos loquis y cómo eso cómo se aborda tantas variantes es curioso
que son todos loquis y no todos son tom hiddleston o sea pueden cambiar físicamente también
porque el mismo el mismo loki zanzarrón que creo que le llamábamos que es el loki negro
grandote ya verás en qué se parece bueno y el animal y te cuento pero bueno hay algunos
que tienen muy poquita cámara pero hay otros como ya sabemos que tienen mucha más no entonces
hombre el loki clásico loki clásico que le llamamos al loki mayor tiene mucha importancia
con la copa un pino y entonces está muy bien me gusta mucho el final del y eso como lo
tomaste como si fueran diferentes personajes cómo hiciste bueno insisto en este en este
los propios diálogos te están llevando tienen una serie de cosas que les hacen iguales a
todos una serie de maneras de hablar o de expresiones gestos que les hacen iguales a
esta frase que ya la usé para de loki la pongo enganchar claro claro esto esto frase
bueno de hecho en el caso de loki loki o sea de él mismo hay un par de frases que venían
de las películas de thor que ya habían salido y que simplemente las rescate y las y las
volví a colocar volvemos a los intertextos claro y pero incluso las rescataste de tu
mente bueno de mi mente de mi mente en parte porque porque las películas de thor no las
hice yo entonces ahí tuve que apagar es que me la sé de memoria pero incluso a nivel
visual también tienen algunos gestos y algunas cosas que son que les caracterizan no hay
un momento en que movius dice desde luego sois los dos está claro que sois que sois
el mismo algo así le dice a sofía porque porque sofía acaba de soltar una frase que
es típica del loki que hemos visto en las películas y claro estas cosas y tenerlas
muy en cuenta porque tienes que que si esta pista se le proporciona al público original
tú tienes que proporcionar la misma la misma pista al público de destino a nuestro público
en este caso tuviste alguna influencia en esta serie en particular con con otro otro
tipo de materiales y demás porque también a veces me imagino que si en series como esta
en donde queda mucho por resolver y no se sabe nada digamos una vez es para decir bueno
intento buscar pistas no en cada yo iba leyendo todas las notas salió un capítulo y después
se escriben 100 notas sobre quién puede ser tal o cuál personaje y esto y lo otro y dónde
viene a por qué tal referencia vos a eso le prestas atención en la investigación
yo yo leo cinemas cómics y estas esta especie de blogs que hay sobre sobre y dice por qué
no sé qué va a ser malo lo más que les hago poco paso porque el color amarillo de
la cosa así sí sí muchas veces está bien porque hay cosas que son acertadas y cosas
que no pero claro yo no voy a decir nunca nada entonces yo simplemente leo y cuando
sé que se equivocan me hace gracia imaginar por dónde vais y cosas así y hay veces que
dices mira qué listos realmente han deducido cosas que no tenían por qué deducirse y
en la etapa previa digamos cuando vos todavía no nadie lo vio digamos pero si por ejemplo
se escriben un montón de cosas sobre qué creen de qué creen que va a tratar la serie
o ese tipo de cosas o hace hace por ejemplo yo he leído artículos de que hablan de bueno
de eso no de las referencias que puede que pueden darse a los cómics o qué personajes
del cómic uno espera que aparezca en la serie y todo eso eso vos lo usas como documentación
no no no simplemente lo leo lo leo y me callo la opinión propia porque claro muchas veces
yo sé más de lo que de lo que está de lo que especulando entonces no no no opino nunca
y no intervengo jamás en estas cosas lógicamente yo no puedo hablar de trabajo y menos cuando
trabajo está empezando yo tengo una consulta sobre el tema de confidencialidad y seguridad
y demás porque me consta que en algunos proyectos te hacen trabajar en sí tú en los estudios
de doblaje y en estos casos al haber hecho las dos versiones también doblaje y subtitulado
y como decía si deluxe está en la india qué medidas de seguridad se han tomado o
has tenido que hacer una cosa para una versión y para otra cómo has trabajado bueno yo tuve
que pasar una auditoría por parte de disney para poder trabajar en casa con la serie eso
es una serie de pruebas porque lógicamente es material muy sensible yo tengo mi ordenador
absolutamente blindado y no de esto pero de todas maneras todo el material está siempre
en la nube o sea yo no tengo acceso pero hay una serie de cosas que no que se tiene que
