En sincronía

Episodio 13: Lengua meta, lengua meta y lengua meta con Xosé Castro

March 11, 2021 Damián Santilli, Blanca Arias Badia y Guillermo Parra Season 1 Episode 13
En sincronía
Episodio 13: Lengua meta, lengua meta y lengua meta con Xosé Castro
Show Notes Transcript Chapter Markers

En este episodio entrevistamos a Xosé Castro, traductor, corrector, redactor, guionista, presentador y fotógrafo. El «Laboratorio audiovisual» de Damián nos presenta el programa de subtitulación Subtitle Next. En los «Minutos divulgativos», Blanca explica una propuesta para trabajar la traducción audiovisual de ámbito especializado. Guillermo nos cuenta todos los detalles sobre la traducción de «WandaVision» en «Subtítulos con carácter».

Consulta el episodio subtitulado y accede a la lista de enlaces en nuestro canal de Youtube.

En sincronía by Damián Santilli, Blanca Arias Badia & Guillermo Parra is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0 Internacional License: https://bit.ly/3jXTwjB

¡Prepara las palomitas!
Está a punto de empezar
En Sincronía
El podcast hispanoamericano
de traducción audiovisual
con Damián Santilli,
Blanca Arias Bavía
y Guillermo Parra
Bienvenidos a este nuevo podcast
de Transcuencia
con Damián Santilli
y Guillermo Parra
y con Damián Santilli
Les damos la bienvenida
al episodio número 13
de En Sincronía
Soy Damián Santilli y estoy sincronizado
desde Buenos Aires, Argentina
con Blanca Arias Bavía
en Barcelona, España
y Guillermo Parra en Canadá
¿Cómo andan, chicos?
Muy bien, aquí celebrando
la Semana de la Mujer
Así que yo creo que empecemos
mandando un saludo a todas las mujeres
que nos escuchan, que creo que son mayoría
Exactamente, mayoría siempre, ¿no?
Un beso grande para todas
¿Guille? Yo también sí, mando saludos
a todas desde aquí, desde Quebec
y nada, estoy un poco hasta las narices
de la nieve, porque aquí seguimos con nieve
pero bueno, ya llegará el buen tiempo
Se acerca primavera
La historia de nunca acabar
En cada episodio de En Sincronía
vamos sabiendo de la nieve en Quebec, está bien
Pues sigue habiendo montañas de nieve
Sigue habiendo montañas, bueno
Es obligatorio limpiar, ¿no?
Por ley, las entradas de las casas
y todo eso allá
Bueno, las entradas de las casas tienes que pagar para que te las limpien
pero la calle sí, la calle para que puedan
circular los coches sí, las traseras para que
circulen los peatones, no, a los peatones
que les den por saco, pero los coches sí
Los coches sí, está bien, está muy bien
Bueno, en el episodio de hoy
vamos a entrevistar a otro amigo
de la casa acá, siempre tratamos de
entrevistar también amigos
Hoy toca entrevistar a Xosé Castro Roy
¿Guille? Pues sí, Xosé Castro
seguramente muchos lo conoceréis porque
yo creo que es casi un
tradu influencer por definición
¡Es el tradu influencer!
Seguramente odiará este mismo término
entre otras cosas porque no está en español
pero bueno, digamos que es un personaje
de la traducción y además es
polifacético porque no solo es traductor
sino que si vamos a su página web veremos
que es traductor, redactor
corrector, profesor
asesor lingüístico, fotógrafo
y presentador, de hecho
lo curioso es que yo asistí a alguna
de sus charlas, como todo el mundo, y le conocí
como espectador en
una de estas grandes ponencias
que él da por todos lados
pero cuando nos conocimos personalmente
fue como fotógrafo, porque yo hice
de ayudante de fotografía de Xosé
en la gala de los premios Atrae
¡Ah, muy bien!
Sí, sí, toda una estrella a todos los niveles
y la tenemos aquí con nosotros, nos ha concedido
un buen ratito, un ratazo de su tiempo
así que
yo creo que vamos a
aprender muchas cosas de él.
Un episodio, la verdad, imperdible
como todos los episodios de Ensincronía
y además también
imperdibles nuestras secciones
hoy vamos a comenzar con laboratorio
de visual, vamos a hablar de un software
nuevo del cual todavía no habíamos hablado
que es Subtitle Next
y después de la primera parte de la entrevista vamos
a los minutos divulgativos
con Blanc.
Sí, y vamos a hablar de un
capítulo del libro que se ha publicado hace poco
que ha editado Mar Ojea de la Universidad de Córdoba
y os voy a contar
la propuesta que hace una profesora
que es especialista en traducción jurada
para mezclar la especialidad
en traducción jurada y de derecho
de extranjería con la traducción
audiovisual, a ver qué os parece.
Muy interesante, muy interesante.
Esta Mar me suena, ¿eh? ¿No estaría por aquí
en algún episodio anterior
del podcast? Sí, Mar
ha sido la editora del libro, el
capítulo es de María Luisa Rodríguez Muñoz
que es profesora también de la Universidad de Córdoba
pero sí, sí, a Mar la tuvimos en unos
minutos divulgativos. Claro, una colada
del programa, está muy bien.
Bueno, y al final de la
segunda parte de la entrevista, Guille
¿qué vamos a tener en subtítulos con carácter?
Pues yo voy a hablar de
una de las series del momento de WandaVision
que en España por una cuestión
de derechos no pudo llamarse así, se ha acabado
llamando Bruja, Escarlata y Visión.
Debo reconocer que no soy
muy aficionado al universo cinematográfico
de Marvel, pero en este caso
la verdad es que me convencieron para verla.
Esta serie, quien la haya visto sabrá que
hace homenaje a las sitcoms
clásicas de los años 50, 60
y va la cosa evolucionando
y esto da mucho juego a nivel lingüístico
que, bueno, vamos a analizar
en los subtítulos. Hay una cosa ahí también
con el título, muy polémica, pero
bueno, eso lo dejamos para el futuro.
Bueno, sin mucha más
introducción, arrancamos entonces
con el laboratorio audiovisual y después
al ratito, la entrevista
con Xosé.
Cámaras y computadoras listas.
Llegó el momento de experimentar.
Entremos en el laboratorio audiovisual
con Damián Santilli.
Les doy la bienvenida al laboratorio audiovisual
número 13, mi nombre es Damián Santilli
y hoy vamos a hablar de
SubtitleNext, otra de las
grandes alternativas de software propietario
para su titulado que están disponibles
en el mercado. Lo primero que podemos
decir de esta herramienta es que me sorprendió
muchísimo la cantidad de opciones que
tiene para todo tipo de públicos.
A diferencia de algunas aplicaciones, como
por ejemplo las gratuitas, que son mayormente
solo para traductores independientes,
o de algunas pagas que son muy costosas
y que son principalmente para empresas,
SubtitleNext cuenta con una variedad
de opciones que le hacen una herramienta
versátil que cumple con las necesidades de
traductores independientes y empresas del mercado
por igual, a la vez que
ofrece soluciones para ciertas tareas
que no encontramos frecuentemente en otros
programas, como por ejemplo un complemento muy
lindo que trae para Live Subtitling.
Las tres alternativas principales del
programa son SubtitleNext Novice,
SubtitleNext Explorer
y SubtitleNext Expert.
La opción Novice es la herramienta diseñada
específicamente para traductores independientes
y tiene un costo muy cercano
al de ciertas herramientas de traducción técnica,
como por ejemplo Trados Studio o Memocube.
Esta alternativa se puede comprar por
350€. La opción Explorer,
que tiene unas cuantas funciones más que
la Novice y cuesta unos 900€,
es también una buena
alternativa para traductores independientes.
Y por último, la opción Expert,
que apunta específicamente al segmento
de empresas de subtitulado,
cuesta unos 2.950€.
Vamos a concentrarnos entonces
en la versión Novice, que es la
herramienta a la que podríamos llegar a acceder
como subtituladores freelance.
Esta alternativa nos permite editar texto
y formatos, traducir, hacer
spotting, control de calidad,
revisión ortográfica, en fin, la gran
mayoría de las funciones básicas que traen todos
los programas. Y también exportar
los subtítulos en formatos SRT
y SV y también
hacer quemado en un video estándar.
La versión Expert, que podría
también ser una alternativa para traductores independientes,
como ya dijimos, permite además
manejar otros formatos útiles, como por ejemplo
el WebTT, y también
pegar subtítulos para closed captioning,
entre otras alternativas adicionales
a la versión Novice.
Adicionalmente, SubtitleNext nos permite
adquirir módulos extra independientemente
de la versión que elijamos. Por ejemplo,
tenemos el módulo Spark
para un mejor manejo del hardware a la hora de
quemar subtítulos en video,
el módulo Spin para exportar subtítulos
para DVD y Blu-ray, el módulo
Spectrum para exportar para cine digital
y de 35mm, lo cual es
bastante útil si trabajamos con
directores de cine o productoras de manera directa,
y una función que mencioné anteriormente
y me gustó muchísimo cuando pude probarla,
que es el componente Live
para subtitulado en vivo.
Este componente nos permite subtitular,
editar, exportar y transmitir
en vivo. Esto significa que
con SubtitleNext podemos dictar,
pasar de voz a texto, llevar adelante
incluso un trabajo de re-hablado o
re-speaking y transmitir de manera automática
o manual, por ejemplo, en nuestro canal de
YouTube o en otros sistemas un poquito
más complejos. En cuanto
al proceso de trabajo en sí, si bien
tiene ciertas cuestiones que son similares
a cualquier otro programa, por ejemplo,
el proceso de creación del archivo de subtítulos
y carga de video, SubtitleNext
es verdaderamente una herramienta muy
compleja, no apta para todo
público. En algún próximo episodio de Laboratorio
de Visual analizaremos en más detalle
cómo traducir dentro de este programa
y qué herramientas concretas tiene
que nos pueden ayudar a profesionalizar
nuestra tarea como subtituladores
y que la diferencian de otros
programas. Pero por ahora, si quieren
pueden ingresar en SubtitleNext.com
y descargarse la demo
para animarse a experimentar con una
herramienta que nos hace sentir verdaderamente
como profesionales de la traducción audiovisual.
Y hasta aquí llegábamos con el laboratorio
audiovisual de hoy. Pueden seguirme
y ponerse en contacto en mi cuenta de Instagram
arroba TraduGeek o en Twitter
en arroba de guionbajo
Santili. ¡Hasta la próxima!
Y bueno, y pasarlo bien también, ¿no?
Lo importante es que disfrutemos
todos de la entrevista y que te salgas contento.
Te interrumpo ya para decir que
si no es divertido, a mí no me
interesa casi nada en la vida.
Pues perfecto.
Una de mis claves también a la hora de dar
charlas y moverme por ahí es que si yo me voy
a aburrir yo el primero, no me compensa.
Los que te hemos visto lo sabemos
muy bien y disfrutamos muchísimo
de esa parte de tus
charlas realmente. ¡Qué bueno!
Pues bueno, Xosé, ya te hemos presentado muy
brevemente, pero aún así nos gustaría
conocerte un poco mejor, nos gustaría que nuestros
oyentes conocieran al Xosé que hay
detrás de La Fama porque hay
que decirlo, eres un traductor famoso
pero yo creo que mucha gente
no sabe exactamente por qué.
Le sonará tu nombre, a lo mejor de alguna
charla, a lo mejor de haberte visto por ahí,
de los tweets y las cosas que publicas.
Explícanos
de dónde sale Xosé Castro
y qué has estado
haciendo en las últimas
dos décadas, digamos.
Bueno, me parece muy interesante la pregunta
porque creo que además
nos permite cuestionarnos qué significa
La Fama. Igual que hablamos
de la relevancia de Google,
como sabéis Google, cuando se habla de SEO
se habla del término relevancia,
que no hay que confundir con importancia.
Entonces, yo creo que mi fama
en realidad cuando la gente me dice
ah, es que yo quiero ser como tú,
como los estudiantes, o quieren...
En realidad, yo siempre digo que el éxito
es más que bienvenido, la fama tiene
un lado un poco tenebroso a veces.
Estás demasiado expuesto para lo bueno y para lo malo.
Pero yo confío
en que la fama viene más que
nada... De hecho, una vez se lo decía a un estudiante,
me decía, ah, es que a mí me gustaría hacer lo que haces tú,
y digo, ¿qué hago yo?
Y tampoco sabía exactamente
qué es lo que hacía yo, simplemente sabía que
tenía visibilidad.
Entonces, yo como soy
muy iconoclasta y creo que hay que cuestionarse
cualquier forma de poder, porque sí.
Porque en el poder
o la visibilidad está intrínseco también un poco de
a veces de abuso,
a veces también encumbramos
a gente sin darnos cuenta.
Pues creo que yo
por lo que sí que puedo ser famoso, y de eso
sí que me hago responsable, es que claro, yo empecé
en el mundo de la informática, de las redes,
muy pronto. O sea, yo soy un
un freaking
velociraptor.
O sea, yo tengo correo electrónico
desde el año 90. Atención,
que suenen la champaña
y que suenen las guitarras.
¿Qué era entonces? ¿Era Yahoo o
era otro? Uy, no, no.
Estamos en la era pre-web.
Vale, vale. O sea, yo empecé
con Internet, cuando Internet
y la web eran dos cosas distintas.
Imagínate.
Estamos hablando de cosas muy prehistóricas.
