En sincronía

Episodio 16: Derechos de autor en traducción audiovisual con Paula Mariani

May 12, 2021 Damián Santilli, Blanca Arias Badia y Guillermo Parra Season 1 Episode 16
En sincronía
Episodio 16: Derechos de autor en traducción audiovisual con Paula Mariani
Show Notes Transcript Chapter Markers

En este episodio, Paula Mariani, traductora audiovisual y vicepresidenta de DAMA, responde a todas las preguntas que siempre has tenido sobre los derechos de autor. Además, en el «Laboratorio audiovisual», Damián nos cuenta sobre cómo cargar subtítulos en redes sociales. Blanca nos habla del élfico en la audiodescripción de la trilogía de El señor de los anillos en los «Minutos divulgativos». Finalmente, en los «Subtítulos con carácter», Guillermo reflexiona sobre la traducción de «The Mitchells vs. the Machines».

Ooona
La mejor herramienta en línea para crear, traducir y editar subtítulos y closed captions.

Disclaimer: This post contains affiliate links. If you make a purchase, I may receive a commission at no extra cost to you.

Consulta el episodio subtitulado y accede a la lista de enlaces en nuestro canal de Youtube.

En sincronía by Damián Santilli, Blanca Arias Badia & Guillermo Parra is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0 Internacional License: https://bit.ly/3jXTwjB

Subtítulos realizados por la comunidad de Amara.org
Prepara las palomitas.
Está a punto de empezar
En sincronía
el podcast hispanoamericano de traducción audiovisual
con Damián Santilli, Blanca Arias Badía y Guillermo Parra
Les damos la bienvenida al episodio número 16 de En sincronía
Soy Damián Santilli y estoy sincronizado desde Buenos Aires, Argentina
con Blanca Arias Badía en Barcelona, España
y Guillermo Parra en Quebec, Canadá
Hola Blanca
Hola, ¿qué tal Damián? ¿Cómo va por allí?
Muy bien
Aquí en España os cuento como novedad que en teoría estamos a punto de terminar el estado de alarma
Eso podría suponer cambios en nuestra movilidad
Libertades
Exacto, libertad de actuación y tal
Por ejemplo, los toques de queda y tal podrían suprimirse de momento
A ver qué pasa
Yo todavía hasta que no vea que pase no voy a confiar
pero es la novedad más importante
Cuando se acabe el estado de alarma las orgías que están haciendo ahora en Barcelona serán legales, ¿no entiendo?
Exacto, básicamente esa será la diferencia
Y las fiestas en los parques también
Vale, bien
¿Cómo está el clima en Canadá?
Por mi parte en el tiempo en Canadá está estupendo, la verdad
Lo único que estoy un poco... me siento un poco fuera de... como desconectado del mundo
Se me ha olvidado el día de la madre
Soy el peor hijo de...
No
Sí, sí, se me ha olvidado el día
Claro, es que como aquí nadie celebra el día de la madre y es en otra fecha diferente se me ha olvidado
Pero soy un buen hijo, de verdad
Aparte de eso, yo lo demuestro todo el año, ¿vale?
No el día en particular
Es un fiesta comercial
La excusa perfecta
Pero si ayer te dije que te quería no hacía falta que te salude hoy por el día de la madre
Ay, Dios mío, Dios mío
Mandar al menos un poco de nieve a tu madre o una foto con la nieve
Pero es que ya no hay, ya no hay
Ah, qué suerte, qué suerte
Bueno, antes de avanzar con el episodio de hoy tenemos que hablarles de nuestro patrocinador
Ooona, la mejor herramienta en línea para creación y edición de subtítulos y closed captioning en todos los idiomas
Y además para hacer un montón de otras cosas como revisión de subtítulos, pegado, transcripciones y demás
Ooona tiene una interfaz web muy intuitiva y fácil de usar que nos permite trabajar como profesionales de la manera más sencilla
Pueden ingresar en ooona.net para probar el software de manera gratuita durante cuatro semanas y mejorar su productividad hoy mismo
Y en el episodio de hoy vamos a entrevistar a Paula Mariani
Pues sí, vamos a entrevistar a mi querida colega Paula
A la que quería presentar de forma muy personal pero me he dado cuenta de que su propia biografía está escrita de una forma muy personal
Así que os voy a leer algunas notas, algunos parrafitos, escritos muy a su estilo para que vayáis mentalizando de...
Bueno, de aquí vamos a entrevistar hoy que es muy chistosa
Paula Mariani es traductora, subtituladora y friki de las letras y los idiomas en general
También es vicepresidenta de Dama, ya explicaremos más adelante qué es Dama
Donde representa a los traductores y autores audiovisuales y trabaja para mejorar el reconocimiento de los profesionales del sector
Ha sido presidenta de Atrae y fue una de las fundadoras de La Cita
La Cita, en la que ya hicimos un episodio hace unos meses
Traduce películas y series para cine y televisión
Y a veces no puede dejar de traducir cuando el capítulo en el que está trabajando termina con un cliffhanger
Es tejedora compulsiva, doy fe, yo la he visto en el público en los premios Atrae tejiendo de los nervios
Futbolera obsesiva y karateka, interesante de saberlo
Y también bloguera y youtuber
Ha traducido más de 500 obras audiovisuales del inglés, el italiano y el portugués
Y es feliz cuando le toca trabajar con un producto de terror, cine negro o artes marciales
Es una introvertida en vías de recuperación que detesta hablar en público
Por lo tanto nos está haciendo un grandísimo favor concedernos la entrevista hoy
Porque a pesar de que lo detesta, entiende que es importante para difundir un poco su sabiduría y sus conocimientos entre el sector
Entonces, bueno, hace el esfuerzo
Y en los quintos premios Atrae recibió el premio Xenia Martínez por su labor de divulgación y enseñanza
Especialmente en el terreno de la subtitulación
Por haber sido precursora de las dos primeras citas y de la propia asociación Atrae
Y por luchar por los derechos de los traductores al frente de dama y para dignificar la profesión
Su trabajo de traducción en Colette y La suerte de los Logan hace unos años
Le valió resultar finalista en la categoría de mejor subtitulación de obra estrenada en cine en dos ediciones de los premios Atrae
En el episodio de hoy vamos a hablar de derechos de autor
Evidentemente, en este caso nos centramos en cómo se tratan los derechos de autor en España
Porque como ya vimos en el último episodio, hablando con Katia Ojeda
Esta es una realidad que de momento es muy ajena al mercado latinoamericano
Espero que sea muy útil para todos los que nos escuchen y que inspire también a los profesionales en América Latina
Bueno, al fin y al cabo, es una Argentina la que lo ha impulsado en España
Así que me parece importante recalcarlo
Muy bien, muy bien
No se vayan, que ahora viene la entrevista
Y como siempre además tendremos nuestras secciones
Hoy vamos a comenzar con el laboratorio audiovisual
Donde vamos a hablar de cómo introducir subtítulos en videos en diferentes redes sociales
Hoy vamos a concentrarnos principalmente en YouTube y LinkedIn
Pero esta parte del episodio va a seguir con otras cosas más en próximos capítulos de Ensincronía
Y después de la primera parte de la entrevista vamos a escuchar a Blanca en los minutos divulgativos
Sí, yo os voy a hablar de un trabajo de final de máster
Que se fijó en la traducción del élfico en la audiodescripción de la trilogía del Señor de los Anillos
¡Qué bueno!
Y me diréis, ¿por qué?
Y os diré, pues porque estoy teniendo unos días muy freaky de remember de esta película
Bueno, de toda la trilogía
Y nada, me he puesto como una loca a buscar trabajos de esto
Por supuesto tenemos el de Gollum de Guillermo
Que va a acabar apareciendo en los minutos divulgativos
Pero no tenéis que esperar, ¿vale?
De momento me voy a centrar en este
Que dirigió Eva Spasa y que fue a cargo de Elena Buelga en la Universidad de Vic
Junto con la Universidad de San Jorge
Así que nada, a ver si os gusta
Muy bueno, muy bueno
Y después de la segunda parte de la entrevista, subtítulos con carácter, Griset
Pues el subtítulos con carácter de este episodio va a tratar sobre la película de animación
Los Mitchell contra las máquinas
Conocida en Latinoamérica por dos títulos, como Conectando en Argentina
Y como la familia Mitchell versus las máquinas
En fin, una película muy divertida
Muy transgresora en muchos sentidos
No tanto a nivel de subtitulación, pero ya veremos que hay cosillas interesantes a comentar
Así que, bueno, de eso tratará
La vimos ayer en casa y nos encantó
Muy buena película
Muy divertida
Pero acá es la familia Mitchell versus las máquinas
Ah, vale, entonces no está actualizada la ficha en IMDB
Por lo menos así como aparecía en los carteles que tengo ahí en la calle
Muy bien, vamos entonces a comenzar con el laboratorio de visual
Y después la primera parte de la entrevista a Paula Mariani
Cámaras y computadoras listas
Llegó el momento de experimentar
Entremos en el laboratorio audiovisual con Damian Santilli
Les doy la bienvenida al laboratorio audiovisual número 16
Mi nombre es Damian Santilli
Y hoy vamos a hablar de cómo incorporar subtítulos interlingüísticos e intralingüísticos en las diferentes redes sociales
Un tema que tendremos que actualizar cada tanto en esta sección
Porque la información que compartiremos hoy va cambiando con mucha frecuencia
Para empezar, ¿de qué redes vamos a hablar?
Pues en el episodio de hoy charlaremos brevemente sobre Twitter, Facebook, LinkedIn, Instagram y YouTube
En próximos capítulos del laboratorio abordaremos algunas de estas redes en mayor profundidad
Pero hoy les daré la información clave que tienen que conocer en caso de que tengan que hacer subtítulos para algunas de ellas
Comencemos por Twitter
En esta red social, la función que nos permite agregar subtítulos es bastante reciente
Y fue pensada, como en otras redes, con el foco puesto en la accesibilidad
Dicho esto, no tiene grandes restricciones y nos permite subir archivos SRT
Por lo que también podemos usarla para cuando un cliente necesita subtítulos interlingüísticos para sus videos
Lo primero que necesitamos en Twitter es acceso a Twitter Media Studio
Las cuentas pueden acceder a esta funcionalidad, pero deberíamos poder encontrarla sin problema en nuestra cuenta
En ella, subimos el video y una vez finalizada la carga, nos dará la opción de subir un archivo de subtítulos
En el caso de Twitter, solamente SRT
Recuerden además que los videos de Twitter tienen un máximo de 2 minutos y 20 segundos
En Facebook, podemos agregar subtítulos propios a los videos que subamos en nuestras páginas
Y además, tenemos la posibilidad de pedirle a Facebook que genere subtítulos por su propia cuenta
Es decir, que si quisiéramos hacer un subtítulo intralingüístico
Podemos tomar como borrador lo que Facebook nos prepare y corregirlo para que nos quede perfecto y luego subirlo
En esta red social, luego de subir un video
Hacemos clic en los 3 puntos que nos aparecerán arriba a la derecha y seleccionamos editar video
Allí hacemos clic en subir en la sección de subtítulos
Y elegimos el SRT que queremos, ya sea en el mismo idioma del video o su traducción
Aquí también, solo podemos subir archivos SRT
En LinkedIn, nos vamos a nuestro perfil, elegimos la opción de subir video
Y luego elegimos el video que queremos publicar
Una vez que está abierto, debajo de este nos aparecerá el campo archivo de subtítulos solo SRT
Y podremos elegir los subtítulos para nuestro video
Tengamos presente que, en LinkedIn, los videos pueden tener un máximo de 10 minutos de duración
Instagram es quizás una de las redes en donde el tema de los subtítulos es más complicado
Recién hace muy poco lanzaron una función para generar subtítulos intralingüísticos
De manera automática para las historias a través de una sticker
Con él, Instagram genera los subtítulos y luego nos permite editar el texto y el estilo del subtítulo
No obstante, esta opción solo está disponible por ahora en inglés y en algunos países
Aunque esperemos que pronto esté disponible para todo el mundo y en la mayor cantidad posible de idiomas
Es importante saber, además, que al día de la fecha tampoco está disponible esta opción para Reels ni para el Feed
Pero prometen sacarla pronto en el resto de las opciones de esta red
En el caso de que necesitemos subtítulos interlingüísticos
Todavía tendremos que manejarnos con los subtítulos pegados al video
Ya que no podemos subir archivos SRT a ninguna de las opciones de Instagram
Por último, si usamos la función de IGTV
Ahí sí tenemos la posibilidad de que el programa nos genere subtítulos intralingüísticos automáticos
Simplemente tenemos que ir a la opción de configuración avanzada
Antes de publicar el video y activar la opción subtítulos automáticos en el apartado accesibilidad
Para finalizar, en YouTube el proceso es el más sencillo y completo de todos
Porque es la red por excelencia para los videos
Una vez que subimos cualquier video aquí
Podemos cargar varios archivos de subtítulos para ofrecer traducciones a varios idiomas
Además permite muchos más formatos que otras redes
SRT, SBB, SV, BTT, TTML, DFXP, SCC, STL, CAP y ASC
También ofrece subtítulos creados automáticamente
Y un editor muy simpático para trabajar en la corrección de lo generado por el propio programa
Recuerden que la opción de quemar subtítulos al video siempre será la más segura
Y pueden hacerlo con opciones gratuitas como Format Factory o Handbrake
O con la opción Burn & Encode de Ooona
También tengan presente que pueden generar subtítulos interlingüísticos automáticamente con HappyScribe
Que ya lo vimos en esta sección
O con otras alternativas como Trint o Amazon Transcribe
Y hasta aquí llegamos con el laboratorio de visual de hoy
Pueden seguirme y ponerse en contacto en mi cuenta de Instagram
Arroba Traduik
O en Twitter en de-santilli
Hasta la próxima
Pues ya estamos de vuelta y estamos aquí con Paula Mariani
Hola Paula, bienvenida
Hola, ¿qué tal?
