En sincronía

Episodio 40: Subtitular (o no) a partir del doblaje con Begoña Ballester-Olmos y Pablo Fernández Moriano

April 05, 2023 Season 3 Episode 7
En sincronía
Episodio 40: Subtitular (o no) a partir del doblaje con Begoña Ballester-Olmos y Pablo Fernández Moriano
Show Notes Transcript Chapter Markers

En este episodio entrevistamos a Begoña Ballester-Olmos y a Pablo Fernández Moriano, profesionales con amplia experiencia en doblaje y subtitulación, y reflexionaremos sobre la práctica cada vez más común de utilizar la misma traducción para ambas modalidades. 

En los «Minutos divulgativos», Blanca nos presenta el curso gratuito IMPACT: Digital Accessibility Mediator sobre accesibilidad web y digital, creado en el marco del proyecto de investigación IMPACT. En el «Laboratorio audiovisual», Damián invita a Santiago de Miguel para hablar sobre memoQ aplicado a la localización de videojuegos.

Consulta el episodio subtitulado y accede a la lista de enlaces en nuestro canal de Youtube.

En sincronía by Damián Santilli, Blanca Arias Badia & Guillermo Parra is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0 Internacional License: https://bit.ly/3jXTwjB

Prepara las palomitas, está a punto de empezar En Sincronía, el podcast hispanoamericano
de traducción audiovisual, con Damián Santilli, Blanca Arias Badía y Guillermo Parra.
Les damos la bienvenida al episodio número 40 de En Sincronía, el primer podcast de
traducción audiovisual del mundo. Soy Damián Santilli y estoy sincronizado desde Buenos
Aires, Argentina, con Blanca Arias Badía en Barcelona y Guillermo Parra en Menorca. Hola, Blanca.
Hola, ¿qué tal? Me parece muy fuerte que seamos cuarentones ya.
Coincide justo con mi cumpleaños, cumplí 40 episodios, todo así. Bueno, está muy bien.
Todos son señales también.
Son señales, todo en la vida es señales. Hola, Guille.
Hola, buenas. ¿Qué te decía tu carta astral? ¿Qué va a pasar este año?
Vamos a desaparecer. Va a desaparecer la subtitulación primero y después va a desaparecer
toda la traducción en general. Pero arrancamos por la subtitulación, como ya vamos a ver en este episodio.
Dios mío. Bueno, antes de presentarles el tema y los invitados que tenemos hoy, les tenemos que contar
acerca de nuestro patrocinador Ooona, que es la mejor herramienta en línea para trabajar con
subtítulos. En su suite encontraremos programas para crear, traducir, revisar, transcribir,
convertir, codificar, pegar y comparar subtítulos. Su interfaz web es muy intuitiva y fácil de usar
y nos permite trabajar como profesionales de la manera más sencilla. Además, podemos optar
por distintos métodos de licencias desde una semana hasta un año. Y también encontrarán en su web
el programa educativo de Una y de Pool, una base de datos de profesionales para que se encuentren
las empresas y los subtituladores. Pueden ingresar en ooona.net para probar el software gratis durante
cuatro semanas, mejorar su productividad y empezar a trabajar como profesionales hoy mismo. Y hablando
de hoy, vamos a hablar de adaptación de traducción para doblaje en subtitulado con
Bego Ballester Olmos y Pablo Fernández Moriano. Guille, contanos sobre nuestros invitados de hoy.
Bueno, pues antes de presentarlos, si me lo permitís, me gustaría explicar un poco de
dónde viene el tema de este episodio, que tampoco es una historia muy larga. Viene de
una discusión que tuvimos en el último episodio, cuando hice mi sección sobre The Last of Us,
la serie, y me llamó mucha atención eso, que habían creado los subtítulos a partir de la
traducción para doblaje en España. Y dije, pues hay que reflexionar un poco más sobre esto. Cuatro
minutos no bastan. Además, Damián y yo estuvimos discutiendo un buen rato sobre esto. No llegábamos
a un acuerdo y dijimos, pues tenemos que traer a alguien. Que, por cierto, la traducción de The Last of Us
en sí, la de doblaje, fantástica, a cargo de nuestro colega Mario Pérez. Hombre, gracias. Me alegra que
os hayan gustado la serie y la traducción. Cuando queráis, me invitáis a la insincronía. Hombre, Mario,
cómo tú por aquí. Siempre te has invitado, Mario. Sí, sentimos no haberte invitado. Hoy tenemos con
nosotros a Pablo y a Bego, pero te prometemos que vendrás a otro programa. Pues a ver si es verdad.
Bueno, os dejo que me reclama la batería. Un abrazo. Vale, un abrazo, Mario. Bueno, pues como decía,
nuestros invitados de hoy son Pablo Fernández Moriano y Begoña Ballester Olmos. Son gente con
la que tengo un contacto muy cercano y que me hace ilusión invitar. Son las primeras personas, de hecho,
en las que pensé cuando dijimos, ¿quién tiene un perfil así técnico que no sea Damián? Con el que no
estoy de acuerdo en muchas cosas. ¿Quién tiene un perfil así técnico que podamos invitar para
debatir esto? Y enseguida me venía a la cabeza. Pablo, si no lo conocéis, es el eterno ganador
de los Premios Atrae, que ha aprovechado un agujero, una laguna en la normativa que dice
que no puedes ganar dos años seguidos, pero no puedes ganar en la misma categoría. Así que,
como el señor gana primero en doblaje y luego en subtitulación, y luego en doblaje y luego en
subtitulación, pues todo bien. Gana todos los años, está muy bien. Pero más aparte, él no tiene ninguna
culpa de eso, lo hace súper bien. Y claro, yo digo, bueno, ¿quién puede tener más autoridad? Y si no
autoridad, más experiencia para hablar de esto que alguien que hace las dos cosas y las hace bien,
¿no? Muy bien. Y por el otro lado también, con Begoña, tengo una experiencia muy curiosa porque
siento que, bueno, yo la conocí cuando acababa de montar su empresa y ya entonces me llamaba mucho
la atención que era una de esas pocas traductoras que tenían un concepto del marketing, de lo que
es el marketing y el mundo empresarial. Porque a nosotros nos enseñan a traducir, pero no nos
enseñan ni a vendernos, ni a tratar con gente. Y ella tenía esa cualidad. Además tenía unas tarjetas
de visita de estas súper chulas, que eran transparentes. Todos tenemos más o menos algo muy
similar, ¿no? En papel y tal, pues las suyas las hacía transparentes, con unos colores... Todo muy
cuidado. Y es alguien también con un perfil muy técnico, con ese perfil empresarial por haberse
formado en audiovisual más que en traducción y luego haberse reconvertido hacia la traducción.
Y luego por el hecho de tener una empresa, ¿no? Que nos puede explicar cómo es, más allá de a mí me
encargan tal, ella nos puede explicar pues yo trabajo así por esto o pues yo ofrezco esta serie
de servicios. Y bueno, yo creo que entre los dos, entre Pablo y Bego, nos van a ofrecer una visión
conjunta, que esperemos que sea representativa. Debería a lo mejor haber alguien de doblaje aquí,
no digo que no. Si decimos algo con lo que no estáis de acuerdo, a lo mejor tenemos que hacer
otro programa para presentar la otra perspectiva más a fondo, pero que esperamos. Tenemos a Mario
en espíritu, le tenemos, le tenemos. Claro. Yo voy a aprovechar para decir que para todas esas
personas que siempre me consultan o hablamos sobre cómo armarse una página web, qué poner o qué no
poner una página web, que visiten la página web de BBO porque es una maravilla de sitio web. Se nota
que es un sitio web que está muy trabajado, no es una plantilla que hicieron como tantas
páginas web que se ven hoy en día, que son todas calco una de la otra. Vaya una felicitación para
la idea creativa del sitio web y también para quienes desarrollaron sitio web porque es una
maravilla. Y para el resto que está pensando en hacerse su página web, que visite la página web
de BBO porque es muy, muy linda. Bueno, y vamos a tener nuestras secciones, la sección de Blanca
y mi sección hoy en la mitad de la entrevista. Blanca, qué tenemos para los minutos divulgativos
en este episodio. Pues en este episodio voy simplemente a difundir un curso gratuito que
me parece que le puede interesar a la gente y que es sobre accesibilidad digital y accesibilidad web
y que se hizo en el marco de un proyecto europeo que se llamaba Impact con distintos
partners europeos, la Universidad de Dublín, la Agencia de Certificación Europea, la Universidad
Autónoma de Barcelona y Coena, que de hecho es la empresa que facilita la plataforma donde solamente
hace falta crearse un usuario para poder participar en este curso. He pensado que mira,
precisamente por lo que acabamos de decir, también traductores que se quieren hacer una web
accesible, no solamente gente que trabaje en accesibilidad, puede estar bien. Pero muy bien,
siempre coordinados. Bueno y yo me recopié un poco de voz Blanca y en el episodio de hoy no hice nada
y entonces invité a Santiago de Miguel que trabaja en MemoQ y siguiendo el tema que habíamos
arrancado en el episodio anterior del 39, Santi nos va a contar sobre MemoQ específicamente para
localización de videojuegos. Así que yo me tomé el episodio libre y así que agradezco a MemoQ y a
Santi por aceptar estar en el episodio de hoy. Así que sin mucha más introducción vamos a comenzar
con la primera parte de la entrevista a Bego y a Pablo, luego las secciones y el resto.
Pues hola a todos y ya estamos aquí con Pablo y con Bego. Hola Pablo. Hola, qué tal. Hola Bego,
qué tal, cómo andas. Hola, qué tal, muy bien. Gracias. En este caso no vamos a tener que distinguiros a los
hablantes, ya los vais a distinguir sin problemas. Quería empezar por una presentación para que
nuestros oyentes sepan a quién hemos invitado. Ya os he presentado pero desde vuestro punto de vista
para que nos habléis de vosotros y por qué creéis que estáis aquí hoy, que tenéis la gran
responsabilidad de abordar este tema en el podcast. No sé, Bego, ¿quieres empezar tú?
Vale, ¿quién soy? Pues soy una intrusa, en verdad. Yo empecé en el mundo de la traducción sin querer,
no me formé cuando empecé, no me había formado para ello pero bueno, la vida me llevó hasta aquí
y bueno, en realidad llevo desde 2008, ya no quiero ni contar los años, subtitulando y en 2012
me hice autónoma, en 2015 encontré la primera persona que es Rocío Broseta y pues nada, ahora
desde 2012 hasta ahora han pasado muchísimas cosas y ahora pues somos 17, sin querer.
Hay que decir, Bego, que empieces diciendo que eres intrusa con esta experiencia, es un poco
síndrome de la impostora y en este podcast tenemos que luchar contra el síndrome del impostor así que...
Cariño, no se me va. Estoy muy orgullosa de dónde estoy y cómo he llegado hasta aquí, quiero decir,
no me arrepiento de nada porque creo que lo he hecho todo como toca y nada, o sea, ¿por qué estoy aquí?
Era la segunda pregunta, pues porque Guillermo eres el mejor y has querido que yo esté aquí y me siento
súper orgullosa y no sé, o sea, porque he hecho esta cosa de la que vamos a hablar, entiendo que...
Exacto. Es que recuerdo, bueno, hace años ya en la lista de correo de Atrae, algunas conversaciones
hablando de cosas que se hacen, que no se deberían hacer o que sí y todos estos debates y bueno,
siempre es alguien que está muy activo con todo esto y además, como dices, sí, eres una intrusa
pero lo interesante realmente es que tienes un perfil también diferente, más técnico, más empresarial
también, entonces esperamos que nos enriquezcas con tu visión y Pablo, háblanos un poquito de ti.
Pues bueno, yo llevo todavía más años que Bego porque soy un poquito mayor y yo sí estudié
traducción e interpretación, cosa que no tiene nada que ver pero para ser traductor, quiero decir,
hay mucha gente que no lo ha estudiado y se dedica a traducir y bueno, yo sí estudié traducción e
interpretación, estuve, enseguida empecé a traducir subtítulos por, bueno, pues como suele ocurrir todo,
por el boca a boca, me salió una oportunidad y empecé a traducir pues desde casa, traducir pero
con Word, o sea, yo no tenía, no había ni plantilla ni nada, yo traducía un poco a ojo, lo iba cortando,
los iba segmentando así en subtítulos y se los enviaba a la empresa y luego ellos ya hacían el
pautado y ya pues salían los subtítulos, pero yo estuve así como, eso fue en el 2000, pues estuve
cuatro años haciendo esto y traduciendo más cosas, traduje también videojuegos y cosas técnicas,
medicina y tal y ya pues por el 2004 o así, esta empresa pues necesitaban, empezó a crecer porque
antes era muy pequeñita pero ya había crecido y ya necesitaban gente, necesitaban técnicos,
necesitaban subtituladores y entonces dije, oye, pues sí, a mí me interesaría aprender la parte de detrás,
qué se hace con el texto, cómo se hacen los subtítulos de verdad y entonces pues fui allí
y aprendí a subtitular ya todo el proceso y allí estuve seis meses y a los seis meses me salió,
salió un puesto en otra empresa en la que entré a trabajar y estuve allí casi diez años,
entré para un año y dije, bueno, un añito aquí y tal, aprendo lo que sea y ya me moveré, entonces yo
que estaba de autónomo pues empecé a, pues dejé de ser autónomo, ya estuve ahí y ahí en esa empresa
pues estuve pues eso, diez años aprendiendo mucho y haciendo muchas cosas, yo no entré para traducir,
yo entré como técnico de subtitulado y entonces fui revisando y estuve haciendo esa cosa de la que
usted me habla y muchas cosas más, aprendí un montón allí y luego ya al cabo de los diez años,
que esto fue pues en el 2014 y ya han pasado casi otros diez años, ya dije, mira ya, yo vine aquí
para un año pero ya estos nueve años y pico ya está bien, yo ya había empezado, me había reducido
la jornada porque ya pues eso, quería hacer otras cosas, había empezado a traducir por mi cuenta,
ya los clientes de allí pues me habían empezado a mandar traducciones, ya había empezado también
a traducir para doblaje y bueno, pues ya me volví a independizar otra vez, me volví a hacer autónomo
y también había empezado a dar clases y tal y bueno, y más o menos hasta ahora pues es lo que
lo que vengo haciendo últimamente, traducir y compaginar también un poco la docencia, aunque
yo ahí sí que soy un intruso en la docencia y en el mundo académico y nada y pues eso, pues supongo
que estoy aquí pues por lo mismo que luego porque también he tenido experiencia en el tema de hoy,
pues me llamaste y dije pues venga vamos a hablar de ello. Vamos a animarnos, además por si a los
a los oyentes, por si no lo conocéis en persona, que me imagino que muchos lo conoceréis, pero Pablo
es la persona en la que todo el mundo piensa cuando dicen siempre ganan los mismos a los
premios se atrae, pues Pablo es uno de esos, pero porque yo reconozco, yo veo muchas de las cosas
que hace, bueno y también de las que hace Dego y Bebeo y le tocan las pelis más difíciles y que
además la resuelve muy bien, o sea que eso tiene su mérito. Es verdad. Vale, pues si queréis,
vamos al grano, ya nos hemos presentado, ya nuestros oyentes los conocen un poco mejor y
me gustaría pues eso, empezar con lo bueno. Todo esto viene del tema de la serie The Last of Us,
que en España, pues los subtítulos se han hecho a partir de la traducción para doblaje,
entonces me gustaría que me explicarais desde vuestro punto de vista qué requiere o qué implica
adaptar un guión de doblaje para convertirlo en subtítulos. Podéis hablar de lo que queráis,
centraos más en aspectos técnicos o en dificultades lingüísticas, en errores,
lo que queráis. Vamos al revés, Pablo, ¿quieres empezar tú? Bueno, técnicamente,
pues ahora a lo mejor para que la gente sepa un poco de qué va esto, pues normalmente se coge la
traducción para doblaje, el guión, yo creo que puede haber varias situaciones y varios métodos.