Empecé con CompuServe, que era
una red privada, como muchas
redes privadas, que luego se fueron abriendo
y Internet fue precisamente
la interconexión. De ahí viene el nombre, Internet
fue la interconexión. Y un montón de
pequeñas redes que había por ahí. Bueno,
no voy a ponerme aquí a hablar de arqueología,
pero lo cierto es
que yo logré tener mucha presencia
y por eso si pones Xosé Castro en Google,
pues yo soy las 70 primeras páginas.
Entonces eso te da una visibilidad que no significa
necesariamente que yo sea bueno o un buen traductor.
Es posible que gente que
me conozca ni siquiera sepa si soy bueno
o no haya visto ninguna traducción mía
o no haya visto suficientes como
para decir, oye, es muy bueno. Lo que sí que es cierto
es que tengo visibilidad. Y creo que eso
también es importante. Y a veces yo, por ejemplo,
también me gustaría romper una lanza
por colegas que tienen
visibilidad, mucho más jóvenes, que además
yo siento la obligación de pasar el testigo porque
ya me acabo ya peinocanas, que de repente
oigo como comentarios,
pues yo lo he oído en una charla y no me parece
tan listo o no tan lista
o no sé si sabe tanto. Tenemos que tener
mucho cuidado porque a veces somos nosotros los que encumbramos
a la gente
con la mejor de las voluntades, pero
yo lo estoy viendo en la evolución de algunos
colegas, que de repente dan una charlita aquí
y en el siguiente congreso
ya le ponen experto
en tal cosa, pero no es porque se
autodenomine esa persona
experto o experta en tal, sino porque ya lo
llamas en calidad, él sabe mucho de esto.
Y en el siguiente cada vez más. Entonces
la gente se crea una expectación en torno
a ti y al fin y al cabo eres un traductor
además que ha dado
dos o tres charlas que tiene mucha
visibilidad sobre un tema que
posiblemente domines, pero no tienes
por qué ser la persona que mejor lo domina, lo que pasa es
que eres la persona que estaba ahí dispuesta a decir
sí, voy a dar una charla.
Entonces, bueno,
sin enrollarme demasiado, creo que
es muy interesante el tema de la visibilidad
porque yo animo a todo el mundo a que
se cuestione a gente como yo.
¿Sabes? Que se cuestione la fama, o sea
que realmente vayan detrás y digan, oye, pues
lo que ha dicho me parece interesante o no,
o no estoy de acuerdo, pero
que no simplemente se queden con
la mera visibilidad. La mera visibilidad
tampoco es señal de profesionalidad.
A mí me gustaría que se me relacionase con
mi pasión por la traducción, con que
siempre que puedo, en todos mis ámbitos
y toda la vida, trabajando en radio y en tele,
siempre he intentado hablar
de visibilizar a los traductores e
intérpretes y a los correctores
y por eso sí que me encantaría que
se reconociese porque he intentado hacer lo posible
dentro de mi pequeño terreno.
Que no es poco porque
yo siempre que puedo en la radio recuerdo que yo soy
traductor y creo que eso también
da visibilidad.
Yo sé que de todas maneras no podemos permitir
que esta sea tu respuesta
únicamente porque a mí me encanta y esto
me lo has contado a mí también, pero
o sea, lo que vos no quieras decir
nosotros lo podemos decir tranquilamente
vos has sido una de las primeras
caras visibles del mundo de la traducción
desde la parte práctica
con grandes películas traducidas
en el caso de la parte de tecnología que no
es el tema de nuestro programa pero
tu trabajo con el diccionario de la lengua
española o el drag en su momento
digamos un montón de cosas que
va más allá, al margen de que estoy
completamente de acuerdo con lo que comentabas
de que quizás una persona hoy habla de un tema y ya
en el próximo congreso
es la autoridad máxima sobre ese tema
pero no es ese tu caso
tu caso es el caso de alguien que
se lo ha currado como dicen ustedes
muchísimo desde muy
joven en este mundo, más allá de que
bueno, después eso te ha llevado
a la televisión, a la radio, un montón de lugares
lo digo y lo comento también porque
hay un montón de gente que no se escucha, que quizás
no te conoce, que no sabe, que en
este contexto de pandemia por ahí
que no ha tenido la posibilidad todavía
de escucharte en vivo, estudiantes
o gente que recién se ha recibido
así que nada, antes
que nada y por sobre todas las cosas yo quiero
dejar esto en claro y decir que
a nosotros es un honor impresionante tenerte
acá porque para mí sos una de las personas
que más admiro en este mundo
de la traducción y te admiro no solo
porque tenés presencia en las redes
sino porque te he escuchado
y sabés una barbaridad
de un montón de cosas y porque
te he escuchado en mis principios cuando recién
me recibía y quizás he sido
de esos que algo decían que bueno
ser Xosé Castro pero después la pregunta
de qué es Xosé Castro
es un poco más compleja de resolver
así que no quería dejar de comentarlo
porque me parece
fundamental y aunque vos
no lo menciones me parecía
bien decirlo.
Yo me sumo a la admiración
si me permitís porque
aparte de haberte leído
y haber coincidido contigo en algún
congreso y encuentros de correctores
probablemente tú
no te acuerdes de mi cara pero yo de la tuya sí
evidentemente, o sea me acuerdo
perfectamente de
que mientras hacía el doctorado
un día hiciste retweet de un tweet mío
cuando yo prácticamente no tenía
bueno, tenía una cuenta de Twitter
personal con nada, quizás
100 seguidores o nada muy
significativo y justamente
hubo una noticia de que alguien había
dicho en La Vanguardia
que para traducir
Juego de Tronos bastaba con tener el First Certificate
y me acuerdo de que
tú le diste difusión al tweet
y del honor que sentí
que Xosé Castro me hubiera hecho retweet
o sea que sí, sí, me sumo completamente
a lo que ha dicho Damián, que
si eres famoso pues claramente es por toda
la trayectoria que ya admiramos
de por sí. Os lo agradezco, es un
placer. Bueno, la verdad es que
me halaga mucho lo que estáis diciendo
y a todos os conozco de una
manera más o menos directa o indirecta desde hace tiempo
es como dices tú Blanca
ojalá pudiese yo recordar
a tanta gente, claro es un poco
injusto y asimétrico
si yo doy una clase a cien, esas cien
personas se acordarán de mí, pero yo
no me acuerdo de las cien, por razones obvias
pero bueno, y a Dami lo conozco
desde hace muchos años también
y a Guillermo también, ya empiezan a ser unos
cuantos, pero bueno, todo lo que sea
poder distribuir y contribuir
para mí, por eso es un placer estar aquí
yo soy un apasionado
de la traducción y siempre me pongo muy pesado
en todas mis charlas al respecto, o sea, sin pasión
mejor no te dediques a
casi ninguna actividad, pero especialmente a esta
así que si transmito pasión
yo ya me puedo morir tranquilo
Pues sí, sí
Y cuéntanos, porque sabemos que eres
un culo inquieto, que haces de todo
pero lo que no sabemos es
cómo haces de todo, de dónde sacas
el tiempo para hacer tantas cosas
y también, qué es lo que más estás haciendo
últimamente, porque
me imagino que ahora que te has pasado al lado oscuro
que eres asalariado y ya no autónomo
debes de tener otras prioridades
¿o no?
Tengo, efectivamente
desde hace un año, como sabes
o para quien oiga el podcast que no lo sepa
pues trabajo en Netflix, también tengo que
aclarar que no puedo hablar en ningún momento en nombre
de Netflix, esto hablaré como Xosé Castro
obviamente, de mis opiniones personales sobre cosas generales
Lógico
Estoy, la verdad es que muy contento, es un trabajo
improbó, enorme
inabarcable casi diría, pero
fantástico, porque además
incluso siento orgullo
como traductor al estar dentro de la
mayor empresa de entretenimiento del mundo, el hecho
de que hayan contado con un traductor
a mí me parece que está muy bien, me gustaría
que mis colegas me viesen como un aliado
así que yo estoy en ese sentido, estoy muy bien
y últimamente lo que dedico más tiempo
obviamente es a eso, aún
a pesar de que llevo un año, estoy adaptándome
a la vida de trabajar por una empresa
cosa que no he hecho prácticamente nunca
en mi vida, he tenido colaboraciones
incluso durante meses con alguna
empresa, pero siempre como autónomo
y esta es la primera vez que
trabajo con una empresa, claro que esta es una empresa
muy distinta, es una empresa con
ritmo de trabajo y unas
maneras muy, en ese
sentido positivas y fueron lo que
me resultaron muy atractivas cuando se pusieron en contacto
conmigo, casi diría que tuve
me había abocado a decir que
sí, así que en eso ocupo el tiempo
libre, una de las cosas
buenas es que quería compatibilizarlo
y seguir con otras de mis actividades
que me hacen feliz, como colaborar con la
radio o colaborar con la tele
los sábados para mañana estoy en un programa de Radio
Nacional y estoy también ahora en un programa de
Televisión Española, que se
emite los lunes, se llama Deslenguados, como
no, sobre lengua, ahí soy el
palabrista, con el grandísimo
Daniel Orbeez, que me encanta, por cierto
exacto, el poeta y
slamer, sí
y juglar, Daniel Orbeez
que es un profesor
y luego pues sigo dando también, lo que pasa es que
tengo que seleccionar ya muy mucho cuando
y dónde participo, porque ahí
que mi trabajo me impide
estar en todos los saraos
di tú que, ahora con la pandemia
no puedo estar físicamente casi en ningún
sarao, ya, lógico, pero
el estar en una empresa
me impide, me bloquea
muchas más horas del día de lo que me bloqueaba
antes como yo, pero yo
necesito esa parte y además creo que
también es mutuamente
beneficiosa el seguir estando
en el sector, sigo perteneciendo
a las asociaciones, sigo perteneciendo
a TRAE, a SETRAT, colaborando
voy a dar un curso ahora en SETRAT
pero tengo que restringir un poco más mis
apariciones por una cuestión de
eso, de tiempo, y a eso
dedico el tiempo libre, básicamente
soy language manager en Netflix
y bueno, soy, como dice un amigo mío
bromeando, soy la fundeu
de Netflix en España y Portugal
tengo una
colega maravillosa que se encarga
de Latinoamérica, que es
Lucía Ochoa, y ella es la
mi equivalente y colaboramos
mano a mano porque obviamente
en español hay muchas cosas que podemos
en las que podemos trabajar juntos
y bueno, ahí estoy
a eso me dedico, y aprendiendo
mucho porque claro, esto es un
una empresa muy grande
hago aquí un pliego de descargo
un disclaimer, y aprovecho
además que esto es un podcast
y esto creo que lo he comentado
contigo personalmente, Guillermo
recordemos que Netflix, Amazon
algunas de las grandes plataformas
de vídeo a demanda, son
en realidad videoclubes
con esteroides, entonces gran parte
del material que hay, la inmensa
mayoría de hecho, del material
que se exhibe en algunas plataformas, es material
que se ha comprado con licencia, se ha adquirido
con licencia, que no es de la
plataforma, como la serie Friends, o los Simpsons
o cualquier otra, entonces
a veces, por ejemplo, cuando se ve en redes sociales
ah, que malas son las traducciones de Amazon, o que malas
son las traducciones de Netflix, y escarbas
un poco y te dicen, no, es que en el capítulo 4
de Friends está mal, y tú
ya, claro
esto era una traducción que
se hizo, ya no digamos cuando alguien se mete
con el doblaje, imagínate lo que significa
cambiar el doblaje de una serie
doblada hace 15 años
que a lo mejor no está ni el actor de doblaje
es que es imposible, es que...
