En sincronía

Episodio 3: Localización y accesibilidad de videojuegos con Belén Agulló

July 29, 2020 Damián Santilli, Blanca Arias Badia y Guillermo Parra Season 1 Episode 3
En sincronía
Episodio 3: Localización y accesibilidad de videojuegos con Belén Agulló
Show Notes Transcript Chapter Markers

En este episodio entrevistamos a Belén Agulló García, consultora de localización en Nimdzi. En los «Minutos divulgativos», hablamos con Blanca de su libro, «Subtitling Television Series» (Peter Lang, 2020). Guillermo nos cuenta todos los detalles sobre la nueva plataforma Quibi y la traducción de la serie «Agua Donkeys» en «Subtítulos con carácter». El «Laboratorio audiovisual» de Damián nos propone experimentar con Subtitle Workshop. 

Consulta el episodio subtitulado y accede a la lista de enlaces en nuestro canal de Youtube.

En sincronía by Damián Santilli, Blanca Arias Badia & Guillermo Parra is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0 Internacional License: https://bit.ly/3jXTwjB

Prepara las palomitas. Está a punto de empezar En Sincronía, el podcast hispanoamericano
de traducción audiovisual, con Damián Santilli, Blanca Arias Badía y Guillermo Parra.
Les damos la bienvenida al episodio número 3 de En Sincronía. Soy Damián Santilli y
estoy sincronizado desde Buenos Aires, Argentina, con Blanca Arias Badía y Guillermo Parra
en España. Hola Blanca. Hola, ¿qué tal? ¿Cómo estás, Damián? Estoy muy bien. ¿Guille?
Yo también, yo estupendo. Bueno, qué suerte, porque así estamos bien animados para nuestro
tercer episodio. Hoy vamos a charlar con Belén Agulló García Blanca. Sí, os voy a contar
un poco quién es Belén Agulló. Para los que no la conozcáis, a pesar de ser una TweetStar,
yo creo que muchos ya la debéis seguir en Twitter. Belén es investigadora y profesional
también de la localización especialmente, con más de 10 años de experiencia. Ha sido
profesora de traducción en muchas universidades, por ejemplo, en la Universidad de Estrasburgo,
en la Universidad de Vigo, en el Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y de la
Traducción de Sevilla, en la Universidad de Alicante, de donde es ella, ella es alicantina,
en la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona y en la UAB, donde sobre todo ha impartido
clases, como decía, de localización, que es su especialidad, y de iniciación a la
traducción audiovisual. Ahora es colaboradora de la empresa NIMSY, que se dedica a la industria
de la localización. Seguro que ya nos va a contar muchos detalles sobre esta empresa.
Y ha hecho un doctorado sobre accesibilidad en entornos inmersivos de vídeos de 360 grados
con el grupo Transmedia Catalonia, así que ahora mismo tengo la suerte de ser su compañera.
Muchas ganas de escucharla, Belén. La verdad es que tiene muchas cosas interesantes para
contarnos seguramente. Y bueno, hoy como siempre vamos a tener nuestras secciones, vamos a
empezar con minutos divulgativos, Blanca, así que te vuelvo a molestar para que me cuentes
de qué vamos a hablar hoy. Tú no querés molestia, Damian. Ah, gracias. Pues hoy voy
a hablar de mi libro. Básicamente voy a hablar de mi libro, un libro que se llama Subtitling
Television Series, que se publicó el mes de marzo en la editorial Peter Lang. Os voy
a contar de qué trata. Excelente, Guille. En subtítulos con carácter, ¿qué podemos
esperar hoy? Pues yo he descubierto ahora recientemente una nueva plataforma, de las
que han salido, que se llama Quibi, y ahí he estado viendo una serie de comedia, comedia
inexpresiva, que se llama Aguadonkis, y me sorprendió ver que esa serie sí tenía subtítulos
en español. Y bueno, vamos a comentar un poco qué es lo que hemos visto en esta primera
experiencia con Quibi. Y por último, después de la entrevista con Belén en el laboratorio
audiovisual, nos meteremos en Subtitle Workshop, mi programa de software libre, gratuito, o
como quieras llamarlo, favorito, clásico, así que vamos a hablar un poquito de él.
Y bueno, ya, sin más introducción, nos metemos a escuchar los minutos divulgativos de Blanca
y después la entrevista a Belén.
En este podcast no nos gusta que la investigación sobre traducción audiovisual y accesibilidad
se quede guardada en un cajón. Empiezan los minutos divulgativos con Blanca Arias Badía.
En esta orilla del Atlántico es famosa la frase, he venido a hablar de mi libro, que
dijo en una ocasión el poeta Francisco Umbral, en una entrevista, cuando no quiso responder
a unas preguntas que le planteaba el público en un programa de televisión, sino que él
lo que quería era centrarse en hablar de una obra suya que se había publicado aquella
misma tarde. Pues yo también he venido hoy a hablaros de mi libro. Estoy muy contenta
porque justo antes del confinamiento, en el mes de marzo, se publicó mi libro Subtitling
Television Series, en la editorial Peter Lang. El libro da todos los detalles sobre
un estudio del diálogo televisivo de tres series de televisión del género del crimen,
que quizás conozcáis, Dexter, Cassel y el mentalista, y de su subtitulado en español
de España, el llamado Castilian Spanish. En el libro me centro en la idea de oralidad
ficticia, que consiste en la forma en que los guionistas, en este caso norteamericanos,
se valen de recursos lingüísticos para dar biosimilitud a las palabras que ponen en boca
de sus personajes creados, y también en cómo esa pretendida naturalidad se lleva al subtitulado.
Esto es interesante porque en el subtitulado nos encontramos con un proceso que supone
dos cambios de medio como mínimo. En primer lugar, el texto pasa del medio escrito, que
sería el guión, al hablado, que sería la locución de los actores, y a continuación
esa locución se pone por escrito de nuevo en el subtitulado. Lo que pretendía el estudio,
por tanto, era ver qué pasaba al final con ese proceso de cambio de medio con la oralidad.
El libro, cuyos resultados están basados en datos empíricos, que se fijan en más
de 20 rasgos comparados entre el texto de partida y el texto meta, se trata en todos
los casos de rasgos léxicos y semánticos como la riqueza de vocabulario, la distribución
de categorías morfosintácticas, el lenguaje creativo y el lenguaje ofensivo, desmonta
algunos mitos sobre el subtitulado, como por ejemplo que el subtitulado busque siempre
la neutralidad sintáctica o léxica, algo que se nos ha dicho mucho en la bibliografía
especializada, o nos viene a demostrar que lo que ocurre en realidad es que esa neutralidad
ya está en gran medida presente en los textos que consumimos hoy en día, especialmente
de los procedentes de Estados Unidos. También se demuestra que no parece haber un lenguaje
común de la subtitulación del género del crimen, es decir, que no hay ese llamado subtitulés,
por así decirlo, sino que cada subtitulador tiene un léxico diferenciador, al igual que
ocurre con los productos de partida. Por supuesto es mi libro y no puedo ser del
todo objetiva, pero creo que es un libro que más allá de las conclusiones a las que llega
el estudio, que efectivamente, como decía, rebaten algunas de las ideas más extendidas,
puede ser interesante para estudiantes, también de grado, pero sobre todo de máster y de
doctorado, que tengan interés en trabajar con corpus de traducciones audiovisuales,
porque la metodología está explicada con mucho detalle para que sea replicable. Además
aprovecho este espacio para decir que si hay algún estudiante que nos esté escuchando
ahora que decida seguir la metodología que propongo en el libro para su análisis, estaré
más que encantada de resolver cualquier duda en la que pueda ayudar.
Os propongo también un sorteo, si queréis que os envíe una copia del libro, hacedme
una mención en Twitter, soy b-bajariasbadia y contadme cuál es el libro o el artículo
sobre traducción que más os haya gustado hasta ahora. El día 1 de septiembre miraré
cuántas menciones he tenido y sortearé una copia entre todas las personas que hayan participado
y anunciaré al ganador o a la ganadora en las redes sociales también, le enviaré el
libro con mucha ilusión. Seguimos en los próximos minutos divulgativos.