ir al estudio hacerlas porque son demasiado importantes pero te llega al material sin
rotoscopar por el estilo en realidad no te llega el material te dan acceso a él que
está en la nube uno no tienes físicamente prácticamente nada y mucho mejor así o sea
yo nunca tengo un guión en papel ni ninguna cosa de estas porque además prefiero que
sea así o sea las medidas de seguridad están para algo y yo creo que son importantes y
hay que respetarlas y en el caso de los subtítulos simplemente también es en la nube son subtítulos
en la nube que tú simplemente entras en la plataforma y vas dejando tu traducción en
su plataforma y nada más vale vale entiendo físicamente en estas cosas con esta es una
manera de trabajar en casa que en realidad no estás trabajando estás trabajando tú
es casa pero todo el material no está ni siquiera en tu ordenador está en el aire
en una seguridad enorme porque claro tú no puedes y es lógico o sea no a nadie le interesa
tener material sensible en su propio ordenador nada está claro
kiko acá tengo una pregunta que había puesto dije que cuando estábamos preparando el episodio
que está me parece muy interesante como para darle cierre a esta parte de los de las tres
series que es de que bueno de que vos hiciste la traducción para doblaje de las tres series
que charlamos hoy pero la dirección del doblaje de las tres series fue distintas personas
diferentes rafael calvo en el caso de falcon pablo sevilla en el caso de bruja escarlata
y manuel garcía guevara en el caso de lo que acá que a qué crees que se debe esta
decisión de parte de disney es bueno la decisión de quien traduce es del cliente en este caso
y la traducción de quien dirige el estudio lo propone entonces al cliente le puede parecer
bien o mal digamos a mí directamente dijeron que tenía que ser yo quien quien la tradujera
puede que la siguiente ya no pero de momento ha sido así y la primera se hizo en madrid
con lo cual se buscó un director de doblaje de madrid que es pablo sevilla las otras dos
se hicieron en barcelona la primera la hizo rafa calvo que es el que hace la mayoría
de películas de marvel y conocía muy bien al soldado invierno porque había estado lo
había tenido en vengadores en películas así y en el tercero se buscó una persona
que conociera el universo marvel al dedillo y ese es manuel garcía que es marvelita a
muerte y las decisiones las toma o sea el estudio propone el cliente decide en el caso
de las traducciones directamente puede no sé si el estudio me propone a mí pero directamente
ya cuentan conmigo porque antes de saber que voy a hacer la serie ya me está llegando
el aviso del material o sea que está claro que que ya han decidido que sea para mí pero
antes de que incluso me lo comunico no me lo acaban de comunicar o lo que sea pero pero
quiero decir estas decisiones nunca son propias o sea quiere decir mañana a lo mejor se va
a ganar a otro todo el material igual acá digamos de momento no hubo una no hubo ningún
tipo de conexión entre ninguna de estas tres series es como que las series parecerían
conectarse con próximas películas más o salvo el caso de loki pero bueno quizás podría
ser relativamente problemático el tema de que haya tantos directores distintos y con
un mismo cuando se decide al mismo mismo traductor o eso a vos no te cambia mucho
no a mí no me importa quien vaya a producir a quien vaya a ajustar y a dirigir yo voy
a hacer o sea vamos a decirlo es que no queda muy bonito decirlo así pero quien sabe de
mármol por decirlo así soy yo entonces yo soy el que voy a todos tienen claro que mucho
no te pueden tocar exacto hay quien se atreve más y quien se atreve menos simplemente porque
sabe más o menos no pero sobre todo lo que tocan es adaptar a la boca o sea retoques
procurando no no cambiar muchas cosas si cambian si se cambian algunas cosas normalmente es
por un supervisor del propio cliente que realmente también sabe mucho de marvel y puede sabe
por dónde puede cambiar sin que afecte digamos claro que las correcciones en estos casos
las conexiones siempre son muy buenas se agradecen porque porque no hace no las hace una persona
cualquiera enseguida notas que quien hace las correcciones sabe de lo que está hablando
claro claro es que es importante con lo cual la figura del ajustador y director es mucho
más preocuparse de la interpretación de los actores y de que los diálogos queden
bien encajados en la boca que de lo que dicen en sí eso es más función nuestra bueno
en españa en españa en españa claro es que es que la figura del ajustador en américa