Una de ellas es que la traducción para doblaje sea ya, o sea, el guión sea el final, el guión de
sala que se llama, el que se ha grabado, pero otra situación también, por lo menos por mi experiencia,
yo voy a hablar solo por la experiencia que yo he tenido, es que se adapte la traducción que se ha
hecho para el doblaje, pero sin que haya pasado todavía por ajuste o sin que la haya revisado el
cliente. Entonces, bueno, pues eso, se coge esa traducción y se importa de alguna manera en el,
o sea, de varias maneras que hay, es que no me voy a, no quiero ponerme aquí. Ahora profundizaremos,
sí, sí. Claro, bueno, se importa el programa de subtítulos y se va cortando el texto, creando los
subtítulos y adaptando, claro, adaptando a los parámetros de velocidad de lectura, etcétera. Y
entonces, claro, pues eso supone determinadas dificultades, pero bueno, también tiene sus
ventajas. Bueno, lo dejo aquí y luego si acaso ya profundizamos. Me parece estupendo. Végano,
¿quieres añadir algo sobre esto? Sí, bueno, que en realidad lo que decía Pablo de cómo te llega el
guión, con qué guión trabajas, en mi experiencia pueden ser dos cosas. O te llega ajustado, nunca
suele llegar taqueado cuando te llega para hacer subtítulos, al menos en mi experiencia, vaya. O la
única opción de que te llegue sin ajustar es porque la traducción de doblaje haya sido tuya,
y entonces es tu propio guión el que utilizas y pues no está ajustado, con lo cual es mejor
todavía a la hora de trabajar, creo. Y luego hay como varios escenarios, ¿de dónde puede venir
ese guión o qué es lo que quiere el cliente con ese guión, básicamente? Creo que es importante
porque se aborda de distintas maneras, entonces es importante hablar de ello, que no sé si ahora
o más adelante. En cuanto al tema técnico que ha hablado Pablo, es el mismo sistema que usaría yo,
vaya, limpias el guión de todas las marcas de ajuste, nomotapellas, personajes, con un reemplazar
rápido de Word, te lo quitas y luego metes el texto plano en el programa de subtitulado,
entonces ya vas pautando y vas cortando y adaptando lo que es el texto, así es como lo haría yo.
Y una duda que me surge con esto es, cuando habláis del cliente, ¿esto es algo que en
vuestra experiencia pide el cliente o decide hacerlo el estudio de doblaje o la empresa
que funcione como intermediaria? En vuestra experiencia, ¿cómo suele funcionar esto?
Ambas cosas. A mí me han llegado por ambas vías o un estudio de doblaje o el cliente final,
que es la propia distribuidora o el propio canal de televisión, podemos decir.
Sí, en mi caso, como solo he tenido la experiencia de estar en una empresa que era de subtitulado,
yo creo, yo es que no sé exactamente quién tomaba la decisión, pero creo que era el cliente o por
lo menos era con el pleno conocimiento del cliente de que se iba a hacer eso. Bueno,
te pasamos la traducción para doblaje y la adaptáis. Y lo que decías tú, Bego, también depende de eso.
Sí, yo creo que cuando te toca la traducción sin ajustar es porque es la tuya, que eso es el otro
doble caso, el hacer la propia, el adaptar la propia traducción o adaptar una traducción ajena.
Exacto. Y luego los niveles que te permiten de adaptación cuando no es tu traducción,
que eso es una movida importante. Cuéntanos, cuéntanos.
Pues a ver, hay veces que el cliente no te deja modificar el guión. Hay que tener en cuenta que
los guiones de doblaje pasan por muchos niveles, por muchas fases, por muchas personas al final,
y se han tomado muchísimas decisiones que van a misa. Con lo cual, cuando a ti te llega el guión,
el cliente te dice, vale, me lo vas a adaptar, que tampoco entiendo por qué utilizan esa palabra
cuando es mentira, me lo vas a adaptar a subtítulos, pero no puedes cargarte nada
ni modificar nada del guión y dices, cariño, ¿cómo pretendes que haga yo esto? Primero,
las normas no son las mismas, yo tengo que cumplir unos parámetros que me estás marcando tú y que
además son extremos, en plan 36 caracteres por línea, no sé cuántos niveles, es imposible,
¿cómo quieres que haga este encaje de bolillos? Y no te dejan cambiar absolutamente nada porque
como ya está todo decidido, que está bien, está validado, no se quieren volver a meter otra vez,
a revisar y tal, y dices, no, no, no toques nada. Entonces, claro, pues haces lo que puedes,
como puedes. Y cuando habláis de que esto se puede hacer con el guión ajustado o no ajustado,
¿qué implicaciones, para que nuestros oyentes lo visualicen, qué implicaciones tiene esto? ¿Os
va a dar más trabajo? Es decir, ¿va a influir en el resultado final, que se distanciará más de
la versión original? ¿Os va a dar más trabajo al hacer los subtítulos? En mi experiencia,
cuando yo he tenido que adaptar a subtítulos un guión que yo he traducido para doblaje
previamente, evidentemente es muchísimo más sencillo porque has trabajado la película,
le has dedicado muchas horas a la traducción y de hecho, si tú ya sabes que vas a hacer también
los subtítulos, tú ya vas tomando notas, quiere decir, hay un chiste o hay un juego de palabras
o hay algo que es importante en la película, una intervención que dices, jolín, tengo que
cambiarla porque para doblaje o no me va a caber o no se va a entender o lo que sea. Y tienes más
libertad con el doblaje, en ese sentido, porque el original desaparece. Pero ya estás tú también
pensando a la vez en, ah, vale, pero esto luego los subtítulos, qué guay, voy a poner esto porque
puedo darle una vuelta de tuerca más grande o lo que sea. Entonces, creo que si trabajas con tu
propia traducción es más sencillo. Si no es tu traducción, pues entra el tema de, estás haciendo
una revisión o estás haciendo una adaptación o hasta qué punto decides que esa traducción te gusta,
esa intervención traducida te gusta o prefieres cambiarla, hacerla más de tu estilo porque tú
traduces de una manera distinta o tal. Igual ahí, no sé, para mí yo creo que es mejor si trabajas
sobre la tuya, para mí es muchísimo más sencillo y al final el resultado es más enriquecedor.
Sí, Pablo. Yo opino lo mismo, o sea, cuando trabajas con tu propia traducción es lo ideal,
te facilita muchísimo porque ya, como tú dices, la has trabajado, ya tienes la documentación hecha,
puedes haber ido adelantándote. Esto para doblaje lo voy a hacer así, pero mira,
para subtítulos me apunto esta y vas más rápido y bueno, pues eso, no deja de ser tu traducción,
tu estilo y tú decides. Cuando es una traducción ajena, por lo menos en mi experiencia, lo que
se hace o lo que yo creo que se debería hacer es tocar lo menos posible, simplemente resumir,
siempre siguiendo las directrices, que claro, que te diga el cliente. Yo no he tenido,
cuando lo he hecho, hace mucho ya que no las hago ajenas porque desde que soy autónomo,
pues yo solo lo he hecho con mis propias traducciones, pero las que he hecho sí que
nos dejaban reducir. Lo que sí que había que respetar eran determinadas decisiones, que como
tú decías luego, o sea, eso ya ha pasado por muchas manos, se han tomado decisiones y no se quiere
pasar. Incluso me pasa a mí con las mías que yo digo, vale, yo hago la traducción inicial para
doblaje, luego me la ajustan y luego el ajuste pasa por la supervisión y cambian algunas cosas.
Yo en el subtítulo vuelvo a coger mi traducción original y la pongo tal y como yo la había puesto
porque las cosas que me parecen mejor, muchas veces la versión ajustada mejora cosas, eso es
una de las ventajas, que trabajas con una versión mejorada, que ha pasado por muchas manos, está
muchísimo más pulida y queda a veces más redonda, suele quedar más redonda, pero por ejemplo,
hay alguna cosa que digo yo, bueno, pues este cambio vamos a ver si puedo poner lo que yo
había pensado en un principio y a veces pasan y otras veces no, otras veces dice el cliente,
no, vamos a poner lo mismo que habíamos puesto en doblaje. Entonces, yo creo que cada obra o
cada caso es muy especial o por lo menos cada cliente, luego también depende mucho del cliente,
de lo que quieran. Vosotros me explicáis lo que hacéis, cuál es vuestro proceso, pero ahora
quiero saber también un poco vuestra opinión, es decir, ¿tenéis alguna preferencia? ¿Creéis que
hay una forma buena de hacerlo y una forma mala de hacerlo? ¿Cuál os parece el límite de lo que
es aceptable al hacer esta adaptación para subtítulos? Pues a ver, algo malo que puede
tener esto, yo diría, habría dos cosas y es que el cliente quiera aprovecharse en cuanto a, bueno,
pues como la traducción ya está hecha, pues te voy a pagar poquísimo, eso para empezar. Pero
también otras cosas que nos han pasado y es que el cliente coge tus subtítulos, te encarga de hacer
los subtítulos, los coge y luego resulta que la peli se ha doblado basándose en tu traducción,
se ha hecho el proceso inverso y va acreditada esa persona y tal, y con suerte no registran,
estas personas no registran la traducción en Dama, vaya, para cobrar derechos, pero acreditados están
como que la traducción es suya y no es verdad, porque coges los subtítulos y al final lo más
importante, pues que son evidentemente traducir artículos sustantivos, eso no es importante,
por así decirlo, pero las soluciones que tú has dado, que te han costado, que te has documentado,
que has estado ahí, pues muchas horas dedicándole y de repente te las han fusilado y se llevan el
mérito. Eso para mí es lo malo que puede suceder en esta práctica. ¿Puedes darnos más detalles
sobre esto de, o sea, por qué un cliente haría el proceso inverso si la subtitulación es una
versión resumida? ¿Por qué harían todo ese trabajo al revés? ¿A quién se le ocurrió y por qué crees
que se hace esto? A ver, esto nos ha pasado con películas, por ejemplo, que son de idiomas que no
son el inglés o el francés, pongamos. Películas japonesas, películas asiáticas, básicamente,
que pues nosotras hemos hecho un proceso de, evidentemente, haces lo que puedes, haces lo que
te piden y haces lo que el presupuesto da, después traduces la peli, que esto es otro tema más grande,
pero te lo voy a decir, traduces la peli de la lengua puente, tienes una revisora del idioma
original y el idioma meta para enriquecerlo y, porque nosotras trabajamos así, entregas el trabajo
y ¿qué pasa? Que el cliente, en nuestro caso, en este caso en concreto, el cliente tenía una persona
nativa de ese idioma en la oficina y entonces esta persona lo que hacía era cogía la traducción ya
hecha y como ella hablaba el idioma original, rellenaba los huecos que faltaban, básicamente,
porque para mí la diferencia entre, o sea, la analogía es que tienes un doblaje, lo pasas a
subtítulos, es como comprimir en un archivo zip y cuando tienes unos subtítulos y pasas a doblaje,
descomprimes el archivo zip, para mí es eso. Entonces eso es lo que ella hacía, entonces se
ahorraban costes, no pagaban una traducción para doblaje, no le tenían que pagar al estudio que lo
hiciera y era una persona nativa que, bueno, pues dices, vale, tiene un poco de sentido,
¿sabes? Pero tronca no me fusiles la traducción, ¿sabes? O sea, y aparte que ella no sabía las
otras técnicas que hay o las soluciones que habría para doblaje, ella simplemente, por eso,
descomprimía y punto. Claro. Pablo, cuéntanos tú. Bueno, sí, yo, la experiencia de traducir,
o sea, de pasar de subtítulos a doblaje, no, como la que has contado tú, no he tenido,
sí que lo he hecho con, o sea, que no ha sido eso, pero sí que me ha tocado a veces con alguna
película mía, porque generalmente en las que me toca hacer las dos cosas, casi siempre piden antes
el doblaje por tiempos y eso, y luego ya van los subtítulos, pero hay veces, ha habido alguna vez,
no recuerdo en qué caso, que sí hice primero los subtítulos y luego me tocó traducir para
doblaje, entonces tuve que hacer eso. Pues ir adaptando, no es una retraducción, pero claro,
no es igual, tienes que ir descomprimiendo el archivo zip, como dices tú, metiendo los gestos,
metiendo y alargando cosas y cambiando cosas también, o sea, es al contrario. Pero lo que
a mí, por ejemplo, me parece, me parecería una mala práctica, siempre que se acredite al autor
original y que este autor tenga conocimiento, eso es lo que me parece la práctica ideal, o sea,
si tú te dice el cliente, tenemos la traducción que le ha hecho un fulanito o fulanita y adáptala
tú, porque o bien esa persona no puede o no quiere o no se lo quieren decir o incluso, incluso,
pues que, yo qué sé, se quieren ahorrar unos dineros, pues, pero por lo menos que nosotros
era lo que hacíamos, de hecho, o sea, yo cuando he adaptado traducciones, al final, en el subtítulo
poníamos traducción, quien fuera, esa persona, o sea, no figuraba el nombre de nadie más como
autor, estaba firmado por esa persona y es verdad que, claro, no era el 100%, porque siempre había
algún cambio que hacías, de la típica broma, lo que decías tú antes, la típica broma, juego de
palabras, que funciona en doblaje, que se lo inventan, pero que en subtítulos lo tienes que
dejar, a lo mejor, más pegado al original, pues eso sí que se cambiaba, pero como generalmente
no eran cosas muy creativas, incluso, a veces, lo que se hacía, que esto ya me parece la repera de
la buena práctica de esta práctica, sería que el propio traductor original diese su visto bueno,
porque eso ocurre a veces, o sea, a veces lo que la situación que teníamos nosotros era, yo estaba
ahí de técnico de subtitulado, el traductor había hecho su traducción para doblaje, yo la preparaba
y luego venían al estudio el cliente y el traductor, o la traductora, y hacíamos la simulación ahí en
vivo con cliente traductor y yo entre medias ayudándole a los botones, pues el traductor veía
qué había pasado, tal, ah, esto me lo has cambiado, ya, es que, mira, ves, decía el cliente, o sea, decía el
traductor, por qué lo has cambiado, porque si pongo lo que había, no cabe, y como estabas ahí, o sea,
se podía tomar la decisión y con su beneplácito, y luego, bueno, discutían entre ellos los clientes,
yo he visto bastantes discusiones entre supervisor y traductor, o sea, eso me parece la situación
ideal, también es la que supongo que menos se da, porque yo soy consciente de que yo he vivido
en una especie de burbuja, en un mundo que no es la situación real de hoy en día, ni de mucha gente,
entonces, bueno, acreditar al autor original y, por supuesto, que el autor pueda cobrar los
derechos de esa obra subtitulada también, no solo del doblaje, eso sería la mejor práctica para mí.