Bienvenida Belén, bueno ya he dicho en la introducción que has trabajado en muchísimas
universidades, la verdad es que no sé en qué universidad te ha faltado trabajar, yo
estoy contentísima de que ahora seamos compañeras, pero cuéntanos un poco a qué te dedicas
en este momento y qué has estado haciendo en los últimos 10 años.
Bueno sí Blanca, tengo ahí un poco de overbooking con los cursos y las universidades, pero bueno,
se hace lo que se puede. Antes que nada quería daros las gracias a los tres por invitarme
a este programa, me hace muchísima ilusión y sobre todo contigo Blanca, que hemos sido
compañeras de guerra ahí, yo en el doctorado de tuya en tu postdoc, así que me hace muchísima
ilusión. Y nada, pues con respecto a tu pregunta de qué estoy haciendo en estos momentos,
pues bueno, primero estoy terminando ya casi el doctorado, solo me falta hacer la defensa
oral, que será el mes que viene, el día 15 de julio, bien, y aparte de...
Un momento muy ansiado, seguro. Eso es, tengo ya muchas ganas de poder terminar
el doctorado y ya empezar un poco de cero con los nuevos proyectos, y aparte de esto
pues estoy dando clase también en varias universidades y demás, de modalidad online
sobre todo, por eso pues lo he podido combinar durante estos años, pero mi trabajo principal
en estos momentos es como investigadora especializada en localización multimedia en la empresa
americana NIMSY Insights. Esta empresa a lo que se dedica es, digamos, apoya a otras empresas
a tener éxito al expandir su mercado de manera internacional. ¿Y cómo hace esto? Pues a
través de diferentes maneras, por ejemplo, nosotros hacemos estudios específicos para
clientes sobre lo que necesiten, sobre, por ejemplo, pues qué aplicaciones se utilizan
más en determinados países, o a qué idiomas deberíamos de localizar, o qué es importante
tener en cuenta cuando localizamos vídeo en ciertos países, o en ciertas zonas regionales
y demás. Hacemos ese tipo de informes, también hacemos consultoría, o bien a través de
conversaciones directamente con los clientes, o a través de consultas mediante email, también
hacemos formación, talleres cuando sea necesario, digamos que un poco de todo, ¿no? Cada cliente
tiene sus necesidades y ofrecemos la información que necesitan en el formato que necesiten.
Lo más importante es eso, es ayudar a los clientes a ir, a hacerse globales y a hacerse
internacionales, lo que en inglés se conoce como global readiness, no sé si estáis familiarizados
con este término, ¿no? Pues un poco conocer, pues es un poco prepararse, conocer desde
diferentes enfoques, como pues tanto lingüístico, como cultural, como incluso técnico a la
hora de internacionalizar un producto, todo lo que necesitas saber para triunfar de manera
global, ¿no? Y un poco esto es lo que estamos haciendo ahora mismo. Yo en particular me
centro sobre todo en los estudios que están más relacionados con multimedia, por ejemplo,
pues eso, localización de vídeos, subtitulación, doblaje, localización de videojuegos, localización
de apps, etcétera.
¿Nos querés contar un poquito, Belén, de cómo está el panorama internacional? Lo
que puedas contar sobre, sí, sobre todo traducción a visual, pero también localización, que
es un tema que nos interesa mucho.
Claro, bueno, no sé si, os invito a que vayáis a la web de NIMSY, es nimsy.com, quizás
luego lo podéis compartir en los enlaces del podcast, y ahí tenemos varios reports,
varios informes que son públicos, ¿vale? Mucha de nuestra investigación es privada,
solo para los clientes que pagan la membresía, pero mucho es también público. Entonces,
os invito a que veáis sobre todo los tres últimos informes grandes que hemos publicado,
que son el de NIMSY 100, se llama, allí tenéis la lista de todas las 100 empresas de traducción,
interpretación y localización en general más grandes del mundo, y eso os puede ayudar
mucho a haceros una idea de cuáles son los sectores que más están en alza, ¿vale?
Por una parte, siempre, por ejemplo, TransPerfect y Lionbridge van a estar por el principio
de la lista, pero también tenemos empresas como SDI, como I1, que son de localización
audiovisual, como Keywords, que es de localización de videojuegos, es decir, que estos sectores
están bastante en boga en este momento. También compartimos un gráfico por los diferentes,
digamos, sectores y el de la localización audiovisual en general, de todos los tipos
de sectores que hay en la traducción, suponía casi un 14% de la facturación global, por
lo tanto, es un sector muy importante en estos momentos. Luego tenéis también el informe
sobre, se llama Language Technology Atlas. Sí, es muy interesante este, lo vi hace poco
que lo compartiste por las redes sociales, luego puedes, bueno, si quieres ahora puedes
decirnos tus perfiles, por si hay personas que te quieran seguir, porque la verdad es
que compartes siempre información muy interesante. Ah, pues sí, a ver, es que creo que no me
sé ni mi usuario de Twitter. Belén y un bajo translate, Belén y un bajo translate la pueden
seguir en Twitter. Muchas gracias, también. Los diferentes años de experiencia van pesando,
no solo en experiencia, sino en otras cosas también. Es que es interesantísimo todo
lo que estás diciendo para las personas que quizás quieran empezar ahora, freelanzarse,
poder mirar toda esta información. Incluye todas las tecnologías que se usan en la industria,
tanto herramientas de traducción asistida, como herramientas de gestión de traducción,
como herramientas de internacionalización, control de calidad lingüístico, también
herramientas de traducción audiovisual, etc. Entonces, es muy interesante para que veáis
qué es lo que hay. Ah, también incluye un montón de herramientas de traducción automática,
que creo que es un tema muy importante también para nosotros como, pues en la industria de
la localización. Y es una información que es gratis, está disponible para todo el mundo
y desde luego para la gente que está empezando, poseer esta información sobre qué empresas
son más importantes, qué tecnología estáis utilizando, es que puede marcar mucho la
diferencia. Porque antes yo no tenía este tipo de recursos, entonces yo no sabía qué
empresas había, te tenías que poner a buscar, pero cuáles son más importantes, cuáles
no, en qué sectores puedo especializarme mejor y con esto es muy interesante la información
de la que disponemos. Y este lunes se ha publicado, que esto nos viene muy bien a todos los localizadores
también, esto es más para los que compran, digamos, localización para las empresas,
pero se ha publicado un informe, que es también público, que se llama Project Underwear,
que va sobre el comportamiento de los compradores cuando compramos online y la importancia de
el idioma. Es decir, ¿compramos cosas online si están en inglés solo o queremos que esté
en nuestro idioma? Pues el informe ha demostrado que en casi todo el mundo, creo que hay como
70 países dentro de la encuesta que se ha hecho, unas casi 10.000 respuestas de personas
en todo el mundo, casi todo el mundo está de acuerdo en que prefieren comprar en su
idioma y no en inglés. Entonces, bueno, esto para las empresas de localización, que parece
una atorrada, pero muchos clientes grandes, muy grandes, nos vienen diciendo, necesitamos
ayuda, necesitamos datos para demostrarle a los jefes que no tienen ni idea de localización,
que la localización es importante, para nosotros es evidente, pero fuera de nuestro sector
es como, bueno, traducción, esto no lo puedes hacer con el traductor automático porque
me tengo que molestar, ¿no? Entonces, es muy importante disponer de esa información.
Muy bien y me imagino que para tu trabajo ahora en Nimse te debe ir genial toda la experiencia
que tienes de metodología de la investigación como investigadora predoctoral, sobre todo
en la Universidad Autónoma de Barcelona. Te quería preguntar, bueno, dos cosas, puedes
elegir que nos cuentas primero, ¿cómo ha sido este paso por el doctorado? ¿Qué te
animó a ti a hacerlo personalmente para luego pasar a este mundo más de la industria? Bueno,
ya habías estado en la industria, pero me refiero ahora a hacer metodología para la
industria, ¿no? Y también, ¿cómo ves el vínculo entre el mundo académico y el mundo
profesional en el ámbito de la traducción audiovisual? ¿Crees que es útil estudiar
más traducción audiovisual para luego incorporarse al mundo laboral? ¿Crees que si no buscas
eso laboralmente, es decir, por ejemplo, dedicarte a la docencia o a la investigación no merece
la pena? ¿O cómo lo ves tú en tu experiencia? Vale, pues a ver, dos preguntas ahí muy
precisas. Pues la primera pregunta sobre el doctorado, ¿qué me animó a hacer el doctorado?
