En sincronía

Episodio 7: Conoce a los finalistas de los Premios ATRAE 2020

October 21, 2020 Damián Santilli, Blanca Arias Badia y Guillermo Parra Season 1 Episode 7
En sincronía
Episodio 7: Conoce a los finalistas de los Premios ATRAE 2020
Show Notes Transcript Chapter Markers

En este episodio entrevistamos a algunos finalistas de los Premios ATRAE, de las categorías de doblaje, subtitulación, voces superpuestas y traducción de videojuegos. El «Laboratorio audiovisual» de Damián nos presenta Format Factory y Handbrake, dos programas gratuitos para quemar o incrustar subtítulos. En los «Minutos divulgativos», Blanca nos habla del nuevo portal TradAV para el estudio y la práctica de la traducción audiovisual. Guillermo nos cuenta todos los detalles sobre la traducción de la cuarta temporada de «Rick y Morty» en «Subtítulos con carácter».

Consulta el episodio subtitulado y accede a la lista de enlaces en nuestro canal de Youtube.

En sincronía by Damián Santilli, Blanca Arias Badia & Guillermo Parra is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0 Internacional License: https://bit.ly/3jXTwjB

¡Prepara las palomitas!
¡Está a punto de empezar
En Sincronía
el podcast hispanoamericano
de traducción audiovisual
con Damián Santilli,
Blanca Arias Bavía
y Guillermo Parra!
Les damos la bienvenida
a un nuevo programa
del Podcast Hispanoamericano
de traducción audiovisual
En Sincronía
Les damos la bienvenida
al episodio número 7
de En Sincronía
Soy Damián Santilli
y estoy sincronizado
desde Buenos Aires, Argentina
con Blanca Arias Bavía
en España
y Guillermo Parra
en Canadá
Hola Blanca
Hola, ¿cómo estás Damián?
Muy bien, muy bien
Estamos con manta y dentro de un mes
estaremos cubiertos de nieve hasta las Tejas
Sí, sí
No quisiera estar en invierno en Canadá
te lo aseguro
Bueno, hoy tenemos un episodio especial
dedicado a los Premios Atrae, Guille, contanos
Pues yo creo que para entender
los Premios Atrae, qué son, de dónde salen
por qué dedicamos este programa
a ellos, hay que ver las cosas
un poco con contexto
y es que hoy me gustaría reivindicar
el poder de las pequeñas, grandes ideas
que todos tenemos
de vez en cuando y que a veces
si las sacas adelante acaban madurando
y dan lugar a cosas tan grandes
como una asociación
o como unos premios
porque la propia Asociación Atrae
que es la Asociación de Traductores y Adaptadores Audiovisuales
de España
cumple ahora 10 años
su décimo aniversario y surgió de la iniciativa
de unos cuantos traductores que organizaban
encuentros informales y quedadas
y que querían dar el siguiente paso
y hacer algo más formal
que sirviera para luchar por los derechos
del colectivo, para darnos
más visibilidad, etcétera
y durante todo este tiempo pues han estado
lanzando todo tipo de iniciativas
destinadas a conseguir eso, precisamente
y yo recuerdo cuando estaba
empezando a interesarme por la traducción audiovisual
allá por el año 2012, que me acababa
de hacer miembro de Atrae y también era miembro
de la ETI, de la Asociación Estudiantil
de Traductores aquí en España
y recuerdo esa sensación de decir, ostras, estaría genial
tener unos premios que conmemoraran
nuestro trabajo, lo que hacemos
sí, están muy bien los Oscars, están muy bien los Goya
están muy bien los Emmys
los Grammys y todo lo que tú quieras
pero algo así, nuestro
y desde la ETI, por ejemplo, nosotros sacamos
un concurso de traducción
evidentemente solo para estudiantes y solo tenía
una categoría, que era subtitulación
tenían que subtitular un fragmento
de The Wire y el que ganara
pues, que de hecho había un jurado
y todo montado, participaba Atrae
en el jurado, y el que ganara, pues se llevaría
un pack de DVDs
con la primera temporada de la serie
The Wire, que entonces era la leche
y bueno, nuestra idea se quedó un poco en eso y no fue a más
pero el año siguiente Atrae dio un golpe
sobre la mesa y dijo, vamos a montar
los premios de traducción audiovisual
con todas sus categorías
evidentemente no tenían la forma
que tienen ahora, no tenían el número de nominados
ni el sistema que tienen ahora, porque todo eso
ha ido evolucionando, pero fue
una grandísima iniciativa que hoy en día
celebramos anualmente, y ahora cumple
su octavo aniversario, y que
es un hito, yo creo, para
los traductores audiovisuales en España
por lo que lo que celebramos hoy no es solo
unos premios en España, sino el hecho de tener
premios específicos de nuestra profesión
que es algo que
ha costado lo suyo, que sigue costando lo suyo
mucho trabajo por parte de las organizadoras
y las coordinadoras, los jurados
etcétera, todos los años, pero
que bueno, yo animo también a que
en otros países en América Latina, pues saquen adelante
si tienen medios y ganas
ganas es lo más importante
desde luego, y ya de forma más concreta
para que sepáis que esperar de este nuevo episodio
básicamente lo que hicimos fue ponernos en contacto
con Atrae, con los
nominados a las diferentes categorías
de este año, y hacerles
la propuesta de participar en este
programa, muchos de ellos
respondieron y se animaron a participar
y con su colaboración lo que hemos
hecho ha sido montar cuatro paneles
o secciones, la primera de ellas
es dedicada a la traducción y adaptación
para doblaje, la siguiente
dedicada a la subtitulación, y después
pasaremos a
nuestras secciones, y luego en la segunda mitad
seguiremos con un panel de
traducción y adaptación para voces
superpuestas, y además
traducción para videojuegos
y luego aparte Atrae tiene unas secciones
específicas para audiodescripción y para
subtitulados para sordos, pero de las que por
desgracia no vamos a poder hacer un panel porque no hemos conseguido
voluntarios suficientes
en el plazo que teníamos para grabar el programa
y para acabar, aparte de las
diferentes modalidades de traducción audiovisual
Atrae también otorga el premio Xenia Martínez
a alguien que haya contribuido a dignificar
la profesión del traductor y
el adaptador audiovisual, este
premio lleva el nombre de Xenia, que era
una de las miembros fundadoras de
la asociación, y que por desgracia
falleció hace unos años, con lo cual se comemora
su contribución a la asociación
y al colectivo, y como
habréis visto tenemos la agenda llena, así que no me enrollo más
también. Y en el episodio de hoy, y como
siempre, también tendremos nuestras secciones
vamos a comenzar con el laboratorio audiovisual
donde vamos a aprender a pegar
subtítulos a videos con software gratuito
vamos a charlar un poco de dos
programas, Handbrake y Format Factory
después va a llegar Blanca con
sus minutos divulgativos, Blanca
Yo voy a hablar del portal Tradap
que se ha estrenado hace muy poquito
y que tiene muchos recursos audiovisuales
tanto para el estudio como para la práctica
de la traducción audiovisual
para cerrar el programa, Guille nos va a hablar
en subtítulos con carácter, ¿de qué Guille?
Pues
yo voy a retomar
el tema que dejamos colgado en el último
episodio, y es que hubo mucha gente
que votó evidentemente por Unorthodox
pero hubo otra mucha que se quedó con las ganas
de que hablara de la traducción
de Ricky Morty, así que
bueno, eso es lo que voy a comentar
hoy en el episodio
Excelente, y bueno, sin más
vamos a arrancar ya el programa de hoy y vamos
a dar paso al laboratorio audiovisual
Cámaras y computadoras listas
Llegó el momento de experimentar
Entremos en el laboratorio
audiovisual con Damián Santilli
Les doy la bienvenida al laboratorio audiovisual
número 7, mi nombre es Damián Santilli
y hoy vamos a hablar de Format Factory
Handbrake, dos aplicaciones gratuitas para quemar
subtítulos en vídeo. Antes de continuar
y como siempre les digo, recuerden
que pueden ver la versión en vídeo de este
episodio en mi canal de Youtube, Damián
Santilli, donde encontrarán todas
las emisiones anteriores, incluida la número
6, en donde el director de doblaje argentino
Sebastián Arias nos mostró el
editor de audio Reaper. La tarea de
quemar subtítulos a vídeo es muy importante
cuando nuestra traducción se va a ver en
un medio en donde puede no existir
la posibilidad de cargar los archivos de
subtítulos por separado. Por ejemplo, en las redes
sociales tenemos el caso de Youtube, Vimeo
o Facebook que permiten subir archivos
SRT de forma separada, pero
otras como Instagram o Twitter donde esto
no es posible. Asimismo puede
ocurrir que la computadora en donde nuestro cliente
quiera reproducir un vídeo en un evento
por ejemplo, no cuente con un
reproductor que reconozca fácilmente
los archivos de subtítulos como lo hace el
VLC, o que simplemente el estereotipo de nuestro
trabajo carezca de los conocimientos necesarios
como para reproducir vídeo y subtítulos
en simultáneo. Como profesionales de la traducción
audiovisual, siempre debemos estar
preparados para ofrecer el camino más fácil
a nuestros clientes. Si bien existen
alternativas pagas muy buenas como la
función Burn & Encode de Una,
hoy hablaremos de dos alternativas gratuitas.
Comenzaremos con Format Factory. Este programa
sirve para convertir una enorme cantidad
de formatos de vídeo, audio e imagen
y en el caso de vídeo nos da la posibilidad de
elegir el tipo y tamaño de letra y también
el color de fuente y borde. Aunque no permite
agregar efectos adicionales como cajas
negras de fondo, que son particularmente
útiles para hacer nuestros vídeos lo más
accesible posible. Para pegar subtítulos
a vídeo con Format Factory tenemos varios
caminos. El más sencillo es tener en
una misma carpeta el vídeo original
sin los subtítulos y el archivo
SRT ya temporizado.
Y que ambos tengan el mismo nombre, por ejemplo
Ensincronía.mp4
y Ensincronía.srt.
Una vez que tenemos esto, abrimos
Format Factory y arrastramos solamente
el archivo de vídeo hacia el programa.
No es necesario arrastrar también
el SRT. Cuando hacemos esto, nos aparece una
ventana que nos pregunta a qué formato queremos
convertir el vídeo. Como nuestra idea
es generar el mismo vídeo pero con
subtítulos pegados, simplemente elegimos
el mismo formato. En el caso de nuestro ejemplo
mp4. Luego hacemos clic
en Ajuste y allí podemos elegir
la calidad del vídeo y el tamaño de los subtítulos
en la opción Tamaño Fuente
del Subtítulo en porcentaje en relación con
el vídeo. La configuración recomendada es
3. Luego hacemos clic en
Aceptar y vamos al botón Opción
y allí a Fuentes Subtítulos.
Aquí podemos elegir la tipografía que queramos
yo les recomiendo usar siempre Arial
y el color de fuente, blanco o amarillo
y el color de borde, que siempre será
negro. Podemos jugar con otros colores si estamos
haciendo vídeos no profesionales, pero para
subtítulos profesionales convencionales
blanco o amarillo con borde negro es la
única alternativa. Una vez configurado
esto, hacemos clic en Iniciar y listo.
Se creará el vídeo con los subtítulos pegados
en la misma carpeta en donde estaba
el vídeo original. Para verificar que hicimos bien el trabajo
podemos confirmar que el tamaño del vídeo nuevo
sea similar al del vídeo
original y así nos garantizamos que no hemos
perdido nada de calidad. En Handbrake
por otro lado, tenemos también la posibilidad
de incorporar los subtítulos pero sin quemarlos
lo cual nos permite no solo flexibilidad
para el vídeo final, sino también incorporar
más archivos de subtítulo
aunque debemos tener presente lo que mencionábamos
antes del destino final del vídeo
ya que si no quemamos los subtítulos, estos
no se verán en Instagram o Twitter, por ejemplo.
En este programa, también podemos
arrastrar directamente el vídeo a la interfaz
luego elegimos en Resumen
el formato final del vídeo y su ubicación
y en Subtítulos, hacemos clic
en Importar Subtítulo para ir a
buscar el SRT. Una vez agregado, nos
aseguramos de que esté tildada la opción Quemar
en la línea que corresponde a nuestro
subtítulo. Y aquí también podemos agregar
más subtítulos si queremos. Por último,
hacemos clic en Iniciar Codificación y listo.
En las notas de este vídeo y del capítulo de
Ensincronía en YouTube, encontrarán los
enlaces para descargarse ambos programas
de forma segura. Hasta aquí llegamos
con el laboratorio audiovisual de hoy
y como este es un tema sobre el cual me consultan
con frecuencia, estoy seguro de que lo que
vimos hoy les servirá muchísimo.
¡Hasta la próxima!
Bueno pues, bienvenidos. Empezamos
el episodio con una sección dedicada
al doblaje. Los premios
Atrae tienen dos
premios diferentes dedicados
al doblaje. Uno pensado específicamente
para películas que se han
estrenado en cine y otro
para el doblaje en televisión
DVD y plataformas en línea.
De cine teníamos
a Lucía Rodríguez que iba a estar aquí con nosotros
por desgracia, al final no ha podido
ser. Lucía Rodríguez que
tradujo Toy Story 4, por cierto.
Así que, bueno pues
es una lástima, pero estará aquí con nosotros en espíritu.
Por suerte tenemos a todos
los nominados, al menos de traducción
a la sección de
televisión DVD y plataformas en línea
que son básicamente
Mario Pérez y Javier Pérez Alarcón.
Os presento y que
el público oiga vuestra voz para que os
identifique. Mario. Hola, muy buena Guillermo.
¿Qué tal? Y Javi.
Hola, buenas. Aquí los tenéis.
Para que tengáis un poco de contexto
los oyentes son ya veteranos
en esto de los premios Javi y Mario.
De hecho, Javi
ha recibido dos premios Atrae
si no me equivoco. Todos dos.
Como el que
en las Olimpiadas se cambia de deporte, ¿no?
Algo así.
El primero fue en 2016
para voces
superpuestas por viajes espaciales
y el segundo fue
en 2018 por la
traducción para doblaje del cuento La Criada
que lo compartí con Roger Peña
que era el ajustador. Bueno, era y es.
Y que es buenísima. De hecho, yo me
conocí por esa traducción porque
viendo el doblaje pensé quién ha hecho esto
y te busqué. O sea que...
Ah, bueno, pues muchas gracias.
Había oído tu nombre antes pero
ahí fue cuando te ubiqué realmente.
Ah, bueno, pues me alegro que
lo buscaras por bien y no para pegarme
una paliza. Ah, no, no, no.
Es que me quedaba muy loca con algunas
cosas que hiciste. Es muy buena.
Bueno, pues muchas gracias. Que pongan
esta mujer de jurado, maldita sea.
Los jovencitos
lo llaman
estanquear o algo así, ¿no?
Bueno, fue un estanqueo en el
doblaje.com que conste
que no hice nada raro.
O sea que esas cámaras que veo no son...
Exacto, exacto.
La famosa traducción del
cuento de La Criada, además, con la que vas
como los circos, ¿no? De ciudad en ciudad
también presentando
en las universidades. Tienes un itinerante
el Javi. Claro, soy el
experiente del siglo XXI y
llevo también una jaula
con un traductor asalariado
para que baile y que vea un poco que también se puede
hacer esas cosas. Es un show muy completo.
Luego se me pueden tirar tomates y para ver
si caigo a una cuba de agua.
Es todo muy completito. Cuando no haya pandemia
ya veréis qué maravilla.
Y luego, por cierto, también quería mencionar que
Mario estuvo nominado en esa misma edición
a la misma categoría por
Star Trek Discovery. ¿Es así?
Sí, sí, sí.
Y es así que no me esperaba para nada
que la nominara, la verdad. Porque la
edición no siempre es
carne de premio.
Pero fue muy entretenido y me gustó mucho
esa temporada.
Estaba también con nosotros Álvaro Méndez
que había hecho una traducción estupenda
de una miniserie.
Y se llevó Javi el gato al agua.
Sí, pero vamos, lo que dije
en su momento podía haber sido cualquiera.
Porque tanto Star Trek era un trabajo
fantástico y la de Álvaro
también. Era un currazo.
Eran productos que eran súper distintos
y cada uno además tenía como sus
complicaciones propias.
En el caso de Javi la intertextualidad tenía
su aquel. En el mío
pues eso, la intertextualidad pero a nivel
audiovisual de la saga de no sé cuántos años.
Y Álvaro en su caso es que
incluso ajustó la serie
por la que le nominaron. Entonces tenía
doble premio.
Y estaban todos muy bien, la verdad.
Me alegra un montón de todas maneras de que se lo llevara Javi.
Estaba muy chulo.
Bueno, pues ahora tienes la oportunidad
de la revancha. Y de hecho, bueno, vamos
a hablar un poco de esta edición. Vamos a hablar de los nominados.
Empezaremos por ti, Mario.