Pues estupendamente y con ganas ya de esta entrevista
Porque la verdad es que es algo que tenemos pendiente desde hace tiempo
El tema de los derechos va saliendo periódicamente
Que si en las listas lo trae, que si cualquier traductor novel
Los alumnos seguro que te lo preguntan todo el tiempo
Y ya a raíz de todo esto, la verdad es que es algo que tenemos pendiente
Que se lo preguntan todo el tiempo
Y ya a raíz del último programa que estuvimos hablando con Katia Ojeda
Salió el tema de los derechos y dijimos
Es que no lo podemos posponer más, tenemos que hablar ya de este tema
Y es un placer tenerte aquí
Que eres de las que más saben del tema
De cómo funciona en España y demás
Al menos, ya te digo que para todos los traductores
Estamos siempre pendientes de tus mensajes en el foro
Diciendo a ver qué va a decir Paula sobre esto
No, sin ponerme nada de presión, ¿no?
No, no, no, pero lo básico
Vamos a empezar por lo más básico y demás
Pero antes que nada, nos gustaría conocer un poco
Qué hay detrás de la Paula que acabamos de presentar
Pero muy brevemente, cuéntanos un poco tu trayectoria
Cómo has llegado hasta donde estás
Por qué, aunque tú no lo opines
Pero por qué te consideramos un referente en el tema de derechos
Cuéntanos
Bueno, pues yo estudié traducción
Había empezado estudiando biología
Pero luego me entré, recapacité
Otra bióloga fracasada
No, hice un año, en realidad
Yo hice ciencias puras, yo qué sé
Mi familia son todos de ciencias
Y después pasé a estudiar traducción
Y cuando terminé traducción
Yo trabajaba en una empresa de enseñanza de inglés
Era webmaster, llevaba a una comunidad de alumnos
Y todo muy bien
Y de repente se cruzó en mi camino
Yo creo que el máster de referencia
Que ahora es el MUTAF
Pero fue el METAF y el MTAF
Yo lo hice cuando acababa de...
Yo lo hice presencial, creo que el segundo año
Que ni siquiera era un máster, era un posgrado
Y bueno, pues cuando se cruzó
Y vi que había la posibilidad de hacerlo
A mí el cine siempre me ha encantado
Y dije, bueno, tengo que hacer este posgrado
Sea como sea
Y antes de terminarlo
Surgió la posibilidad de hacer una prueba
En un estudio de subtitulación
Hice la prueba, se me quedaron
Y ahí empecé
Y estuve unos años ahí
Después, claro, tuve hijos
Entonces era como más complicado
Y decidí dar el salto a ser autónoma
Y bueno, llevo 18 años de autónoma
Y no lo cambio por nada del mundo
¿Y por qué me consideráis una...?
No lo sé, porque tenéis muy poco criterio
Seguramente
Al margen de eso, pues porque
Ahora mismo soy vicepresidenta de Dama
Y llevo 7 años en el consejo
De administración de Dama
Dama es una de las entidades de derechos de autor
Y cuando organizamos la cita
Que organizé la cita con Kiko, con Josep
Con Xenia
Estuvieron Diana y Neus también por ahí
Cuando organizamos la cita
Una de las cosas que nos interesaba
Una de las cosas que hicimos
Fue ir a ver a Dama
Porque habíamos hablado ya con SGAE
Hablamos primero con SGAE
Y a Dama los acabamos de conocer
Y fuimos
Y bueno, la primera reunión que hicimos
Yo ya me di de alta
Fui la primera traductora en Dama
Un poco aprendieron ellos sobre la marcha
Conmigo yo aprendí con ellos
Sobre derechos de autor
Porque nos dijeron como que era posible
Que los traductores
Estuviéramos en Dama
Y entonces pues enseguida me apunté
Y ya bueno, pues eso
Pues he estado en el Consejo 7 años
Y más o menos, creo que
Más o menos entiendo
El concepto de los derechos de autor
Que es bastante complicado
Pues por lo que dices
Una pionera no solo en Dama
Sino también en Atrae
Porque me fijé en que
Eres la socia número uno de la asociación
Sí, sí
La número uno
O sea que vas abriendo
Vas abriendo horizontes
Para los demás traductores audiovisuales
En realidad cuando
Cuando montamos la cita
Y cuando hablamos
De hecho, Atrae existe
Gracias a SGAE
Y eso es así
Cuando montamos la primera cita
Nosotros fuimos a SGAE
A presentar toda una serie de demandas
Y a preguntar cosas y tal
Y básicamente nos dijeron
¿Quiénes sois vosotros?
O sea, ¿Quiénes sois vosotros?
¿Qué hacéis aquí?
Cuando tengáis una asociación
Nos habláis
Entonces pues ahí dijimos
Bueno, pues la asociación
Pues se hace
Y de ahí salió
La culpa la tuve SGAE
Qué buena
Para bien o para mal
Sí, sí
La SGAE tiene mucho que ver
Pues empecemos un poco por el principio
Porque creo que estamos dando por sentados
Algunas cosas
Vamos a hablar
De hecho las preguntas que te voy a hacer
Van a ser como muy básicas
Pero yo creo que
Irá bien para sentar unas bases
Para quien nos oiga
Y no tenga nada
Ni idea sobre el tema
¿Qué derechos?
¿Qué es eso de los derechos?
O sea, yo no he escrito un libro en mi vida
¿Cómo puedo tener derechos
Como traductor audiovisual?
¿Qué significa eso?
Bueno, el derecho de autor
Está como muy mal entendido
Y cuesta mucho
Que la gente se haga una idea
De lo que es
Pero básicamente
Cualquier obra de ficción
Es susceptible de generar derechos de autor
Eso significa que
Evidentemente la persona que escribe el libro
La persona que escribe un guión
Tiene derechos de autor
Que a nadie
Se le pasa por la cabeza
Que no existan
Es normal que gente
Que se ha inventado algo
Y ha escrito un libro
Un guión, lo que sea
Tenga derechos de autor
¿Qué pasa con las traducciones?
Que las traducciones son
Obras derivadas
Es lo que se llama una obra derivada
Es decir, nosotros partimos
De una obra existente
Y generamos una obra derivada
En otro idioma
En otro medio
O lo que sea
Pero generamos una obra derivada
Y esa obra
Tiene derechos de autor
Es un poco complicado
Porque no es que
No es que tú tengas derechos
De ser traductor
Sino que en función
De lo que traduzcas
Habrá cosas que tengan
Que generes una obra derivada
Y que esas cosas
Tengan derechos de autor
No significa que tú
Por tu tarea
Que es una cosa
Con la que me encuentro mucho
Que la gente te dice
Ya, pero
Pues esto no es ficción
Pero yo he trabajado
Igual, si nadie pone en duda
El trabajo de nadie
La cuestión es que
No todas las cosas
Generan derechos de autor
Ojalá todo generara
Derechos de autor
Y todos fuéramos ricos
Pero no
No es así
Bueno, tampoco te hace rico
¿No?
Yo creo
Por generar derechos de autor
Importante decirlo

No, no, no
Un traductor
No se va a hacer millonario
Y siempre me hacen broma
En Dama
Cuando llevo alguna pregunta
De algún traductor
Que me ha preguntado
Alguna cosa y tal
Y no sé qué
Siempre me dicen
Que no vayan cargando
El Ferrari todavía
Porque no
No se va a hacer millonario
Y bueno, pues
Yo creo que esta respuesta
Abre diferentes ferraris
Que no se van a hacer
Millonarios
Que no se van a hacer
Millonarios
Y que tienen
Diferentes frentes
Pero no sé
Por cuál empezar
Has dicho
Que algunas cosas
Generan derechos de autor
Y otras no
Abrimos este
Este tema
Que yo creo
Que da para mucho
Venga, abrimos melón
Venga
En general
Lo único
Bueno, en general
Hay varias clasificaciones
Que generan
Derechos de autor
O no
En principio
Genera derechos de autor
Todo lo que es
Una obra de ficción
Muy importante
Que sea de ficción
No que tenga
Guión
Que sea de una manera
Externa, ¿no?
Pero los reality shows
Tienen guión
Pero no son ficción
No es cuestión
De que haya guión
O no haya guión
Todo tiene guión
Hoy en día
Todo
Lo que veis por la tele
Aunque os parezca
Lo más natural del mundo
Todo tiene guión
Todo está montado
De tal manera
Para conseguir
Un efecto dramático
Para conseguir
Pues el efecto que quiere
La persona que te lo está exhibiendo
Todo tiene guión
Las únicas cosas
Que generan
Son las cosas
Que son ficciones
Entonces
A veces es un reality
pero no es ficción y lo que dice la gente es libre, les marcan las guías, pero lo que dicen es libre.
Un programa que no sea un real y tiene un concurso de telerrealidad, determinados documentales,
la línea del documental siempre es muy fina, nunca se sabe para dónde va a caer, si va a ser que va a generar derechos o no.
Y ante la duda siempre mejor declararlo todo.
Pero por un lado está eso, es solo la ficción genera derechos de autor,
porque se supone que el derecho de autor va ligado a la creatividad.
También, ponedle todas las comillas que queráis porque yo ya entiendo que traducir,
o sea, yo soy traductora, yo soy el mensajero, por favor no me matéis,
yo ya entiendo toda la creatividad que va en traducir lo que sea,
pero la cuestión es que la obra no se considera una obra de ficción,
por lo tanto no se considera una obra creativa, con todas las comillas que queráis.
Eso por un lado, por otro lado, no todas las modalidades de traducción audiovisual y de accesibilidad generan derechos de autor.
Entonces, bueno, lo normal, lo que ha generado toda la vida ha sido el doblaje,
doblaje y ajuste siempre han generado, nunca ha habido debate sobre si eso es una obra derivada o no,
porque es bastante evidente que es una obra derivada.
Con todo lo demás siempre ha habido mucho debate, siempre ha habido mucha discusión.
Los subtítulos, desde hace un tiempo, generan derechos de autor, solo en Dama, porque tenemos todavía...
Interesante.
Sí, sí, yo creo que como Dama ahora gestiona gran parte del... ¿dónde sale la palabra?
del repertorio audiovisual en España, creo que a la larga, si esto se mantiene,
va a marcar como el estándar del sector y entonces SGAE los acabará reconociendo también.
Pero hay mucha discusión sobre si el subtítulo es o no es una obra derivada,
porque tú estás consumiendo el original, porque el subtítulo está proyectado abajo,
no es parte de quien dice que no es parte de la obra, y mucho menos ahora.
Antes era relativamente más fácil de justificar porque se quemaba el celuloide,
pero ahora que no se quema el celuloide y solo se proyecta, ¿hasta qué parte de eso forma parte de la obra?
En fin, hay mucha discusión, pero Dama sí que lo reconoció hace un tiempo,
es una cosa desde la que atrae, se luchó muchísimo y ahora también reconoce.
Pero por ejemplo, los videojuegos no tienen derecho de autor, no tienen derecho de autor
y también es una cosa que estamos luchando mucho, porque un videojuego es una cosa muy compleja
y en principio solo generaría derechos de autor la parte cinemática.
Entonces imagínate, en un videojuego que tiene, no sé, me lo invento, 200.000 palabras,
que me ha participado un montón de gente, ¿cómo defines quién es el que...?
Claro, generaría problemas salvables, pero que por el momento son problemas muy grandes como para el sector,
además de que la categoría del videojuego es programa informático y no obra.
Además de que los derechos de autor solo se generan, estoy sacando un montón de temas, me vais a odiar,
pero solo se generan por comunicación pública, es decir, tiene que ser ficción y tiene que ser comunicación pública.
Nosotros, o sea, vender un DVD, bueno, ya no se venden DVDs, pero vender un soporte físico no genera derechos de autor.
Solo genera derechos de autor lo que es alquiler o una comunicación pública por televisión, por servicio de streaming o lo que sea.
Entonces con los videojuegos también nos encontramos...
Pero no hay derechos, perdona que te interrumpa, pero ¿no hay derechos por copia como en la literatura?
Tipo los que... No, de ningún tipo.
No, funciona diferente, solo hay por comunicación pública, por eso ha habido historias infames de ir a cobrarle al bar de la esquina
porque tenía puesta la serie de no sé qué, bueno, claro, porque en principio eso es una comunicación pública.
Entonces, todas las cosas que se emiten en televisión o todas las cosas que se emiten en servicios de video on demand
son susceptibles de generar derechos de autor porque hacen una comunicación pública del trabajo.
Es decir, al final, el tema es tú tienes un derecho de autor porque tú has hecho un trabajo del que se va a lucrar otra persona.
Entonces, pues bueno, la televisión se va a lucrar cuando la cadena de televisión o el servicio de video on demand se va a lucrar de tu trabajo cuando esto lo emita.
Por lo tanto a ti se te remunera con una parte muy disminuta, pero se te remunera.
Y distribuir un producto no se considera lo mismo.
No.
Vale, vale.
No, no, no.
En audiovisual, ¿eh?
Ya, ya, ya.
Sí, sí, claramente en audiovisual.
Es que no lo sabía esto y me ha sorprendido.