también ahí te puedes encontrar con cosas así
que repiten frases que
son muletillas de la
película, y que a lo mejor en la película
quien la tradujo, pues a lo mejor
imagínate si le pudo pasar, o no darse
cuenta de la relevancia que iba a tener esa frase
claro, claro, es imprevisible
o sea que a veces te encuentras con estas cosas
como ha pasado en España con la traducción de
I'll be back, de
Arnold Schwarzenegger
porque no hubo demasiada coordinación
entre los traductores, básicamente porque
no se sabía que era una
muletilla, hoy en día andamos un poco más prevenidos
sabemos que los actores famosos
tienen más o menos todos una muletilla, pero
creo que el JPKJ motherfucker
tampoco se tradujo de una manera
uniforme en España
si mal no recuerdo, o sea que
son pequeñas anécdotas del mundo de la traducción
audiovisual. Hay un guiño
con respecto a Bruce Willis, la anécdota de eso
es que hay una serie en España, para los que no sean
de España, que se llama El Ministerio del
Tiempo, una serie que produjo Televisión Española
donde una serie de gente viaja en el tiempo
la verdad es que es entretenida, sobre todo para el
presupuesto que tenían los pobres. Maravillosa
es maravillosa
estamos esperando la temporada nueva
a mi me ha encantado la empatía
era buena
para el presupuesto
yo trabajé en un programa de televisión
en Movistar Plus
donde entrevistamos a parte del equipo
y claro, decían, es que estamos hartos de ir a grabar
a la Casa de Campo
que es aquí, para quien no sea español
o no conozca Madrid
es un parque enorme que hay en Madrid
la zona verde más grande que hay en Madrid
entonces decían, que tenemos que ambientar
algo en un bosque, nos tenemos que ir ahí
porque no hay mucho más
presupuesto. Entonces han hecho
un producto magnífico con lo que
tenían entre manos. Bueno, ahí la cuestión
es que en cierto capítulo sale el
actor de doblaje que dobla
a Bruce Willis
que es Ramón Langa
un famoso, un famosísimo actor de doblaje español
y le hacen un pequeño homenaje
que yo considero también que es un pequeño homenaje
a Bruce Willis, pero también a los traductores
y él hace como de soldado
ya no me acuerdo
es como, voy a decir soldado, digamos
del siglo XVII, ya no recuerdo a quien
representa él, no me acuerdo
pero claro, habla como en español antiguo
digamos, entonces en cierto momento dice
yípica yei, y de puta
y de puta
es ya como un, sabes
estas son las cosas que nos contamos entre traductores
lo cuentas a alguien de fuera, y te miras
y con cara de, que cosas raras hablan
los traductores
que le pasa, que interés tiene esto
que le pasa a este
pero si, nos da la vida
me gusta este ejemplo
de cronolecto, vamos
porque también es algo que me suena
haber comentado contigo, que
hace falta un poco más de conciencia también
de la época para la que se está traduciendo
de que entonces no se hablaba como se habla ahora
claro
puedes ponernos algún otro ejemplo
porque seguro que hay
muchas palabras que hace 10 años o
20 años, no estaban tan presentes
o no tenían el significado inglés que tienen
ahora, cuéntanos alguna de tus manías
bueno, yo
desde el principio de mi carrera como traductor
tuve la suerte de
al poco de empezar como traductor
también empecé como corrector, y aprendí
muchísimo, aprendí muchísimo de ese
diálogo con la gente a la
que corregía, yo, atención, momento
batallita del abuelo, yo era
corrector de audiovisual
para Canal Plus España
en su momento, que se caracterizaba por ser
un canal de calidad
y de cuidar mucho el producto, y lo tenía hasta
el punto de que había un departamento de calidad
de traducción audiovisual
que
por supuesto cuando llegó un poco
la crisis y empezaron a crecer los
canales de televisión como si fuesen champiñones
fue lo primero que se largó
ya sabéis que cuando se recortan
presupuestos, uno de los
gastos superfluos es todo lo que tiene que ver con
calidad, y ahí
me daba cuenta cuando corregía a otros colegas
también me servía para corregirme
a mí, porque encontraba cosas que también
me servían a mí para mejorar
yo siempre digo que he aprendido casi
más de mis correctores
de las personas que me han corregido, que
del trabajo en sí, porque trabajando
trabajando, esto es como correr, yo que soy
también un loco de correr, si tú sales a correr
así sin más, es posible que
no progreses, tienes que hacer series
tienes que hacer cambios de ritmo, tienes que cambiar
de niveles
de alturas, recorridos, etcétera
porque si no te anquilosas y siempre vas más o menos a lo mismo
en la traducción igual, lo hablaba
el otro día con una colega, lleva mucho tiempo traduciendo
traducción técnica y se da cuenta de que su lenguaje
su español está anquilosado, entonces
yo durante las correcciones de audiovisual
lo que veo, uno de los principales
problemas que encuentro
y que comenté contigo, es precisamente los cronolectos
y es que palabras
efectivamente, una de las
grandes dificultades que tenemos los traductores audiovisuales
es que cuando traduces una
película ambientada, moderna
pero ambientada en los años
40, en los años 30, ya no
digamos en el siglo XIX
16, se utiliza
un idioma
parecido al de la época, pero no se utiliza
el de la época, porque
sonaría raro, o sea, si tú haces realmente una película
tal y como se hablaba en el siglo XVI
la gente se quedaría un poco
despistada. Cuidado,
en ese sentido, la ventaja
que tenemos es que el español es
paradójicamente bastante uniforme
a lo largo de los siglos, es increíble
lo poco, entre comillas,
que ha variado con respecto, por ejemplo, al inglés
o sea, si tú lees, por ejemplo
las cartas que se escribían
Emilia Pardo Azán y
Perez Galdós, pues
yo recuerdo haberlas leído y
tardas párrafos en darte
cuenta de que eso está escrito en 1860
¡Qué buena! O sea,
su lenguaje no es como anticuado
ella le llamaba a Osito, Miquiño
te voy a dar un gachuchón que te voy a reventar
le decía cosas que decimos hoy en día
que dirían personas de 20
30 años hoy en día
pero a veces lo que pasa es que
un traductor tiene que ser especialmente consciente
del cronólego, por ejemplo
para no divagar tanto, para ir a detalle
la palabra vale en España
que usamos tanto, exclusivamente
casi en España. No puedo vivir sin
el vale, sí, sí. Claro, nosotros
no podemos vivir sin el vale, en español
de España, en otros países ni se usa
saben que es nuestro, pero este vale
tiene un uso relativamente reciente
en términos macro de tiempo
es decir, se integra
en el español a finales de los 70
entonces
en una película de los años 40
es muy tentador cuando te sale un
alright, good y ese tipo de expresiones
el traducirlo como vale, porque es lo que
diría un español de hoy en día, pero no lo puedes poner
igual que en los años
40, en una película
nadie decía cool en inglés
que es un poco lo que nosotros
diríamos guay
o yo qué sé, o chévere
en otro país, o
de puta madre según el contexto
entonces, hay que saber ubicar
la terminología
en el año en el que está ambientado, o en la época
en la que está ambientada la película, siempre sabiendo
que en el caso del inglés
pues, no va a estar escrito
en lenguaje antiguo, sino que le dará
unas pinceladas de color
para que una persona que lo oiga
pues más o menos entienda que eso es
ambientado en los 40.
Lo que es obviamente claro es que no puedes poner
ciertas palabras que son de ahora
y por eso, ahí es la importancia de la documentación
de los traductores
y de ser curiosos y de saber consultar
corpus y hemerotecas que hoy en día
hay verdaderas maravillas, o sea
os voy a dar un ejemplo directo
en la Biblioteca Nacional de España
tiene una cosa que se llama
la hemeroteca digital, eso es un
tesoro, que es una hemeroteca
de docenas y...
¿de qué docenas? Cientos de
medios de comunicación españoles
de siglo XX
anteriores, sobre todo anteriores
donde puedes hacer una búsqueda rápida
de estadística
del uso de ciertas expresiones
al menos en la prensa de España
por poner un ejemplo, pero bueno, luego
todos conocemos el CORDE, el CREA
el corpusdelespañol.org
creo que es muy importante que el traductor
sepa trabajar con corpus en ese sentido
pero para eso tienes que tener la sospecha
de que esa palabra
a lo mejor no se utiliza, uy cuidado
que a lo mejor esto es demasiado reciente
tienes que tener el sexto sentido
activado para detectar primero eso
y luego ya documentarte
Claro, es que hay dos cosas que yo siempre repito
en los cursos de traducción audiovisual
siempre saco a colación a Descartes
que va, lo estudiamos en el colegio
pero no nos damos cuenta del precedente
que sentó y es la duda metódica
es decir, la duda como método
la duda especialmente de lo que crees que sabes
o sea, cuestionate todo
y algo que no me canso de decir y que seguro
que compartimos todos
si eres traductor audiovisual
si tú estás traduciendo y de repente pones una frase
que tú nunca has dicho
porque esto me lo he encontrado
siempre corrigiendo
en muchas ocasiones me he visto diciéndole a un colega
pero tú esta frase
¿la has dicho alguna vez?
no, pero bueno, pues si no la has dicho alguna vez
pum, para, alarma
inmediatamente tienes que parar y ver
qué está pasando, porque, o si no la entiendes
del todo, no, bueno, a lo mejor es una expresión
en inglés, no, esto tiene que entenderse
perfectamente en español
porque la traducción audiovisual no tiene notas
al pie, como la traducción literaria
entonces, esto lo tiene que entender
bien machacadito
un espectador hispanohablante
entonces, hay que tener esas dos alarmas
primero dudar, yo incluso
a veces cuando traduzco una película digo
este diálogo me resulta demasiado
fácil, por eso también digo en mis cursos
recordad que cada escena
de una película, especialmente si es una película
de cierto éxito, vale
decenas o cientos de miles de dólares
por lo que hay que pagar ahí
por todos los extras, por toda
la iluminación, una escena de 20
segundos, no está puesta ahí por accidente
tiene un costo brutal
y cada frase que se dice
ahí, pues eso es lo maravilla
del cine y del teatro, que es la suspensión
del descrédito, ¿no?
al parecer como que es una conversación
pero en cada escena, el guionista y el director
está queriendo contar algo, o sea que nada de lo que está pasando
ahí, es accidental
y nada de lo que está ahí
sucede improvisado, aunque parezca que están
improvisando, esos son los buenos actores
parece que están improvisando, pero no, todo eso está escrito
ensayado, entonces
tenemos que ir más allá, tenemos que romper
nosotros mismos los traductores
esta suspensión del descrédito y no mirar
las películas como espectadores, sino
destriparlas, intentar ver qué ha querido
decir, y no solo leer
la lengua, sino leer los planos
por eso yo recomiendo a todo el mundo
en traducción audiovisual, aprender
lenguaje cinematográfico
qué son los planos
y para qué se utilizan, cómo es el sistema
de montaje. Si yo veo
un primer plano, hay una pelea entre
dos con un cuchillo y de repente
uno le quita de la mano el cuchillo al otro
y el cuchillo se cae al suelo y la cámara
sigue ese cuchillo por el suelo
todos sabemos que si has querido
enfocar a ese cuchillo, es que ese cuchillo
alguien lo va a coger luego. Está claro
si tú estás en una pelea y simplemente
le quitas el cuchillo y lo tiras, pues vale
pero si luego el director
decide coger al director
de fotografía y decirle, trae la cámara Paco
ponla en el tripod, venga a ver que alguien le hace
al cuchillo, acción, cuchillo
y va siguiendo un puñetero cuchillo
plano detalle, sí. Es que ese cuchillo
va a hacer algo
entonces ese tipo de cosas son las que
también tiene que saber leer un buen traductor audiovisual
ya no me ruego, ya está
ya no digo más. Eso me hace pensar
Xosé en el tema de
los insertos, el texto
en pantalla, que a veces parece que
bueno, claro, esto depende un poco del
criterio de cada uno, de los clientes
con los que trabajemos y demás, pero que ahora
se subtitula todo por puro miedo
a que haya un texto, yo que sé
un coche de policía y que ponga police
y dices, ostras, voy a poner policía porque si no
esto va a parecer que es un error mío
y demás, y dices, bueno, hasta
qué punto es relevante que ponga
ahí policía o es relevante
que en un trocito
de pantalla al fondo
del plano ponga algo, un cartel
y se entienda, es como
vale, se puede leer, pero eso
en el momento en que lo subtitulamos le damos una importancia
que a lo mejor no tiene
No, el criterio es clarísimo
y siempre lo hemos tenido claro, lo que pasa es que
a veces sí, se despistan
se despistan los creadores
de los guiones o de las plantillas
pero lo cierto es que lo que tiene que salir
en pantalla subtitulado es todo aquello que es
relevante para el argumento, es así de simple
si yo voy paseando por la calle
por una calle de Nueva York y se ve
carnicería, frutería,
banco, eso es totalmente irrelevante
y un inserto
colocado ahí, lo único que puede
hacer es despistar
al espectador porque puede darle la sensación
porque lo que hemos aprendido todos como
espectadores es que si algo sale en pantalla
es importante, escrito
en pantalla, me refiero sobre impreso en pantalla
como dicen ahora los periodistas
sobre impresionado. Es que se impresiona
mucho
pero si tan pronto
a mi me sale un texto en pantalla entiendo que eso es
relevante entonces, en muchas ocasiones
hay que aplicar la regla de
minimalismo, cuanto menos mejor
porque
demasiada información puede despistar
es así de simple, pero bueno
entiendo por donde van tus tiros
y es cierto que a veces
hay despistes sobre que se debe subtitular
si un cartel de
abierto o cerrado puede ser
relevante o lo que dices
tú, algo que se vea a fondo de pantalla
eso debe ser una decisión enteramente
del traductor y que el traductor
en caso de que el cliente lo haya puesto
como para traducir le recuerde que
precisamente algo que tenemos que recordar
también siempre es que nosotros
debemos percibir al cliente no como un
árbitro sino
como una persona que nos contrata
porque somos los que más sabemos
de eso que estamos haciendo
en calidad de expertos
también tenemos la obligación
profesional y deontológica
de informar al cliente de cuando creemos
que se puede hacer algo que mejore la traducción
claro, claro, educar al cliente
sí, sí, muy importante
Xosé, un poquito relacionado
con esto y también aprovechando
tu experiencia a lo largo
de las décadas, de varias décadas
de trabajar de esto
¿Qué cambios se te ocurren
o nos podés contar que se observan
en la manera de subtitular
o en las cuestiones más bien técnicas
del subtitulado que se han dado
a raíz de la explosión de los servicios
de streaming como es el caso de Netflix y otros
se me vino a la mente el tema porque
hablábamos de la traducción de las gráficas
ese tipo de cosas y también me interesa
saber de los cambios que detectes
o que vos conozcas, tu opinión
en cuanto a si son positivos
o no, a mí por supuesto el que más
me sale a la luz para mí es el tema de la cantidad
de caracteres y
también de esta regla
de favorecer siempre el uso
de una sola línea, por ejemplo
pero bueno, ha habido otros cambios
por supuesto, relacionados también con la manera
en donde se miran las
series y las películas
que es lo que hace que se cambien un montón
de cosas, pero bueno, quería
conocer, que nos cuentes un poquito
cuáles son los que vos ves como los
más importantes y si te parecen buenos
o no y que posibilidades
hay de seguir haciendo cambios en algo
que es muy estricto
que hace muchos años que es