Pues esto lo tenía guardado para luego, pero ya que has abierto el melón, vamos a abordarlo de lleno,
el tema de los derechos, esto ya, como ya mencionamos en el episodio que hicimos sobre derechos en el podcast,
esto es una cuestión específicamente de España, que es donde están reconocidos y donde se cobra un porcentaje,
tengo aquí, de hecho, abierta la chuleta de la página de Dama, porque el traductor de subtítulos cobra un 0,5,
voy a redondear, un 0,56%, el de doblaje cobraría el doble, un 1,12% y el ajustador cobraría un 2,6%,
bueno, todos estos son porcentajes de derechos de autor, entonces, claro, cuando se hacen los subtítulos a partir del guión de doblaje,
ese 0,56% de los subtítulos, ¿para quién va? Aclarádnoslo y explícate por qué.
Pues para mí lo justo sería, si yo he hecho una adaptación de un guión para doblaje y resulta que he cambiado más del 50% del guión,
porque, yo qué sé, hablan rapidísimo, no lo sé, muchísimos cambios de plano, ha tomado decisiones demasiado libres,
y yo me tengo que ajustar más al original, si de repente he tenido que hacer prácticamente una retraducción, que ha sucedido,
pues entonces hablo, intento hablar con la persona que ha hecho la traducción, si no la localizo, pues entonces tú le puedes decir a Dama,
yo he hecho el 50%, es como si te partes la peli por la mitad, básicamente, que está fatal, pero vaya, ¿sabes?
Se puede hacer eso, y es justo, creo que es lo justo. Ahora, si efectivamente no has tocado absolutamente nada del texto,
más allá de lo justo para resumir, que no ha habido una tarea creativa, que no has tenido que redocumentarte,
pues obvio hay los derechos, yo se los dejo a esa persona, y de hecho intentaría localizarla para decirle,
ojo que he hecho los subtítulos, a partir de tu doblaje, regístratelos, porque evidentemente si no, eso se va a quedar en el limbo,
pero vaya, eso siempre sería, ¿qué es lo más justo? Pues eso depende del trabajo que hayas hecho.
Porque se entiende que lo que se hace al adaptar es un proceso técnico que en principio no es lo que genera los derechos de autor,
sino que lo que realmente cuenta es la traducción en sí, ¿verdad?
Claro, exacto, lo que es el proceso de subtitular, meter los tiempos y resumir, lo de resumir lo voy a dejar un poco al lado,
pero meter tiempos eso no genera derechos de autor porque es una labor técnica, no lleva ningún tipo de proceso creativo,
los derechos de autor se generan en el momento en el que tú eres autor de una creación, es un proceso creativo, con lo cual genera derechos de autor.
Si ese proceso no existe porque te has limitado a poner códigos de tiempo y a poner saltos de párrafo,
o a quitar palabras o a reformular de manera sencilla, pues evidentemente no existe proceso creativo, por lo tanto no habría derechos de autor.
Y ahora voy a plantear una situación que para mí es paradójica, yo como subtitulador esto sé cómo es,
pero no acabo de asumirlo o de estar de acuerdo en la idea precisamente de esto,
de que alguien hace una traducción con un fin, que es el de doblaje,
no sabe ni se entera de que esa traducción se ha utilizado para otra cosa, para los subtítulos,
pero claro, oficialmente, como ha hecho la traducción, es el que tiene derechos sobre lo que se genere.
La cuestión es, alguien que ni siquiera ha trabajado en el archivo, en ningún momento ha tocado ni una coma de esos subtítulos,
que no sabe que existen, tiene más derechos, o sea, pensemos en eso,
que el autor de doblaje tiene el 1,12% de derechos, los subtítulos serían la mitad,
entonces, no solo tiene el 100% de sus derechos, sino que tiene también un 50% extra
que no le van a parar a la persona que ha hecho los subtítulos porque lo que hace no se considera creativo.
¿No os genera algún tipo de conflicto esto?
A ver, perdona que estoy aquí yo acaparando este tema, en verdad no, quiero decir, vamos a ser honestos,
si los derechos de autor es porque eres autor de una obra, ¿vale?
¿Por qué tienes derechos de autor si lo que has hecho ha sido meter códigos de tiempo?
Claro, es que yo opino igual, a mí lo que me parece es que si tú ya tienes que hacer una retraducción,
lo que decías tú, los porcentajes, que has hecho más de un 50% de cambios,
eso yo por lo menos no me he tenido que enfrentar a ese tipo de casos,
yo cuando he tenido que adaptar han sido traducciones que eran muy válidas,
entonces la adaptación que había que hacer era mínima, no llegaba ni al 20% yo creo,
los cambios eran eso, resumir, reformular y aunque sí que había veces que a lo mejor tenías que poner algo de creatividad
porque había que inventarse una cosa o poner un jueguito de palabras que funcionase mejor para subtítulos,
pero bueno, eso es mínimo, o sea, es que un 0,5% no vas a...
pero bueno, si nos ponemos a hablar de porcentajes, los porcentajes de Dama en realidad son orientativos,
tú en teoría puedes hablar con el ajustador y decir, oye, no has tocado ni una coma de mi traducción,
estás cobrando el doble que yo, ocurre, eso es otro melón.
Entonces en la próxima, cuando haya que hacer una poseición de traducción automática,
ponemos subtítulos hechos por Google, como que toque menos del 20% de la traducción y cobra Google.
No, pero es que es raro que haciendo la Google tengas que tocar solo un 20%,
estamos hablando de traducciones hechas por persona.
Y por ahí hoy no, pero dentro de cinco años sí.
Bueno, pues mira, en eso no había pensado, pero...
Quiero que salgamos un segundo, si es posible, sé que no, pero bueno,
de lo que ustedes hacen en su día a día y de responder a esta pregunta,
no es más que nada una opinión, no una respuesta concreta,
pero sin por ahí pensar en efectivamente qué le piden sus clientes, qué hacen o según eso,
o los porcentajes estos, pero sí desde el punto de vista de la subtitulación y el doblaje,
porque un poquito lo que vengo escuchando en la conversación es que el subtitulado es comprimir un doblaje
y entonces es como, me pregunto para qué lleva 30 años Díaz Cintas escribiendo sobre su titulación.
No, no.
No, pero no específicamente por lo que uno tenga que hacer, porque insisto,
entiendo que quizás si es específicamente eso lo que el cliente pide,
que el cliente muchas veces nos pide cosas que no tiene ni idea por qué las pide o lo que fuera, ¿no?
Pero la pregunta es más bien general.
No, digamos, no hay, ustedes no ven ningún inconveniente, ningún problema en cuanto a la calidad final
de lo que puede surgir de la traducción, en cuanto a pensar una traducción para doblaje
y después pensar una traducción para subtitulado.
Simplemente una traducción para subtitulado puede funcionar perfectamente como,
imagino que la respuesta es sí porque es lo que hace, pero como adaptación sin más, sin pensar en,
bueno, cambié tres o cuatro cositas.
Supongamos que la hacen ustedes o la piensan ustedes, ¿no? La traducción.
Cambié tres o cuatro cositas, entonces o estoy poniendo al doblaje como metodología,
como modalidad de la traducción audiovisual por encima, superior de todas las demás,
o las estoy igualando, digamos, como que es lo mismo hacer una cosa que la otra
porque también se daba el caso al revés que contabas vos, Bego.
Entonces es lo mismo hacer subtitulado o doblaje, o sea, no son técnicas separadas,
no son modalidades separadas.
No, pero a ver, aquí en esta conversación lo que estamos hablando es de lo que es adaptar,
de adaptar un guión para doblaje a subtítulos.
Evidentemente son dos técnicas completamente diferentes y se deberían tratar por separado
y se deberían hacer de cero las dos por separado.
En eso creo que estamos todos de acuerdo y eso, así es como debería ser,
quiero decir, las buenas prácticas, digamos, de esto es un traductor o la misma persona,
pero vaya, se hace de cero una cosa y de cero la otra cosa, eso sería lo ideal.
Y la cobra de cero y todo.
Claro, claro, claro, obvio, obvio.
Bueno, no, es que por eso decía, no quiero que me respondan de lo que ustedes hagan,
sino quiero que me respondan desde el...
Porque muchas veces nosotros empezamos a tomar prácticas,
como cuando un día vió Netflix y dijo, bueno, ahora son 42 caracteres,
empezamos a tomar prácticas porque tiene que ver con el mercado,
con lo que impone una empresa o lo que fuera.
Y digamos, nosotros venimos haciendo, nosotros digo yo,
pero bueno, los traductores de toda la historia,
venimos haciendo las cosas de una manera, en este caso de cero toda la vida.
Y a veces decimos lo hacemos porque es lo que nos están pidiendo
y después eso te termina siendo como la práctica normal.
Entonces quizás por ahí puede terminar que dentro de cinco años
no se hagan traducciones de subtítulos desde cero.
A ver, yo creo que la traducción para subtítulos,
o sea, es que muchas veces que son dos clientes completamente diferentes
y al final se tienen que hacer a la vez.
O incluso en mi caso hacemos muchísimas pelis que van a festivales
y eso, Guillermo, tú lo sabrás que al traducir para festivales
te llega la peli y el cliente la acaba de comprar,
la tiene que llevar a un festival, se traduce primero para subtítulos
y luego ya se hará el doblaje.
Y seguramente si no haces tú el doblaje,
porque no tienes ese convenio entre distribuidora y estudio,
lo hará otra persona distinta y lo hará desde cero y será fantástico
y será riquísimo y será maravilloso.
Y eso me ha pasado muchas veces.
Pero vaya que yo creo que el doblaje, el subtitulado desde cero,
yo no creo que se vaya a perder.
Ahora, evidentemente, si es más barato pagar una adaptación
que un subtitulado desde cero, una traducción desde cero,
el cliente siempre va a tirar por ahí.
Ahora, la cuestión es, vamos a educar al cliente,
vamos a decirle al cliente, vale, ¿te va a costar más barato?
Sí, ¿por qué? Porque ya he trabajado en la peli,
ya me he documentado con la peli.
Esas 10 horas de documentación, esas 20 horas de documentación
ya no van a suceder, o menos, porque ya lo he hecho.
Te voy a cobrar menos por ello, pero no te flipes,
no pienses que te voy a cobrar la mitad o tres cuartos
o un cuarto o un tercio de lo que te cobraría normalmente
porque es mi trabajote y lo voy a hacer igual y el resultado.
Voy a intentar que sea el mejor y que sea lo más parecido
a como si lo hubiera hecho yo desde cero,
que ahí viene la respuesta a tu otra pregunta.
¿La calidad baja si haces una adaptación?
Pues probablemente. Yo creo que algo baja
porque puedes subtitular más de lo necesario,
puedes meterle ambientes que no tocan,
puedes dejarte alguna solución de ajuste
porque no te has dado cuenta.
Claro que tienes que estar a más ojos porque ya está hecho
y al final cuando llevas 10 minutos traducidos
pues igual estás ya en modo automático,
si no te estás dando cuenta que estás dejando cosas.
Yo aquí voy a...
Esto es gracioso porque voy a hacer de abogado del diablo
y voy a plantear la pregunta opuesta.
Aquí os vamos a marear, que conste.
Vale, vale.
Pero es que según lo estaba escuchando y tal
y estoy totalmente de acuerdo,
pero ¿no creéis que también se puede dar el caso
y que de hecho es una de las razones
por las que algún cliente lo pida,
más allá de por costes,
de que la traducción de doblaje adaptada para subtítulos
sea mejor que el resultado subtitulando desde cero?
Ojo, no digo que como práctica sea mejor,
digo que tal como está el mercado ahora
con las tarifas que se mueven y demás,
por ejemplo en el caso mismo de Last of Us,
a mí el resultado, yo vi la versión subtitulada,
el resultado me pareció estupendo,
tenía interferencias del doblaje
que se veían evidentemente,
pero si eso se lo encargas ahora
en una de estas grandes empresas
con plataformas por todo el mundo
súper impersonales que no sabes
en manos de quién va a acabar,
¿realmente creéis que subtitulando desde cero
solo el resultado puede ser mejor
o también puede ser peor?