no existe tampoco claro pero además la ocupa en cierta medida también en quien dirigen
entonces eso es como que a veces bueno nada no digo en el caso de producciones tan grandes
ni demás porque no es no parecería ser tan así como como comentaba katia cuando la entrevistamos
pero sí que es muy común por ahí en otro tipo de materiales como que muchas veces hasta
los propios directores son no confían nada en quienes en las traducciones y entonces
no se cambian un montón de cosas no entonces bueno pero bueno en este caso evidentemente
no va a pasar yo creo que depende mucho de qué material estemos hablando o sea hay otras
películas en las que quizás no hay no hacen falta tantos conocimientos de base y entonces
a lo mejor pues yo que sé mi traducción no les ha gustado nada y lo han cambiado
todo arriba abajo pues bueno claro claro en este caso es verdad que cuando tú tienes
la yo que sé la placa de experto en tal o de que tienes conocimientos se atreven menos
a tocarlo también no claro me imagino que sí pero bueno también hay que ver cuánto
te conoce supongo que por ahí no sé si hay tanta no sé cuál es la relación entre el
mundo por acá por ejemplo no sé si se conoce tanto los directores conocen tanto a quienes
son siempre los traductores o saben cuál es la historia del traductor de fondo que
sé yo en el caso tuyo imagino que sí pero debe ser bastante más difícil para quienes
están recién empezando no es tan común a mí porque llevo muchos años y si me conocen
pero no muchas veces hay ajustadores y directores que ni siquiera preguntan quién ha traducido
pues ahí bueno claro claro claro exacto exacto en y la última relacionada con con las tres
series el tema de que disney haya optado por estrenar semanalmente la en vez de poner todo
junto eso a vos te cambió algo del punto de vista laboral o igualmente se tradujo todos
todo junto y listo cómo funciona no yo traducción sobre la marcha y en algunos casos yo bueno
en casi casi todos creo que en los tres casos la serie empezó a emitirse cuando yo todavía
estaba haciendo los últimos capítulos creo recordar pero yo o sea y a mí me han ido
dando que presían que presían sí claro no te puedes retrasar eso está claro pero
no agachar a mí me han llegando los capítulos a medida que los hacen lo que sí es verdad
es que estás el tratamiento de estas series es casi de cine y por lo tanto va a haber
revisiones del propio guión varias revisiones va a haber un preliminar 1 2 hasta el final
digamos y vaya a tener más a tener que hacer revisiones sobre el revisado etcétera etcétera
como en las películas que nos pasa muy a menudo y pues a lo mejor están emitiendo
el capítulo 1 y tú estás haciendo el 5 decir algo pero pero bueno y te pasó no puedes
contar un caso concreto pero te pasó en alguno que que digamos que cuando te toca el 5 decís
a esto que puse en el 1 pero ya después salió esto pasa esto pasa muchas veces bueno la
pregunta tiene que ver con que obviamente que eso antes pasaba no por ahí más seguido
pero ahora con el tema de cómo netflix decidió subir todo junto y que se va por ahí un poco
eso fue cambiando porque reciben reciben todo junto no no no a mí me gusta mucho más hacer
las cosas por etapas no pero si es verdad yo por ejemplo he hecho una serie de netflix
ahora hace poco y yo ya tenía todos los capítulos desde el principio lo que pasa es que eran
lo que se llama lo que era casi final y luego los finales y que me han ido llegando uno
después de otro con días de diferencia pero al principio los tenía todos juntos yo he
hecho uno y cuando he terminado hecho el siguiente o sea no en este caso no en disney no disney
se va trabajando un poco sobre la marcha y a mí me gusta mucho esta manera de trabajar
también porque no te no te agobia no tienes decir no te he entregado todos los capítulos
tienes que tenerlos todos tal día no fastidies vas haciendo y te van llegando qué interesante
y eso es como crees que repercute en que repercute la calidad por ejemplo o en esta cuestión
del agobio decir tengo que hacer estos 10 capítulos en 15 días eso las prisas siempre
estropean siempre las prisas nunca se mejora siempre se empeora eso está claro yo creo
que es más lógico además sobre todo desde el momento que hay preliminares y todas estas
cosas es fácil que no tenga solamente ese trabajo sino que tengas ese trabajo y alguna
cosa más con lo cual que es mejor que sea escalonado porque así lo puedes ir combinando
con otras cosas cuando te toca todo de golpe como tengas algún trabajo más no te vas