Pues la verdad es que, bueno, yo siempre cuando terminé la carrera y demás, siempre tenía
un poco la espinita de que quería hacer el doctorado, pero cuando terminé la carrera
empecé a trabajar directamente en una empresa de localización de videojuegos que se llama
Pink Noise en Madrid, y entonces ya pues dije, bueno, pues ya estoy trabajando para que ya
lo descarte, ¿no? Entonces he estado trabajando varios años en empresas de localización de
videojuegos, tanto Pink Noise como luego una empresa que co-funde que se llama Kite Team,
que hoy en día ya es Keywords Studio porque, bueno, pues la compraron en su momento, como
muchas otras. Y entonces, pues yo empecé en esta empresa, o sea, estaba en esta empresa,
la empezamos de cero y demás, fue una aventura maravillosa, pero ya, bueno, pasaron los años,
he llevado mucho tiempo viviendo en Madrid, yo quería pues cambiar un poco de vida porque
yo soy de un pueblo de Alicante y, bueno, ya quienes me conocen, como Blanca, saben
que yo soy muy de Poble y yo tenía muchas ganas de vivir en mi pueblo y cambiar un poco
de vida. Yo siempre estoy ahí, Santa Pola forever, lo voy a dejar para que vengáis
a visitarlo, que es precioso. Entonces, bueno, yo quería cambiar y dije, a ver, si sigo
en la industria del videojuego y quiero trabajar in-house porque de traductora freelance no
me apetecía, voy a tener que siempre vivir en una ciudad porque hoy en día los trabajos
remotos para el tipo de trabajo que yo hacía, que era directora de departamento y demás,
hacerlo de manera remota era muy complicado. Entonces, si seguía trabajando en eso, me
alejaba de mi objetivo vital que era irme a mi pueblo, ¿vale? Porque me apetecía y
quería otro estilo de vida que cada uno tiene las priorities que quiere en la vida y conforme
va sumando años de experiencia, más se resaltan las prioridades. Entonces dije, bueno, pues
voy a dejar, porque además casi todos mis compañeros se fueron de la empresa a la vez
porque, bueno, pues eso, hubo esta fusión con Keywords Studios, las fusiones siempre
son complicadas, cambian muchas cosas, te crees que va a ser de una manera y luego es
de otra porque, evidentemente, es muy complejo un proceso de fusión con otras empresas y,
total, que nos desencantamos un poco, todo el mundo se fue y también mi motivo de estar
en la empresa era mis amigos que estaban allí, la gente con la que yo había creado la empresa
y cuando ellos también decidieron irse, pues perdió un poco de significado para mí todo.
Entonces dije, bueno, ya me voy a mi pueblo y ya veremos lo que pasa. Y, nada, estuve
así un poco de sabático unos mesecitos y, bueno, me surgió esta oportunidad gracias
a Carmen Mangirón, un besito Carmen, muchas gracias, porque fue ella la que me recomendó,
que me dijo que iba a salir varias plazas para predoc y demás, que estaban becadas
y eso para proyectos específicos de la Unión Europea y, bueno, pues hice las pruebas, hice
la entrevista, les gustó mucho mi currículum y empecé a hacer el doctorado allí. Y, bueno,
me pareció muy atractivo el hecho de poder realizar el doctorado cobrando, que es algo
que muy poca gente, pues por desgracia, puede acceder a hacer y, además, en el marco de
un proyecto europeo tan interesante, que era, bueno, pues cómo hacer accesible la realidad
virtual. Me pareció muy interesante y, pues, ahí me tiré.
En cuanto a la otra pregunta, el vínculo entre el mundo académico y el mundo profesional.
Sí, vale, vale. Eso, bueno, también venía un poco a colación de la pregunta que me
hacías de si me había servido el doctorado para ahora el tipo de investigación que hago
en INSEE. Y sí que es verdad que a nivel metodología y tal, sirve, es una orientación
y siempre es un apoyo, pero es verdad que en el mundo más profesional, es decir, corporativo,
la investigación se hace de una forma muy diferente. Claro que hay metodologías y claro
que hay cosas que se deben aplicar, pero no de la manera que se hace en investigación.
Por ejemplo, yo cuando he escrito mis primeros informes, pues pongo un montón de citas.
Ya no te digo citas académicas, que obviamente a los clientes no les importan las citas académicas,
pero citas a lo mejor a un informe de otra empresa o a otras cosas que mi jefe me decía,
a ver, que tú eres la voz de la autoridad, no tienes que justificar lo que estás diciendo,
porque nosotros somos los que tenemos ese conocimiento. Y eso es lo que busca el cliente,
una fuente externa de conocimiento que les sirva a ellos para luego tomar decisiones
y demás. ¿Has estado enviando fuentes y te has convertido en fuente? Está bien, es
bonito. Sí que la verdad que cambia bastante. Y con la siguiente pregunta, ¿cómo veo el
vínculo entre el mundo académico y el mundo profesional en la traducción audiovisual?
Pues se debe decir que todavía veo un agujero muy grande, ¿vale? Porque por una parte,
bueno, sí que es verdad que quizás a nivel académico, vamos a hablar de formación primero,
pues España específicamente, no sé qué nos pasa, que nos encanta la traducción audiovisual
y la localización de videojuegos, ya hay como un millón de cursos, tanto en másters
como en empresas particulares, como en asociaciones, como en todo. Yo la primera que doy un montón
de cursos y doy el coñazo, o sea, no lo estoy criticando, pero sí que me llama la atención
que en España específicamente, luego vas a otros países y no es tan fácil encontrar
formación específica. No sé si Damián luego nos puede hablar sobre Latinoamérica
en particular. Bueno, tú sí que das cursos, Damián, y sé que hay otros compañeros que
dan, pero creo que no sé tu opinión sobre esto, si es tan exagerado como en España.
No, a mí me llama bastante la atención eso porque la realidad es que en Argentina tiene
una historia que, debo decirlo, es bastante más grande en cuanto a lo que es la formación
de traducción que España. Nosotros, los traductores públicos, que es la profesión
más antigua que tenemos acá, la primera traductora pública se recibió en 1895 en
la Argentina, pero después nos hemos quedado bastante atrás con lo que tiene que ver con
lo que son las especializaciones concretas. O sea, tenemos muchas carreras, muchos años
de carrera de traducción en un montón de lados, pero después si vos querés especializarte
en traducción audiovisual o en cualquier otra cosa, ¿no? Es muy, muy difícil encontrarlo,
pero sí es cierto que acá cuando yo me preguntan cómo seguir especializándose después de
los cursos, los tengo que mandar a todos a España, ¿no? Me queda otra. Y eso es muy
diferente, ¿no? Es muy diferente como traducimos para el mercado latinoamericano que como se
traduce allá y, sin embargo, los referentes están todos allá.
Pero, Damián, eso lo haces muy bien porque así vienen a dar cursos con nosotros y te
han tenido a ti de profesor y nosotros estamos encantados.
Hacen esfuerzo muy grande. Me acuerdo, o sea, me consta que mucha gente va a estudiar sobre
todo a Barcelona, por ejemplo. Muchos de Argentina van a estudiar allá, también porque les
gusta Barcelona y son jóvenes, pero no es para nada fácil desde el punto de vista económico
hacerlo, pero muchos lo consideran. Y, además, pienso, la verdad, que me parece, no sé si
por ahí un doctorado, pero pienso que maestría y demás, todo es fundamental para poder entrar
al mercado. No se puede estar en el mercado sin tener esa formación especializada, ¿no,
Belén?