las pautas de cómo armar un subtitulado
correcto. Bueno, yo creo que
claro, hemos pasado de un
sector un poco estático
en el sentido de que había
cine y televisión
hasta ahora y eso era
todo y teníamos más o menos
unas pautas para esos dos grandes formatos
y ahora hay muchos más jugadores
y muchas más plataformas
básicamente casi todo
hoy en día lo vamos a poder ver
en un dispositivo móvil
con lo que eso condiciona
y no solo eso, no solo en un dispositivo móvil
sino en un dispositivo móvil puesto
de manera vertical, dependiendo
de qué cosas veamos, las vamos a ver
en formato cuadrado, en
formato 16x9
o en formato 9x16 o
otros formatos con los que antes ni siquiera contábamos
también ahí
ha cambiado, como podéis ver
el margen de atención que tenemos
como espectadores en general
es mucho menor porque
estamos acostumbrados a más distracciones, a pasar de una
cosa a otra, por eso tantos
vídeos en internet se
subtitulan y uno podría pensar que se subtitulan
para alguien que tenga
problemas de audición, pero en realidad es porque
ya se sospecha que mucha gente
va a estar viendo tal
vídeo o tal clip en un entorno
ruidoso donde no puede activar
auriculares o poner el volumen alto
todo este tipo de factores
está cambiando la manera en que vemos las cosas
y obviamente cambia
las normas clásicas de subtitulación
desde el tipo de letra que se utiliza
ya cambió en su momento cuando
hablábamos de que la subtitulación solo se podía hacer
con un láser que quemaba el celuloide
y luego pasamos a sistemas digitales
donde podemos elegir el tipo de letra
el borde que queremos ponerle, la
posición, los colores
en realidad es algo que no ha dejado de cambiar
en los últimos 30 años
con bastante rapidez
ahora lo único es eso que también
se tiene que tener en cuenta distintos factores
como donde se ve, que eso es
algo que antes no se preveía, antes todos teníamos
más o menos los mismos televisores
de 4 tercios y ahora tenemos
generalmente pantallas panorámicas
y todo eso está cambiando
las pautas como es lógico
también la gente se acostumbra
más a ver subtitulado
a lo mejor que antes en algunas
regiones donde era más tradicional el doblaje
entonces pues también las velocidades
de lectura y de comprensión
son distintas, pero bueno
yo creo que es algo que está en constante cambio
obviamente las plataformas
de vídeo a demanda
han introducido
algunos pero es algo que
no para. Y en relación
con esto, bueno sé que es una pregunta
que te hicieron ya en su momento cuando te entrevistaron
pues Damián y Rafa
en The Translation Show te preguntaron pues cómo veías
el mercado de la traducción audiovisual
de esto hace ya unos años también
tú dirías que
el mercado ha cambiado mucho
recientemente
porque pusiste un ejemplo
una metáfora que me gustó mucho y me gustaría
recuperar un poco en esta entrevista
que es el tema de que el mercado de la traducción audiovisual
era como un
jarrón de mermelada esparcido
por la mesa
un tarro de mermelada, efectivamente
un tarro, perdón, sí, he dicho un jarrón
un tarro, un tarro, sí
Sí, yo creo que
es una cuestión también de formatos y dispositivos
en general ya no
la traducción audiovisual, la traducción en general
las estadísticas están ahí, van en
aumento, en los últimos años
no para de aumentar el volumen
de traducciones, a pesar de ese
gran fantasma que nos encanta
citar tanto que es la traducción automática
que sí que es cierto
que es un competidor en muchos
planos, pero ya lo era hace años
y también hay que
reconocer que
hay que tener una lectura que va más
allá, efectivamente, por ejemplo, algunas empresas
por ejemplo, Aliexpress o
empresas de venta online, utilizan
traducción automática, casi diría
que lógicamente, porque tienen
catálogos de millones de productos
y el costo
que supondría traducir eso
es enorme, pero luego
a medida que los productos son
más demandados o adquieren
mayor calidad o
la gente los compra más, básicamente
entonces se requiere la intervención
humana, entonces
pasamos de empresas que nunca habrían
traducido sus productos, a de repente
a lo mejor los empiezan a traducir
con traducción automática, pero en última instancia
la traducción automática
esto es una cosa que tiene que quedar clara
acaba requiriendo pos-edición
o incluso
la traducción completa desde cero
de un humano, por eso está
creciendo el volumen de traducción, cada vez más
empresas pequeñas
de todo tipo, audiovisuales y de
otros tipos, tienen acceso
a distribuciones internacionales
es decir, imagínate una pequeña
empresa de Arizona
o de Lituania
hoy en día, se plantea
sin ningún problema el traducir
su página web, traducir su
catálogo de productos
porque también se han globalizado los sistemas
de pago y los sistemas de distribución
entonces de repente una mediana
empresa, incluso una pequeña empresa
o Etsy
todo este tipo de plataformas
que te permiten vender tus cosas
ha permitido que mucha gente se plantee
el, oye pues voy a traducir mi producto
y eso lo que está haciendo es aumentando
la demanda
muchas de estas empresas tienen vídeos
demostrativos, instructivos
en internet
y requieren también que eso se traduzca
y se subtitule, entonces están saliendo nuevos
jugadores, hasta ahora inesperados
nuevos canales, nuevas vías
cosas realmente sorprendentes
y yo creo que es muy interesante
está saliendo también
obviamente dentro de la
del mundo audiovisual, pues eso, YouTube
es un canal en sí mismo
hay un montón de cosas que traducir en YouTube
muchas empresas vuelcan
ahí sus vídeos, aunque no sean empresas de audiovisual
entonces, lo que está pasando
por resumir y por
concluir esto, es que
efectivamente, allí donde se muere
una planta, surge una
flor por otro lado, por hacerlo
de una manera un poco evocadora, y eso es como un
tarro de mermelada, en el sentido de que se expande
no tenemos un control
eso es un poco, en cierto modo
como la famosa teoría del cisne negro
es que no sabemos cuando va a aparecer un cisne negro
nadie previó Facebook
nadie previó Instagram
en el sentido del éxito de masas
hipermillonario en el número de
suscriptores
entonces, pues ahora hay demanda
de subtitulación de vídeos
para Instagram, por ejemplo
o para Facebook
insisto, hay un montón de nuevos jugadores
y desde ese punto de vista, nadie previó Netflix
tampoco, nadie previó Netflix
ni siquiera Netflix previó Netflix
ni siquiera Netflix
pero, claro, es decir
hay muchas cosas que están pasando ahora, que se deben
a ciertas circunstancias
a trabajo duro en algunos momentos, pero también
que confluyan
ciertas características
entonces, ahora hay un montón de formatos, lo que tiene que hacer el traductor
actual, moderno y enterado
moderno en el sentido actual
es ser un poco sensible a por donde
están pitando esas
flautas
porque no nos podemos quedar en métodos analógicos
del siglo XX, no podemos seguir con el
mismo discurso de tengo mi web
mando mis currículos
hay que ir un poquito más allá
intentar buscar
donde pueden requerir nuestro trabajo
donde se puede necesitar traducción audiovisual
o traducción técnica
porque esto afecta a casi cualquier especialidad
pero eso, sí, es un
efectivamente es un tarro de mermelada
se rompió, se está expandiendo
y es difícil creer
tengo una colega que me decía el otro día
que está, lo que más hace es
subtitulación de vídeos para una
empresa china, en Youtube
fíjate
su principal fuente de ingreso es eso, subtitulación
de ciertos vídeos para una empresa china
y ella vive en Galicia
nunca sabes
Las paradojas
de la globalización
Pues
si te parece Xosé, vamos a hacer una pausa aquí
vamos a partir la entrevista en dos
porque ahora tocan los minutos
divulgativos con Blanca
y volvemos justo después
Muy bien
Música
Música
Música
En este podcast no nos gusta que la investigación
sobre traducción audiovisual y accesibilidad
se quede guardada en un cajón
Empiezan los minutos divulgativos
con Blanca Arias Badía
Música
Música
Música
Hola, uno de los temas que han
ido saliendo en este podcast
es el hecho de que la traducción audiovisual
no puede considerarse un igual
o un equivalente a la traducción especializada
cuando hablamos de traducción jurídica
traducción económica
o traducción científico-técnica
sino que es un paraguas que puede acoger textos
de distintos grados de especialidad
Recuerdo perfectamente que Mariana Costa
nos dio muchos ejemplos de ello en el episodio 9
espero que ya lo hayáis escuchado
Y hay varios capítulos dedicados a esta intersección
de la traducción audiovisual y el discurso especializado
en el nuevo libro coordinado por Mar Ojea
titulado
Traducción audiovisual desde una dimensión
interdisciplinar y didáctica
de la editorial Sindéresis
No es un libro solo para académicos, de hecho creo que
tanto los estudiantes como los profesionales
pueden sacar provecho de la información del libro
Os cuento en concreto
la propuesta didáctica que hace la profesora
María Luisa Rodríguez Muñoz
de la Universidad de Córdoba en uno de estos capítulos
Ella defiende
que el subtitulado potencia la adquisición
del conocimiento experto en traducción jurídica
y hace una propuesta dirigida
a dos colectivos en concreto
que han de trabajar conjuntamente
juristas y expertos en subtitulado
Con el trabajo conjunto de estos expertos
que trabajan el derecho
de familia a partir de la serie de Netflix
Marriage Story, se consigue
llegar a buenas soluciones de traducción
porque los expertos en traducción audiovisual
conocen las convenciones del subtitulado
que además son precisas dentro
del ámbito del derecho. Esta es la aportación
que hacen los egresados en derecho
que a su vez se benefician en gran medida
de sumergirse en el mundo de la traducción audiovisual
ya que aprenden la importancia
de la combinación de códigos que entran en juego
en el texto audiovisual y mejoran su competencia
en lengua extranjera. Como apunte
final sobre este tema es interesante saber
que hay investigación en traducción audiovisual
que se centra en ver en qué
medida los textos de partida
son precisos
y exactos en el uso de los términos
porque muchas veces se acaba
culpando a los traductores
de que no hay cierto grado de exactitud
en las soluciones a las que se llega
pero bueno, viendo que
cada vez hay más blogs que invitan a futuros
juristas a ver series de Netflix
y de HBO y de otras plataformas
entiendo que en estos están poniendo las pilas
los productores de los textos de partida
bueno, hasta aquí llegamos hoy
y nos vemos en los próximos minutos divulgativos
Bueno pues ya estamos de vuelta
muchas gracias Blanca por tu sección
y seguimos con la entrevista, de hecho
nos gustaría retomar un poco el tema
que hemos dejado justo antes de la pausa
Damián, comenta
Sí, una pregunta que tengo
para Xosé es relacionada con
el tema de buscar
trabajo o buscar oportunidades de trabajo
dentro de la traducción audiovisual
porque a mí me pasa muchísimo como docente
de subtitulado especialmente
que la gran mayoría
de quienes estudian
el subtitulado lo hacen porque quieren
trabajar para Netflix, no sé si es esta
cuestión de que Netflix ha puesto
los nombres de los traductores
y de las traductoras tan en primer plano
y quizás eso es algo que les hace
mucha ilusión o
quizás es simplemente decir, bueno
como me pasó a mí en su momento, yo
conocía el mundo del cine, veía subtítulos ahí
y quería dedicarme a eso y después
descubrí un montón de otras cosas
pero me parece que es súper importante
esto que mencionaba Xosé
de que no hay que
mandar el currículum a las empresas nada más
entonces, con tanto
mercado, ¿qué le dirías a alguien
que está estudiando audiovisual o que se acaba
de recibir de un posgrado o de un
traductorado con respecto a este
tema? Bueno, yo siempre he dicho
lo mismo, yo entiendo, es muy
ilícito, yo cuando me metí en el mundo de la traducción
audiovisual, lo que aspiraba
era traducir cine, ¿no?
porque es como lo más visible, uno generalmente
traduce lo que quizás más admira
o lo que más usa o lo que más le gusta
es lógico, pero si
hay un consejo que siempre he dado en toda mi vida
profesional, es
un clásico no sólo de nuestro sector
sino de otros, es que no podemos tener
todos los huevos en el mismo canasto
entonces, creo que es muy
importante estar diversificado pero ya
no sólo por una cuestión económica, es decir
no sólo intentar trabajar
para, ya no digamos un cliente
sino una especialidad, en este caso
la traducción audiovisual, sino
para otras, desde un punto
de vista económico, financiero
es decir, tener distintas tabifas
y distintas fuentes de ingreso
pero también para
desanquilosar, como decía antes
tu manera de traducir
porque no nos vamos a engañar, si tú estás
8, 9, 10 horas diarias
haciendo cierto tipo de traducción
es difícil
que no adquieras ciertos vicios
porque es natural
en cualquier profesional
de casi cualquier
disciplina, entonces
yo siempre
yo he hecho traducciones en mi vida
traducciones audiovisuales que eran claramente
no rentables
pero las he hecho para al menos airearme
un poco de, en realidad
lo que más dinero
siempre me ha dado como traductor
que es la traducción técnica
eso que llamamos localización de software
es decir, la traducción de programas
y la traducción más fea, no nos vamos a engañar
en nuestro sector
ya sabemos cómo va la cosa, cuanto más
feo, mejor se paga
un atractivo tiene que tener, ¿no?
claro, efectivamente
la traducción legal dice que se paga muy bien
esto no es siempre
así, no es una regla de tres
exclusiva y blanco y negro
porque hay cosas que se pagan muy bien
en audiovisual, hay cosas que se
pagan mal en legal, pero en general
hay como una tendencia, que no solo
en nuestro sector, sino que es como
si quieres hacer ciertas cosas
que requieren ciertos conocimientos, pues bueno
se pagan mejor, entonces yo siempre
recomiendo diversificar, pero fíjate
además de por la parte económica
por la parte de avivar
y dinamizar un poco tu español, porque
una de las obligaciones que tiene que tener
cualquier traductor
es mantenerse informado y mantener vivo
su redacción, igual ya no voy
a entrar en temas como hay que leer
y hay que leer clásicos, y hay que leer
a ser posible en español
no traducido, porque también
podemos
coger muchos vicios como traductores
audiovisuales de haber visto
doblajes o de haber
visto traducciones siempre de la misma
manera, a veces lo que hacemos es reproducir
lo que vemos, estamos un poco
alimentados un poco a
los pechos de la cultura que hemos mamado
Eso es terriblemente
evidente en el neutro, y vos lo
conoces también muy bien eso
Exacto, efectivamente
vosotros en Latinoamérica tenéis
digamos una dificultad añadida
es que el español neutro, como es un español
como digo yo siempre, que nos disgusta
a todos por igual, y que nadie habla exactamente
Si a todos nos parece horrible
es que es español neutro, exactamente
Exacto, exacto, entonces
en ese sentido nosotros tenemos una pequeña ventaja
en español, es que podemos poner lo que nos
dé la gana que sea idiomático
para nosotros, aunque yo creo que eso también está cambiando
mucho, cada vez más hay
más pruebas que se están haciendo para
hacer traducción al español
reoplatense o al mexicano
y creo que por ahí van los tiros en el futuro
que cada vez más se demande un español
más parecido a tu realidad, aunque causa
rechazo curiosamente cuando empieza
eso, yo recuerdo lo polémico que fue la
traducción de los... ¿cómo se llamaba la película?