a poder dedicar claro y te lleva por ahí a rechazar alguna cosa o rechazar o a decir
al cliente vale tú me has entregado los 10 capítulos de golpe pero yo te voy a entregar
un capítulo cada semana porque yo estoy con otras cosas claro que es un tema porque alguien
como vos con tu trayectoria por ahí sí puede hacerlo pero por ahí para alguien a otra
persona que no no puede tan fácilmente decirle a usted te lo voy a entregar cuando yo tenga
a ver tampoco lo dices así sino simplemente le explicas perdona es verdad que cuando tú
estás empezando te da como mucho miedo decirle a un cliente que tienes cosas de otros clientes
eso sí es verdad y una época en la que cada cliente no quiere saber nada no quiere saber
nada quiere su trabajo solamente y nada más entonces claro es importante que le digas
ya pero es que no trabajo solo para ti sino alguna exclusiva y trabajar solo para ti
tengo otras cosas con otra gente con lo cual tengo que satisfacer a los demás igual que
tengo que satisfacer a ti claro tienes que entender que no puedo dedicarme solamente
a ti porque tengo otros trabajos pero claro cuando empiezas es verdad que te da más miedo
decirle si yo tengo una pregunta un poco y perdóname el atrevimiento kiko pero voy a
entrar en un tema un poco farragoso y tú párame los pies donde tú consideres pero
ya que comentabas que tú has estado atrevidos dedicada al cine y que más recientemente
sobre todo a raíz de la pandemia habías empezado a hacer cosas para plataformas estas
series para disney pero también para netflix y demás esto ha repercutido en tus tarifas
y si es que sí bueno no tienes por qué darnos datos concretos pero tú como dirías que
influye eso en dirías que repercute porque evidentemente en la calidad del trabajo no
doy por hecho que lo harás igual de bien pero en las condiciones si el tema es que
antiguamente cuando yo empecé 80 90 el cine tenía un nivel y la televisión tenía otro
nivel o sea era mucho más tenías más fama o estabas mejor considerado ser hasta doctor
de cine que sea hasta doctor de televisión cosa que en realidad era falso porque vaya
jose por ejemplo ha sido mucho más traductor de televisión que de cine maría josé guirre
en españa y es para mí es la mejor traductora que ha tenido este país con lo cual era falso
pero estaba considerado así si hacías cine eras de los grandes si hacías series no eras
tan grande esto con el tiempo ha ido cambiando ya antes de la pandemia grandes directores
se han pasado a las plataformas y las plataformas han empezado a utilizar gente que era del
mundo del cine con lo cual los programas de televisión la serie televisión han ganado
un nivel espectacular o sea series como guanda falcon o loki son como películas hechas en
capítulos pero son brutales o sea el trabajo es impresionante de dirección de actores
de todo en general y en cambio a nivel de precios nos ha reflejado sigue siendo sigue
pagándose mejor el cine de la televisión claramente entonces cuando toca hacer una
serie te toca hacer una serie de televisión sabes que el precio va a ser precio televisión
y no precio cine pero tú lo vas a hacer igual de bien por lo menos vas a intentar hacerlo
lo mejor posible igualmente que lo harías para el cine no sabiendo que vas a ganar menos
eso es evidente pero bueno en eso ya depende de cada uno de intentar discutir precios y
llegar a acuerdos que yo lo hago continuamente y cojo mala fama porque porque acaba siendo
tú eres muy caro bueno pero si el cliente es lo que hay claro el cliente a veces te
dice el precio es este y punto ya está y sí sí sí repercute a nivel bolsillo pero
no nunca en la calidad o no debería repercutir en la calidad lógico o sea yo me acuerdo
hace muchos muchos años el año pues a lo mejor corría el año 87 88 habían aparecido
por fin las televisiones privadas estaban antena 3 y tele 5 y no existía 4 todavía
eso y me acuerdo y existía el canal plus también el canal plus estaba considerada
la de más calidad de todas estas televisiones y cuando te daban alguna serie de televisión
había algún estudio que te decía esta no te preocupes mucho porque como es para antena
3 y claro yo la voy a hacer exactamente igual si es para antena 3 como si es para el rey
de pernambuco la voy a traducir mal aposta si es para tele 5 peor
exacto entonces evidentemente la profesionalidad está en que tú haces el trabajo lo mejor
posible sea lo que sea y te toque lo que te toque y te paguen lo que te paguen también