Hombre, es que depende de dónde caiga.
Si crees en vos, Guillermo, seguro que va a ser mejor.
Cállate tranquilo, vos no te preocupes por eso.
Claro, a ver, suele ocurrir
que los productos que quieren cuidar
sí que deciden, oye,
intentan escoger a una persona
que haga los subtítulos
y que haga el doblaje.
Entonces, si no han encontrado a alguien
o si no les apetece buscarlo
o yo qué sé, ¿por qué?
En el caso de Last of Us
no sé por qué razón han cogido el doblaje,
pero sí que puede ser que piensen
que a lo mejor ya que está tan...
No solo por quien lo haya subtraducido,
sino porque como ya es un producto
que, como decíamos antes, ha pasado
por varias revisiones, varias manos,
está más cuidado, dicen,
oye, ya que tenemos esto tan cojonudo
si se me permite, pues vamos a adaptarlo
a subtítulos y ya está.
Y esta traducción nos vale
y si se adapta bien,
volviendo un poco a lo que decías tú, Damián,
o sea, es que, claro, la modalidad...
Son distintas modalidades,
pero sí que hay cosas que,
quieras que no, son en común.
O sea, tú te has tenido que documentar,
has tenido que... Hay muchas veces
que las soluciones valen igual
y simplemente lo que cambia del subtítulo
es porque no te cabe
y lo has tenido que resumir,
pero si hubieras podido decirlo en más caracteres
a lo mejor sí lo habrías dicho igual
que el doblaje.
Pero, por ejemplo, Pablo, cuando en una traducción
de un doblaje tenés muchas soluciones
que están muy bien, pero que están
perfectamente, están pensadas
para la adaptación en boca.
Por más que la solución esté bien,
digamos, eso no es...
Qué buena solución, la pongo en el subtítulo
y después no tiene nada que ver.
A mí lo que me preocupa un poco
es que yo hace varios años que vengo escuchando
de parte de empresas de streaming
y demás, en eventos, en congresos,
que una de las mayores quejas
que reciben de los usuarios
es que la traducción de subtitulado
no coincide con la traducción del doblaje.
Y entonces
me da miedo de que toda esta movida
también tenga que ver con eso,
con satisfacer al cliente con una
queja que es completamente ridícula,
que es porque no hacen nada.
O sea, satisfacer en vez de educar
y terminamos haciendo nosotros los traductores también lo mismo.
Satisfacer por ahí en vez de educar
un poco más al cliente
y, por supuesto, retomando algo que decía Bego
antes, el cliente siempre va a tratar de buscar
la metodología que le sea
más económica y, de hecho, por eso se hace
todo el debate, surge también
con respecto a la traducción automática, pero
no conozco en detalle
en el mercado español, pero yo veo
acá en el mercado
latinoamericano, en los doblajes,
hay muchísimo apego, por ejemplo,
al texto en inglés
para poder mantener
la sincronía labial, se incorporan cada vez
más en los doblajes palabras
en inglés específicamente,
ya un ok nunca más se traduce
de otra forma que no sea ok, entonces
a lo que yo voy es, no sé,
yo por lo menos por ahora no pongo ok en un
subtítulo, quizás,
pero bueno, pero no vas a ver un
doblaje en América Latina que un ok
no se traduja como ok en el doblaje.
Entonces, y hablo de
Disney, no hablo de doblajes
mal hechos, ¿no? O sea, de empresas que normalmente
tienen poco dinero o lo que
sea. Entonces, bueno,
son miedos de subtitulador tal vez,
pero bueno, es una forma, la idea
de escucharlos a ustedes y
del programa en sí también,
ver y conocer sobre las tendencias, pero
también nos gusta mucho,
por eso insistía con esa pregunta, ¿qué piensan
ustedes de ese
trabajo que hacen,
mucho más allá de la exigencia del cliente?
Claro, también hay que tener en cuenta
por ejemplo,
en mi caso, en mi experiencia, al trabajar
con distribuidoras
españolas que compran una película
y la traen a España
y la van a subtitular y la van a doblar,
a mí
el cliente nunca
jamás me ha exigido,
ni siquiera me ha pedido, Bego,
hazme las dos cosas porque me sale más
barato. A mí la distribuidora me
pide los subtítulos y luego me
pone en contacto con el estudio
porque hemos, pues
una cosa te lleva a la otra, te pone en contacto
con el estudio, entonces yo llego a un acuerdo
con el estudio y llego a un acuerdo y pues
bueno, pues muevo costes
de aquí, de uno a otro
y entonces
yo me aseguro que voy a hacer las dos cosas,
eso ya es una tarea
comercial, digamos, pura
y dura, yo quiero hacer las dos cosas,
me interesa, ya como yo
decida
emplear mi tiempo, las horas
que le quiera dedicar, pues
ya es cosa mía.
A mí me interesa que el trabajo, que el
resultado final sea excelente, con lo cual
pues le voy a dedicar el tiempo
necesario y si he llegado a un pacto
de pues por el paquete de las dos cosas
te voy a hacer un descuento, pues
es algo que a mí me interesa hacer, que no voy
a tirarme piedras sobre mi propio tejado, jamás.
Evidentemente no voy a, como os decía
al principio, no voy a cobrar el 100%
ni el 100% porque
esas 20 horas de documentación,
insisto, ya las he
hecho, pero es
lo que os digo, o sea, a mí el cliente
en este caso en concreto de
distribuidora no me pide que lo haga,
decido yo hacerse y se lo ofrezco como una tarea
tipo ese marketing comercial, no sé
como...
Sí, sí, tal cual.
Porque al final
tenemos que vivir de esto
entonces tenemos que encontrar esas
soluciones, pues igual que te compras una licencia
de un programa de subtitulado para trabajar
muchísimo más rápido, porque te va a automatizar
bastante las cosas, automatizar no es
lo que estamos pensando, automatizar me refiero a
atajos de teclado, no sé cuántos, que te hace
la vida más sencilla, pues
lo mismo, pues
intentas hacer
el trabajo lo más rápido posible
pero sin perder calidad y haciendo
las cosas bien desde luego, entonces
tengo esas experiencias,
el cliente que me ha dicho, este es el guión,
no toques ni una coma, tienes que hacerlo
como sea para que quepa
en subtítulos, otro que me
da el guión y me dice, haz lo que quieras,
no pasa nada
y otro que ni siquiera me lo pide pero yo se lo ofrezco
porque sé que le va a interesar y a mí me interesa
hacer las dos cosas porque luego son más derechos de autor
o sea, ya está.
Yo creo que también
depende, o sea, cuando decíais
que al cliente siempre le va a interesar
hacerlo más barato,
sí, yo creo que la gran mayoría sí pero luego
también hay clientes que realmente
les interesa,
o sea, no miran o no
siempre miran porque
les salga más barato y se preocupan más
porque, pues eso, porque
les salga un buen producto
de calidad, estamos hablando, claro,
de distribuidoras grandes
a lo mejor
y entonces ahí
es que, por eso digo que yo creo que
la casuística es muy variada
porque
pues eso,
en mi experiencia
era,
por ejemplo, yo no cobro menos por adaptar
mi subtítulo, mi traducción de doblaje,
yo la cobro como una traducción normal
entonces,
pero cuando haces, claro,
yo lo hago cuando hago las dos cosas
sí, porque me
compensa una con otra, si es solo una
cosa, yo tengo, no, o sea, claro
yo, aunque haga las dos cosas,
o sea, yo hago mi traducción para doblaje
y mi traducción para subtítulos
y eso se cobra como unos
subtítulos normales, corrientes, a mí
nunca me han pedido que les haga un descuento,
yo no sé lo que hará
el estudio, si le hará un descuento al cliente
pero a mí, desde luego, no me...
¿y cómo encarás el proceso de la traducción?
cuando tienes que hacer las dos cosas
a ver, cuando yo tengo
ya hecha mi traducción de doblaje
lo...
¿empezás por el doblaje?
empiezo
muchas veces, empiezo por lo primero
empiezo por el doblaje cuando me lo han pedido
o sea, yo digo que muchas veces...
en ese caso, o incluso sin pensar en casos
concretos, pero si tuvieras esas inconstancias
te contratan para las dos cosas,
te pagan tarifa plena por subtitular y por doblar
¿cómo encarás ese proyecto?
yo digo, como yo ya tengo mi traducción hecha
para el doblaje, es lo que
decía antes, en vez de...
porque, bueno, hay veces que no
y aún, si me mandan el
ajuste, que a veces sí me lo mandan, es que a veces
ni te lo mandan, ¿no? yo tengo solo mi
traducción base, entonces yo
digo, pues mira, ya que tengo
esto hecho, voy a empezar por aquí
pero, y voy retocando
voy reformulando, o sea
reutilizo algo del texto
y otras cosas, ¿no? no te sé decir
qué porcentaje sale, porque además cada obra
es distinta, a lo mejor hay obras en las que
acaba siendo un 70%
del doblaje, otras he cambiado
pues un 30%
solamente, pero vamos
al final acabas cambiando
por lo menos el 50%, o yo
por lo menos lo acabo cambiando, porque
pues eso, habías puesto una
cosa que cabía
en boca, o lo habías hecho pensando
para que cubiera en boca, y ahora que ya
no tienes esa limitación, pues en vez
de poner un
sí, pues pongo un vale
o yo qué sé, sabes, me estoy
inventando el ejemplo, pero sí que
sí que yo lo utilizo
como base, pues para
ahorrarme teclear
que yo soy muy de
ahorrarme el tecleo
y gramaticalmente, por ejemplo
no te encuentras con grandes cambios
por ejemplo, estructuras y eso también
claro, cambios de orden
por ejemplo, hay veces que tengo que
si estoy haciendo el subtítulo
digo, ah pues ahora voy a, como se va
a oír y como hay gente que va a entender
y tal, pues a lo mejor tengo que
pegarme más
al orden, siempre que no
haga una cosa rara, claro
siempre que no suene raro en español
pues a lo mejor intentas
hacerlo más cercano
al orden en el que se dice
en inglés, y en doblaje
habías despegado totalmente
o sea, yo por lo menos
sí que tengo en cuenta que son
dos tipos de traducciones distintas, aunque me
base en el texto, luego acaba cambiado
igual, porque claro
porque es mi traducción, en el caso de cuando lo
hacía con traducciones ajenas
realmente como sabía
además que luego iba a salir el nombre del traductor
yo intentaba tocarlo lo menos
posible, y como a mí me habían dicho
tú adapta esto a subtítulos
pues bueno, cuando era muy flagrante
sí se cambiaba
la gramática o tal, pero si no pues luego lo ibas
dejando tal cual
Sí, porque si no después puede venir
el traductor y cuando le dicen que la traducción salió
mal, ah sí, pero yo había puesto otra cosa, fue Pablo
el que me lo cambió
No, yo ocurría, y de hecho
yo no sé
no me acuerdo ahora quién fue, pero decía
oye, es que me has cambiado esta palabra
bueno, lo siento, perdona
es que era más corta
o sonaba mejor, o luego no estaba
Por cuestiones de teoría de la
subtitulación
Pues ocurren estas cosas
no es lo ideal
pero bueno pues
ya digo que lo ideal es sobre todo
hacerlo con la tuya, porque como es la tuya tú tomas
tus decisiones y pues
ahí si
alguien no le gusta pues
te lo puede decir perfectamente y tú te responsabilizas
de todos los cambios
Pues si no se importa chicos
vamos a pasar los minutos divulgativos con Blanca
y luego el laboratorio visual con
Damián, volvemos justo después
Hola, ¿cómo estáis?
Quiero dedicar estos minutos divulgativos
a difundir un curso gratuito
que tenéis disponible
desde cualquier sitio
desde el que nos estéis escuchando
y que se ha
creado, se ha diseñado
desde distintas universidades en un proyecto
europeo colaborativo que se llama
Impact
Se trata de un curso sobre
accesibilidad web y accesibilidad digital
Como digo, está disponible
en acceso abierto
para poder entrar solamente tenéis que ir
a la plataforma Coen Academy
os dejaré el enlace en la cajita de información
del podcast
y es un curso que pretende sensibilizar
y formar a profesionales
docentes, estudiantado
y a cualquier persona interesada
en adentrarse un poco en el mundo
de la gestión y la promoción de la accesibilidad
web y digital. Tiene cuatro
grandes unidades o cuatro grandes bloques
el primero aborda los principios
básicos de la accesibilidad web y digital
lo recomiendo mucho como introducción
a estas nociones si no las
conocéis. El segundo bloque
habla de la accesibilidad web y los
servicios de accesibilidad
el tercero sobre la implementación
de la accesibilidad en los lugares de trabajo
y el último sobre la promoción
de la accesibilidad web
también da algunas pistas sobre
específicamente cómo actuar
si tenemos una página web
por ejemplo, cómo indicar
en una declaración de accesibilidad
en los pies de la página que
hemos tenido eso en cuenta
en nuestro diseño web y muchas otras
cuestiones que creo que son muy necesarias
y que en general no tenemos en cuenta
creo que es un curso que os puede ir bien
tanto si os dedicáis al ámbito de la accesibilidad
como si sois traductores autónomos
profesionales y queréis tener medidas
de accesibilidad garantizadas en
vuestro sitio web. Así que nada, dejaré
como digo, las indicaciones
en la cajita del podcast y aprovecho
para felicitar a todos los profesores
que participaron en el diseño del curso
de la Universidad Autónoma de Barcelona
participó la profesora Estela Unsins
de hecho, gracias a ella supe este curso
gracias Estela y
hasta aquí los minutos divulgativos
de hoy, espero que disfrutéis de este
material formativo. Hasta pronto.