Sí, sí, totalmente. A ver, siempre hay quien, yo creo que antes sí, antes sí se podía
porque no había tanta formación especializada y, de hecho, muchísima gente que ha acabado,
que hoy en día es traductor audiovisual o traductor de videojuegos, me refiero a gente
ya con unos cuantos añitos más de experiencia que yo, muchos ni siquiera tienen la carrera
de traducción porque antes no existía y era un poco más autodidacta y, bueno, alguien
que se le dé bien escribir, que le guste todo lo audiovisual y demás.
José Cartro es un gran ejemplo de estos, ¿no?
Sí, Kiko creo que también estudió, Kiko Rovira estudió otra carrera.
Estudió biología y era aracnólogo.
Yo digo, yo me suena más a las arañas, pero no sabía muy bien.
Y la mayoría, en realidad, venían de alguna filología porque en los años 90 se podía
contar con una mano la gente que había estudiado traducción, contada.
Efectivamente, entonces yo creo que antes era más, bueno, no era tanto, pero ahora
como hay tanta competencia, tanta gente también que se quiere dedicar a esto, pues sí que
evidentemente se necesita una formación especializada, además que hoy en día este tipo de traducción
es tan técnico todo, tanto la subtitulación, como el doblaje, como la traducción de videojuegos,
que si no tienes una formación especializada, pues es un poco difícil empezar a ciegas,
¿no?
Es que por lo menos unas nociones básicas tienes que tener y, sin duda, me parece que
estudiar es muy importante y, como comentaba, creo que sí hay mucha formación y está
muy bien y creo que la gente debe hacer tanto o másteres o expertos o cursos, lo que a
cada uno le llegue y le apetezca, eso ya es una cosa muy personal, pero creo que sigue
habiendo un pequeño abismo porque creo que formamos mucho a traductores y creo que un
traductor va más allá del traductor, es decir, creo que una empresa tanto de localización
de videojuegos como audiovisual va mucho más allá que solo de todo el flujo de trabajo
que tenemos delante en una industria tan compleja.
Solo enseñamos una pequeña porcióncita, que es la parte de la traducción y creo que
habría que implementar en los cursos información un poco más global sobre la industria, sobre
la gestión de proyectos, sobre la tecnología.
Realmente, muchos traductores empiezan así, de hecho, empiezan gestionando proyectos en
una empresa y luego ya, cuando tienen cierta experiencia, empiezan a hacer traducciones
y luego trabajan como autónomos, pero toda esa transición es muy habitual.
Eso es, y hay cosas que parecen una tontería, pero es que es lo que en inglés se llama
las soft skills, las habilidades suaves o básicas, que de verdad las damos por hechas,
pero es que mucha gente no tiene ni un poquito de donde gentes, no sabe cómo enviar un correo,
no sabe cómo enviar un e-mail, no sabe que hay que ser proactivo a la hora de...
Pero a tu no es, pero el doctorado también te curte, ¿a que sí, Belén?
Sí, sí, sí, desde luego, desde luego, pero creo que a veces estamos como muy en la parra
y no... en honor a Guillermo, y cosas básicas como saber comunicarse, saber que tu gestor
de proyectos esté tranquilo contigo y que confíe y que luego te vaya a mandar más
trabajo, no sé, son cosas básicas que no se enseñan y luego la gente no sabe hacerlo
y entonces tenemos mucha gente que a lo mejor sabe traducir, pero no sabe comportarse, por
decirlo, no tiene etiqueta dentro de la industria y eso creo que es muy importante.
Y luego otra cosa que a veces me sorprende mucho es que estamos gente que estamos ya
en máster y sigo viendo muchísimas faltas de ortografía y eso a mí me desespera porque
digo es que al final prefiero la traducción automática que por lo menos medir a barbaridades
pero faltas de ortografía.
La ortografía no.
Claro, claro, entonces creo que aparte de que como traductores o filólogos o lo que
sea de donde vengamos tenemos que saber escribir y yo no digo que yo sepa escribir todas las
palabras, que yo cada vez que confugo un verbo en segunda persona del plural tengo que buscar
si tiene acento o no, pero es que voy y lo busco porque no me fío de mi idioma.
A mí me pasa lo mismo, tal cual, sí, sí, sí.
En plan, ¿estaba y si lleva acento?
Yo qué sé, no me acuerdo, pues voy al Arrae, le doy al botoncito de conjugar y me aseguro,
¿vale?
Porque es que a veces no me fío ni de Word, digo a ver si en Word no me está viendo bien
y voy al Arrae y lo miro porque digo, es que yo cometo muchas faltas de ortografía, también
lo que pasa que las reviso.
Revisas, para eso está la revisión, claro.
Efectivamente, entonces creo que es algo básico.
Has hecho, perdona que vuelva al tema, pero es que creo que hay muchas personas que pueden
estar interesadas en esto.
Has hecho una tesis sobre un género muy nuevo, bueno, relativamente nuevo, al menos que ahora
está más en auge, que son los entornos inmersivos, los vídeos en entornos inmersivos.
¿Nos puedes hablar un poco sobre qué trata tu tesis y si quieres hablarnos de los resultados
o si no te los guardas para el día de la defensa?
Puedo hacer un spoiler, no pasa nada.
Bueno, pues como he comentado antes, mi tesis, bueno, he tenido la suerte de poder enmarcarla
dentro de un proyecto europeo que se llama IMAC, Immersive Accessibility, que ya ha terminado,
terminó hace un par de meses y el objetivo de este proyecto era llevar servicios de accesibilidad
audiovisual, tanto subtitulación como audiodescripción como lenguaje de signos, llevar esto a los
entornos inmersivos.
En un principio hablábamos de realidad virtual en general, pero luego nos centramos sobre
todo en vídeos de 360 grados, que básicamente son vídeos de imágenes reales grabadas con
cámaras especiales con un ángulo que engloba los 360 grados y luego tú te pones las gafas
de realidad virtual y es como ver una película, pero imagínate que puedes ver todos los ángulos
de la película y no solo el encuadre que el director ha decidido que tú veas, ¿no?
Entonces, bueno, pues para este tipo de contenido todavía no existía, digamos, una accesibilidad
estandarizada y lo que hemos hecho yo en particular en mi tesis es probar diferentes tipos de
subtítulos, de implementaciones de subtítulos para ver cuáles eran los que le gustaban
más a, bueno, pues a los usuarios.
Entonces, pues habían diferentes implementaciones, por ejemplo, unos subtítulos que te persiguen,
conforme vas moviendo la cabeza el subtítulo está pegado a tu campo de visión, otros
que estaban quemados, por ejemplo, en tres posiciones fijas dentro del vídeo y, bueno,
había, digamos, una serie de diferentes implementaciones, entonces yo lo que he hecho es, bueno, llegar
a ese diseño que para eso pues hemos tenido que hacer pocos groups, hemos tenido que testear
mucho porque no se había hecho nada desde cero, he trabajado mucho con los ingenieros
que son los que han podido desarrollar esto porque yo obviamente no hago codificación
ni programación ni nada y luego pues una vez que ya teníamos más o menos unos subtítulos
medianamente decentes de diferentes formas, los hemos probado con usuarios, tanto usuarios
con pérdida auditiva como usuarios oyentes y, bueno, pues hemos llegado a la conclusión
que unos subtítulos en específico, los que te persiguen, digamos, son los que más han
funcionado y los más inmersivos.
Pues es muy interesante porque no sería el tradicional, que es lo que quizás podríamos
esperar, que la gente está acostumbrada a un tipo de subtitulado y quiera quedarse con
él o tú te esperabas esta respuesta?
No, sí, yo sí esperaba esta respuesta porque aunque estos subtítulos se mueven y no están
fijos en el vídeo, creo que son los que más se parecen en realidad a lo que tenemos en
la tele porque donde sí están fijos es en tu campo de visión, no están fijos en el
vídeo pero sí en tu campo de visión, entonces, tanto porque yo los probé como usuario también
y me parecían pues los más intuitivos y sí que me lo esperaba.
Es como ir a la ópera y tener las gafas con los sobretítulos puestos en la ópera que
en algunos sitios no tienen.
Como en el teatro de Londres, sí, como lo de las gafas estas de realidad aumentada que
tú puedes moverte, mirar un poco para diferentes lados pero el subtítulo está fijo, digamos,
volando pero fijo en el mismo sitio.