hay una serie de cositas que nos piden hacer que están como incluidas en los precios siempre
y te toca hacer ahora un metadata o no sé qué y estas cosas no se pagan aparte sino
que están incluidos en el precio global de la traducción pero bueno tú no por eso lo
vas a hacer peor y qué se puede hacer que recomiendas a la comunidad hacer para cambiar
eso porque evidentemente en los últimos años la realidad es que las series o sea el cine
ha quedado para el pochoclo básicamente últimamente y las series son para el pochoclo
ojo que acá en argentina pochoclo es de buenos aires nada más
porque las empanadillas de choclo y eso se las conozco
bueno en las películas de popcorn
no digo que sean malas las películas pero como que el cine quedó como digamos no sé
cuál si se va a cementar esta tendencia pero como que si vos buscas calidad ahora la tenés
en las series parece más que en las películas
exacto o sea hoy en día es mucho más fácil que te den una serie que te den una película
porque películas se hacen muchas menos que antes y por otro lado la calidad de las series
ha aumentado a un nivel pues digamos a nivel cine antiguamente teníamos la excusa aquella
de es que la pantalla de cine es muy grande entonces la boca se ve muy bien y tienes que
adaptarlo bien para que la boca quede tal tal hoy en día hay televisiones de 60 pulgadas
con lo cual la boca se ve gigante también es decir ya no sirve como excusa el tamaño
de la pantalla
claro y disney ha demostrado que la calidad del producto no o sea vos en la escena inicial
de falcon y el soldado del invierno ya que estamos hablando de eso el primer capítulo
y exacto si se tiene con vengadores entonces digamos como que hasta cuándo va a seguir
ese desfasaje en las tarifas este problema es que eso ya no depende de nosotros y no
sé si nosotros podemos hacer nada porque no lo sé porque hoy en día antiguamente
nosotros teníamos una diferencia entre barcelona y madrid que son los dos centros principales
donde se hace traducción en españa aunque ahora hay muchas más y la diferencia principal
era que en barcelona te decían tienes esta traducción para hacer cuánto me cobras o
sea cuál es tu tarifa y en cambio en madrid era tienes esta traducción pagamos tanto
entonces era más fácil discutir precios en barcelona que discutir precios en madrid
hoy en día siempre es pagamos donde te la den donde te la den y entonces claro es muy
difícil desde el momento que hay mucha gente también es fácil que tú no aceptes una tarifa
y detrás haya otro dispuesto a aceptarla lo que sí que hay que tener en cuenta siempre
es que hay unos mínimos que son abusivos y tú puedes aceptar un precio más bajo simplemente
porque es tu primer trabajo o de tus primeros trabajos pero siempre que no sea un precio
que sea explotación vamos y eso es algo que tú puedes consultar con un compañero por
suerte en nuestra profesión nos llevamos muy bien todos y somos muy estamos siempre
dispuestos a colaborar unos con otros al menos por mi experiencia y entonces si alguien te
consulta oye me están ofreciendo tanto siempre saldrá quien le diga bueno no está malo
quien le diga oye tío o tía no claro pero conseguir que se igualen precios entre televisión
y cine si se igualan sería la baja y no la alta se bajaría los precios de televisión
todo lo cual es difícil muy difícil pero bueno es que a eso voy no digamos hoy en día
no se creo que de mandalorian desde para el público de star wars que las últimas mucho
más exitosa que la última trilogía entonces claro porque cómo no tendría sentido igualar
a la baja no si cuando con toda la responsabilidad que implica de todo lo que hay la cantidad
de gente que lo va a ver no netflix pasa lo mismo no tenés marvel salvo por alguna que
otra cosa o star wars pero igualmente todo lo que sale ahí lo ven millones y millones
de personas en todo el mundo entonces es como que la responsabilidad es muy grande en el
caso de star wars en el caso de mandalorian lo que se notó mucho es que john favreau
es un fanático de star wars y abrams no por ejemplo y para mí quedó clarísimo sea un
tío que ha sido directo el primero de star trek y luego pasa a star wars a los trekkies
le sentó como una patada pero encima y primero hizo los exactos y primero hizo los y ryan
johnson que fue el más criticado pues para mí es el más fiel para mí episodio 8 es
la única que vale la pena de toda la trilogía nueva le conocí personalmente tuve la suerte
de conocer con él y es un tío con una conversación espectacular en serio wow eso lo dejamos