y computadoras listas
llegó el momento de experimentar
entremos en el laboratorio audiovisual
con Damián Santilli
Les doy la bienvenida al laboratorio
audiovisual. Hoy vamos a
continuar hablando de MemoQ
y tenemos un invitado especial en la sección
es nuestro colega y amigo del podcast
Santiago de Miguel que va a hablar
de MemoQ especialmente
para la localización de videojuegos
Adelante Santi
MemoQ es una herramienta de traducción asistida
y gestión de traducciones que se usa
mucho en la industria de los videojuegos
y por varias razones, así que voy a intentar
resumir las principales
primero, una razón importante
es que justamente las grandes desarrolladoras
lo usan desde hace mucho tiempo
y eso obviamente influye
en las decisiones de otras empresas
pero más allá de eso, MemoQ ofrece
algunas funciones muy pulidas
que hace que sea la herramienta preferida en la industria
por un lado
es capaz de almacenar los ID o identificadores
de cada cadena de texto de un videojuego
esto es muy importante
porque las frases de los juegos se repiten mucho
en distintos contextos
y también se actualizan de manera constante
entonces gracias a estos identificadores
MemoQ sabe
que traducción reutilizar en el contexto
adecuado. Hablando de
actualizaciones e identificadores
las funciones de reimportación de MemoQ
se usan mucho, pero hay una en particular
que se destaca
XTranslate. Esta opción nos permite
pre-traducir sobre la base de versiones
anteriores de un mismo archivo
en vez de a partir de una memoria de traducción
y así asegurarnos de reutilizar las traducciones
correctas. Los filtros
también son funciones muy populares
en la industria y existen dos tipos
por un lado
los de importación son los que nos permiten elegir
qué parte de un archivo traducir
y qué contenido dejar afuera
uno de los más utilizados y potentes
es el filtro de texto delimitado
que sirve para importar archivos de Excel
o CSV según distintos
criterios como los colores de las celdas
o comentarios específicos
y se pueden personalizar en gran medida
pero también existen filtros
para archivos XML, JSON
y otros formatos menos conocidos
gracias a las expresiones
regulares. Por otro lado
también tenemos los filtros de contenido
que sirven para poder ver cadenas
de texto que estén identificadas con una palabra
clave, por ejemplo, dentro
del editor de traducciones
La automatización que ofrece MemoQ
es algo que las desarrolladoras
las editoras y las agencias de localización
usan muchísimo porque ahorran
una gran cantidad de clics a la hora de gestionar
proyectos. En pocas palabras
las plantillas de MemoQ hacen
que se activen ciertas funciones de forma automática
cuando suceden ciertas
acciones. Por ejemplo
podemos pedirle al programa que cada vez
que se agrega un archivo al proyecto
éste se analice, se pretraduzca
y se asigne automáticamente a los lingüistas
o que cada vez
que se completa un proyecto
se actualicen las memorias de traducción maestras
se eliminen las de trabajo
y se archive el proyecto finalizado
Por último
aunque podría hablar un montón más sobre el tema
está la cuestión de la seguridad informática
Esto es algo que en gran medida
nos excede como traductores y traductoras
pero para las empresas de videojuegos
es importantísimo. Algo
que se destaca en MemoQ son las auditorías
que realiza cada año
y la posibilidad de ejecutar un servidor
en las instalaciones mismas de los clientes
en vez de en las instalaciones de MemoQ
lo que asegura que no haya ninguna
filtración de contenido
Bueno, estas son solo algunas de las razones
por las que MemoQ es muy popular en la localización
de videojuegos, pero si les queda alguna
duda pueden escribirme y les cuento
un poco más. Muchísimas gracias
por el espacio y hasta pronto
Muchas gracias Santi y Miguel por
acompañarnos y por darnos este vistazo
super claro de cómo funciona MemoQ
para localización de videojuegos. Y ya saben
como él les dijo, si quieren saber más
pueden ir a buscarlo por las redes porque hay mucho
más para aprender sobre esta herramienta
Y hasta aquí llegamos con el laboratorio audiovisual
de hoy. Pueden seguirme y ponerse en contacto
conmigo por Instagram o por Twitter
con el usuario TraduGeek
Hasta la próxima!
Y ya estamos de vuelta, muchas gracias
Damián, muchas gracias Blanca
y vamos a seguir
con esta entrevista y con este debate
que me parece super interesante
pero echo en falta
y lo siento por meteros más caña
porque estáis diciendo cosas muy interesantes
pero me echo en falta ejemplos concretos
¿Tenéis
alguna
anécdota así curiosa que queráis contar?
Si no las cuento yo, que yo también tengo
algunas, pero como soy los invitados, contad vosotros
algún ejemplo
concreto que digáis, mira, esto lo tuve que cambiar
por esto
para que
todo esto tan teórico
o tan conceptual, pues se concrete
un poco
Ostras, yo es que soy fatal
aparte que ya
hace muchos años que
hago muy poco
de traducir, adaptar, de nada
solo me dedico a gestión
Creo que esta te la voy a dejar
a ti, Pablo, que seguro tienes
muchas cosas que contar
Pues yo es que
lo que pasa es que tengo muy mala memoria
Entonces...
Todo mal
Te puedo decir en qué películas
lo he hecho, pero
es que de ejemplos concretos
ahora mismo, no sé, si me das unos
minutos y puedo buscar porque
No, pero desde ahí podemos
arrancar, Pablo
van a ir surgiendo, contanos un poco de
los trabajos donde hayas hecho
este proceso, dale, que te acuerdes
Pues, mira
me acuerdo de
o sea, a mí, una cosa
que me gusta, por las que
me gusta o me parece
no me parece mal
me gusta hacerlo
pues me sale más rentable
en cuanto a tiempo y en cuanto
a dinero, o sea, me gusta hacer
las dos versiones
y, por ejemplo, en el caso de
Caso Slow
recuerdo que hice primero la traducción
para doblaje
y luego hice los subtítulos
y entonces, el hecho de haber
de haber tenido trabajado
tanto el texto ya
y después una segunda pasada
o sea, es como una segunda oportunidad
te dan una segunda oportunidad para hacerlo bien
o para hacerlo mejor
para mejorar todavía
cosas que no habías caído en la
primera versión
pues de repente, se te enciende
la bombilla y dices, ah, esto va a quedar
mejor así
entonces, hace mucho que no
la, bueno, de hecho es que no, creo que
desde que la traduje no la he vuelto a ver
pero
quedó bien y
de hecho me dieron un premio por ella
Eso es lo que iba a decir, que me sonaba
que había ganado el premio
Conclusión, unos subtítulos adaptados
del doblaje pueden ganar un premio
Hay que dialogar
Puede mejorar
incluso, pero no por el
hecho de que venga del doblaje, sino por el hecho
de que, pues es eso
es como darte más tiempo para que
trabajes la traducción
puedes volver a pensar todas esas cosas que a lo mejor
ibas con más prisa y lo dejaste
pues no lo puliste tanto
como te gustaría
o sea que
no te puedo poner un ejemplo concreto
a lo mejor no me acuerdo de una frase
típica que, ah, pues mira, esto está en subtítulos y en doblaje
no, pero yo sí recuerdo
la sensación de que cuando acabé
los subtítulos dije, joder, que bien
porque me ha quedado más redonda
así
Otro ejemplo de lo contrario
pues cuando decíais lo de
se me encendió la lucecita, cuando habéis dicho lo de
los festivales, hay algunas películas
que me ha tocado traducir para
festivales, entonces hice antes
los subtítulos y luego a los
dos meses o tres, ¿no?
ya te toca hacer el doblaje y en ese
caso es el caso contrario, ¿no?
por ejemplo me pasó con La forma del agua
me parece, y que
fue primero, se estrenó en
no sé si fue en
Donosti o en Cannes
no recuerdo donde se
la proyectaron por primera vez, pero
fue un festival y
luego ya me mandaron el doblaje
tampoco te puedo
poner ejemplos concretos
y no sé si quedó mejor el doblaje
que los subtítulos, pero bueno
Lo que has dicho Pablo
la verdad es que a mí eso
me aterra bastante, el de
repente haber hecho
el doblaje y tal que
en ese caso cuando
me ha tocado hacer primero el doblaje y luego
los subtítulos, el doblaje en plan de lo necesito
en cinco días y dices, pero bueno
y luego los subtítulos te han dado más tiempo
a veces al revés, no tiene ningún sentido, es
completamente aleatorio
pero vaya que de repente te pones a hacer los subtítulos
y quizás tienes un poquito más de tiempo y tal
y dices, oh no
sabes, eso
yo lo paso muy mal
vivo en tensión hasta
que termino, en plan de por favor que no me encuentre con
estas cosas, porque es como
ya no puedo hacer nada, es que ya está
grabado, o a veces no, que tienes la suerte de
oye mira te voy a cambiar esta intervención
¿sabes?
o al revés, con los subtítulos, no has hecho el DFP
venga, te doy otra versión
porque he visto que está errata
o he visto que esto
o he encontrado una fórmula
de repente mejor o simplemente me he equivocado
o sea que eso sucede, me da muchísimo miedo
A mí también me
pasa, pero por suerte
muchas veces estás
todavía dentro del margen de poder
avisar
a mí me pasa eso, al hacer los subtítulos
de repente digo, dos semanas después a lo mejor
o tres, de haber entregado la traducción
al doblaje, voy al estudio con
dos o tres cositas, por favor esto
si no lo habéis grabado o si estáis en retakes
por favor cambiadlo
porque queda mejor o porque metí la pata
o por lo que sea
todavía estás a tiempo como de
redimirte, pero claro, la primera
sensación es de vértigo, de decir
mierda

Es que cuando le pasas una traducción
más
fallos le vas a encontrar
Eso es así
Y eso que nosotras siempre
vamos en tándem
y no entregamos nada sin que lo haya
revisado otra persona del equipo, o sea, imagínate
sabes cuando de repente
tú estás trabajando
con un guión de doblaje
que no ha pasado por el ajustador, porque lo que te digo
nosotras si hemos hecho la traducción para doblaje
no nos dan el guión ajustado, trabajamos
con el guión para doblaje
y lo ha revisado otra persona
de repente dices, ostras que ni tú ni yo hemos
caído, porque claro, hay veces que trabajas
a tales velocidades
que pues eso, pues que
ni cuatro ojos ven algo
que luego sí, o que luego
has entendido, volviendo a ver la
peli por cuarta vez, has entendido
una referencia que hacía, algo
del principio y dices, ah coño, que tal
que esto
Con la distancia, o eso
a la cuarta vez ya dices, ah vale
ahora ya la tengo yo
Y a veces llegas tarde

El ejemplo que ha comentado antes
es Damián, de lo del ok
que siempre se traduce como ok
me ha hecho pensar en alguna de las
veces que me ha tocado hacer esto de adaptar
el doblaje, una serie
que era así como de
callejera y
los personajes están diciendo todo el rato niga
y esto por alguna razón el doblaje se había dejado niga
bueno, por alguna razón sí
la sincronía labial
obviamente
pero a mí se me hacía extrañísimo
poner niga
en los subtítulos
y la traducción era mía y todo, pero dije
es que no me da la gana, voy a poner macho, tío
lo que pegue en el
contexto
pero no niga
es que claro
pero niga con a, lo que dirían
entre ellos los coleguis
entonces claro
es uno de esos ejemplos que dices
fíjate, esto en subtitulado yo creo
que no funciona
y en cambio en doblaje, bueno no es que no funcione
es que ayuda a la sincronía
sin más
pero yo creo que en doblaje ha estado más permisivo
se permiten muchísimas más cosas
que en el subtitulado porque también el público
yo creo que es menos exigente
me da a mí la impresión, quizás
el público de doblaje que el público
de subtítulos, simplemente
por el hecho de que en el subtítulo sí podrás tener original
y en doblaje no
y yo creo que
estamos más acostumbrados
a, de hecho
cambiamos nuestra propia forma de hablar
con
lo que escuchamos, o sea se nos cuelan
un montón de cosas
nos cuelan, vaya, o colamos
nosotros y traducimos muchas cosas
en el doblaje
y por eso te da la impresión de que
no funciona en subtítulos
no debería funcionar en el doblaje pero
funciona por tradición, no lo sé
yo creo que un caso que
de momento me parece que
no estáis comentando pero que
tiene mucho que ver con lo que sí que habéis dicho de la naturalidad
es el tema del humor
y no sé si volviendo a
The Last of Us, os apetece
que comentemos un momento
Los chistes, los chistes de The Last of Us
A mí me parece
una experiencia
muy surrealista
estar mirando el subtitulado
con algunas soluciones
de traducción que hay, no sé
por ejemplo
eran graciosos, pero
según comentó Mario
eran traducciones del propio videojuego
que ya estaban
aceptadas, creo que eso
me pareció leerlo
en Twitter o tal
hablando del tema de los chistes
que la gente se le había tirado encima, no sé cuántos
y yo he cogido
los chistes del videojuego, claro
a lo mejor
no seguí esto, no sabía que se le había
tirado nadie encima y
no tenía ninguna intención de tirarme encima de nadie
no, no, desde luego
pero es interesante
el hilo, lo buscaré y os lo mandaré
para que le echéis un ojo
es que, bueno
no sé si es uno de los que se comentó, pero
aunque se hayan
tomado del videojuego, no sé
hasta qué punto tuvo libertad el traductor
de hacer cambios ahí, pero
cosas como que en inglés
esté hablando de la diarrea
que la diarrea es hereditaria
y de pronto
te introduce el africano
de pronto te dice, ¿cómo se dice?
en africano, diarrea
abunda la caca
una niña
es un clásico
hombre de caca, diarrea
del mundo y que en la escena anterior
está sorprendida de lo que es un avión y lo que es viajar
o sea, es muy raro que de pronto
se ponga a hablar de otras lenguas y le haga
tanta gracia, ¿cómo se dice?