¿Dibujos Animados? Los Increíbles
Los Increíbles, entonces siempre causa
un poco de revuelo, pero...
Acá en la zona reoplatense sí, pero
en México cada vez hay más traducción
al mexicano
A mí me es ajeno porque no conozco tanto
pero sí veo desde el punto de vista de los
doblajes y demás que se hacen bastantes
versiones mexicanas, por ahí no de
todo, pero cada tanto y acá
quedaron en dos o tres pruebas que fueron
un fracaso total y no se volvió a
hacer nada. Claro, es curioso
porque también tiene... eso es un área
para hablar mucho sobre la
casi diría la autoestima o la percepción
del valor de nuestro dialecto
o de nuestra manera de hablar
Totalmente. Yo por ejemplo vi
los Increíbles en versión
argentina y sí, coincido con que
algunos tiros eran demasiado
argentinos, tiene que sonar muy argentino
pero a mí me pareció muy natural
es curioso, viéndolo desde España digo
sí, perfecto, funciona
pero cuando no estás acostumbrado a eso te resulta
curiosamente demasiado loco
Claro, el tema es que fue muy porteño también, ¿no?
Es un caso que eso es... Efectivamente, eso es verdad
A mí me pasa como anécdota, contaré que
una vez yo he hecho traducciones
de publicidad para México
porque yo he trabajado, llevo toda la vida trabajando
con español neutro y español
latinoamericano también y recuerdo
que una traducción para México me dijeron
no, no, está todo muy bien pero me cambiaron
una palabra mexicana por una en inglés
o sea, me pareció
demasiado mexicano
Entonces, a veces también es un
problema que tenemos en general
los hispanohablantes con la percepción de nuestro idioma
por lo que somos tan permeables
a tanta palabra en inglés últimamente
Esto me ha hecho pensar
en la presentación de
Deadpool de Lisbeth
también, que estaba
traducida al español
de allí, ¿verdad? Argentina
Rioplatense, más argentino
que otra cosa, pero sí, en la versión argentina
Pero tuvo, claro
era un congreso sobre traducción, entonces
digamos que el público estaba sesgado
pero tuvo buena acogida, yo creo
Sí, sí, sí, llamó
la atención y se divirtieron, pero en un ejemplo
bueno, hicimos, yo sé, un
fragmento porque curiosamente
la versión neutra
como Deadpool putea muchísimo
la hicieron más mexicana
Entonces nosotros dijimos, bueno
y si la hacemos argentina, y la verdad
que a la gente le gustó, fue muy
gracioso, pero bueno, no sé, también acá la cuestión
económica
también, eso es un factor que influye también
pero estoy de acuerdo en que
ojalá a futuro sea una alternativa
Sí, porque además significa
más trabajo para traductores audiovisuales
de la región, yo siempre digo
que fantástico que se hagan
versiones en todos los españoles que quieran
porque eso significa más trabajo para más
colegas hispanohablantes, ¿no?
Pero concretamente Deadpool me parece un proyecto
difícil, porque claro, las palabrotas, además
es que las palabrotas en el español
reoplatense son una maravilla
entonces sí, ahí hay una gran diferencia
Hijo del mexicano, sin lugar a dudas
Fue el
chinga tu madre cambiado por la
puta que te parió y cosas así
Así que bueno
Claro, claro, exacto
Mira, te reviento
Eso era lo de Emilia Pardo Bazán, vamos bien
Seguimos todo en la misma línea
Exacto, fíjate
Emilia Pardo Bazán era una gran
paisana
Muy recomendable ese tipo de lecturas
retomando aquello, para ambientarnos un poco
Es necesario de vez en cuando hacer
una pequeña cala de cómo escribían
A veces yo comprendo, por ejemplo
porque cuando eres traductor audiovisual tampoco te vas a
poner a leerte, si no lo has leído por eso
la necesidad de leerlo ahora y no esperar a que te toque
una película ambientada en el siglo XIX
para ponerte a leer
Emilia Pardo Bazán
Es una obviedad, pero es así, estamos obligados a ser
cultos, entonces
siendo realistas y entendiendo que
mucha gente, hoy en día
el teléfono móvil, tablet, la tele
es una tentación enorme
y es difícil elegir entre un
whatsapp y un libro, o sea si vas
en un autobús o en un tren
a veces tiramos
más de whatsapp que del libro y leemos menos
pero sí que es cierto que a mí
por ejemplo me ha hecho sentir mucha seguridad
en mi manera de traducir
el haber leído ciertas cosas
y al menos leer una pequeña obrita, al tener un poco
una idea, que te suenen ciertas cosas
es una pequeña orientación, no te voy a decir que seas
un experto en literatura de tal siglo
o en tal u otro autor, pero sí
estar un poquito enterados
Estamos obligados a ser cultos, me parece una
frase fantástica como
siempre las charlas con Xosé son
para sacar citas y citas, pero esa me parece
una... Entre las metáforas
El tarro de mermelada
Esto me parece fantástico, estamos
obligados a ser cultos y es tal cual
Sí, sí
Yo siempre lo digo
sinceramente y lo digo
de verdad, no por crear una
frase bonita
Todas las profesiones son dignas
y esto me lo habréis oído alguna vez
Abogado, minero, señor de la limpieza
todas son dignas, obviamente
pero nosotros tenemos la inmensa suerte
con todas las quejas que queramos plantearnos
somos muy quejicos
con todas las quejas que queramos tener
tenemos una profesión maravillosa que te obliga
a ser culto
que te hace más culto cuanto más la practicas
que te hace aprender cosas nuevas
que te hace descubrir
Hoy mismo en Twitter comentaba
que yo la primera vez que probé el kimchi
coreano fue porque estaba traduciendo
un documental sobre Seúl
y de repente empezaron a hablar de cuestiones
culinarias y que el kimchi
es un pilar de la gastronomía
coreana y por suerte
también tengo que decirlo, vivo en Madrid
y ese día me fui a comer a un restaurante coreano
y la comida coreana entró en mi vida
Qué bueno
Esto es una pequeña anécdota, pero he descubierto
autoras, artistas
profesionales
he descubierto movimientos
pictóricos, literarios
he descubierto basura
también magnífica, he descubierto cultura
popular asquerosa que me gusta
porque también no vayamos aquí de exclusivos
pero de la cultura popular tenemos que tener
dedicado una pequeña parte del cerebro
a la isla de las tentaciones
a los realities y a todo esto
porque no podemos vivir ajenos
A mí me ofrecieron en ese momento
traducir las Kardashian
Bueno, pues si yo no estoy un poco en el mundo
no podría traducirla
La cultura, sea
cultura de mayor o menor nivel, yo creo que es interesante
y nosotros tenemos la inmensa suerte
de haber elegido una profesión
que nos hace ser
personas cuanto mejores profesionales
somos, o sea, es flipante
lo cual nos hace también muy insoportables
en las sobremesas, porque siempre tenemos
un tema que sacar
siempre ganamos la estrella del Forzoid
siempre hacemos comentarios en el cine
y demás de tal, vamos con
el teléfono sacándole fotos a los carteles
y somos los pesados de la familia, que se fastidien
haber elegido esta profesión
Yo por eso me casé con
una traductora, porque si no no iba a...
Eso que te ahorras
A mí hay
dos citas tuyas, yo sé que me
encantan, una de ellas tiene que ver con esto
que es el, se confunde ser culto con ser pedante
y es verdad
no hay nada de malo en ser culto
y en hablar como tal
y luego la otra es que un traductor
es alguien a quien traducir le cuesta
más que a otras personas
y esta para mí caló y yo la uso en mis clases
y se la enseño a mis alumnos y me encanta
Bueno, las dos
es que realmente me parecen importantes
no porque las diga yo y seguramente no son
exclusivas, o sea, no creo que sea
un pensamiento, a lo mejor yo lo he dado de esa forma
pero creo que es un pensamiento que se comparte
en muchos ámbitos por muchas personas
Creo que sí que es un problema porque yo
lo noto tratando con
también he dado muchas horas
de clase y he estado en muchos procesos de selección
y me doy cuenta de que
hay miedo a parecer pedante
incluso en momentos en los que tienes que
demostrar que tienes cultura, hasta el punto
de que se le ha dado la vuelta
la tortilla y ves a gente escribiendo
mal en foros
profesionales por no parecer
demasiado pedante
confundiendo de nuevo esa palabra
con ser culto, entonces
eso hace que la gente cambie de registro
como sabéis yo modero, moderaba
más bien, que los he dejado un poco de lado
ahora, algunos de los grupos de traductores
más populosos de Facebook
con más de miles de miembros
de suscriptores
y es flipante porque prácticamente
cada semana me encontraba con una conversación
en privado con alguien en el que
le tenía que recordar que es que la imagen que estaba
dando de sí misma, de sí mismo
a través de sus textos, no le estaba
beneficiando nada porque
entre esos 60.000
miembros hay clientes potenciales
hay colegas que te pueden contratar
y que les da igual si estás escribiendo
desde un móvil, que es la excusa típica
escribir mal porque estás escribiendo desde el móvil
esto es Facebook, olvidarse
del contexto es
un poco grave porque puede
tener una mala repercusión
en tu proyección
entonces, yo no sé si estás
escribiendo desde un móvil, pero sé que estás en un foro profesional
y tienes que cambiar el registro
Si somos traductores y nos olvidamos
del contexto, se me parece que
estamos mal, ¿no?
Claro, exacto, el contexto que para nosotros
es el rey, es el trono, está ahí
en un trono, es nuestro
san contexto, como se suele decir
y otra cosa
es que lo que no hay que confundir es que todos podemos ser
perfectamente vulgares y tenemos que
saber cambiar de registro, yo con mis amigos hablo
de una manera, en este podcast hablo relajadamente
de una manera, pero cuando me pongo a traducir
tengo que sacar
todas las herramientas
que he ido adquiriendo, y para eso
además solo conozco desde el principio
de los tiempos dos maneras, una es
leyendo
y seleccionando en tus lecturas, a ser posible
con un buen volumen
de textos en español
originales, creados en español
y lo otro hablando con gente culta
que de repente intercambias
ideas, oyes vocabulario
esa es la única manera que yo conozco de mejorar
tu vocabulario, que es algo
que es una de las tareas obligatorias de cualquier traductor
yo a todos los traductores les digo
de aquí a cinco años, ¿cómo te planteas
mejorar tu herramienta de trabajo
que es la lengua?
no solo que me hables de que te lees
la fundeo, que te lees las novedades
de la ortografía, sino ¿cómo vas a mejorar
tu manera de redactar? ¿cómo lo estás
haciendo? ¿qué planes tienes? ¿simplemente
traduciendo? ¿va a mejorar
porque traduces o vas a hacer algo? y la única
manera que yo conozco es leyendo
y hablando con gente culta
hay mucha gente que me dice
yo es que con gente muy culta tampoco hablo
ya, pues ahora
pasamos a la parte de leer
creo que es importante, y claro
es muy difícil, el problema que yo siempre me encuentro
con esto es que es muy difícil medirlo
hay cosas que te digo, no, cómprate
entradas y entonces te cuesta tanto
y vas a sacar una productividad de tanto
decirlo a la gente que lea
no se puede expresar de la misma manera
lee tanto y vas a conseguir aumentar 5000
palabras en un año
en un año, si, si
a ver, es que vosotros no lo sabéis
pero el español se enseña
mal, ¿no? es como lo de
estas soluciones mágicas
que hay ahora, ¿no?
es que justamente el otro día en clase les dije
a los alumnos que yo creo que es la persona más
odiada de Youtube y es mejor que no digamos
quién es, por si alguien tiene la suerte de que todavía
no se ha encontrado a tal personaje
¿no? pero bueno
es un poco eso, ¿no? las soluciones mágicas
en lengua estoy completamente de acuerdo en que
en que no existen, sosé
no, efectivamente, y claro, yo
si puedo decir algo, y ya lo puedo decir
con conocimiento en causa después de 3 décadas
metido en esto, de lo que
más me ha ayudado a sentirme seguro
sin miedo, sin esa situación
dios, me estoy tirando sin red, es
el haber leído la
cantidad de vocabulario que de repente, ¿tú sabes lo mágico
que es estar traduciendo y de repente encontrar
una palabra en inglés que
más o menos conoces, pero de repente
te sale de manera automática la palabra
correcta, bueno, todos conocemos esa sensación, ¿no?