Háblanos de Barry. Háblanos de cómo es
la serie, de qué dificultades
tenía y cómo las resolviste,
etcétera. Barry
fue una serie que a mí me llegó
sin avisar.
Me plantaron delante una comedia
y me dijeron, sí, bueno, a ti que la comedia negra y tal te gusta.
Y no había oído hablar de la serie
para nada. Y me puse el primer capítulo
y tenía ciertos tintes de
kick back, pero en un humor
muy ácido. El protagonista era Bill Hader,
que yo le conocía del Saturday Night Live.
Y me gustaba un montón.
Y la
serie empezaba así, no sabía
muy bien qué esperarte. Y a medida que
fueron avanzados los capítulos,
me pareció una auténtica maravilla.
O sea, de los trabajos que yo más he disfrutado,
con diferencia. Además,
fue uno de los primeros proyectos que yo hice con Manolo García
Guevara, que es un director
de Barcelona magnífico, con el que
he seguido trabajando muchas, muchas
veces hasta ahora. Él el otro día,
cuando le pidieron una anécdota
para la web de La Traer,
acerca de los premios y tal,
dijo una cosa que me pareció súper interesante
y que además define muy bien cómo se gestaba
este proyecto.
Y él decía que nos
retroalimentábamos. Y me pareció
maravilloso, porque realmente
es así y además es, bajo mi punto de vista,
el método de trabajo ideal
para hacer doblaje. O sea, la retroalimentación
entre director y traductor
es maravillosa. Y en este caso,
yo estaba contentísimo, porque cada vez
que veía un capítulo o tenía que
revisarlo para actualizar algún
cambio y tal, todos los cambios eran para bien,
a la vez respetaba muchísimo
la traducción original. Y fue un proyecto que
desde el principio me gustó.
Y nada, pues al final, mira, en la segunda temporada...
Y Barry de por sí da juego, ¿no?, el personaje.
Sí, sí, porque además es una serie
en la que, digamos,
hay como dos mundos muy diferenciados
que imagino que ahí es donde está,
en el choque de esos dos mundos, es donde
se produce la chispa un poco de la comedia.
Por un lado tienes el mundo de Lampa
y de los asesinos a sueldo,
en el que además hay todo tipo de
bandas, de clanes,
de cárteles. Están los
bolivianos, los chechenos,
los birmanos, aparecen por ahí
cada uno con su dialecto y
su forma de hablar. Y luego
está el mundo del teatro amateur,
porque el protagonista es un asesino a sueldo
que quiere hacerse actor y dejar de matar.
Y entonces tienes un mundo
que es totalmente distinto, muy histriónico,
con muchísimas referencias
a películas
míticas y todo muy ágil
y con mucho humor. Entonces
es un choque de trenes que a la hora de traducir
da muchísimo juego. A mí me gusta
muchísimo. Genial. Bueno, pues
si queréis pasamos a
Javi que nos explique un poco
cómo fue trabajar en Love, Death and Robots
y sentirse como un espía.
Bueno, quiero decir
que a mí Barry me parece tremenda. La serie
y la traducción. De hecho, yo en la
fase en la que los socios postulamos
candidatos para que el jurado
luego decida, yo puse Barry
porque me parecía
fantástica. Y también puse puñales
por la espalda, que también la tradujo Mario
y le quedó, vamos, eso es un
gustazo para los ojos y para los
oídos. Pero hablando
de Love, Death and Robots, fue
lo que conté en los primeros atrás.
Es la primera vez que me ha pasado que
me mandan un proyecto y no hay nada
de información. Porque cuando te mandan un proyecto
tú te documentas de, bueno, pues a ver qué hay.
Porque suele estar anunciado y
alguna entrevista que pueda haber con el director
o alguna noticia de tal cosa entra en producción.
No había nada. Es que no había
nada. Solo había, bueno, no, nada.
Ni siquiera. Ponía Love, Death and Robots y entonces
tenías cosas de resultados de Google ahí
que se decía Love en un párrafo
Death en otro párrafo.
Igual que una foto, un robot.
Y claro, digo, pero ya me extraña que no haya
absolutamente nada, porque siendo
que están detrás David Fincher
y Tim Miller
hombre, digo, como no, algo tiene
que haber. Investigando muchísimo
porque desde el estudio me habían dicho
nos ha llegado una serie de antología de ciencia ficción
de animación, cada episodio es de su
padre y de su madre y hemos pensado en ti.
Y yo, pues, perfecto.
Y claro, me puse a buscar
y lo que encuentro en la noticia, te hacía
pero años ya, que era que
David Fincher iba a producir
un reboot de Heavy Metal.
O sea, pero de Heavy Metal, la peli
que se hizo en los 80, si no recuerdo
mal, dando relatos de la revista.
O sea, claro, digo, ostras, digo, pues
esto es lo más parecido a eso.
O sea, digo, que el proyecto
ha evolucionado con el tiempo
que eso pasa muchas veces, que empieza un proyecto de una forma
y va retocándose tanto hasta que
bueno, cambia ya hasta el nombre y todo.
Y luego cuando salió, de hecho, la serie, sí que en alguna
entrevista lo comentaron, que era de si esto es una evolución
de lo que estábamos haciendo. Y resulta que
claro, no había absolutamente nada, con lo cual la documentación
era pues nula, ¿no?
Pero luego viendo yo los episodios
resulta que cada episodio, quitando
creo que tres, además esto Guillermo
lo sabe también porque él hizo los subtítulos
que están muy bien. Es verdad
que los subtítulos eran de Guillermo, ¿no te acuerdas?
Claro, claro, aquí está.
Yo también me sentí como un espía.
¿Verdad?
Y entonces, pues eso, tú bien sabrás
que quitando creo que tres episodios
todos son adaptaciones de relatos
de ciencia ficción. Afortunadamente
quitando el del vertedero
y creo que uno más
prácticamente ninguno se había editado en España.
Por lo tanto, la intertextualidad
la suerte que hay es que si luego esos relatos se
editan, tendrán que respetar nuestras
traducciones y no al revés.
Para mí fue un disfrute absoluto porque
a mí me gusta mucho las series
de antología, la ciencia ficción
y los estilos de animación que
se salen un poco como del mainstream.
Aquí lo había de todo, porque
La Testigo
que es el corto de Alberto Mielgo
que es un artista español que es una
fantasía visual, eso es una locura.
Y luego el de
este que es un ochentero que son como unos
cyborgs que van a asaltar un tren
que es como un asalto al tren western
pero cyberpunk con mucho taco.
Será loquísimo.
Y el de
Hitler que es como una animación muy
iba a decir muy animada
pero muy alegre. Lo que está
contando o el del yogur que
toma el poder, el de los robots.
Para mí fue un disfrute
de principio a fin. Luego cuando la vi
la vi doblada, Pedro Tena cogió
un reparto de
doblaje espectacular. Están
Carlos Isbert, José Escobosa,
Gabriel Jiménez doblando
a un gato.
Me pareció mágico todo. Es uno
de mis proyectos favoritos en general.
Desde que llevo trabajando
en esto iba para siete años y
pico ya. Es un absoluto disfrute.
Estoy esperando la segunda temporada que
está confirmada y espero que
repitan con Servidor, la verdad.
Hombre, seguro. Solo
con la nominación ya seguro que...
Espero darles un motivo.
A ver, a mí
me encantó. Aunque solo sea
porque estoy nominado que digan, bueno pues el chiquillo
no lo hizo mal del todo. Vamos a darle la segunda temporada.
A mí me encantó pero sí tengo
que decir que yo a Javi le nominé
por Good Omens.
Te lo agradezco mucho también.
Y de hecho me extrañó un montón
pero claro, el tema de los premios
siempre es así.
Me extrañó un montón que te nominaran por este
y no por Good Omens porque
era una serie
para tu lucimiento personal
que es benda.
La verdad es que Good Omens la disfruté mucho
porque siendo uno de mis libros favoritos
que he leído como siete u ocho veces
desde los catorce años, claro me lo conocía
al dedillo y la disfruté muchísimo.
Así que te agradezco mucho que
la nominaras porque
eso significa que te moló. Estaba genial.
Estaba muy bien. Y te moló que
conseguí por lo menos trasladar
aunque sea parte del
guión original de Neil Gaiman
que es una maravilla. Es divertidísima,
con idiolectos
muy marcados,
con su idiosincrasia de cada
personaje y tal. Una maravilla.
Había buena cosecha el año pasado.
Para dar un poco de contexto
a los oyentes con esto de
yo te nominé a ti para que entiendan
un poco cómo funciona, es que
en un principio los premios Atrae
eran abiertos, incluso
había un premio del público que cualquiera
podía votar, pero a nivel
logístico y a nivel también de calidad
de las traducciones
no acabó de
funcionar, sobre todo porque el público vota
a lo que más le gusta, básicamente superhéroes
y poco más.
Entonces lo que hicimos fue,
lo que hizo la asociación fue restringir esas
votaciones a los socios, que de hecho
cada vez somos más y cada vez hay más votaciones
de todo tipo, o sea que no me imagino
la labor que tienen que estar haciendo
las coordinadoras
de cada sección
y los jurados también.
Entonces hay una serie de nominaciones,
todos los socios pueden nominar hasta tres obras por
categoría y luego a partir de ahí
se estudian y se eligen las finalistas.
O sea que a lo mejor estas tres que
tenemos hoy aquí son finalistas de
tropecientas.
Sí, de hecho yo he
hecho de menos algunas series que
subjetivamente
considero que están mucho mejor traducidas
que las mías.
Pero bueno, los premios al final
yo las sí.
Claro, es que al final, ya a veces lo comento,
que digo, habrá muchas traducciones
fantásticas por ahí, pero
claro, si no se han visto no las puedes
postular, porque el tema está claro,
los socios postulamos y el jurado ya
filtra. Pero claro, se puede dar el
caso de que hay una serie fantástica,
pero por ser muy
de nicho quizá, que no
llegue nadie a postularla. Pero
claro, todo es como en todo.
En la Academia de los Oscar, pasa igual.
Las pelis que no las ven, pues no
las nominan.
Y luego habla lo que dice Mario, como es todo
tan subjetivo, pues habrá quien esté
de acuerdo, habrá quien esté menos de acuerdo, pero bueno.
No están todas las que son, pero son todas
las que están.
Me pasa por ejemplo con Javi.
Yo a lo mejor, si me hubiera
quedado solamente con tres, a lo mejor no hubiera
cogido por la que está nominado, pero
sí que habría metido la otra. Y a lo mejor
incluso de las mías,
no habría cogido ninguna de las dos que están nominadas
y habría cogido otras.
Y una de las mías se la podría haber ahorrado, podría haber metido
a... no sé.
Estoy oyendo
que Mario renuncia a su premio.
Suena a eso.
No pasa nada.
Es que el año pasado, en serio, la cosecha
del 2019 fue muy buena.
Fue brutal. Yo tardé
cosa de una semana, me hice un croquis
para ver a quién nominaba porque había tantas
cosas buenas. Sí, sí, yo tenía
un Excel, aparte del Excel de la asociación,
tenía un Excel propio que fui rellenando
durante el año y acabó y dije
es que ojalá pudiera nominar 30 obras.
Porque el año pasado fue
un año muy bueno para
el audiovisual en general y para la traducción.
Hay maravillas,
se platican maravillas. Este año va a estar más
jodida la cosa, pero bueno. Sí, este año en cines...
Bueno, y para acabar
de presentar las obras que no
hemos acabado todavía, Sex Education, Mario,
háblanos de cómo fue tu
trabajo en esa. Ah, Sex Education me encanta.
Es una... pues Sex Education
fue una serie que a mí me
cayó
por casualidad, realmente, porque era la primera
serie que yo hacía. Para el estudio en el que se
dobla, que es Best Digital en Madrid,
me llegó por...
me recomendó una compañera con la que
yo no había cruzado una palabra en mi vida,
pero había revisado para Disney
unas traducciones que había hecho tiempo atrás
y le gustaron
y cuando le pidieron a alguien para
hacer la serie
dejó caer mi nombre o algo así.
Entonces, a mí me cayó la serie y no tenía
ni idea. Me pasó un poco
como le pasó a Javi con la suya.
No había ningún tipo de
información en prensa de la serie
y tal.
Y claro, cuando vi Sex Education
dije yo, a ver que me
encuentre aquí.
Y me pareció fantástica. Vi una serie
como súper fresca, súper natural
con una música
alucinante, actores
jovencísimos, súper
como muy
naturales, que trataban de
temas que en otras
series son un poco más tabú.
Y lo trataban con una naturalidad
aplastante y me gustó muchísimo.
Esta serie la dirigió
Pedro Tena también y
muy bien por su parte, aunque no tuvimos
esa retroalimentación
de la que hablaba yo antes, porque
no habíamos trabajado antes nunca.
Si es cierto que cuando vi el producto final
me gustó muchísimo. Había respetado casi
todas las barbaridades, porque las series
de adolescentes dan mucho juego
a la hora de tacos, de
catología y todo este tema.
Y había respetado muchísimo la
traducción y había aportado
cosas de su cosecha que estaban muy, muy bien
y acabé muy contento del resultado final.
Ya una vez que acabo la serie que ya estaba
en emisión, ya me pusieron en contacto con él
para felicitarle, porque fue un proyecto muy
bonito y en ese proyecto
digamos la complicación principal
es un poco la misma que en casi todas
las series de adolescentes, que yo ya he hecho varias.
Digamos, estás un poco
constantemente como haciendo
equilibrios en el alambre, porque
tienes que utilizar un vocabulario que sea
juvenil, pero tampoco te puedes pasar de
rosca hasta el punto en el que un público más
adulto no lo entienda. Es una tensión
constante que prácticamente
te lleva a preguntarte a cada
traducción, o sea, a cada solución
trautológica medianamente arriesgada que
adoptes, si
merece la pena usarla o si
no se va a entender. Entonces es complicado,
pero bueno, una vez que
más o menos dominas y mantienes
el equilibrio, se disfruta muchísimo.
A mí me ha gustado mucho.
Yo debo decir que vi una charla
académica sobre la traducción
de Sex Education de Mario en las
jornadas audiovisuales de la Universidad de Alicante
y lo pusieron por las nubes, y con razón,
porque iban poniendo ejemplos y la verdad es que es
una traducción fantástica también.
Parece que lo diga porque está aquí, pero es que
es verdad.
Me han escrito unas cuantas
personas del ámbito
universitario que han estado
metidos en TFG, todo este rollo,
y siempre me ha parecido curiosísimo
ver mi
trabajo, digamos, bajo la lupa.
Las conclusiones a las que llegan
otros son un trabajo que tú haces
y que a lo mejor has hecho una mañana
muerto de sueño con un café
al lado
con más o menos ganas
y cuando diseccionan
eso y lo ves, a mí me parece alucinante.
Y con Sex Education me ha pasado
unas cuantas veces, porque sí que es una serie
que con todo el tema
sexual da
muchísimo juego a lo largo de la traducción.
¿A ti te pasa, Mario, que
cuando hacen una de estas, luego ves
que dicen, aquí el traductor usó, y te usan
un término académico súper específico que dices
sí, sí, usé eso.
Que son como procesos
que tú tienes interiorizados y haces,
pero claro, cuando yo traduzco
hablo por mi caso, igual a los demás no es así,
pero yo no me paro a pensar, pues en esta
frase usaré este proceso.
Claro, es justo lo que digo yo.
Yo nunca digo, aquí voy a hacer una modulación,
esto lo voy a domesticar, no, no, no.
O sea, yo me pongo y las chorradas
que salen de mi cabeza
se plasman en el ordenador
y ya está, o sea, yo no pienso
nada, no me busco estrategias.
Mi cabeza funciona de forma
un poco rando. Bueno, pero es lo que hace la experiencia.
Claro, yo creo que lo tenemos interiorizado.
Supongo que pones el automático
y al final, pues bueno, pues
al final lo lees y dices, bueno, pues no me ha quedado mal,
pero no eres consciente
de todos los mecanismos que has usado, claro.
Claro, porque incluso cuando le das vueltas a un
laberazno o a lo que sea, tú le das vueltas
pero no, por lo menos yo ya digo,
no desde el punto de vista académico, o sea, la vuelta
que le doy no es de, y aquí qué técnica
de Hattie Mason funcionaría mejor,
sino que, bueno, lo haces de una forma más
también supongo porque, en fin, ya al final
uno se acostumbra y como que, o sea,
todos esos conocimientos realmente los tienes pero
interiorizados, ¿no? Entonces no
tienes que hacer todo el caminito de A a B
sino que tu cerebro ya va solo.
O eso me gusta creer.
Es un poco el equivalente a la primera vez que ves
la radiografía de tu cuerpo. O sea, aquí dices
coño, ¿está todo eso ahí dentro?
Estas son mis piezas.