no sé, y en el formato
de subtítulo, justo por lo que acaba de comentar
Vego, que estamos expuestos
al texto de partida a la vez
todavía es más raro, porque
o sea, es un chiste, que es normal que
en un chiste pille siempre alguien
es habitual, pero
justamente introduces ahí un elemento racista
que no está en absoluto
en el texto de partida
y además es que no pega con la historia
o sea, es
muy raro, no sé, pero bueno
que se ha comentado, quizás ya se había hablado
de este ejemplo en el comento
lo estoy buscando mientras
hablamos, pero no lo he encontrado, igual lo borró
si lo encuentras
lo mandaré
no era en absoluto para cargar contra el traductor
era porque creo que es una solución
de doblaje, pero que
en la versión de subtitulado
sí que es como una bofetada
en la cara, yo creo
escuchando
la pista de partida y oír eso
y leer eso por escrito
sí, es el típico caso de cosas que hay que cambiar
para subtítulos
porque claro, se
separa demasiado
pero bueno, si te lo hacen, es que el problema también es eso
de, si te lo hacen
en una película que está
en vez de en inglés, en otro idioma
que entienden cuatro gatos, pues a lo mejor
pasa y no te das cuenta
claro, claro, eso seguro
otra cosa de la que tomé
nota, ahora que estamos hablando de Last of Us
lo mencioné muy por encima
en la sección, en el último episodio
pero ya que lo mencionamos
el tema de la puntuación
que esto, pues es
de esas cosas que se tienen que cambiar
o arreglar, igual que quitamos
los símbolos
del guión ajustado
pues también una cosa que se utiliza
mucho son las comas y los puntos suspensivos
para las pausas, porque claro
las actrices y los actores de doblaje
tienen que saber dónde hacer la pausa
pero en subtitulación y en esta serie
en particular
yo lo que me he llegado a encontrar es
en el primer episodio me puse a contar
bueno, con un control F
pero conté los puntos suspensivos
que había en los subtítulos
y había 114 puntos suspensivos
en 500 subtítulos
pero qué necesidad
son muchísimos, claro, es algo que
sí, si dejas la frase colgada
pues los puedes utilizar, pero 114
veces me parece una barbaridad
son de doblaje
es que claro, igual que todas las interjecciones
y los vocativos sobran
es que ese
oye, eh
todo eso no tiene
ningún sentido dejarlo en los
subtítulos o ese no
final, es como, qué decir
ya la propia entonación tal
eso ya, tampoco tan heavy
como lo que hacen en el spanish
y siguen haciéndolo, que no te deja
subtitular los no
o los sí, o los ok
repetidos
sí, no, o sea, no sé
qué decir, yo es que he subtitulado súper poco
para Netflix, o sea
al principio de todo, cuando dejaban hacer
de todo, luego se pusieron un poco más
más heavy y ya no hacía nada
para ellos
pero tenía entendido eso que cuando
había un no, en plan de
vas a venir a casa a cenar, no, ese no
no lo podías subtitular, y tú dices, pero Cari
y por qué no
yo te diría que es al revés, que hay
quien lo hacía
y le atribuían
un error por haber emitido eso
cuando en realidad lo que esperan
normalmente es que se subtitule todo
ah sí, pues tenía entendido que no
y no entendía
mejor, me quedé más tranquila
porque una persona que igual
lo está viendo con el sonido muy bajito porque está
durmiendo a su bebé, ¿qué pasa?
¿que no se va a enterar de que está diciendo no?
lo que sí pide Netflix
es que si por ejemplo dicen no, no, no
es que solo pongas un no
solo un no, pero
yo pondría tres
claro, te dan ganas de poner
alguno más, no siete
me gusta lo de las manías
porque es verdad que todo tiene sus matices
dices, vale, repeticiones
bueno, si está justificado así, porque no es lo mismo
un uy que un uyuyuy
es
diferente, pero más de tres ya es
abuso
a no ser que lo diga
durante tres minutos
en tres subtítulos
distintos o cuatro y lo repitas
ok, pero igual
que cuando alguien está llamando a alguien
igual si lo llama diez veces
en cinco minutos seguidos
que no hay más diálogos entre medio
pues igual tampoco las pones todas, no lo sé
ya es cuestión de
qué está pasando y ya
el contexto pues todo influye
algunas de estas cosas
que están mencionando como por ejemplo
lo de los, no sé
algunos tipos de
frases que son
de relleno en el doblaje
si las mantenemos o no
obviamente que no, pero todo esto
no se reduce un poco a
vuelvo, insisto con mi pregunta inicial
pero a tener que
por ejemplo, yo lo digo desde
mi lugar, porque yo hago
subtitulado, no hago doblaje, conozco, investigo
veo, me encanta, en mi tesis
desde master la hice sobre
doblaje, pero no traduzco para doblaje
nunca me gustó traducir para doblaje
sobre todo por cómo se hace acá en América
Latina, pero sí hago
subtitulado hace quince años, entonces mi
pregunta es, cuando
alguien tiene que adaptar
supongamos que esa persona hace bien su trabajo
pero nunca tradujo para
doblaje, entonces ¿cómo reconoce
los vicios del doblaje
en la traducción? sí puedo entender que eso
no va en el subtitulado, pero hay
muchas cosas que
porque un bueno te dice
esto nunca jamás lo pondría, lo saco
pero eso es un ejemplo muy básico
de las cosas que son específicamente del doblaje
y no el subtitulado, porque insisto
para mí esto tiene
como muchas
problemas por un montón de lugares
salvo el caso
concreto que explicó Pablo
de cómo lo hace él
pero insisto
y al revés también, pero bueno
en principio supongamos esa situación, yo soy
subtitulador y lo único que veo son subtítulos, me dan un guión
de doblaje y hay muchas cosas
que no puedo detectar en
mi trabajo, entonces
y tampoco tengo la obligación, si yo
me dedico, me formé, estudié
me capacité específicamente para subtitulado
para el uso de software
aprendí a usar
no sé, Easy Titles, aprendí a usar
una, también trabajo con software libre
tengo un montón de conocimientos que implican
ser subtitulador y yo de doblaje no sé
si esta palabra
acá, que me parece
una muy buena solución para una traducción
pero no sé si esa traducción se puso ahí
simplemente para sincronidad labial
entonces
¿qué serían
lo mejor en estos casos? ¿que quienes hagan
este tipo de trabajo sean solamente
gente que hace las dos cosas? ¿que sepa
hacer subtitulado y doblaje? A ver, yo creo
que sí, idealmente
en el mundo ideal, sí, quiero decir
por lo que tú dices, porque
te pueden pasar más cosas, habrá
soluciones que seguro
100% se habrán elegido
por el ajuste, por soluciones
bilabiales que engajan
con la imagen, entonces a ti te suena fantástico
y dices, guau, que solución más buena
pero
igual
si te paras a pensarlo y tienes tiempo
para hacerlo y vuelves otra vez
al cabo de unas horas
a ese subtitulo y dices, ah no, mira, jolín
que no está diciendo esto
o que hay una solución mejor
si me separo de esta traducción
que estoy leyendo
tienes que estar más atento al original
al final, entonces
entiendo que
si tú nunca has hecho doblaje
pues te vas a tener que forzar a
apartarte de ese
guión que te están dando
para que
no se te filtren
cosas del doblaje que tú igual no vas a detectar
creo que es un poco más complicado
y tú mismo lo has dicho
se te van a pasar porque igual no estás acostumbrado
o porque, quiero decir, si tú no lo haces
pues no sabes
esas red flags donde están
esas alarmas, no te van a saltar
entonces pues bueno
pues
¿debería ser una persona que hace doblaje?
pues sí, ¿debería no hacerse?
pues también, pero
bien, bien
hemos dicho lo que quería ver, Damián
de nada
vale, ya me puedo ir, ¿no?
hasta el próximo
episodio
volveré a darle la razón
a Damián en el próximo episodio
para mí no es muy
convincente
perdón, perdón
yo creo que, no sé, no es
o sea, sí viene bien que tengas
un poco de idea de doblaje pero no
creo que tengas que, o sea
como tú dices, eres buen subtitulador
te vas a dar cuenta
de que, de si algo funciona o no funciona
la razón
por la que lo hayan escogido
no sé, a lo mejor no te has fijado, ah mira, dice esto
que empieza por P porque tengo una B labial
a lo mejor eso se te escapa pero si tú ves
esa palabra y realmente
no te encaja o dices
bueno, dice esto pero no sé por qué ha puesto
este sinónimo, me gusta más, o sea
me parece que encaja mejor este otro, pues lo cambias
y hay veces que
hay veces que se conjugan los astros
y justo la palabra perfecta
es también la palabra que
encaja en boca, hay veces que ocurre
no, ni hablar
es más inconsciente, es un trabajo más inconsciente
en ese sentido, entonces
no sé, yo de hecho
cuando empecé a hacerlo
yo tenía nociones de
doblaje porque había hecho el
posgrado y sí que sabía
algo de doblaje, pero por ejemplo yo aprendí
mucho de cómo se
traduce para doblaje y de los gestos
o sea, de los símbolos que se utilizan y eso
precisamente adaptando guiones
que me venían, porque además a mí me venían
ya los ajustados, entonces yo tuve
esa suerte de, aprendí mucho de
cómo se traduce para doblaje
haciendo ese trabajo
de coger esto, digo vale
esto es doblaje, yo sé
como que se me iba quedando, esto se hace así
pero luego lo pasabas a subtítulos
y quitabas toda la morralla
y vamos
Ahora estaba pensando en
la dificultad que puede suponer
a veces los adlibs
al hacer este ajuste
porque claro, si es en inglés
pues tú
entiendes que no se
está diciendo nada
inteligible y dices bueno
entonces esto es un adlib, pero si no se indica
de ninguna manera y sobre todo
si es una lengua exótica
o que tú no controlas, claro
Puedes empezar a subtitular cosas
que en realidad
es diálogo inventado, que no coincide con lo que están diciendo
Claro
Sí, sí, ese es el peligro
Ya desde el momento
en que estás traduciendo
de una lengua que no conoces
es que ya empezamos
mal, ¿no?
Tanto si es adlib como
si no, es que yo me tengo que fiar
de que lo que haya puesto ahí
la traducción en la lengua
pivote, en el inglés que suele ser
pues te tienes que fiar de que esté bien
de que no haya metido morcillas
Y claro, vamos a ver, o sea, si hablamos
de un adlib y punto
de una película que
es coreana
o noruega, me da lo mismo, vaya
y que el ajustador ni siquiera sabe inglés
¿vale?
Claro, claro
se ha hecho
una traducción, pongamos que vale
que sí, que se ha hecho una traducción del noruego
al castellano por una persona que tiene
esa combinación, ha hecho un guión para doblaje
pero esta persona no lo ha ajustado
lo ha ajustado el director de doblaje
que no sabe ni siquiera inglés
que eso pasa
demasiado
Entonces, ¿qué sucede? Que esta persona
este ajustador ha hecho su trabajo que es
rellenar los adlibs
y no tiene ni idea de lo que están diciendo
se lo está literalmente inventando
Es dialoguista un poco, sí, sí
Claro, tú juegas con eso y de repente
te llega a ti ese guión
¿Tú te tienes que fiar? Por supuesto que te tienes que fiar
¿Qué vas a hacer? A no ser que te paguen para que tú
cojas a un asesor lingüístico noruego
español y que te ayude a decirte
pues mira, estos adlibs no
tocan, o sí tocan, o
te está diciendo esto, o tal, claro
Claro, lo suyo es que lo revise
por lo menos, ¿no? Alguien que
sepa
Y en el caso de que sí
conozcas el inglés, es la típica
cosa que a lo mejor se te puede pasar
al adaptar, ¿no?
A lo mejor si no se entiende bien
o tal, muchos adlibs lo que pasa
es que van fuera, o sea, los quitas de los
subtítulos porque son, pues eso, cosas
que no...
Es decir, que muchas veces, pero bueno
hay que ver si yo me encuentro con que
en el guión están, o sea que en el doblaje
no importa que digan cualquier cosa porque es irrelevante
y en el subtitulado no deberían estar
pero si están ahí, es como que
como dice Bego, vos te fiás
en lo que está, pero bueno, tampoco podés
saber si eso no deberías traducirlo
¿o qué?
Salvo que esté bien hecho el trabajo previo
sobre el guión que te llega
a vos para adaptar, ¿no?
Tienes que confiar en ello, claro
Son muchas variables, ¿eh?
Que esté bien hecho el guión, el previo, todo
Acá hablamos una hora más y ya hacemos
un paper sobre este tema, ¿eh? Ojo, ¿eh?
Porque vamos sintiendo todas las cosas
Yo encantada, aquí hay
mucha tela que cortar aquí, ¿eh?
Pero necesitaremos recordar
los ejemplos, ¿eh? Las amnesias ahí que
Sí, datos
concretos
¿Qué os iba a decir?
Antes habéis mencionado el tema
de las tarifas y demás
sin entrar en detalles, que ya sabemos
lo que esto supone, pero
a la hora de afrontar
un encargo de este tipo, ¿cómo
calculáis los plazos?
¿Os supone una diferencia
en el proceso considerable
trabajar de esta manera?
Más allá de traducir o no traducir, ¿eh?
¿Hay cosas que tengáis en cuenta
especialmente?
A ver...
Yo tardo
menos en adaptar un
guión de doblaje que he traducido yo
que en traducir
hacer unos subtítulos desde cero
traducidos. Tardo menos.
Pero, por ejemplo, estoy pensando
en, a veces, cuando se hace el cálculo
de cuánto tardas en hacer
en traducir o en revisar
un parámetro
que suelen tener
en cuenta las empresas es
que la traducción dura como
o le asignan el doble de tiempo
que la revisión, por ejemplo, ¿eh?
Entonces te dicen, pues si puedes traducir
X minutos o 15 minutos
en un día o 30 minutos en un día,
puedes hacer el doble de revisión.
Al adaptar, vosotros
¿lo compararíais
más con una revisión?
¿Un término medio?
Un término medio, yo diría.
Sí, depende también
de cómo esté, ¿no?
Claro, claro,
y de dónde te vengas, si es tuyo o si no.
Sí, es como una revisión
exhaustiva, a lo mejor.
Sí, porque a tener que meter
los códigos de tiempo y tal, o sea, si fuera
solo el texto, vale,
pero es que hay que meterle todos los códigos
y hay que pautar, entonces ahí...
Bueno, es que también depende
Los delitos...
Sí, a mí me vienen muchas,
o sea, me vienen con plantilla.
O sea, yo no tengo que meter códigos
de tiempo, ¿sabes?
¿Qué? ¿Ya te viene pautado?
¿Ya te viene pautado?
Me viene pautado el inglés y es
como traduce, o sea, es lo mismo
que si te dan una plantilla para traducir,
solo que tú... Pero tienes que copiar y pegar
el... Como yo ya he hecho la...
Bueno, estoy hablando
de cuando adapto
mi traducción. Como yo ya he hecho la traducción,
puedo empezar desde cero o coger
mi texto e ir copiando y pegando, ¿no?