Y bueno, suponemos que la experiencia ha sido muy positiva pero después de todo lo que
has aprendido, ¿crees que volverías a estudiar el mismo tema o has descubierto algo que te
apasiona ahora y si siguieras con el mundo académico y de investigación exclusivamente
ahora tomarías otro camino?
Bueno pues a ver, la verdad es que la accesibilidad me parece un tema súper interesante y creo
que hay muchísima tecnología hoy en día y creo que sí que me gustaría si siguiera
en el mundo académico seguir investigando tanto subtitulación o incluso me gustaría
hacer un poco más de localización de videojuegos también pero sobre todo cosas de automatización
como los subtítulos automáticos me parece súper interesante y los avances que se está
haciendo en la automatización de subtítulos, de cómo hasta YouTube mismo se hacen solos
entre comillas aunque no están bien, hay que editarlos y tal, pero bueno toda la inteligencia
artificial que se está desarrollando en este campo me parece súper interesante.
Ahora, si volviera a estudiar otra carrera o otro tema en general, no os riáis de mí
pero me encantaría, aunque no tengo ni puñetera idea, me encantaría estudiar física o astrofísica.
Final inesperado, final inesperado completamente de la frase de Belén.
Es lo contrario a Kiko, quiere dar el salto de las humanidades a las ciencias.
No sé, quizás algún día lo haga, ya os diré.
Muy bien, muy bien, te volveremos a invitar a en sincronía y bueno ahora vamos a hacer
una pequeña interrupción y vamos a pasar a la sección subtítulos con carácter con
Guillermo Parra.
Saludos, curiosos y amantes de los subtítulos y bienvenidos a un nuevo episodio.
Hoy me gustaría hablar de la serie Aguadonkis y de una nueva plataforma de vídeo bajo demanda
que se llama Quibi.
Para los que no la conozcáis, esta plataforma se ha desmarcado del resto porque ofrece toda
su producción audiovisual adaptada específicamente para móvil.
¿Qué implica esto?
De entrada todas sus series están divididas en episodios muy breves de 4 a 8 minutos de
duración.
Por otro lado, a nivel técnico se enfrentará al problema de que pueden ofrecer todo su
contenido tanto en formato horizontal, como normalmente estamos acostumbrados a consumirlo,
como en formato vertical adaptado específicamente para los móviles.
Esto implicó que habría que desplazar la imagen en determinados momentos para destacar
aquello que era más relevante para el espectador, la persona que estaba hablando en el plano,
etc.
Esto ha supuesto otras dificultades a nivel técnico para los subtítulos que por desgracia
no se han resuelto.
¿A qué me refiero con esto?
Pensemos en el típico subtítulo de 72 caracteres repartidos en dos líneas perfectamente segmentado
que de repente giramos el móvil y dura 3 líneas, está segmentado por puntos agramaticales,
no se lee igual de bien, estéticamente tampoco funciona igual de bien.
Evidentemente es una nueva plataforma que deberá ir encontrando la forma de lidiar
con esto y seguramente también tendrá que ver con que sus proveedores ya de por sí
utilizan guías de estilo de otros clientes audiovisuales y ellos tendrán que desarrollar
sus propios criterios.
A nivel de traducción debo decir que me sorprendió que hubiera traducción al español de entrada
porque no conozco a nadie en España que tenga la plataforma así que ese es un punto a su
favor.
Los subtítulos disponibles están en español para Latinoamérica y por desgracia debo decir
que no me acabaron de convencer pero por una razón muy sencilla y es que es una serie
muy breve, como decía, de 10 episodios, no más de 70 minutos en total, que se ha repartido
entre 4 traductorias.
Claro, como os podéis imaginar, eso ha llevado a todo tipo de incongruencias y de situaciones
algunas más evidentes que otras, por ejemplo, un motel clave en la serie que se llama Sleepy
Seagull Motel, en un episodio se llama así y de repente en otro lo traducen como la galleta
dormilona o un personaje que se llama Hot Dog Samson en otro episodio se llama Perro
Caliente Samson.
Obviamente todo esto debería haberse puesto en común, debería haber habido un glosario
compartido o lo que algunos llaman también KNP, Key Names and Phrases, y también se
aprecia otros niveles más sutiles como puede ser el ideolecto, la forma específica de
hablar de un personaje, como es el caso de Leonard que es alguien que se ha pasado la
mayoría de su vida en la cárcel y siempre cuenta anécdotas en la serie empezando con
la frase Once when I was doing time for assault with a deadly weapon, for third degree murder,
for grand theft auto, en fin, cada vez dice la razón, pero la gracia está en que siempre
dice la misma frase y en cambio en las traducciones al hacerlo personas diferentes son siempre
soluciones diferentes con lo cual se diluye esa forma de hablar del personaje, no está
tan bien caracterizado, no hace tanta gracia y yo creo que si una conclusión hay que sacar
positiva de lo que comentamos en el segundo episodio sobre Hamilton es que no es tan importante
que los subtítulos estén en el primer momento, lo importante es que estén bien y eso implica
pues que a lo mejor un proyecto así no tendría que repartirse entre cuatro personas sino
que lo podría haber hecho una única persona o lo más importante de todo es que debería
haber habido una revisión, porque aquí es evidente que no ha habido alguien que haya
revisado el producto de principio a fin, nadie ha tenido una visión global de cómo es la
serie, de la evolución, de la trama, hay muchos falsos sentidos, contrasentidos incluso, pero
que no es un problema de las traductoras sino que se deben a esa forma de trabajar.
Y hasta aquí el tema de hoy, recordad que si queréis seguir al tanto de novedades en
su titulación podéis seguirme tanto en Twitter como en Instagram y estar atentos al hashtag
subtítulos con carácter. Gracias por escuchar y hasta el próximo episodio.
Bueno, ya estamos de vuelta con Belén Agulló, que está siendo una invitada de lujo, nos
está explicando muchísimas cosas interesantes y ahora lo que queríamos es que compartieras
con nosotros alguna experiencia impactante que hayas tenido en tu vida profesional, ya
sea como doctoranda o como project manager en las empresas en las que has estado, en
cualquiera de tus facetas. Bueno, pues a ver, hay varias cosas así que
me vienen a la mente, no sé cómo elegir, pero algunas anécdotas más que no sé si
son impactantes o no, pero que a mí sí que me han marcado, por ejemplo, recuerdo que
en 2014, hace ya unos cuantos años, por desgracia, tuve la oportunidad de poder ir a San Francisco
a hablar en la Game Developers Conference, que es una de las eventos más importantes
para videojuegos del mundo, y yo con no sé cuántos años tenía, no voy a especificar,
pues de repente tuve la suerte de que me cogieron, yo envié una propuesta que pensaba que no
me iban a coger, y me cogieron, y pude hablar en la Localization Roundtable, que en ese
momento se hacía todavía, que por desgracia hoy en día ya la han eliminado del evento,
pero se ve que no tenía mucho público. Y bueno, pude ir ahí a hablar, que fue algo
terrorífico para mí, porque era de las primeras veces que yo hablaba en público en mi vida,
y además en inglés, que no te creas tú que yo el inglés no he aprendido en Cambridge
ni nada, que yo he aprendido el inglés viendo Big Bang Theory, por ejemplo, por eso a lo
mejor lo de la física. Ah, ahora te puedo explicar todo. Exacto. Y entonces, bueno,
pues fue bastante, me dio muchísimo miedo, pero creo que es una bonita anécdota, porque
bueno, pues gracias a salir de mi zona de confort y atreverme a hacer eso, todo está
relacionado y todo al final en la vida da círculos, porque yo en esa conferencia, por
casualidades de la vida, fui a ver un partido de la NBA con Gabriel Platón. ¿De quién?
¿Te interesa? No me acuerdo ni de quién era, Guillermo, hace muchos años. Uy, se
me eliminaron. Ya me has dejado mal. Tú en la próxima vida serías Gémina y Guillermo
se dedicaría al basket. Los Golden State Warriors, me acuerdo. ¿Golden State Warriors?