Igual. Me gusta, me gusta la
comparación. Y una pregunta
relacionada con, porque veo que
los dos habéis trabajado
con Pedro Tena, entonces
contadme cómo
es, bueno, ya no la relación sino
¿dónde acaba la traducción
y dónde empieza el ajuste en estos
procesos? O sea,
no con él solamente, pero
¿qué es lo que debería hacer un buen
traductor para doblaje y qué es lo que
se espera de un buen adaptador,
ajustador, director?
Pues mira, que hable Javi que también últimamente
está ajustando y
lo va a tener un poquito que yo.
Ahora te tomo la palabra.
Pues
a ver, lo de buen ajustador,
es que claro, con el ajuste pasa, también hay escuelas
como muy distintas dentro del
director ajustador. Hay directores
ajustadores que son más de respetar
la traducción y solo cambiar
si es necesario, en plan de pues
esto no me entra
bien en boca, hay que cambiarlo sí o sí
y luego hay otros ajustadores que
cambian más, o sea que
aunque no haga falta, se les ocurre
una forma que es mejor
ya a tenor, objetivo,
subjetivo, ya no entro ahí, pero lo
cambian más, ¿no? Entonces
eso depende ya de cada
persona, yo ahí no sabría decir.
Pero bueno, yo creo que lo que es fundamental
para un buen ajustador
director, sin querer yo dar lecciones a
nadie, es que, aparte de que
hay control de sincronía y todo esto, que esto lo tienen
todos controlado, es que
cuando tengan que preguntar algo
que no les dé corte preguntarlo.
Y esto me parece muy
importante, porque
hay ajustadores que controlan más el idioma
y ajustadores que lo controlan menos, no tienen
por qué controlar
a nivel que un traductor, porque no son traductores, ¿no?
Y si hablamos de que están ajustando un anime
en japonés, pues bueno, por ejemplo, Jordi
Naro sabe japonés, y Luis Alís también,
pero muchos no. Entonces, bueno,
eso es una cosa. Pero que
no les sepa mal preguntar, porque a veces
cuando cambias una cosa, a lo mejor
tú no has puesto una nota del traductor explicando
por qué este chiste es así y tú lo has adaptado
de tal forma, creyendo que se entiende
y luego resulta que el ajuste no entra
y el ajustador lo cambia
y a lo mejor, si no conoce por qué
funciona ese chiste, lo cambia de una forma que
no tiene nada que ver. Y esos son
casos en los que creo que
nosotros deberíamos explicar por qué es
así. Yo soy muy de poner notas.
Como también el ajustador, si no comprende,
debería preguntar, que no pasa
nada. O sea, que ningún traductor, porque le
pregunte al ajustador, el director va a pensar
este tío no tiene ni idea. Sencillamente
es de, bueno, pues tiene una duda, pues se resuelve.
Que al final el equipo es como mejor funciona, ¿no?
Pedro Nesto a mí me
gusta mucho, porque yo
con él he trabajado en varias. Trabajé también en
Wairo na Herb, que nos lo pasamos de coña
y cuando ha tenido alguna cosa
me ha comentado y tal, y no ha habido ningún problema.
Y yo, oye, pues he cambiado esto, ¿te parece bien?
Y ningún problema.
Entonces, Pedro en ese aspecto,
por mí, genial. O sea, de hecho a mí cuando
colaboramos en algún proyecto
y me dicen que lo dirige él y lo ajusta, me quedo
muy tranquilo, porque sé que
los cambios que haga van a estar bien
y porque además el tío
te respeta tu tono. O sea,
aunque él cambie, respeta tu tono. No
se lo lleva en plan de, pues por ejemplo,
está en un tono B, digamos, y las cosas que hay
que cambiar por ajuste pasan a un tono D. No, está
todo en B, aunque haya que cambiarlo. Como la
contabilidad de cierto partido, ¿no?
Está todo en B. A mí me gusta mucho
trabajar con Pedro por eso, porque sabes que
te lo va a respetar, que si tiene una duda te la va a preguntar
y que los cambios que haga van a ser para bien.
Entonces yo creo que, aparte de
lo básico del ajuste, que es pues eso,
saber la sincronía, respetarla,
los ritmos, las medidas, labiales y demás,
comunicación. Pero
tanto para ajustar con el traductor
como el traductor con el ajustador. Nosotros podemos poner
notitas y demás. Yo siempre
dejo mi teléfono en los guiones. Digo, si hay alguna
duda me preguntáis y tal.
Y el correo. Como traductor me gusta
ver eso en un ajustador. Que
reconozca que existo.
A mí es que, de hecho, me parece
que lo contrario al final es incluso
antinatural. A veces pasa
que hay algunos estudios
que no sé por qué
tienen cierta tendencia a
mantenernos como en compartimentos estancos.
Es decir, el traductor hace
su trabajo por su lado, el director hace su trabajo por su
lado. La mayoría de las veces
si a lo mejor no pides el contacto, ni siquiera
te lo dan. No te dicen quién es el siguiente
eslabón de la cadena, quién va a ajustar tu traducción.
Y eso a mí me parece un error de base.
Porque al final creo que los proyectos
que se conciben como un trabajo en equipo
son los que tienen mejor resultado.
Al menos en mi caso
siempre ha sido así. Siempre que he podido trabajar
estrechamente con mi director
el resultado ha sido óptimo.
Sin ninguna excepción.
Y luego la cuestión
es que la relación que nosotros
tenemos con directores ajustados y tal
con el tiempo no deja de ser un poco
un matrimonio. Al final
cuando tú traduces
muchos proyectos con un director
con un ajustador, sabes más o
menos qué creencias tiene.
Y qué...
Y qué es lo que le gusta,
qué es lo que te quita cuando
tiene que ajustar, qué coñas
van a hacer que se parta la caja en su casa.
Porque es así. Hay veces
que yo traduzco, me pasa mucho con
Manolo García, con quien iniciaba
y me pasa mucho. Yo estoy poniendo algo en mi casa
y casi le estoy viendo en su casa
escojonándose de risa por la tontería que acaba de leer.
Hay una cosa que sí que me parece
bien y a mí me ha pasado mucho
con otros estudios
y es que con el tiempo
ellos van formando
como mini equipos, digamos.
Saben que fulanito
trabaja muy bien con Menganito, se compenetran
bien y los proyectos que
han trabajado
siempre han salido bien.
Eso está genial. Eso a mí me parece un plus.
Si tienes un proyecto que tiene determinado
perfil y crees que
cierto tándem te va a funcionar bien
pues adelante.
Al final todo va a favor de obra.
Y con el tiempo pues es eso. Al final
el director sabe
bien a qué se tiene que atener
cuando le llega la traducción, sabe lo que puede esperar
y el traductor pues también sabe
qué poner, qué no poner, qué va a gustar
más, qué va a gustar menos y
muchas veces sobre todo eso
lo importante es en la medida de lo posible
facilitar el trabajo al que viene después.
Ya yo sé
con determinados directores qué les molesta
cuando ven una traducción, qué van a borrar,
qué les va a facilitar el trabajo
y va a hacer que a lo mejor
en el ajuste tarden la mitad de tiempo.
Y eso al final
suma. Claro, lógico.
Sí, es comunicación.
Es comunicación. Es cierto lo que dice Mario en los equipos.
A mí también me pasa que ya me
emparejan con algunos más.
Con Xavier de Llorens he hecho unas cuantas cosas
y funcionaron bastante guay. Con
Josep Sobrevía, que ajusta
hemos hecho bastante
ya. Hicimos de Terror, hicimos de Son,
hicimos Force Girl,
Ni No Kuni, hemos hecho una
hace poco también que no ha salido aún.
Yo nunca también.
Y te compenetras más y es lo que dice Mario.
Es por dónde
coger a cada uno. Cada uno tiene sus
fobias, sus filias, como tenemos los traductores.
Al final es comunicación.
También tengo que decir que en la medida en la que tú facilites
el trabajo al director,
si depende del director
sugerir o proponer
un traductor para determinado proyecto
que le caiga a él, siempre tienes más
posibilidades de salir ganando tú.
El director está cómodo con la traducción
y sabe que tu traducción
le va a ahorrar un 50%
de tiempo de ajuste.
Si le dan a elegir,
en muchos casos
te llama del proyecto.
Luego ya otra cosa es que tú estés libre o no, pero
al final todo ayuda.
Totalmente.
Vale, pues muchas gracias Javi y
Mario por estos comentarios tan interesantes.
Mucha suerte con
la nominación. A ver si
Mario tiene la revancha esta vez.
Tiene más opciones, desde luego, porque
tiene dos nominaciones.
Me prepararé un cartel que diga
Javi, déjanos algo a los demás.
¿Esto qué he dicho aquí?
Bueno, pues lo he dicho. Muchas gracias por acompañarnos
y suerte el 31.
Muchísimas gracias.
Gracias a todos.
Hola de nuevo y bienvenidos
al panel de subtitulación.
Tenemos aquí nominados
y nominadas de ambas categorías
porque en subtitulación recordamos
que los Premios Attrae tienen tanto una
categoría para mejor subtitulación
de obra estrenada en cine
como otra para
subtitulaciones que se han estrenado en televisión, DVD
o plataformas en línea.
Entonces tenemos aquí, os voy a ir presentando
uno por uno para que oigáis sus voces
y los reconozcáis, al traductor
de Puñales por la espalda, Pablo
Fernández Moriano. Hola, ¿qué tal?
Pablo es todo un
veterano ya en los premios.
He perdido la cuenta, ¿cuántos?
Dos.
Dos premios, vale. Uno para doblaje
y uno para su título. Es todo un
experto y nos va a hablar un poco de
su...
Es una mezcla de ambas
modalidades. Tenemos también
a Lourdes Naranjo Ortega
que es la traductora de Retrato de una mujer en llamas.
Saludos, Lourdes. Muy buenas.
Y finalmente de
la categoría de subtitulación
para plataformas en línea, nos acompaña
Marta Ouellet, traductora
de la segunda temporada de You.
Hola, ¿qué tal? Hola, Marta.
Vale, pues si os parece, podemos
empezar por orden mismo.
Presentáis vuestras obras, me contáis un poco
cómo fue la traducción y luego
ya hacemos un batiburrillo de
preguntas y nos mezclamos un poco.
A ver, Pablo, cuéntanos
cómo fue el proyecto de Puñales por la espalda.
¿Cómo te sentiste?
¿Qué dificultades supuso?
Pues a ver, es que, claro,
yo tengo muy mala memoria para las películas.
Cuando las acabo ya,
cuando me entra la siguiente, ya casi se me ha olvidado.
Entonces he tenido que hacer ahí un...
No me acuerdo
mucho, pero bueno,
de lo que recuerdo, me hacía mucha ilusión
la película y luego
me pareció bastante difícil
porque sobre todo hay un personaje,
el detective,
que tiene un habla muy particular,
tiene un acento sureño muy forzado
y luego además es muy
redicho y se expresa
con muchas
vueltas y expresiones muy raras.
Eso es lo que recuerdo que me costó más
traducir en cuanto
al proyecto en sí, pues
eso, que
era una cosa que me hacía mucha ilusión
y bueno,
me dieron bastante plazo, lo que pasa es que luego al final
se queda en el plazo normal
porque como siempre estás con otras
cosas, pues no hay
tanto tiempo como te gustaría
para revisar
todo y cuando
la he vuelto a ver hace poco y digo, madre mía,
es que esto podría haberlo hecho así.
Suele pasar. De hecho, justo pasó que
bueno, para quien no lo sepa,
yo con mi sección
publico cosas sobre subtitulación,
con el hashtag subtítulos con carácter y justo saqué
una captura de esta película
y de hecho, según viste la traducción, lo primero fue
ah, qué guay que la hayas elegido, pero yo la habría
cambiado.
Esa recuerdo que dije,
pues ya no me acuerdo
casi ni de qué captura era
ni de qué habría cambiado, pero cuando la he vuelto
a ver hace poco, digo,
sí, la he visto también con el doblaje y, ojo,
qué guay el doblaje, el doblaje es de
Mario que está súper bien también.
Así que siempre se pueden cambiar cosas.
Ciertamente.
Hablaban mucho a la vez, ¿no? Hablaban como se solapaban
unos con otros y estaban...
Sí, había escenas, eso, también había
escenas difíciles de eso,
que hablaban todos a la vez, se insultaban
y además eran insultos así
muy raros, no era el típico, bueno, salen
muchos capullos y hijos de puta
y todo eso, no sé si se puede decir,
sí, se podrá decir, ¿no? Sí, claro,
claro que se puede.
Pero luego había cosas también como
mucho más específicas, ¿no?
Y me acuerdo que acabé poniendo
perroflauta y cosas así,
porque eran cosas políticas
y que uno era de derecha
y otro de izquierda, entonces, bueno, me salió
eso. Y en los subtítulos, claro,
había que elegir a quién de los
cinco que estaban hablando a la vez ponías
y puntos suspensivos,
interrupciones, omisiones, un montón,
sí, había escenas un poco complicadas
con eso también. Claro, claro.
Y puedo preguntarte, ¿tenías tu
plantilla en inglés o algo así
para trabajar o era
a pelo? Sí, sí.
Tenía la plantilla en inglés y
además con este cliente
muchas veces los guiones,
bueno, o las plantillas, a mí casi siempre
me dan plantilla, es muy raro que no tenga plantilla
y si no tengo la plantilla
tengo a lo mejor el guión en inglés,
no tenía que sacar debido, pero
lo que me ocurre muchas veces es que
no me dan un guión de estos buenos así,
con explicaciones y con referencias y este
sí que tenía, no lo tenía todo porque
eso es imposible, pero sí que
tenía muchas cosas que ayudaban a la
traducción, o sea que era
bastante bueno en ese
sentido. Estupendo.
Vale, pues si te parece vamos a pasar a
Lourdes que nos explique cómo fue
traducir el retrato de una mujer en llamas.
Pues la verdad es que fue una
tarea para mí muy grata,
me gustó mucho la película,
en ese sentido creo que no soy
del todo objetiva
porque es que la disfruté mucho
por la, un poco por todo, por la
trama, la temática,
es una película que rezuma arte
por todas partes y que tiene mucha
metareferencia en ese sentido porque
va de una retratista, entonces
bueno, tiene como un aura que
me enganchó y desde el
primer momento, cuando ya me
pasaron el material, era como
que me apetecía trabajar, hay
otros proyectos que te llegan y la verdad es que te da
cierta pereza porque en algún
momento no te atrae nada o por
yo qué sé, el lenguaje es extremadamente
complicado y que va a ser,
sabes ya, que va a ser una tarea muy engorrosa,
pero en este caso no,
en este caso a mí me
no sé, me gustaba sentarme
delante del ordenador y ponerme a trabajar
en ello, no me resultó especialmente
complicado, pero sí que tenía algunas
cositas que eran
eran, vamos, tenía su
miga porque, bueno,
el lenguaje, obviamente,
no puedes hablar como
habla la gente hoy en día, tienes que adaptarlo
mucho, pensaba mucho en qué término
utilizar para que no
sonara anacrónico, para que
sonara natural en ese contexto
y en fin, en la situación,
en todo, y luego además
la parte más compleja
que ahí me tuvo que hablar el cliente
y demás, fue porque
hay una parte en la película en la que
están leyendo en voz alta
pues el libro en el que
hablan del mito
este de Orfeo y Eurydice, ¿no?
y es todo pues muy clásico, un lenguaje
así, no como muy
un poquito demasiado
elevado, ¿no? ¿Qué pasa? Que yo
pensé que lo más sensato era buscar
una traducción que ya estuviese acuñada
y respetarla en la medida de lo posible
que me permitiesen los
subtítulos, claro está, aunque yo la estaba
traduciendo
para ambas
porque también tenía que hacer la
versión para doblaje, pero bueno
aún así tampoco tenía que respetar
unos tiempos y todo, ¿no?
y la imagen, entonces no podía
ponerlo todo, todo, todo, pero sí que
respeté muchísimo esa
traducción y cuando se la envío al cliente
me dice, no, no, la traducción está bien, pero
el fragmento, por favor, cámbiamelo
porque es que se nos están
quejando de que hay cosas
que no se entienden, es
que es un castellano como muy antiguo
y muy rebuscado
y sí, sí, decían, no, no, es que esto
directamente, muy metafórico, muy bonito
todo lo que tú quieras, ¿no? desde el punto de vista
estético, pero es que no se entiende lo que quiere
decir y para la trama
sí que es, vamos, no voy a hacer
spoiler ni nada, pero sí que hay una parte
en la que te tienes que enterar bien
de lo que dice
para que tú comprendas realmente
el por qué de más
adelante lo que ocurre, ¿no?