O sea, a veces que yo eso,
para mí eso me resulta
más tedioso, más
farragoso,
más complicado, más
mal que...
Que pautar de cero, ¿verdad?
Que hacerlo de cero, sí, sí, me meto el texto
plano en el programa,
le digo que me lo divida por...
Las comas, los puntos,
o sea, todos los puntos de...
Los signos de puntuación
y luego cada
40 caracteres y cada 17 caracteres
por segundo
y luego ya es ir ajustando.
Y ya está, incluso con
el Easy Titles que te hace virguerías
a la hora de hacer esto,
que le puedes decir
méteme un guión
cada vez que cambie el personaje,
o sea, locuras.
Pues, claro,
es infinitamente mejor que...
O sea, que lo hacéis al revés,
realmente, acabamos de descubrir que lo hacéis al revés.
Bueno, sí,
es verdad, no habíamos hablado de
esa posibilidad. Yo
creo recordar también cuando las
hacía, que no eran
mis traducciones, muchas veces te llega
el spotting, o sea, es que te llega ya
el guión con tiempos
y se aprovechan también
los tiempos, lo que pasa es que
depende
ya otra vez de cómo te vengan esos tiempos.
Hay tiempos que vienen bastante bien
y otros que son que te quieres
cortar las venas.
En vez de retraducir es relocalizar,
bueno, repautar,
tienes que hacer un repautado.
Y a mí me pasa muchas veces eso,
o sea, eso es una de las cosas que no me gusta
de tener que hacerlo así porque
pues aparte de...
El tiempo que gano, a lo mejor, en no
teclear mi traducción, pues la pierdo
en... lo pierdo en
retocar los tiempos.
Es que yo el 100% de las
veces, yo parto de un guión
de doblaje,
fin.
Mis materiales de trabajo son un guión de doblaje
y un vídeo, ya está.
Pues también está la habilidad
de eso, de compratilla.
¡Guau!
¡Uf, no! ¡No, gracias!
Pablo, has dicho,
has hablado de teclear,
pero me consta que tú también utilizas
alternativas para
no tener que teclear, ¿verdad?
Bueno, de hecho yo cada vez tecleo peor porque como
no tecleo casi...
Sí tecleo, pero sí,
yo le dicto a... yo utilizo
un programa y he dictado
el Dragon.
Se me revela,
a veces, o sea, a veces me pone
un poco nervioso porque
yo no sé si ya de tantas veces
que lo he reinstalado, he cambiado el perfil,
se me ha... está corrupto ya.
Ya no me hace caso.
No funciona como antes.
No funciona como antes, ¿no? Hay cosas que no me reconoce.
Está en estado decente.
¿Cómo entrenar a tu Dragon 3?
Tengo que entrenar a mi Dragon, pero
desde cero, otra vez.
Pero sí, sí, sí.
Esa es una de las cosas que hago. Pero, por ejemplo,
si yo trabajo con mis programas, ¿no?,
en Word o...
a veces lo haces, a veces, pues eso, como viene
ya pautado, pues a veces lo hago directamente
en Word, en una tabla y voy
en la tabla, o lo hago con,
bueno, con VisualSubsync,
con una función que tiene que voy súper rápido.
La verdad, el copiar y pegar con VisualSubsync
es súper rápido.
Ir copiándolo así en los huecos
del pautado
ya hecho, ¿no?,
de la plantilla. Pero, por ejemplo,
si me toca hacerlo, o si me toca traducir,
no copiar ya, sino dictar
en algún
programa de alguna
plataforma de estas de clientes
grandes, no sé si se pueden decir
nombres, pues
ahí no funciona igual, ¿eh?
No funciona igual el Dragon.
Hay una en concreto que yo dicto,
aparece el texto, pero como pase al
subtítulo siguiente, pum, se me borra.
Entonces tengo que dictar.
La integración no está bien hecha, sí.
No está bien hecha la integración. Entonces tengo que
copiarlo, volver a darle
a pegar, y entonces ya sí, ya como
que se le queda. Madre mía.
O sea, hay veces que no...
No es tan ágil, ¿eh? Pero es
por eso, por la integración, yo creo.
Claro. Pero sí,
eso te quita tiempo, o sea, te
ahorra tiempo. Y luego, si queréis,
nos hemos estado centrando sobre todo,
porque es de lo que trata el episodio, ¿no?, en esta parte
de adaptación, pero
¿hacéis algún otro tipo de
tareas relacionadas
con la subtitulación que no sean traducir
o revisar en sí? Pienso
en conforming, adaptar de
una forma...
De un tipo de español, por ejemplo,
a otro, etcétera, lo que...
Sí. Contadnos.
Todo sí.
Y además añadiría
repautado.
O sea...
Explícanoslo para que los oyentes
sepan a qué nos referimos. Pues a ver,
el repautado básicamente
se da
cuando trabajas con dos versiones
o más, vaya, pero en principio
dos versiones distintas de un mismo
vídeo. Hablamos de,
por ejemplo, una película
que tú la coges en proceso
de montaje y la necesitan
presentar a un festival
porque es un work in progress y entonces
te llega un primer corte de la peli.
La presentan al festival,
tú haces los subtítulos para
esa peli,
y al cabo de... Termina el festival
y al cabo de dos semanas te vuelve a llegar
la peli con otra versión.
Igual puedes estar haciendo...
Hemos llegado a hacer versiones, en plan,
diez versiones de una misma película.
Claro, claro,
porque en el momento en el que
es una coproducción
ya tienen que ver muchas personas.
Y entonces este te va a opinar una cosa,
luego la llevamos a este festival
y entonces funciona esto, pero nos dicen que
esta parte no funciona muy bien,
vamos a cambiar esta secuencia de sitio,
vamos a cortar esta parte,
vamos a añadir unas secuencias que no
habíamos puesto antes, pero que ahora
sí que van a funcionar, vamos a cambiar todo el montaje
de la película.
Hay veces que tenemos un churro
de tres horas
que al final se queda en cien minutos.
Y tú has hecho ahí
repautados
partes que habías traducido
y luego ya no van a estar nunca más,
o partes nuevas que no habías traducido
y que de repente tienes una secuencia entera
que tienes que traducir.
Eso sucede y es el repautado.
Pero de algo tan complicado
como eso, como algo como
un spot publicitario o un vídeo
corporativo que dura tres minutos,
pues luego han decidido
relocutar.
Tenían una voz en off, no les ha gustado,
la han cambiado y entonces
esta persona tiene otra cadencia o han cambiado
una frase y entonces tienes que volver a repautar
tus subtítulos porque no sirven.
O han hecho
mal la conversión de fotogramas
por segundo y entonces
no hay manera
ni con todos los trucos
que no sabemos de conseguir
qué cuadro y entonces tienes que volver a repautar
todo. Da suerte que muchas veces
haciendo offsets cada X tiempo
pues lo vas apañando
pero el repautado es algo bastante
normal, al menos para
mí. Y lo que decías
del conforming también es nuestro pan de cada día.
De hecho, últimamente lo hacemos un montón
con series y películas
no antiguas
sino pues digamos
de los 90 o de los 70 o tal
que ya no
cumplen con los estándares o los parámetros
de subtitulado actuales
y la cadena quiere que los
que los adaptemos
a sus nuevos parámetros
y tal y bueno pues igual
hay alguna errata o lo que sea pues ya le
pegas un repaso. Se lo hemos hecho
con un montón de series bastante
importantes.
En el último año
hemos hecho un montón y películas
menos importantes
pero vaya también es algo
común
el conforming.
Seguían unas normas antiguas
y ahora el cliente quiere que sigan
las nuevas y tú lo adaptas.
O vienen de otro
es una peli que venía con
los parámetros para DVD
pero para plataformas
son distintos o para cine
o para tele pero para
cine es distinto, para plataformas es distinto
o lo que sea entonces lo cambias.
Y lo otro
que has dicho que es de la adaptación entre
español
de Latinoamérica, español de España
eso en
2005 fue mi año
2015 perdón fue mi año estrella
de hacer esto que fue cuando
Netflix vino a España.
O sea ahí
si no hice, es que no sé
¿qué hice? ¿millones de minutos? A mi me lo pareció.
Fue un
año entero de
hacer eso ¿por qué? Porque Netflix tenía
un catálogo tocho en Latinoamérica
y tenía que usarlo
para
rellenar su catálogo
en España le era muchísimo
más fácil y más barato
usar los subtítulos que ya
existían y darles un
lavadito de cara y adaptarlos
en español de España que
hacerlo desde cero y de hecho
vamos es que
hicimos demasiados.
Y
sí, sí, sí.
No sé si a Pablo se le ocurre algo más o...
Yo bueno
todo lo que dices a mi me
viene en flashbacks del Vietnam
porque yo ya
ya no lo tengo que hacer pero
lo he tenido que hacer en mi día
yo lo dejé de hacer en 2014
pero todo eso
repautar que te
mandan yo que sé
diez mil versiones de lo mismo
y dicen no, no hemos tocado nada, no, si habéis tocado
habéis tocado esta voz en off que la habéis corrido
para allá
Pero aunque sean fotogramas
Sí, sí, sí, fotogramas
Un ADR
No, solo hemos metido ADRs ya pero me puedes
dar la lista de ADRs? Ah no, no pasa nada
son tres o cuatro entonces te tienes que ver toda
la peli, luego no entienden que
le cobres un visionado
no sé cuántos y yo, cariño, si tengo que hacer tu trabajo
pues claro que te lo voy a cobrar
Sí, pues todo eso y bueno
a mí lo que me ha tocado
también, aparte de todo lo que has
dicho de adaptar
adaptar del español
de Latinoamérica a España
alguna vez
me han pedido
neutralizar
al español neutro que yo
es una cosa que no controlo nada y entonces
pero bueno había, de repente, corría a prisa
había que hacerlo, pues te ha tocado
y yo, bueno, pues qué hago, pues no pongo
coger, qué más cosas
qué más cosas no puedo poner
ahí intentando documentarme
como podía
y por suerte no lo he tenido que
hacer mucho y luego otra cosa
que también me ha tocado hacer ha sido
que sobre todo al principio
eran un poco, bueno, en fin
nos mandaban subtítulos de dudosa procedencia
y entonces había que
eso había que adaptarlo también porque
muchos de los que había que adaptar
de español
de Latinoamérica también estaban
traducidos por
bueno, pues eso, por aficionados
y o sea
también me ha tocado hacer eso
o retraducir series porque
lo que decíamos al principio también de
que se quejaban los espectadores
eso
es verdad que
me gusta mucho lo que ha dicho Damián
¿qué vamos a hacer ahora? ¿plegarnos a
lo que nos diga el cliente o a lo que nos diga los espectadores?
Bueno, pues
en alguna ocasión yo sé de
algunos clientes de distribuidoras
grandes que hubo una época en la que nos
pedían que no tocáramos ni una coma del
doblaje al subtitulado porque
habían recibido un e-mail o dos
o tres o no sé cuantos quejándose
de que claro, que si ponían a la vez
la versión doblada y subtitulada
no coincidían, ¿no?
Sí, yo eso lo escuché directamente de
ellos en un evento
de un congreso de traducción en que
había representantes
específicamente de Netflix
porque el público en realidad lo que les preguntaba
en ese caso
era si iban a incorporar
otro subtítulo que dijera
subtítulo basado en el doblaje
o sea como una opción más
y ellos justamente, claro, una alternativa
y que
ellos
lo que decían en ese caso era
como que bueno, no podemos hacer todo lo que nos piden
y que se yo, pero en realidad como que
esa opción lo que
iba a generar es más confusión de no sé
cuál es el subtítulo que tengo que activar para poder
ver esta película, pero bueno
sí hay una situación concreta
de la gente que dice, bueno, si yo quiero escucharlo
en español y a la vez quiero ver los subtítulos
también porque por ahí si me doy vuelta
o lo que fuera, que se yo
¿por qué no puedo hacerlo?
Fantástico, pero no sé si este es
el camino, pero en ese caso lo decían específicamente
ellos, o sea, no sé
si hay algún comunicado
de que vamos a hacer todo así ahora
más para que la gente no sufra
No, yo hablaba
de otro cliente que incluso, esto es de antes
de cuando Netflix no era ni un
videoclub, yo creo, o sea
era otro cliente que tuvo
una época de decir
pero que incluso pues eso no existía
Todavía existía Blockbuster, digamos, más o menos
Sí, nosotros
les dijimos a ver esto y ya a la
cuarta o quinta o no sé, durante
un año o seis meses estuvieron así con esas
y ya dijeron, vale, sí
tenéis razón, cambiad
Haced lo que
Bueno, bueno, pero eso es a lo que voy
que nosotros eso lo podemos
hacer también
Hay que educar al cliente
Y al espectador
claro, es que
Yo soy usuaria
de doblaje y subtítulos a la vez
muchas veces porque
sinceramente, si estoy fregando
yo me tengo que poner los subtítulos
en castellano y el doblaje
si quiero estar haciendo las dos cosas a la vez
y yo lo
entiendo, porque yo
me dedico a esto y yo entiendo que las dos cosas no coinciden
aparte me parece riquísimo y me parece súper
chulo y hay veces que lo hago simplemente
por el hecho de ver
la diferencia y disfrutar
de esa diferencia, pero entiendo que
si yo se lo digo a mi madre me dice
no, yo esto no lo entiendo, porque son distintos
claro, pues bueno
Pero ojo, una cosa que hay que
mencionar y es que Netflix
no es que haya preferido
de una opción a otra, sino que ahora ofrece las
dos opciones para varias
diferentes productos, o sea
algo como Knives Out, la segunda
parte, sí, tenía la, porque es algo que
me confundió mucho cuando estuve
mirándola para mi sección
intentaba
mirar los subtítulos de
Pablo y decía, pero es que estos no son, esto es
el doblaje, y resulta
que Netflix para algunos títulos muy concretos
ofrece ya la transcripción
del doblaje y aparte la
versión subtitulada desde cero
Anda, no sabía, o sea lo que decía Damián
es que existe
Es algo reciente que existe
pero que no se hace con
muchas cosas, eh
Pero es una transcripción, si de hecho
está también por ejemplo en YouTube está también la opción
pero es una transcripción del audio original
No, no, no, no, no, no
Son subtítulos
En el caso de Knives Out 2
si vas, ahora mismo lo que vas a
encontrar son los subtítulos hechos
traduciendo desde la versión
original, la transcripción del
doblaje y la transcripción del
doblaje para sordos, a pesar de que
es una película que está en inglés
alucina
Eso es algo
novísimo
Entrando en Netflix ya para
buscarlo, quiere decir
generar una necesidad
Me fascinó, no sé, claro
este es el problema de siempre, que no sabes
al no haber un menú
donde digas, ¿dónde están
los títulos que estén todos así?