Sí, sí, es totalmente contrario a lo que pasa con un libro, ¿no?
Que tú cuando traduces un libro te pagan y lo que te pagan es a cuenta de lo que va a generar este libro en derechos de autor.
Entonces, cuantas más copias, si llegas al tope, digamos, de lo que te han pagado, todo lo que se venda por encima de eso tú vas a cobrar en derechos de autor.
Esto no pasa en el audiovisual.
Entonces, el otro problema que tenemos con los videojuegos es que no hay comunicación pública.
Cada vez hay más porque cada vez hay más, pues esto, ¿no?
Típicos programas de estos de págale a Sony o págale a Nintendo tanto al año y te puedes descargar juegos.
Entonces, yo creo que igual por ahí podríamos buscar la manera, pero es verdad que tú compras el juego.
Entonces, cuando tú lo compras ya no hay comunicación pública.
Y los juegos que no se compran, ¿no?
Por ejemplo, mis hijos son súper adictos al Fortnite, pero es que el Fortnite no hay nada que genere derechos de autor en ese juego porque no hay cinemática.
Entonces, un menú no genera derechos de autor porque eso no es una obra de ficción, es un menú informático.
Por eso el tema del videojuego es sumamente complicado.
Aunque es un melón que está ahí en la mesa de Dama puesto, que cada cierto tiempo vamos recordando y que Dama tiene toda la intención de abrir, pero bueno, es difícil.
Y luego está toda la parte de accesibilidad que también tenemos, pues imaginaos, ¿no?
Si la subtitulación para oyentes, la subtitulación, digamos, tradicional, no sé, hay discusión sobre si es obra derivada o no, pues imaginaos la subtitulación para sordos o la audiodescripción.
Bueno, pues hay muchísima discusión, también está encima de la mesa y el problema con todo esto también es que todos los derechos de autor se cobran en función del uso efectivo.
Es decir, que tú cobras más si tu película o tu serie la ha visto, no sé, un millón de personas que si la han visto 5.000.
Entonces, tener los datos de audiodescripción de la subtitulación para sordos a diferencia de la subtitulación para oyentes, o sea, todo este tipo de información son cosas complejas que siguen estando sobre la mesa pero que necesitan todo un proceso de ver cómo lo vamos a hacer para que sea viable.
Claro, y esto además creo que tiene que ver con el hecho de que, y aprovecho para sacar el tema por si lo quieres explicar, tiene que ver con el hecho de que los derechos ya de por sí están establecidos, o sea, es un porcentaje que no sé cuál es del...
Bueno, o sea, es un porcentaje fijo que tiene que pagar el exhibidor, ¿no? Y esto se distribuye entre diferentes personas que tienen pequeños porcentajes de ese derecho, o sea, de esa cantidad destinada a derechos.
Entonces, darle más a unos implica quitarles a otros, explícanoslo un poco mejor, con mejores palabras.
A ver, sí, evidentemente, a ver, el dinero que genera una serie, una película, un producto audiovisual es el dinero que genera, por lo tanto, sí que es un pastel que es finito, digamos, ¿no?
Pues los beneficios que tiene una serie cualquiera son los beneficios que tiene y se tienen que repartir entre todas las personas que han participado.
De todo lo que se reparte hay un pequeño porcentaje. Quiero aclarar también que esto es súper específico de España, es decir, que la legislación que tenemos nosotros de derechos de autor no la tiene ningún otro país,
por eso a veces me escribe gente de otros sitios y me dice, oye, ¿qué podemos hacer? Pues no sé, me invento.
En Venezuela, bueno, es que va a depender de vuestra legislación. Nuestra legislación es, digamos, de las más restrictivas, que es lo más positivo para nosotros,
pero es de las más restrictivas en el concepto de derechos de autor y nos reconoce derechos irrenunciables de remuneración.
No me sale esta palabra nunca, de remuneración. Y entonces, como nos los reconoce, pues se recaudan, se tienen que recaudar de manera global. No puedes ir tú, digamos,
no puedo ir yo a decirle, señor Netflix, yo he traducido esto, me tienes que pagar. No se puede, ¿no? Entonces necesitamos que una entidad de derechos de autor lo gestione por nosotros.
Claro. Es de gestión colectiva, no individual. Por lo tanto, es una particularidad de la ley española. Entonces, ¿qué se hace? Hay un... a ver, a ver que me acuerde, porque...
Los porcentajes los tengo delante de mí, eh, si quieres, al menos los de traductores los puedo ir leyendo yo.
Es un 3,75, o sea, la parte literaria, ¿no? Es un 3,75. Sí, para el doblaje, quieres decir. Ah, o quieres decir todos, ¿vale? ¿Cómo se dividen todos?
A ver, el problema con esto es que ha ido cambiando y hace poco cambió la ley de propiedad intelectual y al final se llega como acuerdos puntuales con cada persona, o con cada entidad, con cada empresa con la que tienes un convenio.
Pero esto tradicionalmente era un 2% de la taquilla, del 2% de la taquilla, sea taquilla, me da igual, de cine o de... del 2% de lo recaudado iba un, si no me equivoco, 50%, 25% para la música, 25% para dirección y 50% iba a la parte literaria.
De este 50%, nosotros, en la traducción, nos quedábamos el 3,75, eso era tradicionalmente. Y del 3,75, de ese 3,75, el 70% es para el ajustador y el 30% es para el traductor.
Vale, espera un momento, vamos a repetirlo otra vez, es que ya me he perdido contigo. A ver, entonces, tenemos un pastel que es un 100%, ¿vale? Y este pastel, ¿cuánto has dicho que vale a la banda sonora parte musical? 25%, vale.
Luego tenemos dirección, que eso incluye solo director o también productores y demás. Ostras, no me acuerdo, juraría que... También se divide mucho entre ellos, me imagino. Me juraría que dirección y producción.
Vale, dirección y producción. Y luego nosotros estamos en la parte literaria que serían guionistas. Exacto. Y ahí serán guionistas y argumentistas, ojo, que hay diferencias, o sea, que nos parece que hay muy poca gente y hay mucha gente en cada guión.
Por lo tanto, es el guionista, el argumentista y los traductores, los que generan las diferentes versiones. Y eso es un 50%.
Vale, eso es un 50%. Y nosotros nos llevamos un 3,75% de este 50%. Exactamente. Vale, entiendo, de acuerdo. Es que... Una miseria, básicamente.
En realidad es una miseria y lo que deben de cobrar ellos para algunas cosas comerciales tiene que ser la leche, claro.
¿Y cómo se calcula, por ejemplo, en streaming esos porcentajes? Porque ahí no hay taquilla, ¿no? No, en principio, tú tienes un acuerdo con la empresa y la empresa está obligada a enviarte datos de consumo, datos de espectadores.
Claro, pero eso digamos que no se mide porque vos, por ejemplo, en Netflix, vos no pagás por una película, sino que pagás por todo el catálogo. O sea, ¿sabés si es que ellos...?
Por ejemplo, si una película la vio el 60% del total de gente que vio películas, ¿se paga el 60% de lo que hizo Netflix ese mes? O sea, ¿cómo funcionaría en ese caso?
Ahí ya no puedo ayudaros porque estas cosas son confidenciales y son desacuerdos a los que llega cada entidad. O sea, cada entidad de gestión, al final es lo que os decía, cada entidad de gestión tiene que gestionar un contrato con cada proveedor,
proveedor de streaming, o cadena de televisión tradicional, o lo que sea, un contrato con cada uno de ellos, pero las empresas, sobre todo los proveedores de streaming, son súper... Opacos con esto, no lo quieren que se filtre.
O sea, que normalmente uno como profesional no podría tener una idea, o sea, solamente estimaría más o menos, cobra lo que le pagan y ya está.
Si le alcanza, le alcanza y si no...
No, pero tú recibes, con cada liquidación, tú sí que recibes una hoja en la que te detallan qué ha generado cada obra.
Claro, claro, pero lo que yo veo es que, por ejemplo, si vos traducís una película que en España, no sé, recauda 30 millones de euros, bueno, ya sabés que se va a ir bien y después es difícil saber cuándo, digamos,
si bien hay algunas cosas que son más o menos exitosas, en general es tan amplio el catálogo que... Me refería a que si yo como traductor puedo saber cuánto voy a cobrar estimativamente,
pues obviamente que, claro, me imagino que te van a decir cuánto cobraste de cada película, pero no hay manera de saberlo estimativamente como para calcular,
porque lo pregunto desde el punto de vista de a veces eso puede influir, porque con Katia O'Hare hablábamos de eso, de que puede influir en cuánto termino yo cobrando.
Porque ella nos decía, bueno, a mí mucho no me importa que no haya derechos porque yo arreglo con ellos una tarifa, cierro un acuerdo que a mí me viene bien por traducir esta película y listo.
Así que si la película sigue facturando o factura más o factura menos, a mí no me interesa, ¿no? Desde el punto de vista económico directamente, a eso me refería.
No se puede saber, no se puede saber para nada. Yo os puedo decir, o sea, yo estoy esperando la próxima, o sea, histérica, porque he hecho los Bridgerton y he traducido los Bridgerton que han tenido un éxito maravilloso.
Entonces estoy esperando, pero no sé decirte qué me van a suponer. Claro, no lo sé. Si queréis, yo os puedo dar unas cifras aproximadas.
Yo no hago súper blockbusters, pero yo, o sea, hay cuatro repartos, hay un reparto cada trimestre y hay dos repartos que son, hay dos repartos, el de julio y el de enero incluyen las plataformas y el de abril y el de octubre no.
Entonces, pues para mí el de abril, los que no incluyen plataformas, yo trabajo mucho para plataformas, pues igual cobro 200, 300 euros, no me sacan de pobre.
Pero igual las liquidaciones de plataformas, pues igual cobro 600 o 700, tampoco me sacan de pobre, pero bueno, es un...
Están ahí.
No, pero a la hora de hacer el cálculo de cuando decís, bueno, ¿cuánto cobro por minuto? Bueno, ok, pero si después voy a cobrar esto, suma, ¿no? Todo cuenta.
Yo no lo recomiendo. Yo creo que las tarifas tienen que ir por otros sitios. Me parece genial el derecho de autor como el concepto que tiene que ser.
Al final, si alguien se está lucrando muchísimo con una traducción tuya, pues tú percibas algo por poquito que sea, me parece bien.
Lo que no me parece bien es que entonces las empresas se aprovechen y te digan, bueno, pues te pago un poco menos porque he estado seguro que va a ir súper bien.
No, no, la tarifa tiene que ser buena y esto es un nice to have, que yo de hecho a todo el mundo lo que le recomiendo, yo no cuento con este dinero nunca.
Y cuando lleva, pues lo ahorro, porque lo ahorro o si en ese momento tengo un agujero que tapar, pues lo utilizo para eso.
Pero nunca cuento con ese dinero porque nunca sabes qué va a ser. Y nunca sabes qué va a pasar, además, porque al final es eso.
Se basa sobre la legislación que tenemos y tal, y si mañana cambia la legislación o si, no sé, mañana uno de estos gigantes decide que no paga
o que quiere cambiar las condiciones del acuerdo. O sea, no me parece que el cálculo del derecho de autor tenga que entrar dentro del cálculo ni de tus tarifas ni de tu sueldo.
Es un nice to have extra.
Esto es como los camareros a los que les bajan el sueldo también para que compensen con propinas de los clientes.
Una pregunta, ¿también es confidencial o puedes dar alguna pista sobre de las grandes plataformas?
No te digo tampoco qué señales, pero no sé. O sea, cómo se portan, si hay, digamos, patrones. Por ejemplo, las que parezcan menos mainstream, si se portan mejor en este sentido.
No sé si me estás siguiendo la pregunta.
Te sigo, pero no sé si te refieres a si se portan mejor en las tarifas o si se portan mejor en las...
En el tema del reconocimiento de derechos, que me imagino que tenéis un... No sé si el acuerdo es el mismo para todas las plataformas, supongo que no, ¿no?
Que cada plataforma firmará un acuerdo.
Sí, los acuerdos se negocian con cada plataforma. Y ahí te digo, no es solo que sea confidencial, es que yo no tengo ni idea.
No es algo que hagamos los del consejo, eso lo hace el equipo de dama.
Se negocia y la verdad es que todas las plataformas lo entienden muy bien. O sea, no tenemos grandes problemas con nadie.
Hubo un momento en el que se estaba reformando la ley, no se sabía muy bien qué iba a pasar con la ley de propiedad intelectual,
y entonces hubo algún problemilla y algún... Pues eso, no sé. Acuerdos que igual tardaban un poco más a ver qué iba a pasar,
pero normal dentro de una negociación. Y la verdad es que todas las plataformas lo entienden muy bien, está dentro de la legislación y no hemos tenido problemas con ninguna.
Vale, vale. Es que como la oferta que hacen de servicios de audiovisual es muy distinta, no sabía si luego también la actitud en esto también cambiaba o no. Vale, gracias.
No, no, no. La verdad es que en ese sentido es un lujo, porque realmente todo el mundo lo entiende súper bien y bueno,
y es fácil trabajar porque es un derecho que está como muy arraigado y que todo el mundo que empieza a funcionar en España entiende que el derecho existe y lo respeta.
Vale, pues yo quiero volver a los porcentajes. Datos concretos para los que nos estén escuchando y estén tomando nota, que de hecho los tengo por aquí.