Entonces me dice, por favor, esto
cámbialo y ponlo dentro
del contexto, de la época y
tal, que se entienda y sobre
todo, claro, para un primer vistazo
a pantalla, en el
subtitulado y tal, que se vea muy claro
para los espectadores, dije, vale, vale
así que al final tuve que hacer yo
esa parte de forma totalmente
original y echarle un poquito de
imaginación para que sonara así, con esa
cosita, ¿no? muy estético
que sonara algo antiguo
y clásico, pero que al mismo tiempo se
entendiera y fuera comprensible
para el público. Claro, yo pensaba que
el problema no iba a estar
tanto en la
inteligibilidad, vamos, sino
en tema de derechos, porque a veces
sí que me suena haber traducido
lo típico, que citan una obra
conocida y te dicen
por favor, utiliza, o sea, no utilices una
traducción registrada, sino tradúcelo
de nuevo, aunque la haya, por tema
de derechos, ¿eso te ha pasado o
no es habitual?
Ah, pues, fíjate que a mí
eso no me ha pasado, ahora que
me acuerdo y que me dices esto
pues se me viene a la mente una película
que traduje hace ya como tres
años o más, en
el que hacían mucha referencia
constante a obras de Hemingway,
porque el protagonista
había sido profesor de literatura
y era un hombre que estaba
ya como con Alzheimer
o algo de esto, cuando se le iba un poco
la cabeza, el hombre se ponía como en
voz alta y tenía que ser, claro,
palabra por palabra, porque en el original
era así, y me acuerdo
que no me dijeron, o sea, consulté
primero, no dije esto ocurre tal,
lo pongo en el original,
o sea, la traducción que está ya acuñada
de español, y me dijeron que sí.
Y creo que en algún caso también
me ha surgido que han leído algún poema
o alguna cosita así,
y me he visto en esa tesitura, pero
hasta la fecha, por suerte,
no he tenido que aliviar con ese tema
de los derechos que me comentabas, que la verdad
que eso también tiene que ser un mal trago,
que te ocurra y que no
lo hayas podido prever y demás.
Claro, es que yo creo que tiene sentido, sencillamente
porque la gente va a reconocer la fuente y
es una referencia intertextual
que si se puede mantener, pues adelante.
Pero sí que a veces hay cuestiones
que escapan a la traducción
en sí o a lo que nosotros controlamos
y que también te condicionan
para traducir.
Por eso me ha llamado la atención, cuando has dicho
sí y me dijeron que lo cambiara, digo, claro, va a ser
por los derechos. Dicen, no, no, porque no se entiende.
Sí, sí, la verdad es
que era un lenguaje muy curioso
y, a ver, que yo no soy ninguna experta
en literatura, ni muchísimo menos, pero
que es verdad que tú lo leías y
todos hemos leído alguna obra clásica alguna vez
y yo decía, esto es verdaderamente
vamos, muy llamativo,
muy llamativo y nada, y al final
pues eso, un poquito más
más entendible, digamos, pero
ya está. Y para traducir
con el lenguaje
de la época o mirar
si alguna palabra se usaba
en esa época o no,
¿utilizabas algún recurso en especial?
¿Cómo es tu proceso? La verdad
es que no recuerdo haber acudido
a algo en concreto que yo tuviera en mente
como recurso de referencia,
porque imagino que es lo que me estás preguntando,
¿alguna base de datos o alguna
página segura donde tú
sepas? Creo que fui indagando
sobre la marcha y
con fuentes que yo consideraba fiables
en ese momento. Lo que sí
recuerdo es que para el
tema de la terminología de
yadmas de bellas artes
pregunté, pregunté a una
persona cercana a mí que había estudiado
bellas artes porque
había un término que a lo mejor a mí
resultaba como muy lógico
decir, bueno, pues esta será la equivalencia
al español y ya está.
Pero que luego, planteándomelo
más seriamente, pensé que igual eso
se podía interpretar en el mundo de los
expertos de muchas
maneras. Y entonces
me vi en la tesitura también
de indagar sobre aquello.
Es que no recuerdo exactamente
la palabra en francés ahora,
pero era algo un poco
peculiar. Y ahí sí,
y además acudí a fuentes
de eso, que estaba relacionado
con las bellas artes y con el
periodo artístico al que correspondía
la película y tal, para yo ubicarme.
Y además esta persona me hizo un poco
de historiadora en ese momento y me
dijo, claro, es que en aquella época tal y como
encima no era común que hubiera
una mujer pintora, esto y lo
otro, pues ocurría.
Y sí, sí, sí, me tuvo que ayudar un poquito.
Hombre, es difícil.
No vale con
que sea natural, sino que no es lo que yo diría,
sino lo que diría una persona en esa época.
Ese salto es difícil
de hacer a veces mentalmente.
Vale, pues si te parece, vamos
a pasar a Marta,
que nos hable un poquito de Yu, y ahora abrimos
el turno de palabras. Marta, cuéntanos.
Pues la primera
temporada no la hice yo, pero la tenía
bastante reciente cuando
llegó el proyecto de la segunda.
Y bueno,
sigue las aventuras, tampoco quiero destripar
nada del
aventuras, por llamarlo de alguna manera, de Yu,
el vecino acosador,
con cambio de localización, de Nueva York
a Los Ángeles. Quienes
la han visto o han leído las
novelas, la segunda temporada
está más o menos basada
en cadáveres ocultos.
Sabéis que está narrada
en primera persona, desde
el punto de vista del
acosador. Entonces
escuchamos su diálogo interno y el
resonamiento de todas sus decisiones
cuando menos cuestionables.
Y está pensado
para inspirar simpatía,
no solo el punto de vista
por sí, sino también el propio guión
y para aparentar la cordura
del protagonista, para que el público se siente
identificado. Él vive en una realidad
en la que él es el bueno, el
héroe, y intenta
arrastrarte a esa realidad constantemente
aunque esté fregando
en la sangre de
alguien de su sótano o algo así.
Me recuerda a una especie de Dexter, ¿no?
Sí, sí.
Y toca plasmar sus
gracias y su simpatía
de hijo de vecino, aunque sea un
psicópata rotísimo, que no debería
estar a un kilómetro de nadie.
Y la verdad es que
como la traducción fue hace
ya un año, no me ha dado la vida
para hacer un revisionado,
pero eso es lo que más recuerdo
de contenido, ese tono,
la perspectiva
del protagonista.
También el cambio
de ciudad,
también aprovechan para meter el ambiente
modernillo de Los Ángeles, el famoseo,
gente rica que se va en retiros
espirituales,
supermercados y cafeterías hipster,
donde sirven cafés de más
de cuatro ingredientes y cosas así,
y eso se nota. Además, si lo juntas con la velocidad
de lectura, pues toca priorizar
el contenido y asegurarte
de meter esos matices culturales.
Claro, ese es un tema que quería
lanzaros, el tema de la velocidad
de lectura. No sé hasta qué punto
tenéis contacto con diferentes
medios, o sea, con cine, plataformas
o lo que sea, pero sí notáis
diferencias respecto a eso,
cómo se trata o cómo se respeta
la velocidad de lectura en un medio u otro.
¿Tú, Marta, has trabajado
fuera de plataformas?
No he hecho absolutamente nada de cine.
He hecho en plataformas televisión
y DVD y
Blu-ray y demás, pero en cine no he hecho nada,
con lo cual... ¿Y tu experiencia cuál es
en este tema?
En plataformas, por lo que yo sé,
normalmente se respeta
vamos, la mayoría han
seguido la estela de Netflix de los 17
carácteres por segundo para adultos y 13
para programas infantiles, ¿no?
Y
depende mucho de la persona, pero la tendencia
que veo es a tener muy
bonitas excepciones, aunque sí que
hay ocasiones en las que vale la pena
excederse.
Priorizar un poquillo el contenido si
es casi 18
o llega incluso a 18,
pero para mí lo más importante
es la visión global
de la velocidad de lectura.
No puede ser un episodio que sea
frenético constantemente y depende mucho
de la velocidad a la que hablen los personajes
y demás. Yo estoy totalmente
de acuerdo, ¿eh? Yo tengo mis propias manías
también y yo lo haría así.
Preguntaba por Twitter hace unas semanas,
esta pregunta la abro para todo el mundo, ¿eh? Quien quiera contestar.
Preguntaba esta
Brula Socoli, si tenéis
una película, algo tipo
Woody Allen, muy rápido, muy ingenioso,
¿qué priorizas?
¿Respetar la velocidad de lectura o que
sea ingenioso? ¿Vosotros
qué haríais? O una mezcla de los
dos, ¿qué intentaríais?
Pues creo que no se puede
contestar a esa pregunta sin tener contexto delante
porque puede cambiar tantísimo
que la cuestión de
priorizar la velocidad o
el ingenio tiene
que depender no solo ya de una
película a otra, sino incluso de una escena a otra.
Claro, claro. Es que a mí me pasó, por ejemplo,
que me encontré con, ¿cómo se llamaba?
La última película de Guy Ritchie, la de
Gentleman, era. Y me pareció,
la traducción me pareció súper ingeniosa en todos los
sentidos, pero estaba viendo los
subtítulos y era como, me pierdo, me pierdo,
no puedo seguir esto, o sea, ¿qué está pasando?
Me daba la sensación esta, de que en este caso sí que
habían priorizado, era súper ingeniosa,
pero claro, velocidades
disparatadas de esto no lo puedo seguir
ni loco. Y no sé hasta qué punto
si es ingeniosa, pero yo no lo puedo percibir
porque no lo entiendo. Se aprecia el ingenio,
¿sabes? Sí, yo estoy totalmente
de acuerdo contigo, Guillermo. Yo creo que
si somos muy ingeniosos pero
no da tiempo a leer, da igual.
Eso ya no cumple la función
de un subtítulo, que es facilitar la
comunicación. Y
una accesibilidad, por ejemplo, también
en subtitulado para sordos,
también es una cuestión que se debate
mucho, porque
están las personas que prefieren la literalidad
de lo que se está diciendo,
pero luego cuando
entra el pautado en juego
no suele ser posible
mantener la literalidad
y
cumplir con la norma UNE de
subtitulado para sordos de velocidad
de lectura. Y bueno, yo
veo clarísimo, de hecho voté en la encuesta de
Rula, y veo clarísimo
que es indispensable
respetar los tiempos, porque
mucha creatividad no legible
para mí no
es como nada.
Se pierde, sí. Sí,
porque si tienes que ir haciendo
pause en cada momento.
Claro, yo opino lo mismo, que
si no da tiempo a leerlo, pues
se van a perder esa creatividad
y ese ingenio.
Y también
lo mismo que ha dicho Marta, que depende
muchas veces de la escena,
no ya toda la película, sino de las escenas.
Alguna vez
dices, bueno, es que esto lo tengo que meter
como sea, y entonces te pasas
y llegas a 18.
Pero yo procuro
no pasarme, y si
hay que perder algo
del ingenio y de las bromas
y de lo que sea, pues se pierde.
Por ejemplo, para Puñales por la
espalda, hablando más que
de la velocidad, sino como me preguntabas
también lo de la plantilla,
a mí me dan la plantilla con los tiempos
pero yo casi siempre toco
muchísimo los tiempos. Bueno, menos mal que me dejan
retocarlos porque...
Esa es otra, sí. Claro, los cortes que vienen
del inglés y no sé qué, a veces
pues deciden... Bueno, yo retoco
mucho los tiempos, y hay veces
que gracias a eso
encajan mucho mejor y te permite
meter cosas
o dejar fuera
otras que se entienda la trama, o sea
que está muy bien hecho, pero no te da tiempo
a leerlo, le tienes que dar a la pausa. No sirve de
nada. Y en el cine que no puedes darle a la pausa
menos todavía. Yo os quería hacer
una pregunta, si Guillermo me deja
que es que
vosotros habíais estudiado
traducción, los tres, antes
de dedicaros al subtitulado.
Yo sí. Yo sí.
Yo también. Vale, y
entonces eso era lo que quería
que respondierais, pero no he estado segura.
Y si estudiasteis
subtitulación, ahora que os
dedicáis y además no solo os dedicáis, sino que
la gente pues
ensalza vuestra labor y está claro que
lo hacéis muy bien, ¿qué
de lo que aprendisteis estudiando
subtitulación os sirve más? Porque veo que
los retos son los mismos siempre
y son los que se suelen plantear en clase.
Hemos hablado de
voces que se superponían
en el producto que tradujo
del tema de la
intertextualidad con Lourdes,
entonces quería saber cómo veis
ese vínculo entre lo que aprendisteis como estudiantes
y ahora vuestra labor profesional.
Pues en mi caso
yo hay una cosa que
considero que fue para
mí al menos fundamental
y es que en el máster de traducción
audiovisual nos hablaron bastante de
bueno, en el primer bloque
de lo que era lenguaje
audiovisual. Parece que todo el mundo
que sepa idiomas a priori podría
ser capaz, si sabe
cómo se maneja un software
de subtitulación, cómo hacerlo
parece algo lógico
pero en mi caso a mí me
ayudó mucho entender mejor
cómo era ese lenguaje
porque hay una información
que te transmite que eso por
muy claro que tengas tú tu guión
o el pautado por delante
o lo que sea, creo que eso te
beneficia. En el caso de cuando hay
varios personajes que están
hablando a la vez y tienes que subtitular
esa escena y
no tienes muy claro qué información
es pertinente o cuál no, a mí
me ayuda mucho estar viendo la imagen
entender bien lo que está ocurriendo en pantalla
y ver a quién se le está dando
más protagonismo, incluso si es algo
muy coral o si es una escena
con un plano un poco más general
y demás, pero siempre va a haber alguien en el que
estén enfocando más y a mí
eso siempre me ayuda a la hora de
priorizar con una cuestión que creo
que nos pasará a todos y que es siempre
muy incómodo cuando estás oyendo
tantísimas voces o que se interrumpen
constantemente y no tienes muy claro
por dónde recortar porque a ti todo te parece
importante y no quieres tampoco
ser infiel al original.
Entonces, no sé, a mí en mi caso
por ejemplo, eso sí que me
benefició bastante y lo agradecí.
Pues gracias por
contárnoslo. Me gusta que
digas esto porque además es una parte quizás
más teórica
de cómo funciona el texto audiovisual
y que se estudia tanto a nivel de grado
como de posgrado
y justamente lo que muchas veces
intentamos defender, yo creo que todos
y he oído hace poco
a Patricia Valdezcoa decirlo,
es que las personas formadas
en traducción audiovisual son lectores
privilegiados, digamos, de un texto
audiovisual, así que tú nos digas
ahora que profesionalmente agradeces
esa formación pues me parece muy valioso
para la gente que está estudiando, la verdad.
Desde luego, yo quería añadir
que Chauma
en 2004 publicó su
famoso libro de cine y traducción
donde dedica
capítulos enteros a analizar esa parte
del lenguaje audiovisual
en todos sus niveles.
Si a alguien le interesa o lo tiene
a mano en una biblioteca o algo, que le eche un vistazo
porque, bueno, luego ya se desarrolla
pero creo que se me suena que era el que más
en más profundidad trataba
todo este tema.
Y no sé si tienes alguna pregunta más, Blanca,
yo tenía una última.
Tiene que ver con las segundas lenguas de trabajo
porque sé que
Marta, por ejemplo, habla danés
y que Pablo habla italiano.
¿Eso os ha servido para conseguir
encargos de esas lenguas
o tenéis la impresión de que hoy en día
porque a veces yo tengo esa impresión,
casi todo se traduce desde el inglés?
A mí, bueno, sí me ha servido
porque en algunos casos, a ver,
yo creo que se traduce del inglés pero
de lenguas un poco más exóticas,
asiáticas o
bueno, eso, lenguas no...
o bueno, sí, incluso las lenguas europeas
pero, yo qué sé, del estonio
o algo así, pues seguro que
se traduce del inglés
como lengua pivote, pero
de francés yo he traducido cosas,
de italiano también, de alemán también
y para esas obras
no me han pedido que lo haga del inglés.
A lo mejor en otros idiomas
sí que me han pasado a veces
los subtítulos en inglés como apoyo
o algo así, pero tenía el original también.
O sea que
respondiendo a tu pregunta, sí que me ha servido para hacer
otros encargos en esas lenguas.
Bueno, una respuesta esperanzadora.
Marta, cuéntanos.
A mí me ha servido con el francés, por ejemplo,
no ha sido el caso
porque los proyectos que me han llegado
de francés han sido siempre
a través del inglés, con la plantilla en inglés
o con el inglés como lengua pivote
y el hecho de entender el francés
era un plus de que el cliente
no sé ni si estaba al tanto.
Pero con el danés
es distinto porque
es una combinación
menos frecuente
y específicamente en audiovisual
menos aún. Tiene producción
audiovisual bastante para ser
un país muy pequeño, de 6 millones
de habitantes, pero
para la poca que tiene
es uno de esos idiomas que sabes que la gente
se queda con él
y me ha servido en el
sentido de referencias
de compañeras y
demás a que me busquen
específicamente para esos proyectos.
Pero cuento
con los dedos de una mano y me sobran
varios dedos.
Así que sí pero no.
Ya, sí, entiendo.
A mí también tengo esa impresión de que una vez
tienes el encargo porque por casualidad te ha caído
a ti. El hecho de que tú controles
esa lengua es súper positivo porque
evidentemente así no estás perdido.