pero cuanto más vocabulario tienes
más curiosamente descubres el idioma
del que traduces también, ¿sabes?
a lo mejor no conozco bien esta
palabra en inglés o en alemán, pero
así que será que viene aquí en España
¿sabes? a veces incluso dices
no sé que se me oiga esta palabra en inglés
pero en este contexto
esto es tal cosa en español
¿sabes? porque es el vocabulario
que se adquiere, y con respecto
a la otra frase de
un traductor es alguien a quien traducirle
cuesta más que a otros, claro, eso también
es un poco para recordarle a la gente que la traducción
para nosotros
es una obviedad, no es una persona con un diccionario
no es una persona con ciertos conocimientos
de lengua, yo también suelo decir
que los tres pilares de la traducción
son lengua meta, lengua meta
y lengua meta
es decir, a quien nos debemos
es al público, especialmente
en traducción audiovisual, la gente
quiere estar en su casa disfrutando de nuestra
traducción sin fruncir el ceño
sin tener que volver a leer, sin preguntarse
qué habrá querido decir
tiene que entenderlo todo, no podemos
aquí más o menos lo van a entender
tiene que entenderlo a la primera, entonces
nos debemos a quien nos va a leer
en la lengua de destino, en lengua meta
y esa es la lengua que tenemos que conocer
cada semana yo aprendo algo nuevo de lengua
si no es el origen de una palabra
es alguna expresión, su relación con
otro idioma, siempre aprendo algo
y además intento hacer por aprender
claro, pero
sí que nos cuesta y hay que recordarle
a la gente y eso es muy importante, yo creo que hemos
mejorado muchísimo en visibilidad en los últimos años
antes podíamos quejarnos
un poco más, pero ahora yo creo que cada vez más
gracias al asociacionismo, gracias
a podcasts como este, gracias a iniciativas
de gente como vosotros
y de otros muchos colegas y espero yo
estar, no voy a hablar en pasado
pero estar aportando también mi granito
creo que somos más
visibles para la sociedad y yo creo
que eso es importante porque cuanto más visibles seamos
más nos llamarán para traducir
sus cositas
Y has mencionado antes, yo sé
muy de pasada, pero creo que no has querido
meter baza en el tema, has mencionado
foros de traducción
de Facebook, pero no has dicho
y esto lo aprovecho y lo digo yo, que eres
el fundador de TRACK
que no era un foro de Facebook, por cierto, un grupo
de Facebook. No, no, no, efectivamente
TRACK, cuéntanos, ¿de dónde salió?
Bueno, TRACK empezó siendo
un foro de Yahoo, un grupo
de Yahoo, se llamó TRACK de una manera
un poco rara porque busqué varios nombres
y quería que fuese, yo
tengo una obsesión con, antes
incluso de aprender un poco de SEO
y de posicionamiento en Internet, tengo la obsesión
de que los nombres tienen que ser recordables
cortos o al menos tener
como a mínimo que se puedan pronunciar fácilmente
y decir. Branding, branding, hoy en día
Sí, un poco eso
TRACK viene básicamente porque
en aquel momento cuando yo creé el grupo, en Yahoo
estaban pillados otras
otras siglas y otros nombres
y no quería hacer una dirección web
larguísima, también ahora han cambiado
las cosas, en aquel momento se accedía
escribiendo, ya no recuerdo, pero en una dirección muy
corta, barra TRACK, no sé
si era groups.yahoo.com
barra TRACK, yo quería que fuese algo así
estamos hablando de la época antes
de que existiese bit.ly
y los acortadores de direcciones web
claro, claramente
yo quería que la gente no tuviese que poner
yahoo.com barra
grupo
barra subrayado
de subrayado traducción
entonces me llamé TRACK porque es como
el acrónimo de traducción de guiones
esa es la anécdota con el nombre, tampoco
tiene mucho, y bueno se ha
convertido en, si no en el mayor
no he mirado las estadísticas
últimamente, uno de los mayores
grupos de traducción audiovisual del mundo
de habla hispana, hizo su transición
sigue existiendo en
yahoo, pero hizo su transición
a facebook, ahí he delegado
un poco la moderación a Javi Mayo
porque ya digo, yo lamentablemente
me vi superado un poco por las circunstancias
y he abandonado facebook, al menos
temporalmente, desde que
el año pasado, desde hace un año casi exactamente
pero bueno, me ha traído
maravillosos
maravillosas recompensas esto
porque me ha permitido unir más a los
colegas, crear lo que yo quería, crear
un poco de comunidad, hemos
hecho tertulias, hemos hecho quedadas
en Madrid, en Barcelona
en Buenos Aires
en otras ciudades, hemos sorteado
cosas, nos hemos visto, hemos cenado y hemos
compartido alegrías, éxitos
y dudas, ha servido
también para el networking
nos hemos recomendado
nos hemos contratado
y en ese sentido yo estoy muy orgulloso
y me siento muy bien, incluso
cuando algunos clientes lo han nombrado como
referencia o cuando te empezabas a enterar de que
algunos clientes, entre ellos clientes
finales de televisiones o estudios
de doblaje, de subtítulos, se metían
en track, porque
pensaban que ese era el sitio en el que había que estar
para sondear ciertas cosas, pues a mi también
me enorgullaría, porque eso es justo lo que
quería crear
antes de que existiese a track, claro
también habéis, aunque hoy
no estamos centrándonos en eso, pero también
habéis ayudado a la investigación, porque antes
de que estuviera
tan de moda poner hashtags
y hacer preguntas a track
sobre autoría de traducciones
audiovisuales, nos dirigíamos
a track, bueno, al menos yo había
hablado contigo, probablemente la primera vez
que hablé contigo fue para hacerte una pregunta
de quién podía ser el autor de los
subtítulos, o sea que... Sí, yo
por ejemplo, yo
he encontrado ahí, ha sido muy
bueno porque hemos logrado hablar
entre traductores y de repente he logrado
dar con quien estaba haciendo los subtítulos
de una película que estaba haciendo yo
ya fuera latinoamericano
o español, o al
revés, el que hacía el doblaje, en fin,
encontrar de repente un colega con una
información muy valiosa que podíamos compartir
compartir documentación, bueno
yo tengo anécdotas magníficas y en ese
sentido ha sido genial.
También me ha permitido poner en
contacto a personas que se estaban buscando y no se
encontraban, o ellos mismos
se han encontrado sin mi ayuda,
y también incluso ofrecerme para gente
que quería hacer, yo que sé, un trabajo de
fin de grado sobre cosas que yo he traducido
y a mí no me importaba cederles
el material con el que yo había
trabajado, aunque tengo que aprovechar
la ocasión para decir que
por favor, estudiantes
de traducción del mundo,
dejad de hacer trabajos
de fin de grado que se
llamen Errores en la Traducción
de Punto Suspenso.
Por favor,
por favor, llamamiento.
Creo que además, yo no lo
digo porque yo he sido, me iba a
decir víctima, pero no, creo que
he sido honrado con eso.
Resultado, no hay
errores, bien.
No, no, no, uy, bueno, a mí me han
destripado, a mí me han
destrozado traducciones, y me parece
fenomenal, y es un poco, entronco
un poco con lo que decía al principio.
Yo soy muy iconoclasta y creo que
si tú eliges
ser traductor audiovisual,
aguanta, aguanta ahí porque tu
trabajo es público y tu trabajo estará en la palestra.
Otra cosa es que te lo critique gente
como pasa con estos artículos
que aparecen cada dos por tres
en medios de comunicación que no tienen
ni puñetera idea de lo que significa subtitular
o hacer traducción para doblaje.
Entonces critican cosas que
se les escapa a sus conocimientos técnicos.
Y no se encomiendan ni a Dios
ni al diablo, ni consultan a
la fuente. Eso, ya sabéis,
todos lo vivimos. Pero,
más que nada, yo creo que es muy significativo
que hagamos trabajo sobre eso,
porque yo creo que traslada un poco ese carácter
que todos sabemos que tenemos un poco los traductores audiovisuales
que somos un poco quejicas y deberíamos hablar
ya no te digo de los triunfos o de los
aciertos en la traducción, pero sí
buscar perspectivas un poquito más,
salirnos un poco del molde
de errores en, porque es que hay
cientos. Sí, a ver, en principio
se hace, lo que pasa es que los errores
tienen un peso todavía, pero bueno,
ya existe, ya existe
la parte positiva también, coexiste
con la mal. Sí, no, no, esto
por supuesto es un poco hipérbole,
un poco por hacer un poco la coña, porque yo
claro, a veces me ha pasado de dar
mi traducción a alguien y bueno, me la ha
reventado y yo le he dicho, fenomenal, me has
destrozado, pero me alegro que me hayas consultado
porque te puedo decir también, este es error mío,
Dios mío, qué vergüenza, este también, Dios mío,
qué vergüenza, pero estos otros te voy a explicar
lo que es el ajuste,
te voy a explicar lo que es la sincronización labial
o te voy a explicar lo que son los límites de caracteres
y me alegro de que me lo preguntes.
O sea, que va a ir al menos el error bien
documentado y puedes achacarlo a otras personas,
no solo a mí. Bueno,
también iba a decir que tampoco debería ser tu
trabajo instruir a la persona
sobre qué es el ajuste, porque si se lanza a hacer
un trabajo sobre eso, me parece
muy generoso por tu parte que
se lo expliques, pero bueno. Ya, lo que pasa es que a veces
cuando se hacen estos trabajos, lo que hacen es
tienen acceso al guión original
o lo sacan de oído o de vídeo
y luego ven lo que sale doblado, entonces
juzgan. Pero claro, todos sabemos,
los que hemos hecho mucha traducción para doblaje, todos sabemos
lo que puede pasar entre tu traducción
y lo que sale
por un altavoz. O sea,
varias personas han tocado ese texto
e incluso en Atril
se ha podido cambiar cualquier cosa.
Y a veces, reconozcámoslo,
nuestros queridos colegas en la cadena de
producción, como son los actores de doblaje
y los directores de doblaje, pues a veces
no son expertos en lengua
y se confunden, porque es rares de humanos.
Yo siempre cuento la
anécdota de una serie maravillosa
que tradujo hace mucho tiempo, que era
Mr. Bigman, el Dr. Bigman
de la divulgativa, bueno, una serie
que me gustó mucho traducir porque aprendí mucho
y un día, cuando ya había
entrenado como tres capítulos, el director de doblaje
me dice, le pregunto,
no me dice, esto es una cosa también importante,
aprovecho para aconsejar. Yo no soy
de los que mando las cosas y me quedo tranquilo
en mi casa, ya está, ya entregado, sino que yo intento
ser dinámico y establecer
un diálogo con mis clientes, con el
estudio de doblaje, con el laboratorio de subtítulos,
les pregunto después qué tal ha ido todo,
qué tal las mezclas, puedo ir a ver
cómo se ha doblado tal cosa, me encantaría verlo,
o me encantaría ir a ver cómo hacéis tal,
o sea, muestro interés sincero
por lo que yo he hecho y cómo va a quedar luego.
Y así, gracias a eso, me he ido
enterando, con el paso de los años,
toda la gente que trabaja después
de mí, y me
interesa hacer un trabajo que
haga el suyo más
llevadero. Y entonces,
hablando con el director, le digo, ¿qué te ha parecido?
Dice, no, muy bien, muy bien. Hombre, eres
un poco loísta, pero salvo eso,
bien. Le dice, eres
un poco loísta.
Me lo dice un director,
ah, digo, tú eres lingüista. Le pregunté sinceramente
porque creía que sería filólogo
o algo. No, no, pero es que
pones lo
para el loísta. Ah, era lo
contrario, era ponerlo bien, era
no ser leísta. Claro,
él era leísta. Claro, vale, vale.
Y era un director de doblaje, era un
magnífico director de doblaje,
pero que de lengua sabía lo que yo
de cárica cuántica.
Pero así, me dijo,
es que eres un poco loísta, porque él veía muchos
los, y de hecho, lo que hizo fue
una búsqueda de un reemplazo.
Entonces, claro, ahí ya tuve que...
Y ahí fue un buen ejemplo, lo pongo como ejemplo
de cómo educar al cliente sin perderlo.
Porque lo que te dan ganas en ese momento
es darle una pariza
con un saco lleno de naranjas
que no deja un marca, ¿sabes?
Pero, debo decir
que el director, yo tengo una relación fabulosa
con él. Entonces, lo que hice fue hacerle un pequeño
informe, tomando uno de los capítulos
emitidos, y le dije, mira, este le,
está mal, le, mal, le, mal, este le es
mal, mal, mal, mal, mal, mal.
Todo mal, todo mal. No le dijiste
eres un poco leísta.
Te le corrijo.
¿No le dijiste te le corrijo?
Te le corrijo, ahí te le dejas.
Le dije que
igual que yo me encanta ir a ver
cómo trabajaba él, y de hecho yo
había ido a ver alguna sesión de doblaje,
pero justo no coincidió con ningún le
ni lo, le dije
cuando, si yo quiero saber algo sobre doblaje
te llamaré a ti. Cuando tengas dudas sobre lengua
antes de tomar una decisión, pregúntame a mí.
Y se lo dije como a título personal.
Pregúntame a mí, me llamas a cualquier hora
de verdad, cualquier duda que tengas
para también darle un poco una escapatoria.
La otra alternativa sería decirle
pero qué locura, pero tú estás loco
¿cómo se te ocurrió hacer esto? Voy a hablar
con el dueño del estudio de doblaje para decirle
que has hecho una cagada. Pero no.