El 375 este, decías, este era para doblaje, ¿no? Para doblaje. El 375 era lo único que existía cuando yo entré en Dama,
y cuando tal, era lo único que existía y era 375 y 30% para el traductor, 70% para el ajustador. Cuando llevamos el tema de los subtítulos y dijimos,
oye, los subtítulos también, los empezamos a cobrar además. O sea, al final tú sí cobras más al que le recortas, es al guionista, al publicista.
Pero ¿qué le recortas? Le recortas un 0,5625%, o sea, un 0,5% redondeando.
Le recortas muy poquito, pero bueno, para mí eso fue uno de los grandes éxitos de Atrae, que consiguiera no solo que se reconociera,
sino que se remunerara y que se remunerara al margen de lo que ya había. O sea, es como un pequeño incremento en la remuneración que existía,
porque no se le sacó a nadie, sino que ya entendíamos que el derecho de autor ya no es para hacerte rico, ya no es para el Ferrari,
pues en lugar de quitárselo a otro profesional, ostras, vamos a añadirlo, y se añadió.
Claro, porque recuerdo que al principio Dama solo gestionaba unas combinaciones de lenguas muy concretas, en plan,
la producción no es estadounidense, sino que es de tales países, ¿no había como unas cosas muy complicadas?
Sí, el tema es que Dama gestiona todo lo que hacen sus autores aquí, pero claro, en el caso, por ejemplo, de la traducción,
la obra original no es de aquí, la obra original es de cualquier otro sitio, entonces tú cuando gestionas los derechos de esa obra,
y tú cobras los derechos de esa obra, estás cobrando la parte del traductor,
pero también estás cobrando la parte del guionista que vive en Estados Unidos, o en Japón, o en Francia, o en Nueva Zelanda, donde viva.
Entonces, las entidades de derechos de autor tienen pactos con las entidades de esos países para pasarles a ellas el dinero
para que ellas sean las que lo repartan entre sus socios.
Por ejemplo, con el Guild de guionistas estadounidenses, tú les pasas el dinero a ellos y ellos lo reparten entre los guionistas.
Pero como el derecho de autor, como os decía, es de gestión colectiva, tú no puedes recaudar una cosa
y después llamar uno por uno a los guionistas estadounidenses, te voy a hacer una transferencia.
Entonces, necesitas tener un acuerdo.
Entonces, Dama en un principio no tenía acuerdo con el Guild estadounidense,
entonces Dama hizo un trabajo empezando de cero, porque Dama al final fueron unos guionistas que se fueron de Israel
y montaron otra asociación para funcionar de otra manera.
Interesante, sí.
Y entonces, al final, empezaron teniendo acuerdos con los que tenían acuerdos.
Yo cuando empecé en Dama, pues teníamos acuerdos.
Ya tenemos acuerdos con los japoneses.
Entonces, eso significa que tú gestionas el repertorio audiovisual de los japoneses
y tú recaudas el dinero que va a los japoneses.
Entonces, cuando Dama no tenía la relación con el Guild estadounidense,
Dama no podía recaudar el dinero que iba para el Guild estadounidense.
Claro.
Y eso lo recaudaba SGAE.
Entonces, Dama no podía aplicar otro tipo de porcentaje porque no mandaban la relación.
No tenían ellos la relación, la relación la tenía SGAE.
Por lo tanto, estaba supeditado a hacer lo que SGAE dijera.
Y si SGAE en su acuerdo había pactado lo que fuera, tú tenías que respetarlo,
porque el acuerdo lo tenía SGAE y SGAE era la que manejaba el repertorio de los estadounidenses.
Entonces, poco a poco, pues Dama fue teniendo acuerdos con más y más países
para gestionar el repertorio de todos esos autores de otros países.
Y bueno, hasta que hace año y medio, por fin firmamos el acuerdo con el Guild estadounidense.
Entonces, ahora Dama gestiona también el repertorio estadounidense.
Sí, eso fue una muy buena noticia para todos, lo recuerdo.
Y ¿qué te iba a decir? Ahora que mencionamos SGAE, Dama,
¿hay diferencias prácticas entre la forma...
Bueno, evidentemente la forma de funcionar sí,
pero como traductor audiovisual podemos estar dados de alta en las dos?
¿Sí o no? ¿Y hay alguna preferencia?
O sea, si haces un tipo de traducción, ¿te conviene más una que la otra?
Las dos entidades funcionan bastante similar.
O sea, al final, la manera de funcionar es diferente.
O sea, Dama lo que se planteó hacer siempre desde el principio fue
yo le voy a pasar a cada empresa con la que tengamos acuerdo
una factura que diga, mira, me tienes que pagar esto, que es de fulanito, que es mi socio,
y esto, que es de fulanito, que es mi socio.
Claro, SGAE funcionó durante muchos años al final como un monopolio,
no había otra empresa que gestionara los derechos.
Entonces, hacía acuerdos de otro tipo.
No digo ni que fueran mejores o peores, no me quiero ahí meter en el veredictal,
pero sencillamente lo gestionaba de otra manera.
Y además en SGAE hay ya otras cosas de funcionamiento interno de la asociación
que a los que formaron Dama no les gustaban y pensaron que se podía hacer de otra manera.
Y yo creo que que haya dos entidades es una buena noticia
porque eso significa que entre las dos ya hacen competencia
y eso solo puede ser mejoras para los autores.
Es cuando hay competencia y es cuando tienen que hacer cosas para atraerte
y eso va a significar que va a haber mejoras en el sector.
Si te conviene ser más de una u otra, bueno, yo voy a barrer para casa,
siempre te va a convenir ser de Dama,
pero lo que sí te conviene, si haces subtítulos, es estar en Dama
porque Dama te los va a reconocer y es SGAE.
Para lo demás puedes estar en una o en la otra.
De hecho, si eres letrista, por ejemplo,
Dama no gestiona música ni letras de canciones y SGAE sí.
Es el único caso en el que puedes estar dado de alta en las dos.
Para la parte musical puedes estar dado de alta en SGAE
y para la parte literaria en Dama,
pero tienes que estar en una de las dos y no puedes estar en las dos
para el mismo trabajo, digamos.
Claro, porque tienen que reclamar la parte que te corresponde por ti
y si no la reclaman por duplicado.
Exactamente.
Exactamente.
Esto me hace pensar en una de las dudas más habituales
que leo en foros y demás.
Cuando nos llegan estos contratos
con un montón de cláusulas disparatadas
y los traductores noveles se asustan
y dicen, ¿pero qué estoy firmando?
¿Esto qué es?
Porque dices, estoy firmando que cedo todos mis derechos,
pero yo tengo derecho,
yo no puedo declarar las obras que hago
porque me lo dice el contrato.
¿Podemos tranquilizarlos explicando la diferencia
entre esto, los derechos de explotación y demás?
Sí, sí, que estén tranquilos, que firmen.
Es una lástima porque realmente estás ahí dando a tu primogénito
y vendiendo a tu abuela.
Les estás cediendo todo,
pero básicamente son contratos
pensados para los derechos de explotación.
Es decir, tú como autor...
Al final no tenemos en cuenta
la cantidad de poder, entre comillas, que tenemos como autores.
Es decir, cuando tú eres autor de una cosa,
tú tienes un montón de derechos
que no son económicos, pero que son tus derechos.
Es decir, tú eres autor de una novela,
de un guión, de una traducción
y es, si tú no cedes derecho,
esa traducción, ese guión, ese libro es tuyo.
Y si lo quieren volver a imprimir
o quieren hacer un remake
o quieren utilizar tu traducción de doblaje
para hacer subtítulos o al revés
o quieren darle tu traducción a un festival de cine,
no lo pueden hacer sin tu permiso.
O sea, tenemos muchos más derechos
de los que creemos que tenemos.
Entonces, cuando te hacen firmar
una cesión de derechos de explotación,
lo que te están diciendo es que
no les vas a tocar las narices
y si ellos quieren que se exhiba en Cannes
y usar tus subtítulos,
se va a exhibir en Cannes
y tú no tienes derecho a decir que no quieres.
Es básicamente lo único que te piden.
O que si mañana...
No sé, esto te lo ha encargado la cadena A
y mañana a lo mejor se lo quieren vender a la cadena B
y quieren vender el doblaje que han hecho.
Básicamente estás cediendo el derecho
a que hagan con tu traducción lo que quieran,
pero no estás cediendo tu derecho de autor
porque tu derecho de autor es totalmente irrenunciable
según la ley española.
Y ese derecho irrenunciable
está por encima de todos los demás.
Por mucho que diga y por mucho que ponga
y por mucho que te hagan renunciar a todo,
a eso no puedes renunciar.
Hay tres derechos o cuatro derechos irrenunciables
y este es uno de ellos.
Entonces eso no te va a pasar nunca.
Puedes firmarlo, te lo lees.
Normalmente son un ejercicio de ciencia ficción
porque hay cláusulas...
En Dama estamos hartos, ¿no?
Súper disparatadas, sí.
Estamos hartos en Dama de...
Ostras, le pasamos al departamento jurídico
mírate esto y se lo leen y dicen
esto no tiene ningún sentido,
no tiene ninguna validez legal en España,
no te preocupes, fírmalo y no...
O sea, que no os preocupéis.
Yo también cuando recibí mi primer
contrato de cesión de derechos lo leí
de arriba abajo y, ostras, pero ¿qué es esto?
Y no pasa nada.
Luego ya te acostumbras y ya los firmas sin leer
que también es peligroso, pero...
Pero no pasa nada, no os preocupéis.
Vale, estupendo.
Espero que la gente se quede tranquila después de esto.
Y en relación con lo que comentabas antes
son dos preguntas al mismo tiempo, ¿no?
La primera tiene que ver con el reparto,
es decir, ¿cómo se decidió
o en qué momento se decidió
que en la traducción para doblaje
a uno le correspondiera un porcentaje y a otro, otro?
¿Y cómo se decidió también
cuál era el porcentaje justo
para el traductor que hacía subtítulos?
Me encanta que me hagas esta pregunta.
Precisamente en Atrae estamos ahí
hablando del tema del reparto
porque a todas luces es injusto
ahora este 70% para el ajustador,
30% para el traductor.
Esto se decidió hace no sé cuántos años,
pero muchísimos.
Pero claro, tenemos que poner en perspectiva
la historia del doblaje
y muchas veces lo que pasaba
es que hace años,
cuando no había...
Hace muchos años, yo no había nacido,
cuando no había la posibilidad
que tenemos ahora
de que te envían la imagen y ya está
y trabajas,
muchas veces lo que pasaba era que tú ibas al...
Muchas veces no tenías imagen.
Es decir, traducías el guión
y lo enviabas y ya está.
A veces ibas al estudio, veías una vez la película,
te ibas a tu casa con las imágenes frescas
y traducías
y ya está.
Realmente tú no tenías acceso.
Incluso al principio cuando tenías imagen
tenías una cinta VHS
que con eso yo ya sí trabajé
que a veces ni siquiera de muy buena calidad
no se veía mucha cosa
entonces sí que es verdad que luego
el ajustador que solía estar en el estudio
veía la película
ochenta veces, era el que lo ajustaba todo
porque tú la habías visto una vez
o ni eso
y entonces evidentemente tenía
un trabajo infinitamente más largo
y más tedioso y tenía que cortar
y tenía que cambiar cosas y era el que realmente
veía la imagen.
Claro, con el tiempo esto ha cambiado.