Pero a veces tengo la impresión de que me ha caído
por casualidad. Igual que le podría haber caído a alguien
que solo sabe inglés. Igual que, en fin,
no... Pues eso, sí.
Es que yo creo que depende todo de cómo
se gestiona el proyecto por parte de la empresa
que lo esté llevando y demás. Pero bueno,
si no se tiene muy en cuenta
quiero reivindicar eso, que es un plus
y que hay que buscar traductores.
Sí, a lo mejor es difícil encontrar traductores
español de España,
pero de francés,
italiano, alemán...
vas a encontrar. Vale, pues si queréis
lo dejamos aquí. ¿Alguien quiere decir
una última cosa?
Vale, pues
muchísimas gracias por concedernos esta
entrevista. Sí, muchas gracias.
Mucha suerte el día 31. A vosotros.
Gracias a vosotros.
Mucha suerte. Estaremos pendientes a ver
qué tal salen los premios. Me han dicho que
lo chivan antes de
la gala, pero nosotros no lo sabremos hasta la gala,
así que estaremos ahí
pendientes y animando.
Alguien se ha ido de la lengua.
Hasta la próxima. Hasta luego.
Muchas gracias.
Bienvenidos a estos nuevos
minutos divulgativos. Hoy vamos a hablar
de un proyecto de innovación docente
que ha dado lugar a un portal que creo
que va a ser de interés para muchas de las personas
que escuchan el podcast. Y estoy hablando
del portal Tradap. Esta
página web aparece a
partir de un proyecto de innovación docente
que se ha realizado en la Universidad
de Córdoba, en España, por parte
del Grupo Docente 169
y un grupo de alumnas colaboradoras
graduadas en traducción e interpretación.
Seguro que en cuanto escuchéis estos
minutos vais a ir directos a la página
web y vais a poder comprobar todo lo que os
voy a decir a continuación. Pero básicamente
este portal nos ofrece
distintas secciones en las que
se presentan pósteres de temáticas
transversales relacionadas con la traducción
audiovisual y otros campos. Eso es muy
interesante porque tiene este punto de vista
interdisciplinar. Nos ofrece también webinarios
de temas muy actualizados.
Por ejemplo, me gusta mucho
uno que hay de doblaje de canciones.
También videotutoriales. También
una bibliografía que se va actualizando
poco a poco y a la que podéis contribuir
si queréis. El objetivo
que ha tenido tanto el proyecto previo
como este portal ha sido
ofrecer información actualizada
tanto a los profesionales de la traducción
audiovisual como a los estudiantes
y a los investigadores.
De hecho facilita mucho el realizar
por ejemplo un trabajo de final de grado
o un trabajo de final de máster,
que de este tipo de trabajo hablamos a menudo
en los minutos divulgativos.
Ha querido crear un entorno
multimedia para una experiencia de aprendizaje
agradable y sobre todo
establecer un puente entre el mundo
académico y el profesional.
¿Y qué mejor
para invitaros a ver este portal
que escuchar a la
persona coordinadora del proyecto,
Marogea, que os ha dejado este mensaje?
Hola, pues me gustaría
invitar a los amantes de la traducción audiovisual
a visitar la web de TRADA.
La verdad que no sabría quedarme con una sola
sección porque hemos puesto mucho cariño
en todo el proyecto. Por ejemplo, los
posters y webinarios de todo el equipo han quedado
genial, el buscador y el apartado
de recursos pueden ser muy útiles para estudiantes
y por qué no, para profesionales de la traducción.
Sí que me gustaría decir
que es una web que acaba de nacer y que
somos conscientes de que hay muchísimo material
interesante sobre la traducción audiovisual,
por eso esperamos crecer poco a poco
e invitamos a aquellos usuarios que quieran
aparecer en la web a que nos envíen los títulos
de sus estudios, de sus blogs,
pues cualquier aportación es bienvenida.
Esperamos que os guste, que os sirva
y sobre todo que aprendamos mucho
y para cualquier cosa podéis contactar conmigo.
¡Un saludo!
Pues ya lo sabéis, no os perdáis
este recurso nuevo que hace muy poquito
que todos tenemos a nuestra disposición
y si tenéis cualquier duda podéis contactar
con Marogea o bien a través de Twitter
su Twitter es su nombre simplemente
arroba marogea o bien a través
del correo de la web de TRADAP
que es infotrap arroba uco
punto es. Nos vemos
en los próximos minutos divulgativos.
Hola de nuevo y bienvenidos
a la sección de Voces
Superpuestas para Cine,
Televisión, DVD o Plataforma en Línea
y tenemos con nosotros hoy
a cuatro invitados
por un lado tenemos
os voy a ir diciendo los nombres
y vosotros saludad para que nuestros
oyentes os reconozcan por la voz
tenemos con nosotros al
traductor de Fastest Car
Ángel Domínguez, hola buenas
después tenemos la fortuna
de contar tanto con el traductor como
con el adaptador de Rhythm and Flow
Daniel Méndez es el traductor
hola Daniel, hola que tal
y el adaptador es Kenny Roldán
saludos Kenny, hola que tal
muy buenas
y para acabar la última nominada es
Reyes Bermejo traductora de
sobre humanos los sentidos del mañana
hola encantada de estar
en el super hit del mundillo
de podcast de moda
a Reyes la reconoceréis
fácilmente porque es la única
invitada de esta sesión
y seguramente ya a algunos os sonará
hay quien la llama aquí en España la faraona
de la traducción audiovisual, no se muy bien porque
pero sin más dilación si queréis empezamos
por Ángel mismo
Ángel háblanos de Fastest Car
de la serie y de la nominación
vale pues Fastest Car
es un
es como un reality que cuenta
cuenta el mundillo
como funciona el mundillo de las carreras
con coches tuneados
a mano en Estados Unidos
carreras de aceleración
entonces cada episodio presenta
cuatro personas que
han fabricado un coche
han modificado un coche con sus propias manos
tres de ellos lo han hecho así pero luego
viene como el enemigo
o la enemiga que conduce un super deportivo
y claro
suele ser el malo de la película
el que le cae fatal a todos los demás porque han invertido
cientos y miles de horas
de sudor, lágrimas y dinero
en sus coches, no?
y bueno, claro, cuando te toca algo así
tienes que documentarte un montón
sobre terminología
de carreras, de motores
automovilística
tuvimos la suerte de que mi compañero Luis
Luis Oldevila
se fijó en el coche de uno
de los que aparcaban en su garaje
en su casa y un día
habló con él y casualmente esta persona
participó en este tipo de carreras
entonces nos echó una mano
está siempre muy bien tener a alguien
a quien recurrir para hacerle las
preguntas difíciles porque eso te ahorra
muchísimo tiempo y te
ahorra posibles errores
y en fin
al principio no sabes muy bien
que te vas a esperar pero a mi me resultó
muy entretenido
siempre esta gente que monta
este tipo de realities sabe muy bien cómo
darles algún gancho, cómo hacer que sean
interesantes, aunque
están llenos de clichés y de hecho
en el primer episodio había un personaje
tremendo que
nada más que por ver a ese tío que
aparece disfrazado, bueno disfrazado
parece medio caracterizado como si
saliera de la serie Corrupción en Miami
de los 80, un tío que tiene
demasiados coches deportivos
en su casa y nada más que
oyéndolo hablar ya con eso has echado
el rato, has aprovechado
el tiempo que has echado viendo el episodio, viendo
a ese personaje, no os voy
a contar si gana, si no gana
Y tienen, entonces tiene cada uno como su
ideolecto particular
Sí porque
hay gente que viene del sur
de Estados Unidos, hay gente
hay gente negra, hay gente latina
hay muchos
inmigrantes que te cuentan unas historias
tremendas de cómo llegaron a Estados Unidos y
consiguieron buscarse la vida
allí y comprarse
una colección de superdeportivos
incluso este hombre tiene su lado
entrañable porque claro, las cosas que cuenta
sobre su infancia, su adolescencia
en Europa hasta que llegó a Estados Unidos
y claro, eso te da mucho juego
para a la hora de traducir
para los diálogos que tienen entre ellos
hay mucha complicidad entre
algunos de las personas que aparecen
en los episodios y eso hace
que sea mucho más entretenido
y que le dé más vidilla. ¿Y cómo ha sido
esto de compartir traducción
con otra persona?
O sea, ¿teníais la serie cada uno hacia la mitad
o cómo funcionó esto?
Sí, más o menos. Creo que yo hice
tres episodios
y Luis me parece que hizo cuatro
y estábamos en contacto
constante siempre que nos surgía
cualquier término que
veíamos que a la otra persona a lo mejor le podía
parecer también, lo poníamos en común
repasábamos los guiones que
el otro enviaba al estudio
para ver que estuviéramos
más o menos en la misma línea y que no nos apartáramos
demasiado y
ya te digo, no es la primera vez que colaboro
de esta forma, que nos tenemos que repartir los episodios
sobre todo con temas técnicos
y siempre que haya una buena
comunicación y con Luis ha ido todo como
la seda pues
las cosas van mucho mejor y creo que
luego sale todo mucho más coordinado
y mucho más uniforme. Yo creo que
desde luego. Vale
pues gracias Ángel, si quieres pasamos a
Rhythm and Flow, Daniel
Kenny, quien quiera empezar
y contarnos un poco su versión
porque tenemos, me imagino, el punto de vista
del traductor y el del adaptador
Si querías que empiece Daniel
que es el que da el primer paso
en este trabajo es el primero que se encuentra con ello
Bien visto. Vale
Bueno, pues entonces empiezo
yo. Bueno, Rhythm
and Flow es como
el reality de Ángel
es otro reality
es como el equivalente a
La Voz, digamos, pero
en versión rapera. Es un poco
el mismo formato que La Voz, empieza con
unas audiciones
aquí la hacen en una
eran, si no recuerdo mal
eran cuatro programas
en los que hacían audiciones
en Nueva York, en Los Ángeles
Atlanta
y Chicago, creo
y en función de una vez que tienen
todos los raperos
pues empieza como un poco
el programa
empieza lo bueno
y entonces pues en cada programa
pues digamos que se van quitando a gente
hasta que llega un último programa
que es la final y es ya pues
quien se decide quien es
el ganador y que nada
si no lo habéis visto pues tenéis que verlo
la verdad que cuando
cuando recibí el programa
dije
joder que guay
que sería un programa súper interesante
y que me iba a pasar bien
pero también lo pasé mal
lo pasé bastante mal
para poder traducir
a toda esa gente
porque joder
era, claro, eran gente
que hablaba como
le daba un poco
la gana, digamos, hablando un poco en plata
y fue un poco difícil porque
muchas veces había cosas que no salían
directamente ni en el guión
y había que sacarlas de oído
tuve que consultar
a varios amigos
míos norteamericanos, incluso
ellos a veces no sabían
bien lo que significaban esas expresiones
porque eran de una jerga
pues muy específica
y nada, pues menos mal
que tenía el Urban Dictionary
que es un diccionario de lengua
urbana que me salvó
bueno, la vida es más de una oración
sagrado para todos
si, doy fe
yo creo que más de uno de los que estamos aquí lo conocerá
estoy seguro
y la parte de los
raps, ¿cómo la tratabais?
pues la parte de los
raps, yo recuerdo
que lo pregunté por si tenía que
traducirlo y tal, y en un
principio se encargaba el cliente porque
al parecer Netflix
cuando en ciertos de sus
programas, cuando aparecen canciones
son ellos mismos los que hacen
como la traducción de los subtítulos
digamos, ¿no?
en doblaje, que yo sepa, bueno
lo que yo he visto tampoco está doblado
está solo subtitulado porque era la gracia
¿sabes?
y lo bueno
yo di
gracias a Dios de que no tuve que
meterme en traducir
esas canciones porque
ya sí que hubiera muerto
en el intento. Eso ni el Urban
Dictionary, ¿no?
el Urban Dictionary, ya te lo digo yo
ya te lo digo yo
Sí, ¿no sería como Hamilton el musical
cuyos subtítulos en español aún estamos esperando?
Pues sí, vamos, algo así
vamos, pero
claro, al principio no se sabe, muchas veces
cuando empieza con este tipo de
proyectos en el que hay canciones y tal
muchas veces no se sabe cómo se van a tratar
pero ya a mí
me dijeron que no había que traducirla
que se encargaba el cliente y yo
dije, menos mal
una cosa menos
Y aún así sudaste la gota
gorda, vaya. Aún así
sudé la gota gorda porque
luego cada vez son
a veces la más complicada era Cardi B
porque, bueno, no sé si la conocéis pero
di una forma
peculiar de hablar y
usaba unas expresiones
unos giros que
eran muy, yo creo que muy personales
y hombre
costaba, costaba
que le añadía algo.
El ajuste al final, bueno, es cierto que Daniel
se pegó una buena paliza a la hora de
traducir esto porque no era nada fácil
en absoluto. Cardi B en concreto
es cierto que tenía
un lenguaje bastante
chavacano en algunos momentos que había que
adaptar del norteamericano
al español, lo hizo muy bien también
dentro de que alguna cosa se retocó
pero
si tú das gracias
de que no tuviste que traducir
las canciones, no sabes lo que
agradezco yo no tenerlas que haberlas
doblado en sala. Eso hubiera sido
vamos, sudar la gota gorda.
Nos hubiéramos reído, quizás
estaríamos nominados para el año que viene
no para este porque no hubiéramos terminado todavía.
O para los Grammy tal vez.
Pero bueno,
a ver, este reality lo que tiene es que
todos los que están metidos en el mundo del
rap, del trap, del R&B
fíjate todo lo que he aprendido yo que soy
de boleros, pues es cierto
que este tipo de música
genera unas contracciones
enormes a la hora de hablar.
Entonces donde tú ves una boca
de un segundo hay una frase de cuatro
y además hablan todos a la vez
porque todos quieren contar sus desgracias porque
en estos programas para ganar
al que más le han disparado
o al que más veces le han abandonado en su vida
digamos que gana puntos
en este tipo de... mezclan un poco
la parte del rap con la parte
personal un poco que
genera ese rap de la violencia
de familias desestructuradas y tal.
Entonces bueno pues...
Sí, el que más pena va.
Pero no ha sido así, realmente el que gana
realmente o la que gana, no voy a desvelar
no es el que ha tenido la peor vida.
Pero es cierto que eso lo
utilizan bastante.
Y bueno pues yo tengo la suerte de que
los técnicos de sonido
con los que como muy habitualmente
con los que trabajo a diario y que estuvieron conmigo
en la sala, son gente que luego tiene
en su casa estudios en los que
crean bases para raperos, en fin
están muy metidos en esta historia.
Y yo siempre que tenía una duda pues
había una palabra que era sample
que era tan sencillo como decir sample
pero claro, a mí me salía decir sample
sample, sample, no sé.
Y cuando me escuchó el técnico decir
disample, se echó las manos
a la cabeza y se dijo ¿qué haces?
Y como que lo corregió y dije
tate, aquí tengo yo una mina. Y ya poco a poco
fui las poquitas cosas que
dejó Daniel un poco a mi percepción
porque si es cierto que a veces
nos dejan un poco a nuestra
elección según que términos, pues
con los técnicos lo tuve muy sencillo
y la verdad es que ha sido un proyecto muy bonito
y es cierto que ahora pues me encuentro
en el coche con mi playlist
de R&B, de Trap, de Rap
con T.I., con
Snoop Dogg, en fin. Y he tenido un
cuerpo de actores fantástico también para dirigirlo
o sea que no solo puedo dar gracias
a este proyecto y a quien me lo encargó que es
Miguel de Technicón, el jefe
de producción. Sí, bueno
el que nos lo encargó
a los dos y hombre, fíjate y aquí estamos ahora
también por él. Sí,
porque además tú y yo hemos coincidido en empresa
porque justo cuando
yo entraba de contratado
a esa empresa, casi que a los meses
saliste tú también, ¿no?
Sí, a los dos meses o así me fui yo
sí, justo, sí.
Así que quizá a lo mejor si hubiéramos
mantenido allí, igual ni hubiéramos
trabajado juntos, fíjate qué cosas tiene la vida.
Es muy posible,
sí, es muy posible.
Yo tengo que decir, añadir a lo que él ha dicho de la
música, que tengo que decir que yo
en mi lista de Spotify es que directamente
tengo canciones de los
propios personajes del programa.
¿De los concursantes? Sí, sí,
tengo como dos o tres de ellas porque
claro, ya de escucharlas, es que hubo
en concreto, recuerdo
un capítulo que una chica
hizo una canción que el público se volvió
loco y yo estaba en mi casa
viendo y traduciendo el capítulo
y volviéndome medio loco también porque
la verdad que la canción es que era
brutal y esa canción
la recuerdo porque
la tengo en Spotify en mi lista, sí.
Puedes dar nombres, si quieres.
Sí, la chica
es Londinby y la
canción era...
Ay, la he escuchado
justo esta tarde además.