No puedes reaccionar
así. Entonces creo que también una cosa
que define a los buenos profesionales es saber
cerrar las puertas y saber decir que no.
¿Vale? A todos nos ha
salido en algún momento, nos ha dado
la gana de que nos llama a un estudio
nos llama a un laboratorio, nos llama a un cliente
nos ofrece una tarifa y te dan
ganas de mandarlo a la mierda.
Pero, mira, el que estás
mandando a la mierda generalmente
no es, no, generalmente no
y del 99,9% de los casos
no es al dueño. Es
a una jefa de proyectos
a una persona de producción
que está ahí con su salario, que quiere llegar
a su casa tranquila sin que le dé un infarto.
Y con la sensación
de haber hecho bien su trabajo.
Si tú a un traductor o a una traductora le dices
vete a la mierda, pero ¿qué mierda de tarifa me estás ofreciendo?
Pues es difícil que esa persona
no se lo tome como algo un poco personal.
Claro. No es muy profesional
pero es lógico que le afecte en su corazoncito.
Entonces hay que saber, también
darse cuenta de con quién hablamos. Yo a las jefas
de proyectos
siempre los he tratado
en la medida de lo posible con un gusto exquisito.
Porque realmente son
el frente que está
dando la cara y batiéndose
el cobre por el cliente,
que es una persona a la que tú no vas a conocer,
el dueño o la directiva o el dueño de la empresa.
Entonces hay que tratar muy bien
a los intermediarios porque ellos no tienen la culpa.
No establecen las tarifas generalmente.
No establecen
las demandas alocadas ni los plazos,
sino que se ven abocados a hacer eso.
Y de hecho yo también podría contar mil anécdotas
de mantener una buena relación
con los intermediarios.
Creo que es una de las mejores herramientas
para garantizarte el trabajo
en esta profesión.
Porque además, recordemos, la gente cambia de empresa.
Y a veces...
Se acuerdan de ti, etc.
Entonces creo que en eso hay que ser,
aunque por dentro te reconcomas
y digas que insulto
como me han ofrecido estas condiciones,
la persona que te lo ha dicho seguramente
no es la culpable.
Es más, yo tengo, como digo,
la anécdota de una chica
que me llamó y me dijo
que le ofrezco esta tarifa.
Y yo le dije, mira, la última vez que cobre esa tarifa
creo que Reagan era presidente de los Estados Unidos.
O algo así.
En plan broma.
Y me dijo,
literalmente,
gracias por no enviarme a la mierda.
Porque había hablado con otros dos traductores
antes y le habían mandado a la mierda.
Entonces esa chica,
seis meses después, me cayó en las manos
un proyecto en el que sí que me podía
pagar mi tarifa y se volvió loca
por darme algo.
Me dijo, oye, si has encontrado esto y tal.
Solo me dio un trabajo en toda mi vida.
A mi precio.
Pero noté que era algo personal de ella,
que era como que quería agradecer el gesto.
Y yo siempre le dije, te estaré eternamente agradecido
por lo que hay detrás de esto.
Y ella volvió a insistirme
que gracias por...
no es la culpable. Y de hecho yo tengo varios
amigos, algunos íntimos,
que son jefes de proyectos y agencias
y claro, tienen su corazoncito también.
Así que tratemos bien
a los intermediarios.
Claro, claro.
E incluso a los críticos también,
porque esto me hace pensar en el caso
de un escritor,
de los muchos que sean...
a los que les ha apetecido en algún momento
criticar la traducción audiovisual,
atrae lo que hizo en este caso,
hizo un comunicado
al mismo medio en el que lo había escrito
que el comunicado evidentemente tuvo como una
milésima parte
de visibilidad,
pero luego contactaron también con el autor
y le dijeron, ¿por qué no vienes a los
Premios Atrae y te enseñamos un poco
cómo es esto y lo que hacemos y demás?
Pero claro,
en este caso en particular la persona tenía
mucho ego y no funcionó.
Pero yo animo a la gente
a tender la mano en vez de a crear
un conflicto
o a alimentarlo,
porque nunca sabes lo que puede pasar.
Sí, nunca sabes las vueltas.
Eso es un refrán de Arrerito Somos.
Entonces, eso es un refrán
que funciona muy bien. Nos volveremos a ver
en algún momento, pero creo que
funciona muy bien el contexto, igual que creo
que funciona muy bien la duda.
Yo como escéptico militante, por ejemplo,
sé que si hablo con una persona,
y esto es un poco una digresión,
sé que si hablo con una persona antivacunas
que está totalmente convencido
porque lo googleas
y la gente antivacunas está haciendo
más divulgación que los científicos.
Esto es verdad.
Claro, por eso
tiene toda la razón Victoria Abril
y Miguel Bosé y los antivacunas que dicen
búsquelo en internet, efectivamente. Poned
vacunas peligros en Google.
Ellos han trabajado mucho más
que nosotros haciendo
una especie de globalización.
Entonces, claro, efectivamente, si no tienes cierto criterio
tú te vas a meter y te vas a encontrar unas cosas horrorosas.
Entonces, para mí creo que una de las mejores
herramientas es sembrar la duda.
Mira, yo es que creo que
intentar golpearle con la verdad.
A una persona que cree en estas cosas a pies juntillas
casi de una manera religiosa,
yo creo que además pertenece un poco al pensamiento
un poco mágico, religioso, que todos
tenemos en la cabeza,
si le siembras la duda y se lo dejas
ahí, que germine, esa persona
es posible que empiece
a investigar de otra manera. Si le dices
eso es una barbaridad, pero cómo te crees esas tonterías,
pero cómo puede ser tan bruto. Todo eso
lo único que van a hacer es reafirmarle
en su postura. Entonces yo creo que eso también
no sé qué relación tiene con la traducción
porque esto era una digresión, pero
estábamos hablando de los jefes
de proyecto.
Tiene que ver, tiene que ver.
Xosé, yo te quería preguntar
y no es necesario en absoluto que te refieras
a Netflix en concreto, es más que nada porque
estás ahora trabajando en una plataforma,
pero más por tu experiencia
en general.
Hemos hablado mucho de subtitulado,
también hemos mencionado,
bueno, al hablar de las novedades en
subtitulado has dicho que
ahora por los nuevos
formatos, los nuevos
canales por los que se difunde el
subtitulado, a veces subtitulamos
más como para sordos, pero
te quería preguntar si te parece bien
entrar un momento en el tema de la accesibilidad
en español, que yo creo
que es una asignatura pendiente en
todas las plataformas en general.
Creo que es un panorama desolador, no es
una crítica a Netflix ni mucho menos,
creo que es generalizado.
Que en inglés nos llevan
muchísima ventaja, entonces
no sé si puedes hablar un poco de esto,
de cómo lo ves tú, si crees que el español
en esto se va a ir poniendo las pilas poco a poco
y por ejemplo vamos a tener más audiodescripciones,
más subtitulado para sordos en inglés
en las plataformas.
Bueno, yo creo, ¿en español quieres decir?
Sí, en español. Yo creo que
la respuesta es casi obvia,
a mí también me preocupa mucho
obviamente
las cuestiones de accesibilidad,
porque creo que una de las
cosas fantásticas de estar viviendo
en esta época en general, es
todo lo que está saliendo del armario,
están saliendo del armario las enfermedades mentales,
le estamos poniendo nombre, y poco se está
haciendo aquí también en comparación con
el mundo anglo, que siempre
han sido, creo, desde mi punto de vista,
mejores divulgadores en muchos aspectos,
pero están saliendo del armario
muchas cuestiones, ahí tenemos matrimonio igualitario,
recordemos que
hasta hace 30 años, creo que era,
la homosexualidad se consideraba
una enfermedad en la OMS,
creo que estamos viviendo una época
maravillosa en ese sentido,
y creo que la empatía,
la visibilidad y la
integración de
personas con otras necesidades y
con cualquier tipo de
discapacidad, es un compromiso
y un objetivo de cualquier
sociedad sana y avanzada. Así
que creo que
avanzamos y creo que cada vez habrá más,
ahí está la nueva ley audiovisual que se está
perfilando,
que seguro que se va,
bueno, seguro no, se tratará, sin
duda, todo lo que tiene que ver con accesibilidad,
pero lamentablemente
a veces hay demasiadas
personas, demasiadas
instituciones o demasiados cuerpos
integrados en las decisiones
y cuesta un poco avanzar, pero
es imparable, o sea, solo hay que
comparar el panorama con como
era hace 30 años,
o 20 años, y bueno, aunque sea
paso formicante, sí que es
cierto que todo va a evolucionar
en ese sentido, o sea, no es algo que de repente
pueda estar en una agenda
política y luego cuando viene otro
gobierno o un timonazo
se vaya a quitar,
es algo, yo creo que por suerte, en
nuestras sociedades, es algo imparable.
Se hará de manera más
lenta o más rápida, o quizás un
poco mejor o un poco peor, pero se hará.
Entonces a mí eso, desde luego, me
hace ser muy optimista. Yo hace
tiempo recuerdo precisamente haber estado
dando clases a los subtituladores de Televisión
Española y
bueno, son totalmente conscientes
tanto en Televisión Española como en el Departamento
en cuestión de que cada vez
hay que mejorar más, no solo
hacer más accesible todo, sino
mejorar la calidad
de los textos que van
destinados a personas que los van a usar.
En este caso, concretamente,
de las personas con déficit de audición
somos solos, pero
creo que también hay que avanzar mucho más en la audiodescripción
y en lengua de signos, sin
ninguna duda. Máxime ahora que los
medios digitales, en muchos aspectos,
te permiten, te facilitan
ciertas cosas, pero claro, esto tiene que tener
un apoyo institucional.
Al fin y al cabo, todo, en cierto modo,
se reduce a una cuestión de pasta.
Sí, también es verdad que los
nuevos formatos, por ejemplo
Netflix mismo, que va
a permitir que se consuman
audiovisuales solo a través del audio,
eso podría ser también,
yo creo,
una manera de fomentar la audiodescripción
y de una forma que va mucho más allá
del ámbito de la salud
y de la discapacidad.
La accesibilidad viene entendida como algo
que es para todo el mundo, para toda la sociedad
y que sería un servicio enriquecedor
para todos. Sin ninguna duda, sí.
Cuando peinas canas
como yo, yo pienso en el panorama audiovisual
tal y como está ahora. Insisto,
el hecho de que las cosas
estén mejor no significa que haya que seguir
empujando. Precisamente, hay que
seguir empujando para aprovechar
el movimiento.
Lo comparo con cuando yo
tenía 20 años y digo, madre
mía, es que es como estar hablando de otro
milenio, ya no de otro siglo.
Pero creo que hay que seguir empujando y hacer fuerza
y, por suerte, yo creo que hay mucha concienciación
entre nosotros, entre los traductores,
entre las asociaciones de traducción audiovisual
y traducción general,
en general, entre los cuerpos que tienen
que legislar y regular
normas sobre este tipo de
traducción y acceso a textos
y acceso a descripciones.
O sea que yo soy optimista. Insisto,
no a la velocidad que yo quise elegir que fuera,
seguramente, o a la que tú querrías también,
pero viéndolo
en perspectiva, creo que, vamos,
deberíamos ir mejor.
Vale, gracias. De nada.
Pues ya para acabar,
yo sé, si no te importa, me gustaría
comentar una cuestión
ya que nuestros oyentes
seguramente, si te conocían y ya te
seguían, pues ya no harán nada, pero
si no te conocían y a la raíz de esta entrevista
quieren empezar a seguirte y ponerse en contacto
contigo o lo que sea, dinos
qué cosas te gustaría o
no te gustaría que hicieran, porque
sé que tienes especial manía
a esta costumbre que tenemos de
agregar a la gente en redes sociales
tipo, no sé, LinkedIn,
le enviamos un, venga,
agregado, ya está, y eso no
significa nada, ¿no? Entonces,
para que no empiecen a llegarte mensajes en
masa, porque sabemos que
tenemos muchísimos oyentes y que
todos te van a agregar después de esto,
una buena broma es aparte,
¿qué recomiendas o qué pedirías
de parte de alguien que te
agrega, y no solo a ti, sino en general,
como actitud ante
esta forma de contactar?
Bueno, yo creo que
ahí has dado el clavo. Te voy a decir mi estadística
personal, extrapolable a otros colegas que
no cito, pero con los que hablaba de esto.
En el año 2020, tuve
800 peticiones
de contacto
en LinkedIn, de los cuales
se presentaron con un mensaje
diciendo, hola,
te conozco de tal, soy tal,
10, 11.
Creo que
la estadística habla por sí sola.
Ya me he acostumbrado, pero reconozco que
me sigue escandalizando un poco.
Hay gente que me dice, no, es que lo hice desde el móvil,
y el móvil no tiene función de enviar un mensaje con la invitación.
Pues esto es lo mismo de lo que hablábamos
antes. En un grupo profesional,
me da igual si estás escribiendo con un móvil,
porque yo también escribo con el móvil,
y si le estoy escribiendo para un grupo profesional,
escribo con el móvil, y tardo
20 segundos más en poner todos sus
comas y sus puntos y sus tildes.
Que además estamos hablando, al fin y al cabo,
que esto es lo triste, de 20
segundos más, porque no estamos
hablando de, no, es que me llevó 3 horas más
ponerte un mensaje. No, no, estamos hablando
de, hola, fulanito, mira, soy tal, te
conozco de tal, no sé qué, y quería agregarte o algo.
Nada, es que
hay gente que directamente no pone nada.
Yo además, como soy bastante visible y
localizable, pues recibo
un montón de mensajes de gente,
y uno de los consejos que daría a la gente, por supuesto, es
identificarte, decir
por qué lo quieres agregar, sobre todo porque hay
muchos de los que estamos en LinkedIn.