Ahora todos tenemos la imagen en casa
con unas marcas de agua espantosas
pero la tenemos
y claro, puedes trabajar con la imagen
puedes dejar la cosa muchísimo
más ajustada y es verdad
que el trabajo del ajustador
que sigue siendo muchísimo trabajo
yo a veces cuando entramos en esta
discusión, porque el ajustador
trabaja menos horas, volvemos a lo mismo
no es una cuestión ni de esfuerzo
ni de cuántas horas trabaja nadie
la cuestión es la obra que
sale después y que se emite
qué porcentaje es
autoría de cada quien
si el
ajustador que tiene mucho trabajo
igualmente y que hace un montón de trabajo no
toca el texto, pues es más autor
el traductor, si el ajustador toca
muchísimo el texto, pues es más
autor el ajustador
pero no tiene nada que ver
ni con el esfuerzo, ni con
las ganas, ni con las horas que le dediquemos
ni sallonamente
pues eso, que
quien ha escrito las palabras que
finalmente dice el actor
entonces
perdona, pero esto me recuerda a
un ejemplo que me comentó un colega que hace
doblaje, aquí no voy a mencionar nombres, tampoco no quiero
manchar
la reputación de nadie, pero explicaba que
ahora hay traducciones para doblaje
que las piden casi preajustadas
por el mismo precio, evidentemente
y que llega el ajustador
y pone cuatro simbolitos
de on, off y poco más
y claro
y bueno, por un lado cobra
por el ajuste, pero luego la parte de derechos
se sigue llevando ese 70%
de los derechos
a mi nunca me gusta entrar en estas
cosas, porque durante los años
me han llegado feedback de toda clase
de todas las clases, que se han quejado
de que realmente
la traducción es infumable, claro
al final, yo creo
que el tema es que
siempre vamos a encontrar de las dos cosas, también
a veces se me ha quejado gente
es que yo para aprender, ajusto, pero luego
el ajustador no toca nada ya, pero es que eso
no es problema del ajustador, si tú
haces el ajuste porque te apetece
y porque quieres aprender, a mi me parece
genial, pero no puedes
cobrar por un trabajo que nadie te ha pedido
y no puedes declarar un trabajo que
nadie te ha pedido, yo no me meto
y creo que no nos tendríamos que meter
siempre es
como una competición
como que somos bandos
contrarios, y no, y el ajustador
no, yo para mi es un trabajo
en equipo, y es un trabajo en equipo
en el que yo espero que el ajustador cambie todo
lo que él o ella considere que va
a mejorar la traducción
y estoy a tope, no tengo ningún tipo de problema
pero creo que
precisamente porque es un trabajo en equipo
tiene que remunerarse al 50%
no
no quiero entrar en debate de
ostras, no, es que a lo mejor ahora la traducción
puede poder más, da igual, da igual, es un trabajo
en equipo, y habrá pues lo que
decíamos ahora, habrá el
ajustador que no haga nada, y habrá
el traductor que lo haga fatal, y
esos casos extremos siempre van a estar
pero también va a haber muchos casos
en el medio, en el que bueno, pues
en un caso será 60-40, en el otro
será 45-55, da igual
pero vamos a estar ahí, entonces
yo creo que lo mejor es un
50% para cada uno, es lo más
justo, y
creo que hay que ir dejando un poco atrás
ese concepto de
ostras, somos facciones
opuestas, no, es una
batalla, no es ninguna batalla
estamos trabajando juntos, y para mí
funciona todo mucho mejor cuando hay
comunicación entre traductor y ajustador
y no me acuerdo
cuál era la segunda pregunta, claro, por supuesto
sí, sí, no, no, yo también he perdido el hilo
pero de hecho, voy a aprovechar aquí
para hacer una pausa
porque ahora tocan los minutos divulgativos
de Blanca, así que vamos a escucharla
y seguimos ahora con la entrevista
hasta ahora
Hola a todos, en este podcast
hemos hablado varias veces de la L3
de esas terceras lenguas que aparecen
a veces en los productos audiovisuales
y de cómo las abordan los traductores
audiovisuales, pero qué pasa cuando
la L3 además es una lengua
inventada, y qué pasa en el caso
de que nos la encontremos cuando estamos
elaborando un guión de audiodescripción
pues Elena Huelga en el 2018
hizo un trabajo de final
de máster dirigido por Eva Espasa
que también nos ha acompañado en este podcast
en la Universidad de Vic y en la
Universidad de San Jorge, titulado
La traducción de L3 con la audiodescripción
de la trilogía del Señor de los Anillos
Los materiales que usó para su trabajo
fueron, por una parte, el guión
montado en aristia de estas películas
del Señor de los Anillos, de la trilogía
la primera película guión
de audiodescripción elaborado
por Carmen Consentino y
segunda y tercera película por Antonio Vázquez
y se trataba de audiodescripciones proporcionadas
por la ONCE, la Organización Nacional
de Ciegos de España
y también tomó las transcripciones del
élfico que había recogido
Miquel Pujol en su día para la base
de datos Trafilm, cuando elaboró
un análisis de las películas dobladas
y de la subtitulación del Señor de los Anillos
En la audiodescripción, y en este caso
no es una excepción, se suele recurrir al audio
subtitulado para transmitir mensajes
en terceras lenguas. ¿Qué es el audio
subtitulado? Pues una técnica
que consiste en aportar de forma
oral los subtítulos que normalmente
encontramos escritos. El objetivo
es facilitar la comprensión de los
contenidos audiovisuales a personas
con baja visión y ciegas,
pero no solo a este colectivo
sino también, por ejemplo,
a personas de edad avanzada
o incluso a personas con dificultades
de concentración. Ya en el 2010
Brown y Orero habían recogido
algunos de los retos principales que supone
el audio subtitulado, como por
ejemplo las restricciones de tiempo
y espacio, que a veces hacen que se tenga
que reducir el mensaje, la dificultad
de distinguir las voces de la audiodescripción
y del audio subtitulado,
la forma en la que se presenta la voz en off,
la cuestión de si los subtítulos
deberían leerse o si
debería haber una actuación detrás.
Y ahora os voy a decir 4 hallazgos
del DCM de Elena Volga
que me parecen interesantes.
El primero es que curiosamente en El Señor de los Anillos
encontramos la llamada
Voice in between, un término que acuñó
Monica Gosniak, que
se refiere al tipo de audio subtitulado
que no tapa el diálogo
sino que lo introduce en fragmentos
en silencio. En la mayoría de escenas
se toma la decisión de usar esta técnica
y eso permite disfrutar mucho más
de la L3 a las personas con
baja visión y ciegas potencialmente
porque en parte se está
respetando un poco la estética de Tolkien
de hecho os invito
a poner en Google la palabra elfo
y todo lo que no sea de El Señor de los Anillos
ya vais a ver que no es la idea
de elfos que nos ha presentado Tolkien
esto lo he hablado recientemente con
alguien que muy pronto va a cumplir años
así que aprovecho para mandarle un saludo.
El segundo tema que os quiero comentar
es que en el caso
de estas películas el género
de los personajes elfos
se ha mantenido
en el caso de los actores que han
interpretado cada una de las voces
de elfos, es decir, en el caso
de Arwen encontramos un personaje mujer
en el caso de Elrond
un hombre y así sucesivamente.
Además es interesante
como otro hallazgo
del TFM, que en el caso de Arwen
se actúa, es decir,
la voz tiene también actuación, mientras que
en el caso de los personajes masculinos
se lee el audiosubtítulo.
Y por último, un hallazgo
interesante del trabajo de Elena Huelga
es que en la primera y la tercera película
el audiosubtitulado va acompañado
de subtítulos escritos, mientras que en
Las dos Torres, la segunda película,
no encontramos ningún tipo de
arte escrita que acompañe al audiosubtitulado.
Bueno, a mí me ha parecido un trabajo
muy curioso, muy interesante
y muy bien hecho, así que aprovecho
para felicitar a la autora y a la directora
y nos vemos en los próximos
minutos divulgativos.
Pues muchas gracias Blanca
por tu sección y seguimos aquí
con la entrevista de Paula.
He recordado un poco
las preguntas que quedaban
en el tintero y entre ellas
está el tema este
que mencionabas
de la repartición al 70,
30, entonces
¿cuáles son los siguientes pasos?
¿Qué frente tiene Abiertos Dama para
mejorar de alguna forma o hacer más justa
el reparto de derechos?
Bueno, pues también hace
poco surgió
una cosa que yo no había
pensado nunca, pero de hecho es bastante lógica.
Surgió en el foro de
Atrae que realmente
hay algunas obras que igual
se estrenan sin doblaje.
Ya me acuerdo que me habías preguntado antes
porque el porcentaje de
subtitulación era el que es.
Exacto, también, sí.
Y lo voy a recuperar porque me parece súper importante
que se sepa porque esto también surgió de Atrae.
Y va ligado a esta otra pregunta
de qué tenemos sobre la mesa.
El tema es que en su día
cuando incluimos
la subtitulación, no teníamos
datos sobre consumo de subtitulación.
No teníamos datos sobre consumo de subtítulos,
no se sabía. Los únicos
datos que teníamos eran los datos del cine
y en el cine había un
5% de público que
lo iba a haber subtitulado.
Teniendo en cuenta, yo siempre lo digo, que claro, sí,
un 5% porque hay muy pocas salas
en versión original y si vives
pues no sé dónde, pero en determinadas
ciudades, en determinados pueblos
no tienes acceso. De hecho, en mi pueblo,
bueno, mi pueblo, mi ciudad,
yo vivo en Sabadell, los cines hacen
un día una película en versión original
por lo tanto yo si quiero ver versión
original tengo que ir a Barcelona, entonces
eran unos datos un poco falseados, pero teníamos
ese dato.
Y bueno,
los pocos datos que teníamos indicaban eso,
un consumo más o menos del 5%
en cines y en
plataformas. Bueno, en plataformas, no había plataformas
en la tele. Y entonces
lo que hicimos fue calcular
un porcentaje y calculamos un porcentaje
entre el 10 y el 15% para darle
un margen de crecimiento a la
subtitulación y por eso el porcentaje
es el que es, porque básicamente
dijimos, vale, pues si 3,75% es el
doblaje, vamos a buscar
el 15%
de 3,75%
y vamos a hacer que eso sea la
subtitulación porque más
o menos ahí va a estar la cosa.
Lo que no estábamos preparados,
en su día no lo
pensamos, fue para el advenimiento
del bid on demand
y la madurez
del público
que de repente ha empezado
a consumir muchísimos más subtítulos de los que
consumía. Unos años después yo estuve
hablando con Jaume
Ripoll de Filmin y él ya me dijo
que en su plataforma era un 50-50
que también es esperable por el tipo de
plataforma que es Filmin, ¿no?
Pero ya cuando él me dijo eso, dije, ostras,
pues igual nos hemos quedado cortos
con los cálculos, a ver qué hacemos,
porque muchas veces la gente me dice, ah, es que
valoráis menos la subtitulación,
es que no tiene nada que ver con
valorar la subtitulación, sencillamente
hicimos un porcentaje de uso porque no
teníamos datos prácticos, o sea
porque cuando
una peli se estrenaba en el cine, sí que
lo que se recaudaba en los cines de versión original
iba para el traductor de subtítulos
y lo que se recaudaba en el cine de versión
doblada iba para la
traductora y ajustador, pero en la tele
no teníamos esos datos, entonces
sencillamente extrapolamos
un poquito de crecimiento y ya está.
Bueno, pues ha cambiado muchísimo
el sector
y realmente ahora nos damos cuenta
de que igual eso se queda un poco corto
y hace unas semanas salió
en la lista de distribución
gente comentando
que ellos habían traducido cosas
que solo se habían estrenado subtituladas
que fue algo que
ya te digo, nunca me había planteado
y tendría que haberme planteado porque es verdad que
durante el confinamiento hubo muchas cosas que no se
doblaron porque
con el protocolo COVID no se doblaron
entonces se estrenaron subtituladas
lo que significa que las vio
muchísima más gente subtituladas
porque las vio en el estreno, que es cuando
las series normalmente hacen
lo revientan todo y después
van bajando
los espectadores, entonces claro
bueno, pues eso hay que
de alguna manera hay que arreglarlo porque
no puede ser
que en los casos que se estrene solo una versión
haya un porcentaje de derechos de autor ahí flotando
que no va a recaudar nunca
nadie porque no hay otra versión
y además ese
porcentaje no vaya al autor
que realmente ha hecho la versión que se ha
consumido, entonces bueno
esa es una de las cosas que tenemos encima de la
mesa, tengo una reunión con Dama para
bueno, tenemos una reunión, que somos
tres los traductores que estamos en
el Consejo de Dama y tenemos una reunión
para hablar de este tema
y es una de las cosas que
bueno, que más preocupa y después la otra cosa
pues es eso, luchar por la
por la equiparación 50 por 50
50 de
traducción y ajuste, eso son
bueno, eso y abrir los melones
de accesibilidad y videojuegos
esas son las cosas que tenemos
como si, vamos
tenemos trabajo
no me cabe duda
y ahora que has mencionado esto del porcentaje
que se queda un poco como en el limbo
¿cuándo es recomendable
declarar una obra
y qué pasa si no lo haces?
A ver, mi
consejo va a ser siempre
declarar lo antes posible, o sea cuando la acabéis
declarad, no esperéis a que
se estrene, no esperéis a nada, declarad y ya
está, y
declarad todo lo que tengáis dudas, es decir
si estáis haciendo un reality pues es bastante
claro que no va a ser, pero si tenéis uno de aquellos
proyectos que decís, pues no estoy muy seguro
vosotros lo declaráis, porque
Dama tiene un departamento
sí, un departamento
una serie
de gente trabajando que lo que hace es
mirar esas obras y tomar una decisión
y entonces puede ser que entre, puede
ser que no entre, pero entre o no entre
lo que estamos haciendo es nutrir la base
de datos de Dama y
dejar más claro el límite
entre lo que es y lo que no es
por lo tanto, siempre que tengáis duda
y hacedlo cuanto antes
en principio vais a tardar
más o menos, pues eso, seis meses
en que entre la obra en reparto
a veces incluso un poco más, a veces cuando
te cambias de entidad, tarda un
poquitín más, vais a tardar unos meses
en verlo en reparto porque siempre vamos
a trimestre vencido, entonces
siempre, bueno, pues
vamos más tarde, pero lo antes
posible, pensad que esto lo que
pasa después es que cuando
se va a hacer el reparto, recibimos
una cantidad ingente
que no os podéis hacer una idea, de datos
de las diferentes cadenas
de televisión y de los diferentes servicios
de streaming y los cruzamos
con los datos de nuestra base de datos
de nuestros autores y entonces, pues eso
hay que identificar
todas las obras, por eso
hay que declarar y declarar con
los máximos datos posible porque eso se va a cruzar
y, pues bueno, si te falta algún
dato, puede ser que no acabemos, pensad
que hay muchas series y pelis que se llaman
igual, necesitamos datos
de año, necesitamos datos
de país, de procedencia
y con eso se hace el cruce.
¿Qué pasa si no declaráis? A ver
es relativamente
poco preocupante si no
declaráis justo en el momento
y os despistáis unos meses
porque como ya os digo, va un poco
va con un poco de desfase
por lo tanto siempre podéis cobrar
y también hay
una cierta tolerancia
de retroactividad, es decir que si
la declaras tarde
podemos pedir retroactivamente
lo que ha generado, porque esos
datos los tenemos
pero llega un momento en que esos
que bueno
que vence, digamos, la posibilidad
de reclamarlos
y ese dinero
se lo quedan las entidades de gestión
y a nadie le interesa
que se lo queden las entidades de gestión
Porque ellos reclamarlo lo reclaman seguro
Claro, ellos lo
a ver, ellos lo reclaman, en principio
sí, en principio se reclama
en principio incluso
ellos reclaman y después
se pasan, entre SGAE y DAMA
pues ahí hay mucha
comunicación y oye, esto es mío, esta parte
me la tienes que devolver porque esto es de mi autor
y tal y no sé qué, o sea que sí
que en principio alguien va a reclamar
ese porcentaje
aunque
no lo haya
declarado nadie, alguna entidad
de derechos de gestión
se lo va a quedar, lo va a pedir
y lo va a tener ahí en una bolsita
hasta que vosotros digáis, oye, que esto era mío
¿no?