Era una finalista, una de las finalistas.
Era una de las finalistas
y hombre, la canción
la verdad es que no podía ser mejor
y súper pegadiza y
es que de verdad
estaba todo el mundo
en el plató cantando
la canción de I Can't Change
de Londinby. Es que era brutal
esa canción. Y más que
la canción era lo que transmitió con la
canción. Yo quería preguntar por
curiosidad y también un poco por ignorancia
¿en qué es diferente
la parte de
ajuste y de dirección?
¿En qué se diferencia con respecto a un doblaje convencional?
Bueno, en cuanto a ajuste
al final, por ejemplo
todo lo que es labiales
que tienes que poner un poco en la boca y tienes
que ajustar un poco el guión para que si
hay muchas labiales o muchas
dentales que quede un poco
en el doblaje
que parezca un poco que a la vez que se mueve
la boca coincide con las palabras.
Aquí no hace falta. Aquí digamos que
es un poco más a códigos y entonces
lo que hay que hacer es adaptar las frases
al tiempo que tiene el
personaje el sonido en la boca.
No es tan exacto.
Pero es cierto también
que al ser más específico
y al ser reality, o sea,
vida real, pues tampoco puedes
columpiarte demasiado a la hora
de ponerte demasiado literato.
Sobre todo es la
parte de la sincronía con la boca.
Es sobre todo eso.
Bueno, pues si acaso alguno de nuestros oyentes
tampoco lo sabía, pues ya lo sabe.
Y ahora, si os parece, vamos a pasar
a Reyes, que nos hable también
de cómo ha sido el proceso
de trabajar sobre humanos.
Bueno, lo primero que iba a decirles
a Kenny y a Dani,
que lo hemos hablado antes entre bambalinas,
es que yo
propuse la candidatura de Rhythm & Flow
cuando lo vi, porque en este
caso somos muy hip hoperos. También el año
anterior propuse la de
The Defiant Ones, porque aquí se ve
todo lo que tiene que ver con el hip hop.
Y no sabía si
las canciones eran cosa suya o no, que ya es
brutal, pero lo de Cardi B
me pareció
para abrirse las venas.
Así que,
bueno, estáis aquí por
tecnizor, pero un poco
yo he puesto mi granito.
Nada, nada.
Me hizo mucha ilusión verlo.
La verdad es que te lo agradezco y es
verdad que
valoren el trabajo de un
proyecto así, en concreto,
que yo no llevo mucho tiempo traduciendo,
pero llevo ya como mis cinco años
y es verdad que en esos cinco años
es de los proyectos más
difíciles que he podido hacer.
Bueno, pero cuando vemos una buena
traducción, da igual el tiempo que llevemos. Si es buena,
es buena. Lo bonito que tiene
esto es eso, que tú valoras que la
traducción está bien hecha sin saber quién
hay detrás siquiera. Está bien hecha
y era muy difícil, además, debo decir.
Yo, de hecho, nominé la serie, pero
yo no sabía quién estaba detrás.
Nominé esa traducción que yo había gozado
diciendo, jolín, han tenido
que sudar la gota agua.
Sí, yo lo agradezco por eso, porque fue
muy difícil y verlo,
ver que está nominado justamente
este proyecto ha sido como
genial, vamos. He respirado
un... así que genial.
Y luego, pues nada
con respecto a mi serie. Mi serie es una serie de
docus más convencional, narrativa, no es
un reality, es de docus científicos.
Por lo tanto, lo he sudado
y lo he disfrutado a partes iguales, porque
es bueno, es de los chulos, porque nos
toca un poco de todo. No todos...
voy a desmitificar un poco, no todos los
docus... Yo le he perdido mucho el respeto a
National Geographic, a la BBC y a todas
estas cosas. No todos son buenos
y están bien hechos, pero estos están
muy bien. Básicamente,
es uno por cada sentido.
Ahí luego hay un poco de mix en el último.
Y hablan de los avances
científicos y tecnológicos
que ya existen para mejorar
nuestros sentidos. Entonces, se ponen un poco en plan
cyborg y un poco así, pero bueno, luego
en realidad te hablan un poco de todo. De manos
robóticas para gente
pues eso, que ha perdido una extremidad
o lo que sea y tal. Y luego te
hablan de gente que tiene... o hiperdesarrollado.
O sea, no solamente hablan de
ciegos o de sordos,
sino que hablan también de gente que tiene hiperdesarrollado
los sentidos y que para algunas cosas
es una maravilla y es una bendición y para otras
es un horror y una pesadilla.
Había una señora que no tenía sentido del tacto
y que no sabía... o sea, es que no podía estar ni en la cama
sin caerse porque no notaba cuando llegaba
al borde de la cama. O sea,
son cosas alucinantes.
Y bueno, como ya he
contado un poco la anécdota que nos han
pedido prácticamente, esto es de estudiar
mucho, documentarse mucho en un tiempo muy
limitado y con recursos limitados.
Yo no tengo nada de formación científica,
pero de estudiarse un rato. Llevo
toda mi vida estudiando.
Y por eso yo creo que elegí esta profesión, porque era como
de seguir estudiando permanentemente
y tener un examen al final de la semana.
Estamos siempre estudiando.
Además, como en el último minuto, bajo presión.
Y nada, tuve la suerte
de que yo me dedico a...
Yo soy una diógenes, ya lo he dicho alguna vez, soy diógenes
del dato y diógenes de las personas
y de los expertos que me pueden ayudar. Entonces,
yo en cuanto conozco a alguien, me quedo con la copla.
Lo de la faraona no viene por esto.
De qué es experto
cada una de las personas que conozco
y luego para poder tirar de
esas personas cuando lo necesito.
Pero me da igual.
Puede ser que seas, en este caso por ejemplo,
me ayude un neurocientífico
especializado en implantes cocleares,
una traductora médica que sabía mucho
de oftalmología, el mismísimo
Fernando Navarro, pero otras
veces simplemente sé
a quién le encanta el macramé, quién es
aficionado a los
micromachines y coleccionista de no sé qué,
o sea, lo que sea. Quiero decir, cualquier cosa
de la que tú sepas, yo me
engancho ahí y digo, el día que te necesite, te voy
a llamar. Yo ya siempre además lo advierto.
Sé que ahora te suena así como
una cosa que se dice, pero cualquier día
de aquí a muchos años además,
de hecho, a veces te lo advierto a
los ex de mis amigas
o a los cuñaos de los primos,
aunque yo no estés ya teniendo relación con
tu prima, yo te puedo acabar llamando porque tú eres
el que sabe de cómo se toca el cazú
y entonces a mí en
un momento dado me puede resultar interesante.
Y para mí eso es lo más reseñable
de estos proyectos, en verdad, son míos y me los
he sudado, pero
solo no puedo con amigos, sí,
totalmente. Ahora has tomado nota
del vecino aficionado a las carreras de
aceleración que tiene Ángel, porque
quizás te sirve
en el futuro. Claro, es que
es eso, es eso completamente y lo que
ha dicho Kenny de lo que le dijo,
de lo que le dijeron de samplear y de
tal los técnicos.
Yo tengo como una enciclopedia,
de hecho, Pablo Fernández Moriano,
que es bastante amigo mío y trabajamos mucho juntos,
siempre, él dice que
él tiene mucha menos capacidad de asociar a la gente
con quién sabe de estas cosas y yo me quedo
con eso. Entonces hay veces que él me lo pregunta,
oye, ¿conocemos a alguien que sepa de esto
o de lo otro? ¿Quién se te ocurre?
Soy un poco la enciclopedia para eso.
Pero es que te salva la vida directamente.
Hay veces, antes también lo contaba,
que hay veces que cuando mandas las dudas,
en realidad tampoco te lo tocan mucho.
Porque yo lo mando siempre muy
trabajado, yo ya he estado mirando,
es que esto he visto que se llama así, que es diferente
de esto otro, pero no sé si tú me
sabrías ayudar al final, no estoy segura, entonces
yo lo único que necesito es que se lo lean
y no les chirríe. Y a veces
pues sí que me cambian algunas, bueno, diría más bien
esto, a mí no me gusta hablar de
tal cosa, tal, yo preferiría hablar de esto otro.
Ah, vale, fenomenal. Pero en realidad
luego casi siempre cuando me lo devuelven me dicen,
pero si estaba ya estupendo, si se nota
¿sabes? Entonces, bueno, es un poquito
palmadita en la espalda, te quedas tranquilo, pero
es mejor saber que lo ha visto
un experto y que no van a
emitir ninguna barbaridad con tu nombre, ¿sabes?
Bueno, tampoco es que nuestro nombre salga
en león, pero... No, no, pero
es importante, sí, el nombre es
a la vez reconocimiento y responsabilidad
sobre tu trabajo. Sí, sí.
Coméntanos, Reyes, ¿cómo fue
el organizar y estar detrás
de...? Mi relación con los premios
y las citas y esas cosas.
Sí, por favor. Bueno, es que
yo soy muy de...
Hay quien me llama jardinera porque me meto en muchos
jardines, yo me meto en todos los fregados.
Y estoy en la organización de... Bueno,
te vamos a poner muchos epítetos, ¿eh?
Entre faraona, dibujante y jardinera.
No sé. Sí, sí, sí.
No sé cómo va a acabar esto.
Desde niña en el cole ya tenía muchos motes, o sea
que tengo costumbre.
Pues no, a ver,
la cosa es eso, que me metí en...
Ayuda a echar una mano, yo siempre que puedo echo una mano
a las asociaciones, me parece... Vamos,
lo que hace atrae... Me parece
maravillosísimo y su
mera existencia. Y como
las asociaciones las formamos nosotros
y se mueven por nosotros, pues me parece
siempre que hay que echar una mano y hay que
devolver lo que te dan, ¿no?
Entonces yo siempre me he
ofrecido. Y hubo una cita que
se organizó en la universidad
donde yo doy clase y tal.
Y, bueno, pues ayudé a organizarlo
y demás. Y conseguí tener un equipo
de alumnos a los que
yo llamaba los Umpalumpas,
pero ellos se autodenominaron los Minions
y que nos ayudaban. Y entonces
sugería al resto
de los que estábamos en la organización que
en lugar de hacer como siempre, que a los premios
hasta entonces, los candidatos,
los nominados llegaban ya sabiendo
si habían sido galardonados o no,
si habían ganado o habían perdido. Bueno, habían
ganado o no, mejor, ¿no?
Y entonces dije, jo, pero es que se pierde
toda la emoción y toda la gracia con lo chulo que
sería, ya que vamos además a tener
porque esa ceremonia se iba a retransmitir por streaming
y tal, y se iba a grabar y demás.
Digo, jo, es que tendría mucha gracia hacerlo
pues como en la... Si no queremos
emular a los boyas y a los oscars y estas cosas,
Pues igual, ¿no? Pues que se
les vean las caras a los nominados
y las reacciones cuando de alegría
de verdad, porque yo no soy
capaz yo de fingir mucho, ¿no?
Entonces, nada, pues lo propuse y
a partir de ese año ya los ganadores
han ido sin saber, o sea, los
nominados han ido sin saber si se lo llevaban o no
hasta ese momento, y yo lo que hice fue que
aposté a cada uno de mis chavales
ayudantes en una de las esquinas, los sentamos
a cada categoría en una fila
y les dije, graban las caras, las caras,
y ahí quedó la cosa.
Y esa misma cita fue donde surgió lo de la faraona
también, pero eso ya si queréis os lo cuento otro día.
Vale, sí, sí.
Perfecto. Yo aprovecho para
mencionar que esto yo lo hice
a través de Atrae Reyes ofrece
un curso de traducción de documentales.
No sé si lo sigues haciendo.
Bueno, yo eso a demanda.
A mí Atrae solo me tiene que decir
ven y ahí voy.
Pues si hay demanda, Reyes
imparte este curso.
Y si alguien más quiere comentar
algo que se haya dejado en el tintero, que lo haga
ahora o calle para siempre.
No, yo solamente decir
que me parece muy importante
que el ajustador y el traductor
trabajen codo a codo, ¿no?
Que siempre que haya una duda
haya una posibilidad o una vía de comunicación
abierta entre el ajustador y el traductor
para que el proyecto
gane en calidad. Me parece básico
simplemente eso.
Me emociona. Sí, es que me emociona
oír a un ajustador diciendo esto.
Totalmente, sí.
Atrae tiene sentido para esto
sobre todo. Para reivindicar
nuestras condiciones, para
dar visibilidad a nuestro trabajo, para dar y para
cuál, pero sobre todo para que la cadena
se engrase y funcione
y se apunta. Totalmente.
Y para hacer montajes con los socios
de superhéroes también sirve.
A cargo de Ángel, aquí presente.
Claro, eso tampoco
está mal, de verdad.
Quería abundar un momento en lo que ha dicho Reyes
que estoy muy de acuerdo
en la faceta
de estudio que tiene el trabajo
de traducir sobre todo documentales
y a veces también realities.
A mí personalmente me encanta
y también soy diógenes
de los datos de cualquier
tipo de cosa. No en vano en mi casa me llaman
su repelencia, o sea que ya podéis hacer
una idea. Pero sobre todo
que te paguen por hacerlo. Es algo ya
maravilloso. Se lo vi a una
compañera traductora cuando empezaba en esto
de la traducción hace 10-12 años
y se me quedó la
frase grabada, pero es que es una de las
mejores facetas de la profesión
que tú investigas algo y
en fin, que saques rédito
de ese conocimiento también.
Daniel, ¿querías comentar algo antes
que te he interrumpido?
Sí, nada. Lo que ha dicho
Kenny, que a mí me parece una labor
fundamental que tanto
director, ajustador
y traductor trabajen
codo con codo. A mí me ha pasado
en muchos proyectos de
tener una buena comunicación con el director
y que salga todo a
pedir de boca. Me gusta pedir
esa comunicación sobre todo
cuando hay un vocabulario
que se repite mucho
a lo largo de la serie o del
documental, que yo a lo mejor
lo he traducido de una manera y entonces
siempre me gusta saber
si han respetado ese vocabulario
para yo seguir traduciéndolo
así o adaptarlo como
él quiera. Porque yo siempre
digo que el traductor está para traducir,
no está para ajustar. Yo no estoy
para hacer el trabajo de otra persona,
pero si yo puedo facilitar
la labor de la otra persona,
descuida que lo voy a hacer.
Es que estamos para eso precisamente.
Exacto. Esa es la idea de que
sea un trabajo en cadena. Yo tengo
muy claro que mi trabajo no es más que la
herramienta, o sea, lo que yo produzco
no se va a publicar en ningún sitio ni nada
de eso. Es la herramienta de trabajo del que viene
detrás. Exacto. Entonces,
si yo puedo facilitarlo
e intentarlo dar lo
más mascado que se pueda,
obviamente lo voy a hacer y yo con gusto
y además a mí me gusta personalmente
tener contacto con la
persona que está trabajando
con lo que yo he hecho y saber
si tanto feedback positivo como
negativo. Oye, mira, esto
hazlo así o esto sigue
por este camino. Yo creo que es
fundamental para que luego el trabajo salga
de 10.
Nunca te felicité
porque no terminamos ya cuando
terminamos la serie. Yo esperaba que hubiera segunda temporada
pero lo hago desde aquí. Mi
felicitación porque me facilitaste
mucho el trabajo. Pues
muchas gracias y tengo que decirlo que sí que la
hay. Hay segunda temporada.
Que Rídeman Flow sigue.
Ah, pues estupendo. Primera
noticia. Va a haberla en 2021.
Sí, ya me encargué yo. Al principio yo
busqué, no veía nada y
durante la pandemia,
nuestro querido COVID, dije, voy a buscarlo
de nuevo. Y efectivamente
la han
renovado y en principio es para
2021. Con el tema
de la COVID, no sé
cómo va a estar
todo ese panorama y cuándo grabarán.
Seguro que Trump les ha dado
a beber lejía y están todos estupendos
y pueden hacer
su segunda temporada. Seguro que están ya
rapeando por ahí.
Vale, pues si os parece, cerramos aquí la sesión.
Muchas gracias por
participar y mucha
suerte a todos
el día 31 de octubre.
Muchas gracias.
Gracias.
Bueno, pues
bienvenidos a la sección de
traducción de videojuegos. Tenemos aquí
a unos cuantos nominados
que además son candidatos
de lujo porque todos ellos han recibido
algún premio a TRAE en alguna
ocasión, si no me equivoco. Ya nos
hablarán también de sus
experiencias y demás. Empiezo
por orden mismo. Tenemos
aquí a uno de los traductores
del misterioso viaje de Leighton,
la conspiración de los millonarios
y a la revisora también.
El traductor es Alexander Valero,
también conocido como Danda. Hola, Danda.
Hola, encantado de estar en este
podcast. Y la revisora Diana.
Hola, Diana. Hola, Guillermo.
Un placer. Y luego tenemos
también, por otro lado, también para
contrastar un poco de otro proyecto,
tenemos a Ramón Méndez, uno
de los traductores de Neocap.