Eso es. Genial. Sí, sí, y fui a ver este partido de la NBA con Gabriel Karandoski,
que en ese momento trabajaba en Exequo, que era una empresa de locación de videojuegos,
y que hoy en día es el editor de NIMSY, y él es el que me llamó para trabajar y colaborar
en NIMSY. Entonces me parece como súper interesante que al final, pues salir de la zona de confort
moverse y ser amable con las personas con las que te cruzas en la vida es muy importante
porque nunca sabes cuándo alguien va a llamar a tu puerta o cuándo alguien se va a acordar
de ti, ¿no? Las habilidades básicas. Efectivamente, efectivamente. Y luego así, pues como project
manager y tal, a ver, experiencias impactantes y un poco tristes fue una vez que tuvimos
que despedir a un becario que, fíjate... Uy, uy, uy, drama. Se palpa el drama, se
palpa la tragedia. A las dos semanas o así, o tres semanas de empezar, que me dio muchísima
pena porque se le ocurrió poner en Twitter cosas del cliente de las grabaciones que estábamos
haciendo en ese momento. Uf. Entonces, uf, eso fue duro porque Jolín, el chaval se quedó
descuayao, como se dice en mi pueblo, porque, claro, no se lo esperaba. Seguro que no lo
hizo con mala intención ni nada, pero fue un poco, bueno, un poco incómodo para todo
el mundo. Y esto, pues, viene como un apunte para decir que las redes sociales están muy
bien, pero que son un arma de doble filo, sobre todo cuando somos jóvenes e inexpertos
y a lo mejor, pues, no sabemos hacer un manejo adecuado de la información que ponemos o no.
Y ya no solo con este caso específico, sino traductores con más recorrido y con más
experiencia que, a veces, se ponen a hablar mal de las empresas para las que trabajan
en Twitter, pues, tened cuidado con esas cosas porque que sepáis que los project managers
y las empresas saben que estáis en Twitter y os ven y luego, a lo mejor, pues, al project
manager ya no le apetece pasarte trabajo si estás criticando. A lo mejor tienes toda
la razón del mundo, ¿eh? No digo que los expertos no tengan razón, pero si sabes que
vas a seguir trabajando...
Hay un límite en eso, Belén, porque, o sea, perdón que interrumpa, pero la pregunta es
porque yo lo que noto muchísimo con respecto a eso es que a la gente le encanta publicar
en las redes sociales qué es lo que está haciendo y eso me resulta muy curioso. Tienen
que traducir 50 palabras. Miren estas 50 palabras que tuve que traducir hoy. Y yo entiendo
que quizás, aunque he hablado varias veces con colegas traductores que tienen miles de
seguidores en las redes y, generalmente, la respuesta es que tener miles de seguidores
en las redes no ayuda desde el punto de vista laboral, o sea, que es más una cuestión
de hedonismo, si se quiere, pero si yo quisiera igual, o sea, participar, tener seguidores
y demás, ¿cuál es el límite o qué es lo que puedo hacer en las redes sociales sin
que afecte a clientes que tengo ahora o a clientes posibles, obviamente? Que digan
esta persona divulga toda la información, jamás lo contrataría.
Claro. NDA, NDA.
A ver, yo pienso que a veces, por ejemplo, yo veo a traductores que publican, pues mira,
me ha salido este juego de palabras, ¿cómo lo traduzco? Eso no me parece mal, porque
no estás diciendo nada, no estás hablando de un proyecto en particular, siempre que
no pongas un nombre clave, sabes, que la gente vaya a saber, yo qué sé, si pones algo de
Juego de Tronos o yo qué sé, hablas de enanos o de elfos y se está traduciendo justo el
Señor de los Anillos, pues hombre, hay un poco de sensibilidad, pero una palabra random
así o una expresión, ¿por qué no? Pues es bonito, compartes, la gente reflexiona
y demás. Que quieras poner por ego, como decía Guillermo, pues estoy trabajando en
un súper proyectazo que no puedo decir nada, pero va a ser la leche, bueno, ¿por qué
no? Yo no lo hago, pero si hay gente que le gusta, bien, pero lo que nunca yo recomiendo
hacer es, aunque tengas un calentón, no te pongas a hablar mal de una empresa, que la
empresa lo va a ver, o sea, si de verdad tienes un problema con la empresa, díselo a la empresa,
habla con el project manager o plántate y dile, mira, ya no voy a trabajar más con
esta empresa, pero no hables mal y aunque ya no vayas a trabajar más con una empresa,
tampoco hables mal de la empresa en público, porque a lo mejor otra empresa lo que tú
dices lo va a ver y va a decir, uy, este es un follonero o una follonera, mejor no,
me voy a contratar. Ni de la empresa, ni de lo que traduces, tampoco.
Claro, claro, lo que traduces, efectivamente, tampoco puedes hablar mal del contenido que
estás traduciendo y tampoco deberías de, a menos que tengas permiso para hablar, tampoco
deberías de decir que estás trabajando en X proyecto o en otro, que eso ya es otro
tema, lo del dar crédito a los trabajadores y demás, esto ya está muy luchado por las
asociaciones y demás y tiene que ser así, debemos luchar para que sea así, pero pasa
eso. Mira, justo el otro día alguien en Twitter
me preguntó, porque puse, que es una pregunta creo que algo que podemos hablar después
también sobre The Last of Us 2, tuve una anécdota, un tuit que para mí se me ha viralizado
porque tenía 900 likes, que eso es lo que más likes he tenido yo en mi vida y tendré,
porque me escribió... Mira cómo es, no sabe ni cómo es su cuenta
de Twitter, pero sabe cuántos likes tiene uno en Twitter, eh, ahí hay algo, ahí hay
algo. Es mi logro más grande en Twitter, en toda
la historia de mi vida en Twitter, 900 likes. Y todo fue porque me escribió un ex-alumno
de la Universidad de Vigo, que había estudiado el módulo de localización de videojuegos
conmigo para decirme que había aparecido en los créditos del The Last of Us 2, que
lo había participado en la traducción y que me daban las gracias.
Y yo, ay, qué emoción, por favor. Ahí yo, súper emocionada de mis alumnos.
Y me escribió luego una persona por Twitter y me dijo, oye, ¿podrías decirme si aparezco
en los créditos? Es que he participado un poco en la traducción
como backup, porque eso pasa mucho en localización de videojuegos, que algún traductor no puede
en ese momento y a lo mejor 5.000 palabras te las pasan a ti, pero estamos hablando de
5.000 palabras de a lo mejor 400.000 o 500.000, ¿vale?
Sí, sí. Entonces, claro, la persona, sin ninguna
mala intención ni nada, me preguntó por curiosidad a ver si había salido en los créditos
o no. No había salido y, bueno, no era para decir nada ni nada, simplemente era por información,
pero me llama la atención que a veces estas cosas pasan con el tema de dar crédito, sobre
todo en localización de videojuegos. Es un problema porque participa mucha gente, a veces
quieres poner a todo el mundo como project manager o como empresa y a veces también nos
ha pasado de alguien en un proyecto X que ha traducido, pues muy poquito, un 1% y luego
está, pues mira lo que he traducido, no sé qué, no sé cuánto, y la otra persona que
se ha chupado media traducción a lo mejor no tiene ni Twitter, porque le da igual, ¿sabes?
Entonces, son cosas un poco que lo de los juegos y los créditos y demás, pues bueno,
está ahí, ahí, pero bueno, yo creo que la mayor satisfacción es saber que uno ha
trabajado bien, que ha hecho un buen trabajo y sí que ser capaz de ponerlo en un currículum
o demás, sobre todo para poder conseguir más clientes. Ya luego, si te hace ilusión
salir en unos créditos o no, pues eso ya va en cada uno, pero vamos, creo que fuera
del mundo de la traducción, a la gente normal, no digo que nosotros seamos anormales, queda
un poco mal, pero que a la gente le da igual, quiero decir, que haya traducido a alguien
un videojuego o no, a lo mejor a tu madre le hace ilusión, pero que a otra persona
que no te conozca no es algo que esté tan, tan valorado, ¿vale? Fuera de nuestro entorno,
para nosotros es la leche y lo es, pero fuera de nuestro entorno no es tanto, entonces bueno,
que los egos, pues que sean los justos. Y a una persona, por ejemplo ahora algún estudiante
que nos esté escuchando que quisiera dedicarse a la localización, ¿tú qué le recomendarías
como primeros pasos? Antes hemos hablado de las maestrías, los másteres, en España
solemos decir más máster y en Argentina maestría, ¿hay alguna cosa en concreto que
crees que sea indispensable hacer si quieres especializarte como localizador o localizadora?