Algunas veces me pasan excels
interminables con obras, a ver si yo conozco
o si yo puedo preguntar
o si tal, porque realmente
ese dinero es mejor que se mueva, si no
se lo reparten entre las entidades de gestión
Claro, claro, y en
caso, como has dicho que se contrasta la información
en caso de que haya discrepancias
por ejemplo, pongo un ejemplo que suele
dar problemas, una traducción
de doblaje que se ha adaptado
para hacer la versión subtitulada
lo declaran las dos personas, ¿cómo se resuelven
estos conflictos?
Bueno, normalmente la entidad de gestión
a ver, las entidades de gestión
se eximen, digamos, de toda responsabilidad
tú cuando firmas
tu declaración de obra
tú le das a una casillita
diciendo, sí, lo que yo he dicho es verdad
y es toda mi responsabilidad
por lo tanto, cuando haya una discrepancia
lo que harán será poneros en contacto
en principio
y esto
también es un tema que
igual habrá que reabrir, también en su día
desde atrás se decidió
que
lo que se tocaba el
subtítulo, porque así era años atrás
que lo que se tocaba el subtítulo era mínimo
y que entonces el autor era
la persona que había hecho
la traducción para el doblaje
esto en principio siempre ha sido así
lo que pasa es que cada vez más
claro, al final es como
Dama se tiene que estar adaptando continuamente
a la situación y a lo que
a cómo va cambiando el sector
y entonces, pues bueno, cada vez más
los trabajos
sobre todo los servicios de streaming
son más detallistas, más piquismiquis
entonces quieren que hagas más cambios
y quieren que tal, entonces bueno, pues nos tendremos
que plantear en algún momento si realmente
la persona que retoca la traducción
pues tiene derecho a percibir algo
porque al final el tema
es que los porcentajes
están ahí porque están ahí
es decir, porque en algún momento se acordaron
pero todo se puede cambiar
si tú y yo, Guillermo, traducimos
unos subtítulos a cuatro manos
los podemos declarar la mitad tú y la mitad yo
o si, no sé
porque los porcentajes se pueden alterar
manualmente, esa parte del que te dan por
defecto, tú lo puedes negociar con alguien y
cambiarlo
es interesante saberlo
entonces claro, por ejemplo, otro
de los temas que es recurrente que nos
preguntan en Atrae es qué pasa cuando
tú haces prácticas, pues bueno
yo personalmente...
personalmente yo creo
que si tú haces prácticas
el estudio con el que
haces prácticas se tendría que enrollar y
darte... es lo que hemos dicho
no se van a comprar el Ferrari
con las prácticas que tú has hecho
porque además no te van a dar un
blockbuster, te van a dar esa serie
esa serie, no sé
de Divinity a las 3 de la mañana
que tampoco...
entonces al final yo creo que
está bien y es un detalle
majo por parte
de la empresa donde haces las prácticas
que digan, oye, si lo has traducido tú, aunque
yo lo haya corregido, porque
no olvidemos que la revisión
no genera derechos de autor
interesante saberlo, sí
no, solo la traducción, por lo tanto, si yo te lo he
revisado y
te he corregido, que se te había colado una falta
alguna coma, lo que sea, eso no
genera derechos de autor
si realmente, ostras
es que eres un zapato y hay alguien
en el estudio echándote
una mano y perdiendo un montón de horas
ojo, pues tampoco le cuesta nada repartírselo
contigo, o sea, creo que
creo que está bien que
desde el principio la gente que hace prácticas
sepa que su trabajo tiene un valor
aunque después venga alguien y lo retoque
mucho, oye, una parte de esa
traducción, igual que decimos que
traductor y ajustador son un equipo
y se lo tendrían que repartir al 50%
cuando tú estás haciendo unas prácticas
si hay alguien que se lo está revisando
mucho, sois un equipo, y como mínimo
mínimo, mínimo, se tendría que
repartir al 50%, aunque mi opinión
personal es que se lo deberían dar todo
a la persona que ha hecho las prácticas, que además
es la manera de permitirles
que se den de alta en
DAMA o en SGAE, porque para darte de
alta en una entidad de gestión, tienes que haber traducido
algo que se haya emitido, por lo tanto
ya le estás dando pie
a esa persona que se pueda dar de
alta en una de las entidades de gestión
pueda empezar a declarar su obra
y creo que eso tiene un valor
y es darle un empujoncito a alguien que
empieza, ¿no?
Para eso están las prácticas, al final
Yo creo que, yo estoy de acuerdo
pero hay
no sé, quizás habría que mirar cada caso
porque unas prácticas
bien
entendidas, que es lo que nunca pasa
en principio sería algo absolutamente
supervisado y
no sé, no sé si
ahí estaría tan de acuerdo
en
que el estudiante generase
derechos de autor como si fuera una traducción suya
y eso que estoy totalmente a favor
de todo lo demás que estás diciendo, Paula
pero bueno, creo que
hay empresas que tienen a la persona
de prácticas y digamos que se aprovechan más
y realmente la persona de prácticas está haciéndolo
todo como un profesional más prácticamente
pero luego
si hay empresas que
se toman las prácticas, digamos más
como en teoría deberían
ser, creo que es algo
mucho más pautado
pero no sé, lo digo porque
si piensas en una clase
también, en la clase
bueno, eso no es para ser
emitido
bueno, no sé
tendría que pensar en esto
pero mira, yo te digo, yo gestioné durante mucho tiempo
sí, lo sé
durante unos años gestioné las prácticas
en el MUTAP
y para mí las prácticas
bien entendidas son
en un primer momento no le das material real
al alumno, en un primer momento
tú al alumno le das cosas que tú ya has hecho
se las corriges
le enseñas cómo quedó y cómo se
tal, le dices, pues mira
esta solución tuya es mucho mejor de cómo se emitió
pero en esto, fíjate
porque tal, o sea, para mí
para mí al final el alumno
tendría que hacer trabajo real
porque creo que es muy chulo que hagan trabajo real
al final de las prácticas, y hacer muy pocas cosas
por lo tanto
claro, te refieres a esas cosas
no te refieres a durante todas las prácticas
desde nada más empezar en esta parte más pautada
vale, vale, entonces sí, estoy totalmente de acuerdo contigo
vale, vale
porque yo creo que el alumno no debería hacer cosas
yo tampoco
tal desde el principio, porque al final
ostras, es una presión, le vas a enviar
lo corriges, lo vas a hundir en la miseria
porque si tú, alguien que está aprendiendo
tú después se lo corriges
con mentalidad de
esto se va a hacer a la mañana y hay que hacerlo tal
ostras, lo vas a hundir en la miseria
porque le vas a cambiar toda la traducción
entonces yo creo que
si coges las prácticas es para hacer una cosa
como más pausada
para hacer diferentes tipos de ejercicios
diferentes tipos de cosas para que vayan viendo
y al final como premio
pues los dos últimos encargos
pueden ser encargos reales
y los dejas que lo firmen, los dejas
que lo declaren y que le puedan decir
a toda su familia, el martes
a las 10 los quiero a todos viendo
Divinity porque va a salir mi nombre
ostras, es que eso es muy chulo
sí, sí, sí
me encanta porque presentáis las prácticas
desde el punto de vista de la universidad
y yo tengo la experiencia contraria
que desde el punto de vista de alguien
que necesita becarios
y yo a los míos los acepto
a nosotros muy bien, de hecho
hemos tenido trato
se lo dices tú Guillermo
hemos tenido trato por las prácticas Paula y yo
y seguro que estaban contentísimos
me consta, me consta y salía la gente muy contenta
yo he tenido alumnos que estaban con Guillermo
también haciendo las prácticas
o sea, he tenido alumnos de TFM
que habían hecho la práctica con Guillermo
pero ya os digo que encargos no reales
no les he dado ninguno
eran todos
inminentes
pero ahí en ese caso
yo creo que se puede hacer una gradación
y se puede empezar, pues empezamos por un par de cortos
por supuesto
mucha presión, nos lo miramos
tal, no sé qué
y además yo creo que también
la persona que ofrece las prácticas
tiene que saber qué tiene entre manos
a veces tienes gente que es muy brillante y que es muy rápida
porque eso pasa
tienes alumnos que son, yo todos los años
siempre he tenido alumnos brillantísimos
que me han dejado alucinada con sus soluciones
y gente que no es que sea
menos brillante, sino que es más lenta
yo soy súper lenta
y he tardado muchísimo en llegar a ser
una traductora creo que competente
entonces, bueno, pues hay gente
que es como yo, que bueno que tiene
un paso más lento, entonces tú también
cuando gestionas unas prácticas tienes que saber
lo que tienes entre manos y qué darles
para que avancen a su ritmo
y lo que necesitan, a mí eso me parece
importantísimo en las clases y me parece
importantísimo en las
prácticas también, porque es la manera
de que todo el mundo siga
su ritmo natural, que todo el mundo se enganche
a la traducción audiovisual
sea en la disciplina que sea
y que tenga ganas
de mejorar, no sirve de nada ni
tirar a un alumno a la miseria, ni tenerlo
aburridísimo porque tira más y le estás
dando cosas que se aburren
Claro, claro, lógico
Y ahora
bueno, a ver, voy a hacer un pequeño salto pero
me gustaría aquí hacer un poco
de cazadores de mitos
y te voy a lanzar algún mito y tú
me dices si eso es verdad o no
Venga, va. ¿Se puede llegar a cobrar
más de derechos de autor que por el
encargo original? Yo te diría que
igual sí
en un puñado
muy selecto de casos
es decir, pues no sé
si haces
es que no quiero decir nombre de
peli porque todo el mundo va a saber que haya hecho
se está forrando
pero en el caso de súper taquillazos
o pelis, yo que sé
de estas franquicias que mueven
muchísimo dinero y que la gente las ve
es posible
es que al final la gente piensa, es verdad que
un guionista cobra muchísimos derechos de autor
pero es que un guionista se lleva un porcentaje muchísimo
más alto y es lógico porque un guionista
hace un guión
al año, un guión cada año y medio
cada ocho meses
un guionista tiene muchísimo trabajo
y no es tan prolífico
como los traductores
sí que es verdad que con las tarifas que hay
actualmente, que tampoco son
pues puede ser que en algún caso
puntual, yo por ejemplo tengo
una serie
que el otro día miraba en la
página del drama, se puede ver que es lo que más
derechos de autor te ha dado
y yo tengo una serie documental que se llama
La segunda guerra mundial en color
que hice hace
16 años porque mi hijo
tenía, mi hijo era muy pequeñito
hace 16 años que la hice
y ya me ha generado derechos de autor
más de lo que me pagaron a mi serie
entonces
sí, sí que se puede
o sea, sí que puede ser que hay alguna
cosa que te
el título de En color
ya te dice que es de otra época
debo decir
de hecho son
imágenes coloreadas
y algunas imágenes que sacaron
son imágenes reales de la segunda guerra mundial
y de hecho
fue además un redoblaje
fue como una de esas cosas que dices
¿qué hago yo aquí haciendo esto?
todo paga la hipoteca
pero me ha dado un montón de derechos
de autor
a lo largo del tiempo
en 16 años
igual me da
10 euros en cada reparto
pero me va dando y me va dando
y en todos estos años
eso me ha generado más seguramente
de lo que me pagaron
es un clásico, no se va a pasar de moda el tema
no, no
y cuando llegue la tercera guerra mundial
estará más al día
entonces sí, entonces
será el boom
y claro, pero esto
evidentemente si haces más doblaje
idealmente si haces doblaje y ajuste
pues más todavía, más probabilidades
de que llegues a eso
yo te diría que con subtitulación no, no es posible
no te va a pasar, claro
porque pues eso, no sé
me imagino una obra de Disney
que la pasen 80.000 veces
y a lo mejor yo que sé
en el acumulado pero en general
yo te diría que con subtitulación es bastante difícil
y con doblaje solo en algunas cosas
así
alguna cosa que por lo que sea
se sigue viendo
y cosas así muy, muy, muy taquilleras
claro
no, no, a la mayoría
no nos va a pasar
está bien saberlo
si no nos dio para comprar
el Ferrari con el encargo original
con los derechos menos, ya tenemos una idea
de por dónde van los tiros
y otro
mito o no
¿hay alguna relación
entre el IVA
y los derechos de autor?