Entonces no te sabría decir cuántos
títulos hay que tengan esa opción, pero cuando
fui a analizar Knives Out 2
me encontré con todo esto
Todas estas versiones alternativas
Yo tenía que buscarlo
Pues lo voy a mirar, eh
Español y español
SD, como español
para sordos, supongo, no lo voy a poner ahora
Sí, acá en América Latina es lo mismo
Claro, sí, sí, pero una es la traducción
de Pablo y la otra es la traducción de doblaje
transcrita, y luego está
la versión para sordos
Generalmente cuando hacen
subtitulado para sordos
Los sordos siempre se hacen desde el doblaje
Siempre
Lo que se hace es transcribir el doblaje
y adaptarlo realmente
Exacto, claro, las normas
de sordos, pero
sí, sí, siempre
Vamos, jamás
Yo que he hecho muchísimos subtítulos para sordos
jamás he dado el caso de
que me den el guión original y yo lo traduzca
y luego para sordos te dan
el doblaje
porque al final es como lo va a ver la persona
Normalmente se va a ver así
Pues y esta tercera versión
Damián, que tú decías que no está
Yo tampoco sé exactamente cómo la encontré
Cuando me descargué los subtítulos
porque voy a reconocerlo, yo me descargo los subtítulos
para analizarlos, esto es así
porque si no, no puedo hacer búsquedas
y esas cosas tan interesantes
Tengo esa triple versión
de los subtítulos que me aluciné
porque, o sea, ya no es
Hay empresas como Netflix
que todo hay que decirlo, lo bueno y lo malo
Pero hay empresas
que en vez de decir, no, nos vamos a ahorrar
dos duros y vamos a hacerlo todo
a partir de una misma versión, dicen, no, vamos a
acceder todas las versiones posibles
para que el cliente elija lo que quiere
Muy bien
Sí, hay que ver hasta qué punto es eso positivo
Eso es para otro episodio
Pero lo que pasa es que
vos cuando le das a un público
que no tiene ni idea ni qué es el doblaje
ni cómo se hace, ni qué es el subtítulo
Solo se va a quejar y ya está
No, pero le das ocho mil opción
Es que no es la solución
Es como si cada vez que alguien se queja
por algún producto, le sacan
Aprendamos un poco de Apple
que hace lo que quiere y vos consumís
lo que ellos te dicen
Y ya está
Pero es que después va a venir uno que te va a decir
Ah, pero como es para doblaje
yo no lo quiero segmentado, lo quiero
que me lo podés poner arriba y de color naranja
Entonces, a ver, subtítulos
en español basados en el doblaje
en la parte superior y de color naranja
Y no sé hasta qué punto eso
es positivo, pero es para otro episodio
A mí no me parece que haya que estar en contra
de las personalizaciones, Damián
Eso no lo veo
Para mí no es una cuestión de personalización
sino es una cuestión de
que vos, a ver, una cosa es que vos digas
a ver si me compro el celular naranja, verde
violeta o azul
y otra cosa es que estés eligiendo entre cosas que no tienes ni idea que son
Sí, pero por ejemplo, yo estaba dándole
vueltas a esto que estabais diciendo
de las dos opciones de
doblaje y primero he pensado
esto no tiene ningún
sentido, ¿no? Desde el punto de vista
de la accesibilidad, y luego me he dado cuenta de que sí que
tiene mucho sentido, porque una persona
que tenga hipoacusia, a lo mejor
está viendo la tele doblada
con su pareja
y resulta
que el subtítulo es completamente
distinto, ¿vale? Pensad en un chiste como
el que hemos dicho antes
que no esté basado en el doblaje, que no
se parezca en nada, entonces que estén consumiendo
un producto completamente distinto
No van a percibir lo mismo
Desde el punto de vista de la accesibilidad
a la persona con hipoacusia, no a un
sordo, o sea, a un sordo
en realidad no tiene sentido el producto
Este servicio para un sordo no tiene mucho
sentido, creo yo, pero para
una persona con hipoacusia puede tenerlo
O sea que a lo mejor
Si la versión subtitulada es mejor, entonces
si el chiste subtitulado es mejor, ¿por qué no
ponen el chiste del subtítulo en vez del chiste del
doblaje?
Pero ya que vamos a personalizar
¿no personalicemos todo?
No, pero ahora estoy hablando
de que dos personas
Pero Blanca, puede ser el mismo ejemplo que acabas
de dar vos, pero que en vez de que la
pareja lo esté mirando en doblado, lo mira
subtitulado, y entonces tampoco lo va a tener
porque el subtítulo está basado
en el doblaje
Tengo razón yo en esto
Si dos personas
tienen acceso
al texto
a la banda sonora
de partida y al subtítulo
a la vez, y tienen acceso
a las dos cosas, pueden
comentar todo lo que les dé la gana
Si lo están viendo simultáneamente, pero si una de las dos
no tiene acceso a una de las
cosas, darle una opción más
es bueno
Y esto lo veo bastante claro
Y también para los no nativos
Bueno sí, esto ya luego
es que siempre de la accesibilidad
que tienen muchas aplicaciones, mira lo que ha dicho
Diego que se pone un subtitulado
para fregar
Efectivamente
O sea que
estoy de acuerdo en que a priori parece
un servicio un poco innecesario
pero que si te pones a pensarlo
tampoco es malo, o sea, dar opciones
no es malo, con lo que estoy
totalmente de acuerdo con Damián es
con la idea de
que es mejor hacer cada
modalidad desde cero
pero una vez que
tienes la opción de dar varias opciones
para un cliente siempre es bueno, y supongo que
para el
o sea, para el espectador es bueno
y me imagino que para las empresas también lo es
Pues estupendo, ha sido
un debate super interesante
Yo creo que
deberíamos ir cerrando de todos modos
porque se nos hace muy largo el episodio, pero
pero yo creo que
como última pregunta
podríamos invitar a nuestros
a nuestros entrevistados
a que
nos hablen de algún proyecto si quieren
de algún proyecto que estén haciendo
del que quieran presumir
o que nos quieran invitar a ver
y bueno, también que nos
digan donde podemos seguirlos
si alguno de nuestros oyentes quiere estar al tanto
de que hace
BBO o de que hace Pablo
pues que contadnos
bueno, aquí podéis meter la cuña publicitaria
Es que lo último
que he hecho yo, que he hecho las dos cosas
doblaje
y subtítulos y me revisó
Cristina Puch
fue el Triángulo de la Tristeza
una locura
muy loca, fantástica
que me flipo, me voló la cabeza
Doyce, que la he visto, la vi en el Festival
de Sevilla
y es una pasada
y quedó muy bien
y estoy contenta
y bueno
cómo seguir a BBO
pues estamos en todas las redes sociales
y somos muy pesadas
arroba BBO subtitulado
es así
básicamente, somos muy pesadas, muy graciosas
muy mamarrachas
Yo pues a ver
bueno, es que lo último
que he hecho, creo que lo último
que se ha estrenado, yo es que soy un desastre
auténtico
creo que lo último que se ha estrenado ha sido la de TAR
no sé
por lo menos se ha estrenado, sí, sí
no estás anticipando nada
es que las siguientes ya
creo que todavía no
bueno, hay una por ahí
pero no es para cine
creo que no puedo decir nada más
de lo que todavía no se ha estrenado
entonces, sí, mejor no
tengo varias pendientes
que de aquí a junio
no, a julio o así
saldrán, pero no
si no, háblanos de tu curso
ah, de mi curso
bueno, sí, que va a empezar
esta semana
el 4 de abril
empieza
no sé cuándo se va a emitir
el episodio, pero sí
empieza ya
y nada, pues va a ser
un curso de 6 sesiones
para aprender a subtitular
desde cero, de principio a fin
y nada, que va a ser
muy interesante, o sea que
si no llegáis a tiempo
para apuntaros, no os preocupéis
además tienes intención de repetirlo, ¿verdad?
hombre, bueno, no sé si sale bien
y la gente queda contenta, sí
si no, pues no se repetirá
seguro que sí, Pablo
yo he estado en cursos
tuyos y sí, sí, cariño
bueno, vale, pues entonces
se repetirá, así que si no podéis en esta
la segunda convocatoria os espero
vale, pues
lo dejamos aquí, muchas gracias
por acompañarnos, por abriros
a hablar de este tema tan peliagudo
que seguro que va a indignar a más de uno
pero que lo tratamos con toda
la buena fe del mundo
efectivamente, exacto, para que se sepa
lo que hay
y nada, un placer teneros
en el programa, muchas gracias
muchas gracias, un placer
muchas gracias por estar con nosotros
hasta la próxima, chao
hasta luego
muy bien, y estamos
llegando al final de nuestro
episodio 40
somos todos cuarentones, no, mentira, soy el único cuarentón
de este equipo, lamentablemente
ustedes son muy jóvenes, pero bueno
ya van a llegar, ya van a llegar
que les pareció
el episodio hoy, Blanca?
pues me ha gustado, me gustan
los episodios que tienen momentos
un poco más polémicos, porque
entonces, estábamos comentando
que todavía no ha llegado el momento en el que
nadie nos cancele
las redes
así que, está bien
ver, no sé, que salgan
estos temas y ver la reacción de la gente
a ver si toda la gente que
lo escucha, luego comenta, nos falta un poco
eso, nos falta un poco de comentario y de
foro en las redes, a ver si además
de la gente decirnos que nos ha escuchado, nos
cuenta qué les ha parecido y qué cosas les gustan
más, sí, porque además en este
episodio, pues hay mucho
de opinión, hemos hablado de
prácticas, de procesos
y demás, pero hay mucho de cada uno
cómo opina que debería hacerse
o qué preferencias tiene, así
que en este caso, estamos abiertos
a comentarios, y es más
aparte de las redes, tenemos que
introducir una novedad, que es
en Spotify, la opción
que hay de responder a las preguntas
a través de la aplicación de móvil
de Spotify, si queréis
respondernos a través de ahí y
en un comentario, decirnos que os ha
parecido o aportar algo,
nosotros leeremos los comentarios, publicaremos
los que podamos, que tampoco
sabemos muy bien aún cómo funciona
todo esto, y
nada, pues eso, que tenéis la oportunidad de hacer
una contribución para estar
ahí en nuestro Spotify,
destacados como
oyentes
involucrados,
y por cierto, hablando de oyentes
que se implican mucho en el podcast,
nos ha dicho un pajarito que
Tom Jackson, de BBO, es
muy fan nuestro, pues estamos
muy contentos de que te guste el podcast
Tom, y esperamos que lo sigas escuchando
Y que lo sigas difundiendo,
que le digas a todo el mundo que escuche el podcast
Muchísimas
gracias por escucharlo
Sí, de verdad que
creemos que esta función de Spotify puede
andar bien, así que si quieren
involucrarse y ser parte del programa
por favor háganlo de esa manera,
porque podemos intercambiar por ese lugar
pero también
vamos a
por ahí tienen la sorpresa que
leemos en el episodio su comentario
o respondemos alguna de las preguntas
tenemos ganas también, que ya se lo
propuse a los chicos y que seguramente lo haremos muy pronto
de hacer un episodio
entre nosotros tres, con preguntas
para nosotros tres, específicamente
así que también, ese puede ser
un canal, aunque ya igualmente
les iremos informando
Y me sumo a los comentarios de ustedes
la verdad es que
más allá de lo que cada uno pueda
pensar individualmente, está muy bueno que
se den estos espacios de debate y
también, insisto, los felicito
como los felicito en todos los episodios, porque
también logramos siempre
estar al día y hablar de cosas
que son súper
novedosas y temas que todavía
no se charlan
ni se cuentan tanto, así que
gracias por estar
ustedes también del otro lado haciendo este programa
Blanca y Guille, porque
es un honor compartir este espacio para mí
con ustedes. Jolín, gracias a ti
Damián, por Dios. No estaba
preparada para esto. Totalmente
¿verdad? Cuando te lanzan así
piropos, es como difícil reaccionar
Muchas gracias, eh, Damián. No, no, no,
mejor, pero es verdad
Gracias a ti por haber tenido la idea de hacer este podcast
que todos...
Pues me parece que se quedó allá lejos
hace tiempo, que estemos acá todavía
tres años después, realmente
habla muy bien de todo el esfuerzo que hacemos
Damián, fuiste la segunda
Exacto, ojo, tres años
porque, o sea, cuando empezamos
a emitir, pues fue en verano, ¿no?
Pero realmente, cuando empezamos a debatir
sobre cómo debería ser y le dimos
nombre al podcast, fue hace tres años
Sí, sí, se han pasado esos tres años
así que, nada, felicitaciones
te por estar acá todavía
Sí, y estoy contenta
de que últimamente estamos
cambiando cosas y yo creo que
a la gente le está gustando también
por lo que se ve
Si te gusta, comenta en Spotify
o comenta en la red
Dale like
y suscríbete
Porque sabemos que están del otro lado
tenemos las estadísticas, sabemos cuánta gente
nos escucha, así que ahí
a despertarse un poquito más
Bueno, muy bien, hasta acá llegamos con el episodio
de hoy, recuerden visitar a nuestro
patrocinador Ooona en su sitio web
ooona.net y registrarse para las
cuatro semanas de prueba, recuerden también
que pueden encontrar toda la información del podcast
en nuestro sitio web
www.ensincroniapodcast.com
y también
en YouTube, y que pueden suscribirse
a la gacetilla del programa para no perderse
ninguna novedad de los episodios
encontrarán el enlace para la suscripción
en nuestros perfiles de Instagram
Hasta la próxima

Entrevista: primera parte
Minutos divulgativos
Laboratorio audiovisual
Entrevista: segunda parte