Pues para la localización de videojuegos yo recomiendo, sí, si se puede hacer un curso,
que sea un máster especializado o un curso de experto o incluso un cursito corto como
los que ofrecen algunos profesionales como Pablo Muñoz y demás para empezar, pues oye,
yo creo que está muy bien. Otra cosa súper importante si quieres ser localizador o localizadora
de videojuegos, aprende a usar MemoQ, ya, ya, o sea, ya, aprende a usar MemoQ ya porque
es la herramienta que se utiliza en todas las empresas, o en casi todas las empresas,
sobre todo MemoQ, Word B y no sé cuál más, pero básicamente MemoQ. Yo tengo que reconocer
una cosa, es que hice un taller de MemoQ contigo cuando no era estudiante. Ay madre, ala ya,
me siento vieja, ya, lo has acabado de hablar. Qué bien, qué bien, qué curiosidad, pues
mira, no lo sabía, no te acostarás sin saber que eres un año más vieja. Pues eso, que
es muy importante y luego pues que sigáis a empresas como Nimsit y competidores, que
no los voy a nombrar, si queréis lo buscáis, que tengan información muy actualizada sobre
la industria, sobre las empresas, sobre la tecnología, estad muy al día, qué quieren,
qué buscan los clientes, no os quedéis en yo sé traducir, pensad un poco más allá,
buscad a ver qué cosas se necesitan hoy en día, marketing digital está muy en boga
también ahora mismo, el saber adaptar las campañas de marketing, saber escribir, un
montón de cosas que van más allá de la traducción y que están surgiendo mucho, también la
pos-edición de traducción automática. No hay tantos post-editores bien formados en
este momento, porque los traductores más tradicionales o que llevan más años se niegan
un poco a meterse en el mundo de la pos-edición, porque si hay gente más jovencita que a lo
mejor todavía no haya empezado y bueno, y vea la pos-edición como un camino posible
en su vida, pues por qué no, especializados en hacer algún cursito, hay webinarios, hay
cursos gratuitos, hay una plataforma que es el resultado de un proyecto europeo también
que se llama DigiLink, donde tenéis un curso gratuito de pos-edición y traducción automática,
pues lo podéis hacer por ejemplo, son recursos que os pueden servir. Pues muchísimas gracias
y ya para terminar, sí que nos interesaba comentar esto que tú has apuntado, nos has
dejado lamir los labios ahora al mencionarlo, el caso de The Last of Us 2, que ha sido muy
viral sobre todo la reacción de este gamer que tiene discapacidad visual, Steve Saylor,
que trabaja con varias empresas y bueno, de hecho, como todos nosotros te seguimos en
Twitter, sabemos que tú eres una de las personas que ha contribuido a que se hiciera viral
esta reacción y te queríamos preguntar cómo ha sido, bueno, qué es lo que ha pasado con
este videojuego, qué lo ha hecho especial, por qué parece el más accesible de todos
hasta ahora. Vale, pues sí, esto la verdad es que yo lo
vi y me pareció, es que me puse a llorar porque me parecía, es que lo pienso y me
emociono porque toda esta noticia se ha hecho viral porque esto, es un chico, es un youtuber
gamer que tiene baja visión y se graba a sí mismo viendo las, digamos, ajustes de
accesibilidad de este juego, The Last of Us 2 de Ubisoft, vale, él sí se graba siempre,
o sea, él es youtuber y tiene un canal de reacciones con todos los videojuegos, bueno,
con casi todos los videojuegos que van saliendo, eso es, y él se graba un poco para ver, pues
él esperaba que iba a ser una chufa como todos los otros juegos que la accesibilidad
es una risa y entonces él se graba pues para ir criticando, en plan, pues mira, como hace
con otros juegos, reviews y demás y para sorpresa de él, pues se dio cuenta que había
un montón de cosas de accesibilidad para personas con baja visión y se puso a llorar
de la emoción, entonces creo que es pues súper bonito y cómo la accesibilidad puede
cambiar y puede tener un gran impacto en la vida de las personas, me parece algo precioso
y es verdad que si veis las opciones de accesibilidad del juego, tiene un montón de cosas, tiene
audiodescripción para los menús, algo que nunca se había hecho hasta ahora, tiene un
montón de opciones para los subtítulos, para cambiar la fuente y todo eso, tiene pistas,
los colores, efectivamente, bueno, tiene colores para la gente con baja visión, puedes cambiar
el contraste, por ejemplo, que todo sea gris o un color grisáceo y tu personaje sea de
un color que resalte, entonces eso te ayuda también a ver por dónde va, pero me ha parecido
súper interesante ver también que hay opciones de accesibilidad para gente con discapacidad
intelectual también, pues por ejemplo, hay pistas, sí, hay pistas que te ayudan, hay
cosas que te hace la inteligencia artificial para que tú no lo tengas que hacer, o sea,
pero que esto me parece que es súper importante para todo el mundo, porque yo, por ejemplo,
aunque me haya dedicado muchos años a la locación de videojuegos, soy una petarda
jugando a videojuegos, o sea, se me ha pasado, no soy una buena gamer, ni esto menos, más...
Bueno, eso es muy importante, porque eres simpática con la persona que no sabe pasarse
el juego por sí misma, ¿no? y que necesita, pues eso, accesibilidad, facilitación, ¿no?
Es que yo, a lo mejor usaría eso si estuviera jugando al The Last of Us, ¿sabes? Es que
yo, porque mi primo, esto no tiene que ver, se lo ha comprado y le he dicho, cuando acabes
déjamelo, y es que yo me voy a poner eso, porque creo que voy a disfrutar más el juego
con estas opciones de accesibilidad, que si no las tuviera, a lo mejor me canso, me agobio
porque me matan todo el rato y dejo de jugar, pero si tengo esto sí que voy a jugar, entonces
creo que es súper importante, y esto se ha hecho viral, ha salido hasta noticias en la
BBC y demás sobre este caso, y esto va a ser muy gordo, porque en Estados Unidos se
están tomando muy en serio todo el tema de la accesibilidad, y en videojuegos específicamente,
porque en audiovisual ya sabemos que ya lleva mucho tiempo siendo accesible Estados Unidos,
incluso los cines y eso, mucho más que aquí, pero en videojuegos se está empezando, y
esto es solo el principio de lo que va a venir, así que me parece muy bueno.
Y qué bueno que sea con un videojuego tan importante, ¿no? Porque sale un videojuego
que lleva muchos años esperándolo, y evidentemente no es lo mismo que marque el camino un videojuego
tan importante que si sale en un videojuego por ahí que no se usa tanto, ¿no? Que no
vende tanto.
Eso, sí, sí, sí, totalmente de acuerdo. Esto ya es una declaración de intenciones
de Ubisoft y de la industria en general, ¿no? Desde luego, sí, sí, estoy de acuerdo.
Pues me parece interesantísimo, y además que no dejen atrás a las personas con discapacidad
cognitiva, que suelen ser las más olvidadas en temas de accesibilidad, y nada, muchísimas
gracias por resumirnoslo y lo que ha pasado con el juego, y yo creo que todos tenemos
ya ganas de jugar, además es lo que has dicho, que la accesibilidad nos va a venir a todos,
es también lo que comentabas en tu artículo de la linterna, que tiene muchos usos ocultos
y seguro que cualquiera de nosotros cuatro que no tenemos discapacidad podemos utilizar
todos estos servicios extras para tener una experiencia más completa del juego.