Hola, Ramón. Hola, buenas.
Me siento abandonado por los míos totalmente, o sea,
estamos aquí en minoría. Pero bueno,
tendrás que defenderte. Pues
vamos a empezar simplemente presentando
un poco los proyectos.
Yo no los conozco de nada, así que
iba a decir, hablad como si no supiera,
pero es que no sé, así que
no tendréis que simular mucho.
Si queréis, no sé, empecemos
por el misterioso viaje de Leighton.
Danda y Diana, contadme
cómo fue el proyecto,
qué particulares tenía y quizá
habladme de vuestros puntos de vista también
para que tengamos las dos
visiones. Este proyecto
es como una especie de
reinicio de la serie,
porque es con personajes
totalmente nuevos, es
una nueva generación
y entonces se nota que hay
otro estilo,
pero teniendo cierta continuidad
con el anterior, porque aparece algún
personaje como 20 años más
viejo y cosas así.
Pero es como si fuera un cambio
de rumbo. Entonces ahí más o menos
aprovechamos que yo ya
conocía la serie bastante
de haber trabajado en varios juegos.
Estoy en la serie principal
de Leighton, o sea, estuve de traductor
desde la tercera entrega
y entonces pues eso, hice la tercera
entrega y luego la segunda trilogía.
Entonces para entrar en esto
fue bastante cómodo para mí.
Entonces pude
apoyar al otro traductor,
a Jesús y también a Diana
para contarles, pues mira
esto se solía hacer así o no,
esto es el estilo,
esto es una referencia a esto otro.
Este nuevo juego, pues
una de las cosas que tiene
es que está diseñado ya como
la primera versión salió para
móviles, pero luego ya se adaptó
pues salió en 3DS,
luego salió en Switch,
ya una versión más ampliada,
que es ya como la versión deluxe
y entonces pues
está diseñada como más episodica.
El primer episodio
lo traduje yo, que es
más o menos como fijando la
nueva personalidad de
este nuevo personaje,
porque Catriel, Leighton
es totalmente
distinto al profesor Leighton, tiene otra
personalidad, entonces eso teníamos que reflejarlo
aquí. Vale, un segundo,
empecemos por el principio porque
a lo mejor algunos de nuestros oyentes
no saben en qué consiste la saga
de Leighton, explícanos
de qué va la cosa o qué relación
tiene unos juegos con otros.
Sí, va de puzles.
O sea, hay una historia
que es una historia que está
bien y bueno, de hecho se hicieron
versiones en anime
del profesor Leighton y también ahora de
Catriel, y entonces es todo
una excusa, donde
quiera que van encuentran puzles,
entonces pues el juego tiene
como esa... hay una vía
la de la historia y otra la de los
puzles, y bueno, traducir
eso y que más o menos cuadre todo
pues es un trabajo enorme.
Claro, y hay puzles
lingüísticos también,
tipo acertijos o...
Hay de todo, porque claro, la base
es en japonés, pero
hay puzles que son jugando
con palabras occidentales,
bueno, hay algunos puzles que tienen
doble versión, que hay la versión
japonesa, luego
hacen una especie de
estudio de todos los puzles y dicen
este se puede usar en la versión
occidental, este no, entonces
bueno, ahí pues también
tenemos que decirles lo que
nos funciona o lo que no, y los que no
hay forma de adaptarlos, pues esos hay
que quitarlos. Pero bueno,
siempre tienen puzles alternativos
para esos casos. Efectivamente,
nosotros además estuvimos trabajando en
la versión en cinco idiomas,
nosotros nos ocupamos de la versión en
español, pero yo estuve coordinando también los demás
idiomas, y obviamente es lo que
comentaba Danda, que
se parte del japonés,
pero nosotros en realidad estamos traduciendo desde el
inglés, que ya está de por sí adaptado,
que ya hay una serie de puzles
que han tenido que adaptar para que funcionen
en inglés, sobre todo si por ejemplo
pues, no sé, hay que
escribir a lo mejor una palabra,
ahí nos encontramos, si no
recuerdo mal, Alex, con algún
par de puzles donde había que escribir una palabra
que estaba en inglés, y la palabra tenía
que además permanecer en inglés, incluso en
las versiones localizadas al resto
de idiomas, ¿no? Entonces tuvimos que hacer
un poco de trampa, y en
las propias instrucciones que le estamos dando
al jugador, pues teníamos que
decirles que obviamente la palabra que buscaban
estaba en inglés,
porque si no, claro, no pueden
escribir, es que no recuerdo ahora mismo
qué palabra era, pero imagínate,
no sé, taza o
árbol o cualquier cosa así,
no lo podían escribir en español, sino que
tenías que decirle, como estamos en Inglaterra,
esta palabra la buscamos en inglés,
¿no? Cosas así.
Vale, vale, hay que buscar una excusa también
para... Efectivamente, sí, porque
por temas gráficos y del propio
juego en sí, no se podía llegar a
una adaptación completa, digamos,
donde cada idioma
tuviera que escribir esa palabra en
el idioma en que estuviera la versión.
Entonces ahí hubo que hacer un poquito de
trampa. ¿Dirías que eso es un problema de
internacionalización o
de qué sería? Hombre,
se podría considerar como un problema
de internacionalización, es como cuando
no se pueden modificar, por
ejemplo, los gráficos, los
carteles que aparecen en un juego,
¿no? Si, por ejemplo, estamos
atravesando una ciudad y hay cartelería
de los restaurantes,
las tiendas y demás, pues obviamente
no podemos traducir el nombre de esa tienda
en los textos de los subtítulos, por ejemplo,
o del audio, si luego el jugador
tiene que buscar esa tienda y está
en inglés. Pues aquí
pasa un poco lo mismo. Yo diría que sí,
que en cierto modo puede ser un problema de
internacionalización, pero que a veces es que está
sujeto a que no se puede
modificar el código,
que no se puede realmente llegar a
hacer una versión específica para cada
idioma. Raya hay ese límite,
sí. Vale, estupendo. Pues
si os parece, vamos a presentar ahora
NeoCAD, vamos a dejar que Ramón
nos explique cómo fue el proyecto y
trabajar en él y luego ya hacemos
algunas preguntas más abiertas.
Ramón, cuéntanos. Pues a ver,
NeoCAD es un juego futurista
en el que somos una taxista.
Hasta aquí todo relativamente
sencillo, pero la gracia del juego está
en que, claro, tú
eliges tus clientes y luego
mientras estás haciendo el recorrido
pues hablas con ellos,
tomas decisiones y unas decisiones que tomes
te ganas la valoración de cinco estrellas,
más o menos, todo esto típico de
aplicaciones de hoy en día. Y la gracia
es que al ser un futuro así pseudo
distópico, pues
resulta que hay una compañía
rival a la tuya que
hace taxis automáticos sin piloto
y entonces la gracia está en que somos
de los pocos taxistas o de las pocas taxistas,
la protagonista es una chica, de las pocas
taxistas humanas que todavía
quedan. Entonces es como intentar convencer a los
clientes de que te den la mejor valoración
para que la gente siga usando el taxi
convencional, etcétera, etcétera. Y todo eso depende
pues ya te digo, de todas las decisiones que vayamos
tomando y hay un montón de
finales posibles.
De hecho me hace gracia porque mientras lo estábamos
traduciendo, lo estábamos jugando
también cada uno y cada uno vivimos una aventura
totalmente diferente, ni teníamos los mismos
clientes, ni teníamos los mismos finales,
ni nada, o sea, me parece muy
interesante el concepto que te plantea
el juego. Y a nivel de traducción
pues las complicaciones más interesantes que
tenía, o sea, obviamente aparte de
todo lo que es traducir diálogos que sean
naturales, obviamente también
una neolengua, claro, es un lenguaje futurista,
pues hacen referencia a cosas que
a día de hoy no existen, tuvimos que inventar
algunos términos, etcétera, etcétera.
Luego también todo lo que son los mensajes de la aplicación,
claro, tanto las reviews como los mensajes que te
intercambias tú con otros personajes, pues ahí también
preocupándonos de que sea un lenguaje
lógico y coherente dentro de lo que es
un servicio de mensajería, vaya, dentro
de lo que se suele ver hoy en día.
Y luego, que es una cosa que
nos encantó hacer realmente, que bueno,
esto fue un trabajo conjunto entre todos los idiomas
que claro,
la protagonista Lina tiene su agenda
y en la agenda va haciendo agarabatos, va apuntando
sus cosas, bueno, como en cualquier juego.
Y claro, nos parecía una pena que eso quedase
en inglés, entonces hablamos con el cliente
y lo convencimos para modificar
todos esos gráficos, de tal modo que
contactamos con un amigo de
Vladimir, de un colega ruso
que era diseñador gráfico, y rehicimos
los gráficos uno a uno para todos los idiomas
a mano, está todo el trabajo ese hecho a mano
y considero que quedó muy bien porque
claro, luego ves la agenda y sí que
se nota que igual que en el original estaba
hecho a mano por un desarrollador para
fingir que está escrito por la chica
pues en español te transmite
lo mismo, además imitando muy bien el estilo
ni se nota realmente. Total,
que estoy muy orgulloso del juego por esa
capacidad que tuvimos de hacerlo tan artesanal.
¡Qué chulo!
Esto es como la agenda, la libreta
del Capitán América, ¿no? Famosa, que
pone cosas que han pasado
y ahora
que mencionas esto, entonces
has trabajado en...
Tú has trabajado en la versión española pero has estado en contacto
con gente que ha trabajado en otras versiones también.
Sí, o sea, todos los idiomas colaborábamos
teníamos un chat común, íbamos
comentando las jugadas entre todos
y fue un trabajo conjunto para todos
los idiomas, realmente, obviamente, nosotros nos ocupábamos
de la versión española propiamente dicha
cada cual tenía su propia versión, lógicamente
pero desde un punto de vista así colaborativo
de intentar entre todos buscar
esas soluciones conjuntas para
conseguir el mejor acabado en el juego en todos los idiomas.
¿Y esto?
Es que esto me remite a una
entrevista tuya que leí hace
una cosa de un mes o dos meses
ahora ya no sé cuánto, donde mencionabas
una red de traductores
como internacional, alternativa
a las grandes
agencias. ¿Te estás refiriendo a eso?
¿A algo así? Efectivamente, sí.
¿Puedes explicarnos en qué consiste?
A ver, ¿cómo te lo explico yo sin
enrollarme demasiado? Pues básicamente
es que cada idioma es independiente
realmente no dista mucho de
lo que tiene Diana también por su cuenta
con WordLab y NativePrime
realmente es eso, cada idioma es independiente
sencillamente unimos fuerzas bajo
un nombre común y colaboramos entre todos
realmente somos casi todos amigos
tengo muy buen trato, por ejemplo, yo personalmente
con los de polaco, con Andrai que nos llevamos
muy bien y tal, también con los
de francés, con los de portugués, etcétera
y como hay así un poco
de colegueo ya a título personal, ya no solo profesional
pues hemos dicho, bueno
pues a ver, si siempre tenemos este colegueo y podemos
ayudarnos unos a otros, pues hacemos aquí un poco de
piña, pues para moverte con
un nombre común, que en el fondo siempre da
un poco más de empaque de cara a
un cliente, una desarrolladora, pues
oye, pues contrato a Riodlok
porque ya tiene 15 idiomas
lo que sea, en vez de ir cada idioma
por separado por su cuenta
y entonces eso, lo hacemos todo
en conjunto, siempre tenemos
un chat conjunto
para cada proyecto, en el que estamos todos los integrantes
de todos los idiomas y al que invitamos
también a los desarrolladores, que también pues
está guay tenerlos ahí porque muchas veces
puedes preguntar algo ahí un momento en el chat y ya te contestan
al momento y tal y cual, y bueno
esa colaboración cercana pues también
da pie a lo que te digo, a poder decir, oye, queremos
cambiar esto, hacerlo más artesanal y
poder convencer al cliente pues ahí un poco hablándolo
entre todos de forma distendida y muy
cercana. Fíjate, es que me parece
o sea, he trabajado solo en
parte de cine y
series y cortos y demás
todo esto me parece surrealista, la idea
de estar en contacto con
la gente que hace todas las versiones y
poder discutir y negociar
me parece, o sea, algo que
lo hable y que ojalá
se hiciera también en nuestra
bueno, en nuestras modalidades. No, no, es
una iniciativa muy chula
os quería preguntar, bueno Diana, ya que
te has encargado de la revisión y veo que
el año pasado también
que estuviste premiada
por Dragon Quest XI
también de la revisión
sobre todo ahora haces revisión
o también intercambias una cosa con la
otra, ¿cómo es eso de quitarse
una gorra y ponerse otra?
Pues es muy complicado porque además
suelo tener varias a la vez, me gusta
mucho implicarme en distintas cosas, estar
un poco en todos los fregados, por así decirlo
entonces, por ejemplo, en Dragon Quest
fui revisora pero también hice
traducción, hice traducción de bastante
del juego, lo que pasa que sí que me encargué
digamos sobre todo de la revisión
en el caso del juego
de Catriel sí que hice revisión pura y dura
fueron Jesús y Alex
quienes hicieron toda la traducción
pero sí que nos implicamos los tres desde el principio
en este tipo de juego, por ejemplo, hay una
familiarización previa, jugamos
al juego o vemos los materiales
que nos mandan de referencia
y tenemos un glosario que traducimos
con antelación y es ahí donde
nos ponemos el equipo
a debatir los nombres
a sentar un poco las bases del tono
que le vamos a dar, el estilo
que vamos a tener
y luego también, como comentaba antes, pues hago
de coordinadora, hago gestión de proyecto
multilingüe y bueno, pues en
muchos de los proyectos en los que participo
tengo dos o tres, digamos
puestos
¿y cómo es cambiar de uno a otro? Pues
a veces es complicado porque tengo que
andar haciendo malabares con el
tiempo y demás, pero bueno
me gusta porque tengo esa perspectiva
más global de todo, ¿no?
Es cierto que últimamente hago quizá
más revisión que traducción, pero depende
un poco del proyecto también. De lo que
necesites. Y lo que hago es mucho coordinar
efectivamente, y también me permite
elegir, hay algunos juegos en los que me gusta
implicarme en la traducción, pero hay otros en los que me
gusta más revisar porque bueno
le das un poco la
batida final, me puedo
implicar un poco más en
todo el estilo que vamos a elegir
para el juego y lo veo todo
claro, el revisor se lo lee todo al final
Tiene la visión, sí, global
que no tienen a lo mejor los traductores
La visión global que no tiene a lo mejor
un traductor que tiene las partes más acotadas
aunque bueno, yo por lo menos intento
que en la medida de lo posible
los traductores tengan
una visión lo más completa posible, pero claro
hay momentos en que es por tiempo y demás
no se pueden leer todos, todo
obviamente, ¿no?
Yo estoy interesado porque
bueno, veo que es una constante
en las entrevistas que estamos haciendo de que
la gente dice que había muy buena comunicación
entre traductor, revisor
o traductor, ajustador, que yo creo
que es esencial, todo el mundo coincide en que es esencial
y por eso estos proyectos están nominados
pero me gustaría
haceros una pregunta
nos pondrán un compromiso o no
porque no quiero que deis nombres, pero
habladme de
un proyecto horrible
un proyecto que haya ido muy mal, que haya sido
muy difícil y por qué
o sea, algo que digáis, esto no debería pasar
nunca, para contrastarlo con
estos proyectos que han ido tan bien y que
están nominados a los premios, para ver
un poco también esa relación entre condiciones
y resultado. ¿Quién quiera
tomar la palabra?
Bueno, yo tengo que decir que he tenido
muchísima suerte, en los
15 años que llevo de profesión
creo que nunca he estado en un proyecto
que sea en plan, Dios mío, esto no tiene
ninguna solución, pero
vamos, yo solo voy a
apuntar que creo que Diana
estuvo en el
juego de Oblivion, ¿no?
Sí, efectivamente
en el de Oblivion sí que
fue bastante caótico, pero
fue sobre todo por un problema de
fue un problema de coordinación
lógicamente, pero creo que venía de muy arriba
ya desde el propio desarrollador
dividieron en la tarea
entre dos empresas distintas
que no tenían comunicación, o sea, ya vamos
un poco a lo contrario totalmente
de lo que estamos hablando ahora, ¿no?