para la segunda temporada entonces la charla de kiko con ryan johnson me interesa mucho
también está con abrams pero con abrams sólo me di la mano nada más por lo menos
es ryan sí bueno chicos no sé si guille o blanca tienen algo más que se haya quedado
yo he escuchado mucho en esta segunda parte más que hablar pero encantada no tengo ninguna
pregunta bueno yo espero que no se haya distorsionado sobre todo porque no no no para nada la verdad
que sí yo me lo he pasado muy bien kiko quejamos la puerta abierta y la invitación para la
segunda temporada que no sabemos cuándo empieza pero él va a ver seguro y porque hay muchas
cosas de las que tenemos ganas de seguir charlando con vos lo último último si nos podés contar
así cortito que quiero preguntarte porque me parece que es importante es disfrutás
mucho de la parte de docencia de llevar esos 30 años de experiencia a quienes están recién
empezando mucho es que sabes qué pasa yo tengo por costumbre un lema que ha sido el
lema que me ha servido toda mi vida que es si no puedes hacer lo que te gusta es que
guste lo que haces me gusta y a mí me sirvió porque yo era yo era biólogo con lo cual
no he podido hacer lo que en principio me gustaba que era biología y en cambio he descubierto
el placer de la traducción audiovisual y la amo con todas mis fuerzas la gente que
me conoce lo sabe además y cuando llevas tantos años y lo has vivido como lo has vivido
y has conseguido que frases que has traducido tú hayan salido de la pantalla y la gente
en la calle y cosas de estas poderlo explicar es yo que sé es fantástico poder tener gente
que te está escuchando y que está diciendo que bueno y contar batallitas y todas estas
cosas que tengo muchas además que tengo mucho mucho mucho que contar sí sí me encanta
me encanta mi trabajo y me encanta la docencia me encanta enseñar mi trabajo eso me parece
muy valioso no siempre se encuentra alguien con tantos años de experiencia que esté
dispuesto a pasar ese legado también a las nuevas generaciones siempre a veces no digo
en todos los casos pero hay muchas personas que son reticentes a eso está bueno para
mí yo lo considero mucho más valioso eso de poder llegar desde la práctica hacia la
enseñanza entrar en cierta medida en lo académico está me parece muy valioso muy valioso esto
es bastante nuevo de todas maneras perdón que te interrumpa porque antiguamente al menos
en España la parte académica y la parte profesional iban por caminos distintos hasta
que una serie de personas de las universidades decidieron o se dieron cuenta de que tenían
que ellos explicaban cosas que ellos no habían hecho nunca en realidad entonces tenían que
por fin ponerse en contacto con la gente que sí las estaba haciendo para que explicaran
qué era hacerlas porque ellos podían explicar que en qué consistía la traducción pero
no podía explicar qué pasa y entonces nos empezamos a ponernos en contacto y el primer
caso que yo viví fue el máster de traducción audiovisual de la Universidad Autónoma de
Barcelona en la que Pilar Orero que fue la que lo creó cogió una serie de profesionales
para que fuéramos los profesores y estaba Gonzalo Abril, estaba Josep Llorba, estaba
yo y luego algunos que también eran académicos tipo Ana Matamala, etcétera y eso fue muy
bueno porque fue un acercamiento por fin a la profesión desde la universidad y eso es
muy positivo.
Sí, sí, acá también defendemos la inversa que me parece que es fundamental también
que esta cuestión de que hay muchos que vos hablaste de cuestiones como te mencionaba
Blanca antes que hay que tener en cuenta para quien está estudiando las B y dice pero esto
después cómo lo aplico en mi trabajo pero obviamente que están y creo que la verdad
es eso, que el mundo académico se acerque al profesional y que el profesional se acerque
al académico y eso es en definitiva lo que hemos intentado hacer en esta primera temporada
de Ensincronía con gente de todos los rubros, de todas las partes del mundo y esperamos
que podamos seguir haciéndolo la segunda temporada y te agradecemos Quico muchísimo
por haber sido nuestro invitado a estrella final de temporada, como ya decimos tenemos
un episodio más que va a ser en vivo para estar nosotros tres nada más así que mil
gracias por acompañarnos Quico.
Una sola cosita más, en esto que decíamos de lo académico y lo profesional, el propio
Guillermo es un ejemplo clarísimo, Guillermo es un gran profesional de la traducción y
es un gran profesor.
Qué bonito, qué bonito que lo digas.