que una traducción lleve IVA o no
es un mito con una cierta
es un mito
porque no es verdad
pero sí que hay una cierta
correlación
es decir
la traducción audiovisual no lleva IVA
porque
el tema es que la ley es
lo suficientemente vaga
como para que tú decidas
cobro IVA o no cobro IVA
y los estudios prefieren que no les cobres el IVA
entonces básicamente
todo lo que es traducir
todo lo que es generar
una obra derivada
no llevaría IVA, sea la obra
esté sujeta a derechos de autor o no
es decir, si tú traduces un reality
tampoco cobras el IVA
pero eso no tendría derechos de autor porque no es ficción
entonces sí que hay
una cierta relación
porque realmente lo que estás haciendo es una obra
derivada y todo lo que es
obra derivada no
pero el IVA
digamos que es como más universal
para toda la traducción audiovisual
y el derecho de autor no
ojo de todas maneras
porque estoy pensando ahora mientras digo esto
que igual si haces una
traducción audiovisual de un
vídeo corporativo
un vídeo de empresa
corporativo es una palabra que odio
de un vídeo de empresa pues igual si tendrías que
cobrar el IVA, no lo sé
en principio todo lo que es
tarea técnica
que no es creativa
me parece devanarte los sesos pensando en una
solución, sí
todo lo que no es
creativo en principio
si localizas el tiempo de los subtítulos
si pautas, si revisas
que para mí revisar es muy creativo pero bueno
todo este tipo de tareas que se supone
que son más técnicas
sí que llevarían IVA mientras que todo
lo que es más creativo no llevaría
IVA y no sé
voy a preguntar en Dama cuando tenga
la reunión lo del IVA de los vídeos de
empresa porque a mí
el cuerpo me impide también
no ponerlo. Claro
sí, sí, es que yo es un tema que
he discutido con mi gestor
y a lo mejor
él estaba convencido de que llevaba
pero luego yo le enviaba argumentos
y comentarios y publicaciones
de colegas nuestros
que han ido a lo mejor a Hacienda y se han peleado
con los responsables y llegaba
a la conclusión de que a lo mejor
tiene razón y si genera hechos de autor no lleva
y luego ya es difícil
acabar de definir. Lo que sí está claro de nuevo
aquí sí tiene relación, la revisión
no lleva IVA y no tiene
derechos de autor en ningún caso
Sí, sí
entonces bueno
es complicado porque la ley
no es clara entonces bueno pues
los estudios prefieren que no
en rigor hay a veces tareas
que sí que lo llevarían
y el estudio prefiere que lo
facture. Sí, es muy
complicado porque la ley no te dice hasta aquí
sí y hasta aquí no. Entonces
bueno, como tantas y tantas cosas
de las leyes
y de la agencia tributaria
que son totalmente
a gusto
a la interpretación
de la persona que lee la norma
y no queda muy claro
Vale, pues
teníamos otro tema pendiente
Paula y es que
ya que a ti no te
cortas al hablar de ciertos temas
queríamos lanzarte el tema de las tarifas
lo que nos dé tiempo a
discutir. Por ejemplo, cuando
tú has dicho que eres una traductora
muy lenta, que te ha costado
coger rodaje
y que te salieran rentables los
encargos. ¿Esto
es algo que hayas tenido en cuenta a la hora de
poner tus tarifas o
cómo enfocas tú este tema, la rentabilidad
al traducir?
A ver, de hecho yo no decía
lenta como que soy lenta
a la hora de traducir, no soy lenta
soy una traductora rápida, soy lenta
en la carrera, es decir
hay cosas que yo no me planteo
yo os leo a los traductores jóvenes y a veces
leo los debates en Twitter y digo
yo no me lo había planteado nunca y llevo
18 años traduciendo
Vale, vale, entonces sí eres rápida
Entonces sí que soy rápida, sí que es
verdad que
el tema de las tarifas, bueno el tema
de las tarifas es un tema como súper
complicado que sale cada cierto tiempo
genera muchísima
inseguridad y muchísimos miedos entre
los traductores jóvenes y a mí me da mucha pena
porque
no se puede hablar abiertamente
de tarifas, no se puede hablar porque
en teoría, mucha
teoría, pero somos proveedores
de servicio, todos competencia
unos de otros y hablar de tarifas
podría considerarse que estamos
pactando precios como
las marcas de champú
es un poco ridículo como si nosotros
tuviéramos fuerza para negociar
y para imponer
tarifas, entonces cuando
la gente joven que empieza
a dedicarse a esto pregunta
y tal y a veces les parece
que no hay una respuesta clara
no es porque la gente no
quiera decir nada, ni sea
una egoísta, ni quiera compartir
es que sencillamente
a los principios
de Atrae, Natalia Gascon y yo fuimos
a competencia a preguntar, oye, queremos
hacer un libro blanco, queremos preguntarle a la gente cuánto cobra
y nos dijeron que si ni se nos ocurriera
que no, que nos iban a poner una multa
y a la unión
de correctores la multaron en su día
sí, a Unico
pero los traductores independientes
en general, yo he observado mucho
que eso lo he visto y ha ido
cambiando, pero ahora hay muchos que
hablan del tema en España, porque
acá en Argentina lo pueden incluso decir las asociaciones
sin ningún tipo de problema, pero digo
ahora hay muchos traductores que hablan del tema
yo lo he visto en charlas, quizás más informales
no sé, en eventos, en congresos
pero sí por ahí en
no sé, en una entrevista
en Instagram, en Youtube
algo por el estilo, escucho mucha gente
hablar específicamente
de tarifas, ¿no?
Sí, sí, cada vez más, y es una suerte
creo que es una suerte, lo que pasa es que
bueno, pues siempre tienes que
hablar a título personal
yo opino, yo tal, yo no
hay que tener mucho cuidado, porque
porque es eso, porque si te quieren
poner una multa, te la ponen
o sea, al final es triste
pero es así, y entonces siempre
yo me acuerdo, yo cuando empecé
hice una muerta de miedo
hice una pregunta en lo que
entonces era, yo cuando empecé no existía
trae, y estaba la lista
track que la había montado
José, y que era una lista
de distribución, creo que
era un Yahoo Groups
Sí, exacto
y yo pregunté, y ni no matas
que es un amor
me escribió y me dijo y tal, pero
pero bueno, que son cosas
que a la gente pues le cuesta
que cada vez se hablan más, por suerte
pero que también generan un poco de rechazo
porque cuando tú dices
bueno, pues yo, claro, tú quieres
dejar claro que es, oye, lo que yo cobro
y hay gente que se lo toma como, ah, entonces
estás diciendo que somos unos putres
no, no, no, no, cada uno tiene que
saber dónde está y qué
quiere cobrar y hacer sus cálculos
yo en mis clases
siempre en la última clase la dedicaba
a eso, a hacer cuatro números
con los alumnos, porque lo que sí que
me da las sensaciones, tenemos todos como
mucha mentalidad de asalariados
y entonces cuando tú dices
guau, he facturado, me lo invento
dos mil este mes, tú, guau, qué pastón
no, pastón no, a ver
¿Cuánto has trabajado? Bueno, además
de cuánto has trabajado, desde dos mil tú tienes que
pagar tus autónomos, tú si quieres
tomarte vacaciones en algún momento del año
vas a tener que
tener ahorrado algo porque no te va a pagar nadie
durante tus vacaciones
si te quieres formar, si quieres
cambiar tu equipo informático
tu conexión a internet, o sea, hay un montón de
gastos y sobre todo hay un montón de gastos
que no son un punto, porque
claro, la gente calcula y dice, bueno, pero yo en internet
me gasto cuarenta y los autónomos
me gasto trescientos y no tengo más gastos
no, oye, es que tu ordenador
lo tienes que repercutir en los años
que te vaya a durar y si te vas a comprar un programa
lo tienes que repercutir y tus vacaciones
hay que repercutirlas, entonces
yo siempre le sugiero a la gente que
se ponga un sueldo y que tenga
una cuenta para su empresa y que su empresa
vaya facturando y vaya
gastando y vaya haciendo todo su
empresa y que se
ponga un sueldo que sepa que va
con el que va a poder contar todos los meses
porque si no, yo pasé muchos
años sufriendo mucho
que también esto, a veces
bueno
también es que uno no controla mucho
lo que la gente piensa o lo que la gente
se imagina que uno hace, pero a veces a mi
la gente me dice, no, porque tú
oye, yo no, yo
hace cinco años que me gano la vida
bien, bien, no
me da para el Ferrari, bien
pero llevo dieciocho años, entonces
durante trece años, pues
tuve momentos muy precarios
es un tema
de intentar gestionarlo
como si fuera una empresa
y para mi el momento
clave fue el momento que decidí que
iba a ponerme una tarifa mínima
porque entonces dejé
de tener que valorar
cada cosa que me enviaban
cada cosa que me enviaban, que yo me la
miraba, ostras, me paga muy poco, pero
y tal, o estas cosas, de a ver
si con los derechos, porque tal
porque cual, no, no, un día dije
no, mira, voy a ponerme una tarifa mínima
que la digo porque no tengo problema
por favor, mi tarifa
mínima, muy mínima, son treinta
aunque estoy intentando
treinta euros por rollo, treinta euros
por diez minutos, tres euros el minuto
aunque estoy intentando subirla a treinta y cinco
me queda un solo cliente
que me paga por debajo de treinta y cinco
y voy a intentar subirlo, debe de ser
antiguo, ¿no? sí, sí, sí
sí, es antiguo y
estoy esperando a
bueno, estar en un momento
en el que pueda jugármela
a perder el cliente, porque a lo mejor
me dice que no
que es uno de los grandes
problemas de la traducción
audiovisual, es que uno pacta
tarifas y luego no se revisan
las tarifas, y llevas no sé cuantos
años cobrando lo mismo con el
mismo cliente y a ti te ha subido todo
te ha subido el alquiler
te ha subido la pasta de dientes en el súper
te ha subido el pan, pero tú sigues
con la misma tarifa, y
hubo una época hace muchos años que
hace muchos años
que las tarifas más o menos se revisaban
pero con la crisis
de la década
pasada, las tarifas
se congelaron y no se han vuelto
a subir, entonces, bueno, pues
es mucho educar a los
clientes, mucho buscarte
otros clientes, yo estuve muchísimo tiempo
sin hacer nada
de bulto, ningún título importante
porque
mi prioridad era que me pagaran
mi tarifa mínima, entonces
al final encuentras clientes
entonces yo tenía clientes, pero bueno
no hacía cosas como muy
mediáticas
no era una traductora súper conocida
porque las cosas que hacía no
la segunda
guerra mundial en color
y una
pregunta con eso, Paula, ¿y cómo se
valora eso? porque a mí, desde el
punto de vista, digamos, que esto es una cuestión
muy personal, pero una de las cosas
que yo observo siempre en la traducción a visual es justamente
esto que vos decís, que hay mucha gente que valora
por encima de cualquier cosa traducir
para cualquier
flix del mercado
en vez de vivir de la
traducción dignamente, digamos, ¿no?
Entonces, ¿cómo se valora
eso? porque... y lo otro que
te quería preguntar en relación con esto es el tema
de si a tu entender
incidió positivamente o no
que las tarifas de Netflix figuren por
todos lados, porque vos, ustedes hablan de que
en España no se dice nada
y que podés ir preso
básicamente, pero sin embargo vos
buscás tranquilamente las tarifas que Netflix paga
y aparecen por todos lados, ¿no?
veo como que eso es más abierto
el mercado, pero digamos, yo observo
mucho esto de que prefiero
poner en las redes sociales que traduje tal
cosa en vez de
ganar lo que
corresponde, por ejemplo, no sé, me parece
que estos números que vos estás hablando de como montos mínimos
son muy buen referente teniendo en cuenta
que hay muchas de las grandes
de las más grandes empresas que pagan
un euro, un euro cincuenta, ese
tipo de cosas, ¿no? A ver,
yo no me voy a... o sea, cada uno sabrá
lo que hace
Por supuesto, desde la personal, acá en la entrevista
responde Paula
en Miami, su lugar
A mí no me vale
la pena, o sea, al final
yo tuve una crisis
además, lo he explicado en Twitter muchas veces
pero yo tuve una crisis enorme con la
traducción y estuve
buscándome la vida para hacer otra cosa y dejar
la traducción porque
me llegó un momento que me quemaba
me quemaba estar ochenta mil horas delante
del ordenador
haciendo cosas y cosas y cosas
y teniendo muchísimo trabajo, no tener
tiempo libre, tuve una crisis
de ansiedad y llegó un momento
donde dije, es que no me vale la pena y quiero
hacer cualquier otra cosa
y tuve la suerte de que un compañero
me recomendó para un
proyecto, que fue un proyecto muy chulo y que
además hicimos a cuatro manos y que entonces
pues me devolvió un poco como la
fe en la profesión
pero es que yo creo que es
insostenible y que uno
piensa, no, ostras, es que hacer esto
me va a abrir muchas puertas o hacer esto
otro o este gran título y no es verdad
no es verdad
o en mi experiencia no es verdad, no sé, habrá gente
que sí, yo creo que lo más importante
es que es un trabajo
el otro día creo que fue
María José que lo dijo, que me
pagan por mi trabajo y además me gusta
hago lo que me gusta y además
me pagan, es como hago un trabajo
que me pagan y además disfruto
para mí esa es la clave
evidentemente yo me metí
en el máster porque me encanta
el cine y hacer subtítulos me parecía
un sueño, pero es un trabajo
y es un trabajo y tienes que madrugar
y tienes que hacer cosas que te gustan más
cosas que te gustan menos
tienes unos
encargos que son un horror, tienes problemas
con los clientes, o sea, es un trabajo
y es maravilloso poder disfrutarlo
y yo ahora lo disfruto
un montón, pero lo disfruto un montón
porque lo cobro bien y sé que puedo
tener fines de semana, que me puedo ir de vacaciones
que puedo calcular más o menos
qué voy a hacer, qué no voy a hacer, que puedo
darme el lujo de decir, mira, no, esto no
tengo tiempo para hacértelo
antes yo no podía
antes cuando no tenía tarifa mínima
yo no podía, yo tenía que aceptar cualquier
cosa que me llegara, entonces
ya sé que poner una tarifa
a mí, o sea, ya sé que hablo desde el punto
de vista de alguien que lleva muchos años dedicándose
a esto y que ahora se puede permitir
el lujo de ponerse una tarifa
y de decir, pues cuando esté estudiando trabajo porque me
paga poco, pero creo que es
importante que uno tenga claro
a dónde quiere llegar y
se ponga un
horizonte, porque al final
uno también entra en esto
siendo muy joven, teniendo muy pocas
responsabilidades y
ostras, yo tengo tres hijos adolescentes
que comen los cabrones como si
ya, vamos
entonces, bueno, pues
y el día de mañana... Es que muchos creen que ese día
no va a llegar nunca, más allá de que si
querés o no tener hijos o lo que sea
pero en algún momento o vas a querer irte
de vacaciones a un lugar lindo o vas a querer
irte de la casa de...