Exacto, yo me he quedado con el perfil de alumnos que tienen problemas para concentrarse
o algo así, y me ha parecido fascinante cuando haces una lista de posibles usuarios, alguien
que está en el metro y se ha olvidado los auriculares, es verdad, alguien que tiene
déficit de atención y los subtítulos le ayudan, y digo, ostras, esto para hoy en día,
ideal. Total, total, de hecho había un artículo
sobre eso que hablaba que la gente con TDA, Trastorno de Déficit de Atención, utilizaba
los subtítulos para poder concentrarse más, y es verdad, sí, sí.
Pues qué bonito Belén, que trabajes en accesibilidad y que hagas posibles estas cosas, y la verdad
es que te lo agradecemos todos como usuarios, y estamos encantados de que hayas venido ya
en sincronía, y esperamos que vuelvas, yo creo que estamos de acuerdo los tres en que
vamos a querer una actualización de lo que está haciendo Belén dentro de un tiempo.
Y además quedaron muchos temas, sí, sí, sí, gracias a vos Belén.
Sí, muchísimas gracias. Os dejamos con el laboratorio audiovisual
de Damian Santilli. Cámaras y computadoras listas, llegó el
momento de experimentar. Entremos en el laboratorio audiovisual con Damian Santilli.
Les doy la bienvenida al laboratorio audiovisual número 3, mi nombre es Damian Santilli y
hoy vamos a hablar de mi herramienta gratuita de subtitulado favorita, Subtitle Workshop.
De todos los programas gratuitos, este es el que más me gusta por su simpleza y por
la velocidad con la que podemos traducir en él, pero debo reconocer que no se actualiza
hace un tiempo ya, como la mayoría del software adicto para subtitulados, en realidad.
Subtitle Adict, software del cual vamos a hablarnos adelante, sí es el único que tiene
versiones nuevas todo el tiempo. Pero más allá de esto, Subtitle Workshop
es una herramienta muy estable y totalmente recomendable para el trabajo profesional.
Su versión más estable es la 6.0b que es del año 2013 y es de la cual vamos a hablar
hoy. En 2016 salió una versión más moderna, la XC, pero dejó de actualizarse muy rápido,
lo cual la hace muy inestable. Sí es importante tener en cuenta que para
que funcione bien Subtitle Workshop, debemos tener códex de video instalados en nuestra
computadora. En este sentido, lo que les voy a recomendar es el paquete de códex Keylight
Codec Pack, que se actualiza con mucha frecuencia y nos permite visualizar cualquier formato
de video con Subtitle Workshop. Antes de avanzar, recuerden que pueden encontrar
una versión en video de esta sección en mi canal de YouTube, Damien Santilli, para
ver con mayor facilidad ciertas cuestiones relacionadas con el uso de esta herramienta
y de todas las que vemos en esta sección. Ahora sí, metámonos de lleno en Subtitle
Workshop. Como mencionaba antes, lo mejor que tiene
es que es muy simple. Cuando lo abrimos, tenemos que presionar las teclas F4 y F5 para ocultar
dos paneles que no nos sirven de mucho, y nos va a quedar una interfaz que nos muestra
solamente el video, los subtítulos ya creados y el espacio para crear subtítulos nuevos.
Esto es maravilloso. Ninguna interrupción. Nada que moleste nuestro trabajo.
Lo que no tenemos en Subtitle Workshop es la onda de audio, pero dependiendo del trabajo
que hagamos y la metodología que usemos, esto puede ser muy positivo. En mi caso, suelo
subtitular y después derivar la sincronización a una colega, porque no es una tarea que me
guste mucho hacer y entonces Subtitle Workshop hace que pueda trabajar muy muy rápido. Claro
que herramientas como Subtitle Editor y GSUB también nos permiten trabajar sin la necesidad
de sincronizar, pero las interfaces no son tan limpias como la del Subtitle Workshop.
Para empezar a traducir, vamos a cargar el video desde el menú Movie Open, y una vez
que tenemos el video abierto, creamos el archivo de subtítulo con el menú File, New Subtitle.
Luego lo guardamos con File, Save. Al hacer esto, el programa nos preguntará en qué
formato queremos guardarlo, y el tradicional va a ser SubRip, el ya conocido SRT. Al no
actualizarse hace un tiempo el software, si necesitamos generar algún archivo de subtítulo
con un formato más nuevo, por ejemplo para YouTube, podemos crear el SRT y luego ir a
otra herramienta para generar el archivo en un formato más reciente. Una vez hecho esto,
tendremos el video y el archivo de subtítulos creado. Aquí lo importante será aprenderse
los tajos de teclado, les cuento los más importantes, pero también los pueden encontrar
en las notas del capítulo de hoy. Para detener o reproducir el video, vamos a usar Ctrl y
la barra espaciadora, Ctrl S para guardar, Ctrl y la flecha para atrás o para adelante
para avanzar o retroceder 5 segundos el video, Alt y la flecha para atrás o para adelante
para avanzar o retroceder 1 segundo el video, y la tecla Insert para crear nuevos subtítulos.
Si tenemos que sincronizar, vamos a usar Alt más la tecla C para indicar la entrada de
un subtítulo y Alt V para indicar la salida si tenemos que sincronizar. Lamentablemente
esta versión de Sartite Workshop no nos permite configurar los atajos de teclado.
Por supuesto que en tan poquito tiempo no es posible hablar en mucho más detalle de
esta herramienta que tiene un montón de opciones excelentes como la función de control de
calidad que se llama Information Errors, pero espero que lo que vimos hoy les alcance para
animarse a probar el software. Más adelante en mi canal de YouTube tendremos
tutoriales más extensos sobre las herramientas que mencionamos en esta sección, así que
suscríbanse a Damián Santilli en YouTube para estar atentos a las novedades y también
me pueden seguir como TraduGeek en Instagram y D-Santilli en Twitter.
Hasta aquí llegamos con el laboratorio audiovisual de hoy y finalmente revelamos la incógnita
de cómo participar del sorteo de las licencias de UUNA. Deben ingresar en bit.ly//sorteoESO
y contestar cuáles son las tres palabras claves. La palabra clave de hoy es TraduGeek.
Con solo contestar las preguntas ya están participando de las dos licencias que las
vamos a sortear por nuestras redes después del primero de septiembre que es el último
día que tienen para inscribirse en el sorteo. Hasta la próxima.
Sí, sí, sin duda tenemos que ficharla otra vez y tiene que volver aquí y bueno ya nos
ha dicho ella misma que de tanto leer parece que se ha convertido ella en la voz de la
autoridad. La empresa lo que quiere es que hable ella, no ya que cite fuentes académicas,
así que nos ha hecho aquí una demostración de que efectivamente lo es, la voz de la autoridad.
Y yo de todo lo que ha contado me quedo con la explicación de The Last of Us y también
con ese consejo que ha dado a toda la gente que se quiera dedicar a la localización de
aprender MemoQ.
Yo me quedo con Nimtzi, no estaba al tanto de esta empresa ni de los estudios que hacía,
me ha parecido súper interesante lo que comentaba de las cien empresas líderes del sector,
no las tenía, algunas evidentemente las tenía presentes, pero la mayoría la verdad es que
no las conocía. Y luego también, bueno, sí, yo lo tenía bastante claro pero me ha
gustado el hincapié que ha hecho en el control de las redes y lo que publicamos y no publicamos
porque nuestros clientes también tienen redes.
A mí lo que más me gustó de todo esto es saber que a Belén la podemos llamar para
que nos reemplace alguno de nosotros tres en cualquier momento, porque la verdad es
que conducía y llevaba el programa, sobre todo tras bambalinas, la parte que no escucharon
en la entrevista era Belén diciéndonos cómo teníamos que hacer todo, así que la verdad
una genia, cuando alguna de ustedes les pase algo o tengan que irse de vacaciones o algo
así, la llamamos a Belén y la verdad que genial.
Bueno chicos, hasta acá el episodio de hoy. Recuerden que pueden encontrar toda la información
del podcast en nuestro sitio web en sincroniapodcast.com y también en YouTube y pueden buscarnos a
nosotros en nuestras redes sociales, Twitter, Instagram, lo que quieran, ahí estamos. Nos
vemos la próxima.

Minutos divulgativos
Entrevista: primera parte
Subtítulos con carácter
Entrevista: segunda parte
Laboratorio audiovisual