Es cierto, aparte que has tenido como maestro a uno de los grandísimos académicos más
próximos al mundo de la profesionalidad como es Patri y tú has sido, tú sabes combinar
perfectamente ambas facetas y ya no estás solo tú, está Carla Botella, o el futuro
de Geray, que yo espero que Geray también sea tú, que seas tú, espero que Geray sea
otro Guillermo Cuarra.
Exacto, que está con el doctorado sufriendo.
Yo debo decir que yo me considero discípulo tanto de Patri como de Eduard Bartoll, que
es un grandísimo profesional así que entre ambos combinarían las dos facetas.
Eduard es súper grande, es una pasada, también es muy buen profe Eduard, también ha enseñado
a subtitular Eduard Bartoll.
Bueno yo creo que casi todos empezamos a conocer el mundo de los subtítulos con Eduard por
un lado y Díaz Cintas por otro y así fuimos sabiendo un poco en qué consistía todo este
mundo.
Bueno pues muchísimas gracias Quico, nos ha encantado escucharte.
Sí, sí, yo creo que he invitado perfecto para cerrar esta primera etapa y más con
la explicación que ha hecho.
Yo lo he pasado muy bien.
Bueno Quico, sí, sí, lo ha pasado muy bien, muy bien.
Bueno un abrazo grande Quico, muchas gracias.
Gracias a vosotros.
Gracias.
A próxima.
A todos los subtítulos les faltan caracteres, pero a los mejores nunca les falta personalidad.
¿Qué los hace tan especiales?
Quédate y descúbrelo con Guillermo Parra.
Bienvenido a Subtítulos con carácter.
Saludos curiosos y amantes de los subtítulos, siguiendo con la temática del episodio y
vamos a hablar de la serie Loki.
Quico ya nos ha explicado a lo largo de la entrevista lo importante que son para él
dos elementos.
Por un lado el idiolecto de los personajes, su forma característica de hablar y por el
otro la intertextualidad, las referencias a otras películas, series e incluso a los
cómics de Marvel.
Y por eso he querido ir un poco más allá y poneros ejemplos concretos donde se aprecie
esa atención por los detalles.
La serie empieza con una escena de Los Vengadores Endgame en la que Loki accidentalmente se
hace con el teseracto y consigue escapar de los Vengadores.
Parte de esta escena ya venía de la película original de 2012, de hecho, y aunque la coherencia
entre las tres películas se consigue casi por defecto en el doblaje porque se utilizan
las mismas voces que se habían grabado, en los subtítulos se podrían retraducir y sin
embargo me he fijado en que tanto en la versión española como en latinoamericana se utiliza
la misma traducción.
Luego hay otros casos de intertextualidad que se podrían considerar a su vez ejemplos
de idiolecto.
En la misma película de Los Vengadores de 2012, Loki empieza diciendo
I am Loki of Asgard, and I am burdened with glorious purpose.
Y desde entonces ese glorious purpose ha sido una constante en sus apariciones y a lo largo
de la serie lo repite constantemente, tanto él como otras de sus variantes.
Este glorious purpose se tradujo en latinoamérica y en el doblaje español como glorioso propósito,
sino en los subtítulos españoles como objetivo glorioso.
Esta discrepancia exclusiva de la versión de España se ha resuelto en Loki precisamente
porque Quico ha traducido tanto la versión doblada como la subtitulada y ha utilizado
la expresión glorioso propósito, que además de ser un rasgo idiosincrásico, idiolectal,
da título a uno de los episodios, con lo cual debe ser perfectamente coherente a lo
largo de la serie.
Y ya para acabar con el tema de las referencias, me gustaría poner un ejemplo que a lo mejor
algún marbelita que me esté escuchando ha conseguido encontrar.
En el capítulo 3 hay un momento en el que Loki va en un tren, no voy a dar más detalles,
se emborracha y agarra una copa y la rompe contra el suelo mientras dice Another.
Y este Another es en realidad una referencia a la película de Thor de 2011 en la que su
hermano que está visitando la Tierra prueba el café por primera vez y le gusta tanto
que agarra la taza, la rompe contra el suelo y grita Another, otra en español, tanto en
la versión latinoamericana como para España.
En el caso de Loki, esta otra se podría haber mantenido igual porque funciona tanto para
una taza como para una bebida, una copa, etc, pero curiosamente en la versión latinoamericana
se tradujo como Otro más, lo que me da a entender que esta referencia tan sutil se
les pasó por alto.