Que estamos diciendo que tenemos
relación traductores-revisores
incluso con otros idiomas, y en este caso
fue todo lo opuesto, ¿no? No solamente
había poca relación o nula relación
entre traductores y revisores
porque muchas veces ni siquiera sabíamos quienes
estábamos trabajando en ese proyecto
sino que además al estar dividido entre
dos empresas, pues ya la comunicación ahí
era nula del todo, ¿no? Y eso
dificulta muchísimo el que salgan
las cosas bien, ¿no? Y luego si
además te encuentras con que tienes coordinadores
de proyecto que a lo mejor no están
bueno, lo suficientemente
preparados para trabajar en este
tipo de cosas y que se ponen como
muy del lado del cliente
y no tienen en cuenta las necesidades de los
localizadores, pues bueno, en
lugar de pensar que las cosas que preguntamos
o que pedimos son
pues no sé, caprichos, es como
si el ejemplo que ha puesto antes Ramón, ¿no?
pues se encuentra de pronto con un
gestor de proyecto que dice, uy, eso que pides
de cambiar los gráficos es una locura
y ni siquiera le pasa la propuesta, ¿no?
al desarrollador, pues hay veces que
te encuentras con gestores que son un verdadero
muro de cemento
que no se puede traspasar, ¿no? Y cuando
eso sucede, pues obviamente
el proyecto sufre mucho. Lógico.
Ramón, ¿alguna opinión al respecto?
Pues estoy totalmente de acuerdo con
lo que dijo Diana y
a ver, yo no me gusta
señalar mucho cuando salen las cosas mal porque
hay muchas veces que salen mal realmente
y hay muchos juegos que igual
te vuelcas mucho y te frustran
por cualquier cosa que pueda pasar por el camino
pero sí que recuerdo uno
en concreto, no voy a dar el nombre porque
está feo señalar y es... No, sí, sin problema
sí, sí. Pero
recuerdo uno en concreto que además
era como que hicimos
como el inicio del juego todo, eran
como 60.000 palabras, nos las repartimos
Alba y yo, como tenían prisa
teníamos que trabajar fines de semana y los fines de semana
nos daban como 300€ más por
trabajar en fin de semana, o sea que
parecía que se portaban y tal
y cuando nos quisimos dar cuenta en sucesivas actualizaciones
resulta que iban alternando, de tal
modo que un lote lo hacíamos
nosotros, otro lote lo hacían
en latino y un tercer lote lo pasaban
por Google y luego volvían a empezar otra vez nosotros
latino, Google y otra vez nosotros
y entonces claro, el juego
era un Frankenstein de cosas
que no había por dónde cogerlo
y claro, es un juego que te pasaste con mucho cariño
y que le tenías, que encima te estaban pagando bien
y tal, y hacia mitad del proyecto dijiste
es que esto ya te da igual como salga
es que si, da igual, para que te esfuerzas
que gracia
si, a veces los clientes tienen estas
ideas de bombero
que es un poco imprevisible
y no te lo puedes esperar tampoco
bueno, pues sabemos que esto puede pasar también
y así en tono positivo
para acabar con algo positivo
alguna buena traducción
que os apetezca comentar
que no esté nominada pero que digáis
esta es muy buena traducción
y es muy disfrutable para nuestros oyentes
nuestra o ajena, que la pregunta
es lo que queráis
no hay
no hay condiciones
yo una que vi, por ejemplo
que me alucinó, lo que pasa es que claro, la descubrí
más tarde que nadie porque hace poco que me compré la Switch
yo soy lo contrario a los
early adopters, yo soy un
beta adopter, o sea, yo lo cojo todo tarde
y me gustó
mucho la traducción de
Three Houses, de
Fire Emblem, que de hecho
no sé si estuvo nominada a algún premio
o algo porque no me
acuerdo, pero me pareció fabulosa
yo creo que sí, en
Reactor, lo confirmo ahora
yo creo que en general casi todo lo que
sale de Square Enix, no solo
en lo que yo he podido trabajar en estos últimos
años, pero yo creo que ahí se nota que
cuidan mucho la localización
y que
tienen ya un legado de un estilo
de buenas
prácticas también,
equipos bien elegidos, y yo creo que ese tipo de
traducciones suelen ser bastante
agradables de
leer, digamos. Sí, sí,
desde luego, desde luego.
Te he buscado el dato, sí, Fire Emblem
ganara el premio de Game Reactor
que además
me da rabia porque ahora que lo recuerdo
un juego mío quedará de segundo, así que
mira, voy a defender
ese porque estoy orgulloso
de ese juego, que es indivisible
porque le tengo cariño especial porque
fue el primer juego en el que trabajé
desde que supe que iba a ser padre, y me lo tomé
muy a pecho, o sea, esto ya lo tuviste que leer
en esa entrevista que comentábamos antes
me lo tomé muy a pecho en plan
yo que sé, una tontería esta que se te pase por la cabeza
en plan, a ver si soy capaz de hacer que este juego
quede bien para demostrarme a mí mismo que puedo ser
buen padre, y parece
que quedó bien, que gustó mucho, o sea
hay gente que me sigue en Twitter
cada dos por tres me comenta en Twitter en plan, lo he jugado ahora
y me gustó mucho, tal, no sé qué
y no sé, estoy bastante orgulloso
de ese juego, y aparte
de los de 2015, yo voy a destacar
Borderlands 3
que la verdad es que quedó muy bien
dentro del desmadre que son
esos juegos, pues supieron transmitir bastante bien
las coñas, el humor, el desmadre
o sea, quedó bastante guay ese juego
Vale, estupendo
pues si queréis, vamos a ir cerrando, pero
me gustaría también destacar para nuestros oyentes
que tanto
Diana como Ramón
dan clases de localización, ¿verdad?
¿Me podéis comentar muy brevemente qué hacéis
por si a alguno de nuestros oyentes le interesa?
Pues yo llamo a Diana para que dé clase y yo aplaudo
ante su maestría
Anda ya, anda ya
Ramón tiene montado
todo un título
de experto en traducción e interpretación
de videojuegos
y yo tengo el enorme placer de
tener un huequito ahí
con todo un plantel de profesores
a cual mejor, digamos
y bueno, ya que estoy hablando yo, pues os cuento
un poco que lo que hago en este
curso concretamente, que también he dado
clases en otros sitios, pero esto es lo que
tengo así más reciente
me paso por allí
por Vigo dos o tres jornadas
pues para compartir con los alumnos
y con las alumnas una especie de
taller práctico
de localización de videojuegos, donde intento
pues eso, que se pongan manos
a la obra y que traten de ver en primera persona
lo que es realmente traducir, porque
hay quien va a veces con una
idea muy
idealizada, digamos, de lo que es la
localización de videojuegos, piensan que
solamente van a traducir los juegos
como los que a ellos les gusta jugar
y se encuentran con que bueno, pues aquí hay
de todo, hay juegos más bonitos, juegos
más feos y cosas más
sencillas y cosas mucho más complicadas
sobre todo para que vean realmente la complejidad
que tiene traducir un
videojuego, y es un poco lo que hago, trato
de tocar diferentes tipos de
géneros y diferentes tipos de textos
para que se vayan con una idea
lo más amplia
digamos, de toda la diversidad que hay
pero bueno, ahora Ramón que os cuente que su
título tiene mucha más chicha
Sí, bueno, yo insisto, yo llamo
a los que saben y me quedo en una esquinita
tranquilito, no, a ver
realmente
es un proyecto que me parece
surrealista que haya conseguido
salir, ver la luz, o sea, es como
un sueño que siempre que
pues aquí Diana, o Curri y Barceló
también nominada, o Juditur, o Alba
o Santiago García Sanz, Fernando Moreira
o sea, un montón de gente que nos dedicamos
a esto y que somos todos amigos y que siempre decíamos
en plan, oye pues, se echa en falta
algo así importante desde el mundo
universitario, y costó mucho sacarlo adelante
pero claro, es que cuando dije a toda esta gente
en plan, oye, que hay posibilidades de que esto
exista, pues enseguida todos se quisieron
apuntar, incluso empresas de
desarrollo, de localización, de todo
el mundo que están apoyándonos un montón, que nos
facilitan códigos de juegos, que nos facilitan
materiales, y la idea es un poco
esa, ¿no? Pues lo que decía Diana, prácticamente
familiarizarlos con todo tipo de
textos que se van a encontrar en la industria del videojuego
prepararlos para
las cosas más difíciles que se puedan
que puedan surgir, ya no sólo a nivel
propiamente de traducción, sino también
saber gestionarlos desde un punto de vista más humano
¿vale? O sea, pues, ¿qué te vas a encontrar?
¿Cómo son las clases de traducción? ¿Cómo
moverte por el mercado profesional? O sea, un poco de
de todo dentro de lo que te puede dar
pues lo que son doscientas horas de clase que quieras
que no, parecen muchas, pero cuando se acaba el curso
tanto los alumnos como los profesores nos quedamos
con el rollo de, pues otras doscientas tampoco
nos sobraran, y nada, y a mayores de eso
pues también estoy
por el LISTRAD, con el
curso también de especialista
de traducción para la industria del videojuego que también tienen
ellos, y bueno, que también los de LISTRAD pues también
colaboran con nosotros, de hecho, uno de los
organizadores de título de LISTRAD es
profesor en nuestro título también
y nada, o sea, al final esto
es un mundillo que es
relativamente pequeño, nos acabamos conociendo todos
y de hecho, bueno, eso
que ahora estamos aquí con esto de los ATRAE
y yo quiero decir que
yo ya he ganado, me refiero
tanto con Diana como con Danda
aquí delante, como con Jesús, he trabajado
un montón de veces en un montón de proyectos
nos conocemos desde hace años, somos
en distintos grados más o menos amigos
hacemos proyectos siempre
colaborativos, también Raquel Luzal
de Port Life is Strange, pues también
desde aquí de Vigo, su alma mater también es la Universidad
de Vigo, estudió con mi señora esposa
y sobre todo, el trabajo de toda
esta gente, que los he visto trabajar
tanto desde dentro como desde fuera, es
tan impresionante, y bueno, obviamente
los que no están aquí con nosotros, de mi bando
o sea, de Fernando Moreira, Judy Tour
y Curly Barceló, trabajar
con ellos tanto desde dentro como
ver su trabajo desde fuera, es tan impresionante
que a mi sinceramente me da igual quien gane
porque yo ya me considero ganador
porque gente validísima, con unos
proyectos impresionantes, han estado nominados
Yo creo que el sentimiento es
mutuo, la verdad, yo creo que ya lo dije
o sea, yo me doy súper por
vamos, ganadora también
y además a mi, de verdad, lo que más ilusión me
hace es compartirlo primero con mis compañeros
de equipo, con Jesús y con Alex
porque además puedo decir que yo los he elegido
para que trabajen en este proyecto
entonces para mi es un orgullo tremendo
que hayamos salido nominados, y los demás
pues igual, como dice Ramón, son también compañeros
no en este proyecto, pero en muchos otros
entonces, pues eso
las alegrías, la alegría es
compartida desde ya, y luego ya
quien se lleve la estatuita a su
casa, pues mira, oye, fenomenal, pero
ganadores somos todos. Es casi
anecdótico ya. Sí, efectivamente
sí. Sí, yo también opino
lo mismo, vamos, además el nivel
este año de los nominados es
es altísimo, yo cualquiera que gane
voy a ser feliz día
efectivamente. Tengo que decir que sí
que este mundillo de la
traducción que es increíblemente pequeño
que llevamos todos
trabajando muchos años juntos
compartiendo proyectos
y vamos, y yo además
tengo que decir que a Diana
le debo directamente estar en la
profesión, que fue ella quien
quien me aprobó la primera
prueba y me puso a trabajar
fíjate que bien
Bueno, pues con esta
nota positiva vamos a cerrar la sección
muchas gracias por
estar disponibles para esta
entrevista y mucha suerte
el día 31 de octubre
estaremos todos pendientes a ver que tal
sale la gala. Pues muchísimas gracias a
ti Guillermo, gracias a Ramón
y a Danda por estar hoy también aquí
y yo quería mandar un saludo
fuerte a Jesús y al resto
de compañeros y compañeras que no nos han
podido acompañar. Venga, hasta la
próxima chicos
y es que nos la dejamos en el tintero
en el último episodio así que voy
a empezar hablando de extranjerismos
porque a priori uno podría pensar
que en la versión latinoamericana
estando más expuestos al inglés
es más probable que haya anglicismos que al menos que
en España, ¿no? Y sin embargo
lo que he encontrado ha sido justo lo contrario
y es que la versión española
los utiliza constantemente
mientras que en latinoamérica intentaban
utilizar la palabra española correspondiente
por ejemplo, en la
versión española decía hacer bullying
mientras que en latinoamérica decía intimidar
o dar al reset, el borrón
y cuenta nueva, intro
en vez de apertura, playlist en vez de
lista de reproducción y un largo, etc.
Esto no es necesariamente bueno ni malo
simplemente yo creo que muestra una conciencia
por parte de los traductores latinoamericanos
de esa exposición y de esa
vulnerabilidad ante el inglés que además
también se ha comprobado en el
francés porque mi pareja Pascal Terencia
hizo su tesis sobre el francés de
Quebec y el francés de Francia y también utilizaban
muchos extranjerismos en el francés
de Francia, curiosamente.
Sin embargo, me ha chocado ver que la actitud
respecto a la traducción de los nombres propios era muy
diferente en ambas versiones y es que
mientras que en la versión latinoamericana
era muy literal y se dejaban los nombres
la mayoría sin tocar, en la versión española
se traducen de forma mucho más creativa.
Pongo un ejemplo, un mago
que se llama Dandruff the Great, literalmente
Caspa el Grande
en latinoamérica se quedó como
Dandruff el Grande
mientras que en España el traductor pensó
de Caspa, Caspalf
y lo vamos a llamar Caspalf el Gris
evocando el gran
Gandalf el Gris del Señor
de los Anillos. Son una excepción a
esta norma los nombres del capítulo
3, un capítulo que trata sobre
robos donde hay personajes como unos
robots que están diseñados para robar
uno de ellos de forma sistemática que se llama
Heistotron y el otro de forma aleatoria
que se llama Grandotron
estos se tradujeron para latinoamérica
como Robotron
y Athartron y para
España como Golpetron y Aleatron
en este caso ambos nombres eran
claves para entender el desarrollo
del episodio y por eso creo que se tradujeron
creativamente en ambas versiones
y no podemos hablar de Rick y Morty
sin mencionar los neologismos
todas esas palabras inventadas que utilizan la serie
para crear su mundo fantástico
y que se han mantenido en ambas
traducciones pero en la versión de España han ido
más allá y han creado
sus propios neologismos por ejemplo
explotan mucho el recurso para
crear compuestos utilizando
un verbo y un sustantivo por ejemplo
roba cristales, rompe guaridas
calienta almas
que cualquier español ya sabe donde viene ese
calienta almas seguramente y luego también
explota mucho la sufijación
habla de una falta garajera, de garaje
de un discgolfista que juega al
discgolf, de las artes robatorias
hay un ejemplo que me ha gustado especialmente
en la versión latinoamericana que es el uso
del verbo mando ordenes
que combina mandar y ordenar
precisamente porque en la conversación el personaje
utiliza un verbo que no existe y se lo recriminan
entonces mando ordenes funciona
muy bien y me gustaría acabar
con un recordatorio de que las interjecciones
también se subtulan si alguien
exclama a o pues a lo mejor
nos lo levante pero si esa interjección
forma parte del habla del personaje
si se tiene que traducir
estamos hablando en el caso de Morty de
la interjección oh man
que siempre se traduce como jo tío
en español de España o el
personaje de Mr. Poopybutthole
que tiene una interjección
muy característica que es ui ui algo
así ui
que en español de España se traduce como
ui corcho evidentemente
estas soluciones a lo mejor no funcionan en latinoamerica
pero lo que si es importante es
traducirlas y además
traducirlas siempre igual porque
caracterizan al personaje y hasta aquí
el tema de hoy recordad que si queréis seguir al tanto
de novedades en subtitulación podéis seguirme
tanto en Twitter como en Instagram y estar
atentos al hashtag subtítulos con carácter
gracias por escuchar y hasta el próximo episodio
y hasta aquí llegamos con el episodio
de hoy especial de los premios
atrás de Guille pues si la verdad
es que hemos tenido a un montón
de invitados de lujo a
profesionales de un montón de categorías
diferentes y de especialidades
de traducción audiovisual
espero que pues que hayáis aprendido mucho
creo que lo que
todos compartimos es esa
voluntad de que haya comunicación y contacto
entre los diferentes eslabones de la cadena
cuanta más comunicación
mejor el resultado
y bueno de cara a los premios
como hemos dicho serán el día
31 de octubre en apenas unos días
y como este año
por la pandemia no podemos hacerlo presencialmente
se hará online así que
os recomiendo que estéis atentos a la web
de ATRAE porque
anunciarán como hacer
para poder seguir
la gala en sí online por si queréis
estar al día
y eso es todo por hoy recuerden que pueden encontrar
toda la información del podcast en nuestro sitio web
www.ensincroniapodcast.com
y también en Youtube donde
podemos encontrarnos no solamente al
podcast sino también a nosotros al igual que
en todas las redes sociales
que usan a diario. Nos vemos
en el próximo episodio.

Laboratorio audiovisual
Sección 1: doblaje
Sección 2: subtitulación
Minutos divulgativos
Sección 3: voces superpuestas
Sección 4: localización de videojuegos
Subtítulos con carácter