porque muchas veces cuando
escuchaba en los foros, sí porque yo cobro esto pero no me importa
porque mi único gasto es la cuenta
del teléfono móvil y en realidad
en algún momento eso
pasa y cuando estás
pasando meses y meses
y años traduciendo 12 horas por día
el día en el que tenés que ser una persona
adulta responsable llega mucho más rápido
que si estás todo el día haciendo otra cosa
Mira, te voy a contar una anécdota
al hilo de esto, había
una persona
una persona traductora
un traductore que
bueno, que traducía y
tradujo algunos títulos
bastante importantes. Una persona
acabada de salir de la universidad
y un día me llamó
desesperada porque no le subían
las tarifas y porque es que claro
que se había prestado a
trabajar por una tarifa muy baja pensando
que cuando vieran su calidad le iban a
subir la tarifa porque sí y eso
no pasaba nunca y que no sabía qué hacer
y que quería independizar y que no podía
y claro, me dio mucha pena
porque al final yo no voy
a criminalizar a nadie, cada uno
acepta las tarifas que puede
y todo el mundo quiere trabajar y nunca
jamás me va a parecer mal
ni me voy a meter con nadie, pero tienes que
tener muy claro cuál es el sector y
qué es a lo que aspiras y no te puedes
quedar mucho tiempo en el mismo sitio si
aspiras a
pues eso, a irte de vacaciones
me quiero ir de vacaciones a Japón, bueno pues
irte a Japón cuesta una pasta entonces
vas a tener que tener una
una economía que te lo permita
por lo tanto vas a tener que ahorrar, por lo tanto tu objetivo
que no digo que ahora te pongas
exquisito y le digas a todo el mundo no, si no me pagas
no, no, pero que tu objetivo tiene
que ser llegar a esto
llegar a vivir cómodamente
porque es lo que decías tú Damián, que al final
ostras, es que si
trabajas 12 horas al día va a llegar un momento que te vas
a querer morir porque
no tienes vida
y pues eso
estás trabajando
yo incluso escucho
incluso escucho cosas que
o sea, no, yo nunca
voy a tener hijos, nunca me voy a casar, no me interesa
entonces digamos, es lo que vos decís
si te querés ir a Japón
sale muy caro el pasaje a Japón
y vivir en Japón, aunque seas 15
días nada más también
como en cualquier parte del mundo
y además el efecto que tiene eso en el
mercado, pero a mi lo que siempre me preocupa
es realmente como
hay mensajes tan lindos como el tuyo
sobre este tema y después
la realidad del mercado siempre
va para otro lado, pero
acá en este podcast hemos tenido mucha
gente y obviamente que es nuestro
pensamiento también
de esto mismo que vos estás contando
que igual me parece que si tuviéramos que hablar
de esto en todos los programas no me importa
porque me parece que es válido, pero
¿cómo cuesta, no?
hacerlo llegar
sobre todo a los que recién empiezan
al final es un sector
que es muy
goloso, a todos nos
gustaría, al final todos
hemos entrado a este sector
con un poco ese
tener idealizado
el mundo del espectáculo y del
entretenimiento y nos gusta mucho
yo todos los años cuando tenía los alumnos
y la primera clase nos conocíamos
y tal, claro nos veías ilusionadísimos
por traducir videojuegos
por traducir pelis, por traducir series
o por hacer audiodescripción
es igual, pero trabajar con el mundo del cine
o trabajar con el mundo de los videojuegos
son sectores súper chulos
entonces a veces
yo creo que es como que la vocación o la
ilusión por trabajar en este
mundo pues te ciega
un poco y es una
pena porque al final es eso, si tú quieres que esto
sea sostenible y quieres
dedicarte toda la vida
o hacer una buena carrera en esto
porque también pasa
lo que decíamos antes
parece que en Twitter todo el mundo hace
grandes títulos y si no haces un gran título
no eres nadie y a mi eso también
me da una pena, me da mucha pena
porque pienso, jo es que yo en tener
un título que diga, guau que orgullo
tardé muchísimos años
porque soy una traductora muy lenta
y porque tenía los clientes que tenía
y porque tenía claro que había cosas
que no iba a hacer, entonces
vivir de la traducción audiovisual
es vivir de la traducción audiovisual, no tiene nada
que ver con el título que estés haciendo
con lo famoso que seas
con la cantidad de seguidores que tengas en Twitter
tiene que ser una cosa sostenible para ti
para tu vida, tengas hijos
no tengas hijos, tengas un piso
de alquiler o de propiedad
te vayas de vacaciones, tiene que ser una cosa
que a ti te permita vivir
y si tienes pocos gastos yo te diría
cobra una buena tarifa
y ten más tiempo libre
el tema es
hay clientes
que están pagando y para mi lo que
decías de Netflix, para mi
Netflix que está marcando un poco
la pauta
hasta cierto punto es un gran aliado
porque yo creo que Netflix se toma bastante
en serio la calidad, Netflix
tiene unas tarifas que están bastante bien
entonces Netflix está como
un poco marcando un nivel
de excelencia
o nivel, es igual
aunque no sea de excelencia, está marcando un nivel
que hace que
sea posible
para los clientes que
pagan lo que Netflix
sugiere o más o menos lo que Netflix
sugiere y que nos está marcando esa
línea, ostras se puede vivir
mucho mejor cobrar una tarifa
también siempre repito
dentro de tus posibilidades, si no puedes pues cobra
lo que puedas y ya irás avanzando
pero mejor cobrar una tarifa
digna y trabajar menos horas
que te vale con mucho menos que a mi
porque no tienes hijos y no te quieres ir de vacaciones
a Japón, me parece genial
y tienes más horas libres para
tumbarte en el sofá
plantar un huerto
pero no tiene ningún sentido
trabajar muchas horas
y cobrar poco
si quieres que esto sea sostenible
diciendo eso
que todos hemos empezado por algún sitio
y yo empecé también cobrando
y es verdad que hay clientes
que están pagando la mitad
de lo que se ofrecía cuando yo empecé
que también es un horror
pero tenemos
la suerte de que en este momento
estamos súper conectados, de que en este momento
tenemos una asociación, de que en este momento
hay muchísimas más cosas
que cuando yo empecé entonces
podemos ser entre todos una red de seguridad
ayudarnos, apoyarnos
asesorarnos
el que empieza
le puede preguntar a alguien que lleve más tiempo
yo
pongo la mano en el fuego por prácticamente
todos mis compañeros, yo creo que
si preguntas
educadamente, la gente te va a contestar
ostras, ahora que tenemos todas
estas herramientas, pues es el momento de
igual hacer un poco de fuerza
juntos, para mejorar
la situación de todo el mundo
y luego cada uno haga lo que quiera en función de sus necesidades
Me encanta tu respuesta
Paula, porque me recuerda a la
carta que escribiste a tu
yo más joven
cuando empezaba en la
profesión, y que gustó
muchísimo a la gente, vamos a enlazar
la entrevista
y yo creo
que además también es un buen final
para la entrevista, porque transmite un
mensaje esperanzador y muy buen rollero
así que yo creo que lo vamos a dejar aquí
Gracias por este
mensaje, muy bueno, en serio
Gracias a vosotros, oye
he estado muy nerviosa y me lo he pasado muy bien
¿Estabas tejiendo?
¿Estabas tejiendo durante la entrevista?
Estaba tan nerviosa que no he podido
Yo tengo el punto muy lejos
Bueno, pues muchas gracias
por dedicarnos este tiempo
y espero que a partir de ahora, cuando la gente pregunte
por el tema de derechos y demás
directamente le remitimos a este
episodio y que te escuchen aquí
Me parece fenomenal, a mí me parece genial
Bueno, pues de nuevo muchas gracias
y hasta la próxima. Muchísimas gracias
Gracias a vosotros
Gracias
Subtítulos realizados por la comunidad de Amara.org
Subtítulos realizados por la comunidad de Amara.org
Subtítulos realizados por la comunidad de Amara.org
Subtítulos realizados por la comunidad de Amara.org
Subtítulos realizados por la comunidad de Amara.org
Subtítulos realizados por la comunidad de Amara.org
Subtítulos realizados por la comunidad de Amara.org
Subtítulos realizados por la comunidad de Amara.org
Subtítulos realizados por la comunidad de Amara.org
Subtítulos realizados por la comunidad de Amara.org
Subtítulos realizados por la comunidad de Amara.org
Subtítulos realizados por la comunidad de Amara.org
Subtítulos realizados por la comunidad de Amera.org
Subtítulos realizados por la comunidad de Amara.org
Subtítulos realizados por la comunidad de Amara.org
Subtítulos realizados por la comunidad de Amara.org
Y luego, más allá de la traducción en sí, se ve que los creadores hicieron esfuerzos
por utilizar los subtítulos de forma creativa.
Por un lado, haciendo un vídeo informativo para una aerolínea ficticia llamada Foolish
Human Air, que va subtitulado en inglés y en español, lleno de faltas y de errores
de traducción, pero bueno.
Este vídeo se resubtitula para España, pero no para Latinoamérica, curiosamente.
Y por otro lado hay una escena divertidísima en la que aparecen los clásicos muñecos
Furby que hablan entre ellos en su propia lengua, y esto se subtitula al español, pero
es que además hay un Furby gigante que habla a grito pelado y lo que dice está subtitulado
en mayúsculas, que es algo que transgrede las convenciones habituales de subtitulación
y específicamente las de Netflix, que es donde se estrena la película.
Y hasta aquí el tema de hoy.
Si queréis estar al tanto de novedades en subtitulación, no os olvidéis de seguirme
en Twitter o en Instagram y de estar atentos al hashtag Subtítulos con Carácter.
Gracias por escuchar y hasta el próximo episodio.
Muchas gracias por tu sección, Guille, y bueno, hoy una entrevista muy muy interesante
sobre una realidad para el mercado español específicamente, pero creo que también fue
muy útil para todo el mundo que escucha este podcast, Guille.
Sí, porque ha habido un momento en que explicaba que algunos avances han sido gracias a TRAE
y para mí esto es algo que demuestra la importancia de las asociaciones y de su función en nuestro
mundillo porque a veces uno cuando se asocia dice, ¿pero para qué están?
Porque si no puedes conseguir trabajo en las asociaciones, que es mentira, porque hoy en
día se pueden conseguir algunos encargos que se difunden en sus redes, pero claro,
este es un ejemplo factual, digamos, de lo que pueden hacer y de cómo podemos ir ganando
terreno poquito a poco y aunque es muy poquito, porque claro, cuando es algo no muy comercial,
pues harán céntimos, unos centimillos de nada, pero ese 3,75% de derechos lo hemos
luchado y lo hemos conseguido y ese 0,5 no sé cuántos de su titulación también se
ha conseguido y me parece que, bueno, nos puede inspirar a luchar por más cosas, por
lo que es justo, porque al fin y al cabo es nuestra profesión, es nuestro trabajo y se
tiene que reconocer.
Yo me quedo del episodio de hoy con la parte final de la entrevista y con el mensaje final
de Paula, que me parece que es un mensaje que, como le decía, ella se repite bastante,
yo lo escucho mucho, sobre todo de colegas con trayectoria como ella, pero que después
no se lleva efectivamente tanto a la práctica por estos motivos, pero me parece súper importante
tener en cuenta que nosotros acá, si bien es un rubro que nos interesa mucho y que nos
gusta mucho hacer subtítulos, doblaje, videojuegos o lo que sea, es interesante tener presente
que es sobre todas las cosas un trabajo y después algo que, si lo podemos disfrutar
bien y si no, bueno, no importa, es el trabajo que elegimos y lo más importante es respetarlo
como tal y creo que es algo que tenemos que tener en cuenta, que se puede y que se puede
vivir bien de esta profesión.
Y de Paula también yo destacaría que es una invitada más que vuelve a ser muy humilde
para todo lo que sabe y todo lo que nos ha enseñado en esta entrevista.
Sí, totalmente de acuerdo.
Solamente gente humilde puede venir a este programa, ya saben, si no son así nunca los
invitaremos a charlar en el programa.
Bueno y hasta aquí llegamos con el episodio de hoy, recuerden visitar a nuestro patrocinador
Ooona en su sitio web ooona.net y registrarse para la prueba de 4 semanas gratuita, recuerden
también que pueden encontrar toda la información del podcast en nuestro sitio web www.ensincronidadpodcast.com
y también en nuestro canal de YouTube y que nos pueden encontrar nosotros tres en LinkedIn,
Twitter e Instagram.
¡Hasta la próxima!

Laboratorio audiovisual
Entrevista: primera parte
Minutos divulgativos
Entrevista: segunda parte
Subtítulos con carácter