Y me gustaría cerrar la sección con un ejemplo que recalca la diferencia de la que hablaba
Quico entre el doblaje y la subtitulación.
Hay un momento en el capítulo 5 en el que diferentes variantes de Loki están hablando
y dicen We're in a shark tank and Alioth, que es otro personaje, is the shark.
Esto se tradujo literalmente en latinoamerica en ambas versiones y en la versión subtitulada
para España como Esto es un tanque de tiburones y Alioth es el tiburón.
Curiosamente por razones de sincronía labial o a lo mejor también para buscar naturalidad
en el doblaje, el tiburón se reemplazó por un lobo y se utilizó la expresión la boca
del lobo.
Esto es la boca del lobo y Alioth es el lobo.
Si bien esta traducción en la versión subtitulada podría llamar la atención por el contraste
entre shark y lobo, en la versión doblada pasa desapercibida y además funciona bien
porque se trata de otro animal y porque, por casualidades de la vida, en el segundo episodio
Loki menciona un refrán asgardiano que dice Donde orejas del lobo ves, sus colmillos vendrán
después.
Con lo cual tenía sentido mencionar el lobo más adelante.
Y hasta aquí el tema de hoy que espero que os haya interesado.
Recordad que si queréis seguir al tanto de novedades en subtitulación podéis seguirme
tanto en Twitter como en Instagram y estar atentos al hashtag Subtítulos con Carácter.
Gracias por escuchar y hasta el próximo episodio.
Muchas gracias Guille por los subtítulos con carácter.
Bueno, ¿qué les pareció la entrevista con Quico Blanca?
A mí me ha encantado oír a una persona con tanta experiencia.
Además, justamente él ha ido citando a personas que no estaban en el programa, tanto de la
parte académica como profesional y ha hablado con mucha admiración de María José, igual
que me pasó con ella cuando la oí en el episodio de Raya.
Me encanta oír a estas personas contar cosas y además me encanta lo que le he dicho, cómo
a pesar de toda la gran experiencia profesional que tiene sigue teniendo sensibilidad por
el tema docencia y por cuestiones más quizá conceptuales.
Muy prácticas a la vez, pero de la intertextualidad, los ideolectos, cuestiones de cómo funciona
un proceso de control de calidad, que se estudian en las universidades y como un profesional
también las aborda todos los días.
Así que nada, muy bien la entrevista por mi parte.
¿Dise?
A mí me ha fascinado la capacidad que tiene para improvisar en el momento y dar respuestas
súper elaboradas y súper profundas a preguntas que no le hemos podido enviar y que además
se salen un poco de las batallitas y las anécdotas que nos cuentan siempre, que nos encantan
por cierto y que esperamos que nos cuente cuando le invitemos en la segunda temporada,
pero bueno en este caso el tema estaba bien definido y tenía mucho de lo que contaros
y seguro más que se ha quedado en tintero.
También me gustaría mencionar, ha habido un momento que muy de pasada ha comentado
el tema de las canciones de inicio de Bruja, Escarlata y Visión, de Wandavision y ha mencionado
que colaboraron con Letrista y me ha recordado que en el episodio de Katia también salió
el tema de los letristas, lo que me hace pensar que en la segunda temporada debería mostrar
algún letrista.
Sí, sí, sí.
Vamos a empezar la línea, Albero.
Sí, sí, ya vamos, nos va lanzando ideas para próximos episodios.
Sí, sí, tenemos ya igual bastante ahí planificado, pero bueno, sí.
Además creo que a todos os hemos dicho que vuelvan, o sea, imaginaros, ya tenemos temporada
preparada.
Tenemos para la segunda, tercera, temporada, cuarta, pero bueno, sí.
Y hasta aquí llegamos con el episodio de hoy, recuerden visitar a nuestro patrocinador
Ooona en su sitio web ooona.net y registrarse para las cuatro semanas de prueba.
Recuerden también que pueden encontrar toda la información del podcast en nuestro sitio
web www.ensincroniapodcast.com y también en YouTube, y que nos pueden encontrar nosotros
tres en LinkedIn, Twitter e Instagram.
¡Hasta la próxima!

Laboratorio audiovisual
Entrevista: primera parte
Minutos divulgativos
Entrevista: segunda parte
Subtítulos con carácter