Yo no puedo agregar a todo el mundo
por el mero hecho de que sea colega de
profesión, porque para esa regla de 3 tendría
8 millones de
contactos, entonces LinkedIn dejaría
dejaría de tener
lo que haga que doy un curso,
y si me olvido de decir esto, pues de repente
tengo 50 peticiones. No es
por nada, no es ni por clasismo, ni
por diferenciarnos, que no puedo.
Si acepto a todos, LinkedIn deja de tener
sentido para mí, deja de funcionar
como lo que es, como una red en la que yo,
de hecho, una de las opciones cuando
le dices rechazar a alguien
en LinkedIn es, no conoces a esta persona.
Si esa opción está ahí
es porque precisamente LinkedIn
empezó siendo una red de personas
que se conocen de alguna manera, que han
trabajado juntas, que han colaborado, o que te
viene recomendado por alguien,
que es gente, digamos, que es tu red profesional,
aunque eso se haya desvirtuado un poco,
de gente a la que tú de repente podrías
recurrir porque sabes que son buenos.
No es simplemente, somos
colegas, venga, todos los arquitectos nos tenemos
a todos en LinkedIn, todos los abogados se
tienen al resto, no, no,
no funciona así la cosa.
Y luego hay gente que debe de pensar
que a lo mejor, pues,
me he pasado por una vez, alguien con el que he hablado cinco minutos,
pues yo no me acuerdo, como tú decías,
Blanca, que a lo mejor vienes a un curso,
nos está hablando, y de repente yo, pues,
yo no me he quedado a ver todo con tu cara.
Y piensan que a lo mejor
lo voy a recordar. Es que es de mucha gracia.
Yo es que, fíjate, yo tengo tan mala memoria
que yo cuando me escribo a alguien digo, oye, mira, soy
yo soy, y me dicen a veces,
claro, ya sé quién eres, ¿no?
Por si acaso, porque es que yo soy
muy malo por recordar las caras a veces.
Y entonces, sería un consejo, sería
dedicar esos veinte segundos.
Fíjate qué tontería. Y lo otro sería,
cuando enviéis correos electrónicos,
¿cuántos puedes enviar al día?
¿Cincuenta? ¿Cuántos segundos
te cuesta cambiar
el Dear Sirs Madam
por el nombre de la persona
a la que literalmente va?
Bueno, es que además, ya se puede hacer automáticamente,
o sea, que no hay ninguna excusa, ¿no?
Si lo mandas como para mandar un currículum,
hay plantillas para hacer esto
y personalizar el correo,
o sea, que no hay excusa ninguna.
Exacto. Mira, ahora,
si compartiese, si yo pudiese compartir
pantalla con vosotros y os enseñase el correo,
pues tengo una media de unos
diez, quince mensajes diarios de traductores
que no sé por qué me escriben a mí.
Que dices tú, ¿quién les habrá dicho que soy una empresa?
Pero ya me pasaba antes de estar trabajando
para una empresa, ¿eh? O sea, esto no es de ahora.
¿Quién eres? ¿Por qué me escribes?
Entonces, ya directamente mi filtro es
veo el
estimado señor...
Borro. Puede sonar un poco duro
lo que estoy diciendo, pero cuando recibes
mil mensajes al trimestre,
es que no te da la vida, ojalá,
pero no me da la vida. Entonces, cuando veo, de repente,
digo, hola, si os sé, digo, ah, espera,
este me conoce. Quiero hablar
de mi caso y sonar así de duro,
básicamente, para que también el que lo esté oyendo
entienda la diferencia entre
dear sirs and madams
o estimados señores y señores
y el hola fulanita.
De repente ves tu nombre. Todos reaccionamos
de una manera muy peculiar cuando vemos nuestro nombre.
Sí, sí, seguro. Entonces dices, ah,
esto va para mí. Cuidado.
Pues ya está. Ese simple truco,
que es personalizar el puñetero saludo,
cambia un mundo.
O sea, yo ya, de repente, pues me voy
a ir al primer plano y voy a
seguir leyendo según como me lo hayas planteado.
Entonces, eso creo que
es importante intentar en esta
época de envíos masivos intentar personalizar
un poco la cosa. Intentar averiguar
el nombre de tu destinatario, incluso
hacer alguna referencia que transmita
la sensación, aunque el 99%
de tu mensaje sea una
plantilla. No nos engañemos, todos lo hemos
hecho. Personaliza un par de datos.
Oye, quería poner un cato nuevo con vosotros porque
sé que Traducciones
Periquita se dedica
a tal cosa. Al fin y al cabo
no son tantos correos los que vas a poder enviar
a un tío. Haz un, ¿sabes?
Curate your CVs.
Seleccionalos bien,
cuídalos, dales un masajito y mándalos bien.
Porque la diferencia
va a ser abismal. O sea, el nivel
de respuesta que vas a obtener
escribiéndolo de una manera o de otra es muy distinto.
Esos serían mis dos consejos,
entre otros muchos. Pues genial, pues muchas
gracias por el consejo, yo sé.
Bueno, por el consejo y por dedicarnos este
ratito a charlar de lo que nos gusta,
que ha sido un placer tenerte aquí en el programa.
Lo mismo digo. Es un placer
para mí haber estado con vosotros. Muchas gracias.
Y hasta la próxima.
Esperamos poder invitarte en el futuro. Espero que sí.
Un abrazo a todos y un abrazo
a todos los audientes.
Saludos, curiosos y amantes de los subtítulos.
Hoy voy a hablaros de la serie
WandaVision, Bruja Escarlata y
Visión, en España.
Y curiosamente, aunque no soy
un gran aficionado del universo cinematográfico
de Marvel, esta serie sí me llamó la atención.
Entre otras cosas, por
el artículo que escribió mi colega
Geray García en su blog Luces, Cámara,
Traducción, titulado
Bruja Escarlata, Visión y otras chicas
del montón. Y en su artículo Geray
explica que los personajes hablan de una forma
particular. Y es que
la serie está ambientada en
diferentes épocas. Va evolucionando, empieza
por los años 50 y luego
acaba llegando a la actualidad. Y cada
una de esas épocas se caracteriza
de alguna manera. Se caracteriza mediante
el vestuario,
los decorados, el montaje,
el estilo de la propia serie, empezando
en los dos primeros episodios en blanco y negro y luego
evolucionando hacia el color. Y todo esto
además se complementa con el uso
del lenguaje. Y es que el guión
está salpicado con expresiones
de diferentes épocas, añejas,
anticuadas, que pretenden
evocar el dialecto de la época,
lo que se conoce como coronelecto. Entonces
vemos exclamaciones como
golly, gee willinkers,
holy toledo, algunas de las cuales
ni siquiera conocía, por cierto. Que en español
de España se tradujeron como caracoles,
repámpanos, recorchoris.
Y en Latinoamérica como cielos, caramba,
santo cielo, maldición.
Si bien a mí como hablante de España
cualquiera de estas exclamaciones me suena forzada,
o hasta cierto punto incluso paródica,
no estoy seguro de que sea así
en Latinoamérica con
exclamaciones como caramba o cielos
que tengo la impresión de que se siguen utilizando
bastante hoy en día. Con lo cual
en este caso a lo mejor habría recomendado
utilizar expresiones más
extravagantes, un poco más
menos comunes para que se
notara ese choque lingüístico
que querían causar en el espectador.
Y el lenguaje en la versión original no solo
está marcado, sino que además representa
el paso del tiempo. Y esto se percibe
por ejemplo en que Wanda en el primer
episodio ambientado en los años 50 dice
This is gonna be a gas.
Esto se tradujo para España como esto va a ser
la monda, que es una expresión muy anticuada.
Y en Latinoamérica como esto va a ser divertido.
Y dos episodios más tarde,
ya estamos en los años 70, y en la canción del
principio dice But it's groovy and fun.
Y groovy es una palabra asociada
con los hippies en los años 60,
70, traducido para España
como pero es chachi y divertido,
que chachi también tiene esa connotación más anticuada.
Y para Latinoamérica de nuevo
como divertido y genial.
Y aquí creo que se acusa bastante las
limitaciones del español neutro porque
ambas expresiones que son muy diferentes
utilizadas en épocas distintas
también se han traducido de la misma manera.
Y seguramente se deba a que
en el momento en que queremos darle un poco
de color, ya estamos cayendo en
regionalismos, con lo cual yo entiendo
que esto puede ser una limitación de la
propia variante que se utiliza, pero si es una lástima
que se hayan perdido el cronolecto
porque realmente no se percibe,
se empobrece el texto.
Y veamos algún ejemplo un poco más reciente.
En el episodio 5, los hijos, Tommy y Billy,
dicen That was radical.
Y ese radical con sentido positivo
de cool, se utilizaba en los años
80 y 90, que es cuando está ambientado el
episodio. Y se tradujo para España
como ha sido total. Y total
también mantiene esa connotación anticuada.
Y para el español de Latinoamérica como
estuvo fantástico. Y en el siguiente
episodio, ya ambientado en los 90, principios de los
2000, introducen ya el cool,
introducen expresiones como el kikas,
yeah, kikas, y
todos ellos tienen traducciones diferentes para España.
Se dice que molan, que son guays,
que es brutal, y en cambio
para Latinoamérica es genial, genial, genial,
genial, todo es genial. Pero
bueno, más allá de las limitaciones que pueda tener
el español neutro, el español en general
es una lengua muy rica, y
me gustaría acabar la sección en clave positiva,
y por eso le pido a nuestros oyentes
latinoamericanos que compartan
con nosotros algunas de sus soluciones,
cómo dirían esas expresiones
en su país, porque
tengo mucha curiosidad. Un saludo
y hasta el próximo episodio.
Muy bien, muchas gracias Guille
por tus subtítulos con carácter. Bueno, excelente
entrevista y excelentes
secciones también
en nuestro episodio de hoy. Guille,
¿qué es lo que más te gustó de la entrevista
a Xosé? Yo me quedo con
lo que mencionaba él sobre la duda metódica,
¿no? El desconfiar de todo
como método y documentarse
y siempre, pues eso, tener la mosca detrás
de la oreja para no dar por hecho
ciertas cosas que a lo mejor alguien que no tiene tanta experiencia
o que no tiene realmente
formación en traducción diría, esto es así
de sencillo, ¿no? Y luego por otro lado
me ha gustado mucho la pregunta que decía de
¿qué vas a hacer en los próximos cinco años
para mejorar tu español y tu forma
de traducir? Porque es verdad, yo creo que a veces
no nos lo planteamos. Vivimos al día, trabajamos
de un proyecto para otro y no pensamos
en cómo evolucionar
y cómo aprender para que nuestro lenguaje
no se anquilose, como dice él.
Así que esa recomendación me ha gustado
mucho. Sí, a mí también me ha encantado
la importancia que le da a Xosé
a la lengua materna, que creo que es algo
que hacemos muchas
personas, pero no siempre subraya
con tanto énfasis como lo ha hecho él, que
al final los traductores
pueden dominar muchas lenguas
extranjeras, en función de la formación que tengan
pero que siempre es muy importante trabajar
la lengua propia porque al final,
excepto en Argentina también, que ya sabemos que
hacéis mucha inversa, pero
sobre todo en el mercado español
va a ser la lengua de trabajo
principal la materna. Sí, pero no deja
de ser nuestra lengua principal, o sea que también
es fundamental, además
nosotros es algo que lo vemos mucho en las universidades
que la mayoría de chicos y chicas
llegan con un enfoque 100%
opuesto en el idioma desde el cual
traducen y no nos damos cuenta
de que la mayoría del tiempo estamos escribiendo
en nuestro idioma, así que
me parece fundamental. Sí
y Xosé ha hablado de leer
textos en la lengua materna
digamos como textos de partida también
y yo creo que está muy bien combinarlo
con leer traducciones
y a medida que vas leyendo
toda esta combinación de
posibilidades, pues te vas
formando más y te vas preparando más, como decía
ahora Guillermo, al hilo de lo que ha dicho
Xosé. Y otra cosa que me ha gustado mucho
de la entrevista ha sido como
ha destacado la importancia de ser amable
con la gente, porque eso no tiene nada que ver
con la traducción directamente, es más general
pero creo que es muy importante
que, bueno eso, no tratar mal
a la gente, no solo por el interés
de que no sabes las vueltas que da la vida, sino
porque te genera mal rollo en tu vida
o sea que mejor ser simpático
si puedes. Karma, ante todo.
Yo cierro con una recomendación, si en algún
momento tienen la oportunidad de ir a una
darla un curso o lo que sea de Xosé
y todavía nunca lo hicieron
no se lo pueden perder porque creo que
independientemente de que áreas
de la traducción les interesen
de todas las experiencias de charlas
de las que yo he oído, Xosé ha sido siempre
de las mejores, así que
si tienen la posibilidad, en cualquier
parte, Argentina suele venir bastante, obviamente
en España da un montón de charlas
no se lo pierdan porque es realmente
fascinante. Bueno y hasta aquí llegamos
con el episodio de hoy. Pueden encontrar
toda la información del podcast en nuestro sitio web
www.ensincroniapodcast.com
www.ensincroniapodcast.com
y también en nuestro canal de YouTube, nos buscan
por ahí y nos pueden buscar a nosotros tres
en las redes sociales también
en LinkedIn, Instagram, Twitter
donde quieran, ahí nos van a encontrar.
Hasta la próxima.

Laboratorio audiovisual
Entrevista: primera parte
Minutos divulgativos
Entrevista: segunda parte
Subtítulos con carácter