En sincronía

Episodio 38: Cómo trabajar para una agencia de traducción con Marc J. Miarnau

February 23, 2023 Damián Santilli, Blanca Arias Badia y Guillermo Parra Season 3 Episode 5
En sincronía
Episodio 38: Cómo trabajar para una agencia de traducción con Marc J. Miarnau
Show Notes Transcript Chapter Markers

​En este episodio entrevistamos a Marc J. Miarnau, traductor de formación y vendor manager de Sublime Subtitling, que nos hablará de su experiencia como cazatalentos del sector de la TAV y nos explicará con todo lujo de detalles cómo funciona una agencia de traducción desde dentro. En los «Minutos divulgativos», Blanca nos da ideas sobre cómo abordar un trabajo académico sobre traducción audiovisual o accesibilidad. En el «Laboratorio audiovisual», Damián completa su lista de sitios web útiles para la traducción audiovisual.

Consulta el episodio subtitulado y accede a la lista de enlaces en nuestro canal de Youtube.

En sincronía by Damián Santilli, Blanca Arias Badia & Guillermo Parra is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0 Internacional License: https://bit.ly/3jXTwjB

Prepara las palomitas, está a punto de empezar En Sincronía, el podcast hispanoamericano
de traducción audiovisual, con Damián Santilli, Blanca Arias Badía y Guillermo Parra.
Les damos la bienvenida al episodio número 38 de En Sincronía, el primer podcast de
traducción audiovisual del mundo. Soy Damián Santilli y estoy sincronizado desde Buenos
Aires, Argentina, con Blanca Arias Badía en Barcelona y Guillermo Parra en Menorca.
Hola, Blanca. Hola, ¿qué tal? Ya te ríes solo de decir
que Guillermo está en Menorca. Es que para cuando el episodio salga ya está
en Menorca, o sea que no tiene mucho sentido decir otra cosa, pero bueno.
Pues yo estaré en Menorca y tú estarás, ¿dónde estarás de vacaciones, Damián?
En Dublín o en Londres, exactamente. Así que bueno.
¡Hombre!
Hola, Blanca, ¿cómo va?
¿En serio? ¿Te vas a ir a Dublín?
Sí, sí, por supuesto, en serio.
Oye, qué guay, ¿no?
Y bueno, cuando a Europa hago Dublín siempre, o sea que no. Nunca pasa, nunca pasa.
¿Cómo va?
Bien, bien, en pleno frenesí del trimestre en La Pompeu, así que a tope.
¿Frenesí? ¿Cómo será un frenesí en La Pompeu?
Buf, no quiero saberlo.
¡Frenesí en La Pompeu! Esa película, no sé si me duermo a los 10 minutos o algo así.
Podría ser de muchos géneros, la película.
También, claro, depende de género, claro.
Hola, Guille, ¿cómo va?
Buenas, pues sí, yo también aquí con mucho frenesí, pero que tiene que ver con que se me junta todo.
Ahora dentro de poquito será el Festival Americana, como todos los años,
décima edición ya, y el año pasado hablamos de traducción para festivales y demás.
Este año no, hablaremos de otra cosa.
Pero bueno, el festival sigue ahí y a tope.
Muy bien, muy bien.
Bueno, antes de contarles de qué va el episodio de hoy, les tenemos que contar sobre nuestro patrocinador,
sobre Ooona, que es la mejor herramienta en línea para trabajar con subtítulos.
En su suite encontrarán programas para crear, traducir, revisar, transcribir, convertir,
codificar, pegar y comparar subtítulos.
Su interfaz web es muy intuitiva y fácil de usar y nos permite trabajar como profesionales
de la manera más sencilla.
Además, podemos optar por distintos métodos de licencias desde una semana hasta un año.
También en su web encontrarán el programa educativo de Una y de Pool,
una base de datos de profesionales para que se encuentren las empresas y los subtituladores.
Pueden ingresar en una.net para probar el software gratis durante cuatro semanas,
mejorar su productividad y empezar a trabajar como profesionales hoy mismo.
Guille, hoy vamos a recibir a Marc Miarnau. Contanos un poquito acerca de él.
Pues Marc Miarnau es licenciado en traducción e interpretación por la Universidad Autónoma de Barcelona.
Tiene un máster en traducción audiovisual y actualmente trabaja como vendor manager
para Sublime Subtitling.
La verdad es que tenía muchas ganas de invitarlo al programa porque creo que nos va a ofrecer
una perspectiva muy diferente a la que estamos acostumbrados a ver como traductores.
Nosotros tenemos nuestro punto de vista como muy limitado, muy sesgado también,
pero él yo creo que nos va a abrir los ojos a todo un mundo más allá de la empresa,
desde adentro, de cómo funciona, de por qué se hacen determinadas cosas,
de cómo es el trato con los traductores, cómo se percibe también a los traductores desde la empresa.
Y yo creo que esa es información muy útil para todo el mundo, para gente que quiera empezar,
pero en general cualquiera que esté en el sector, para que sepa con quién está hablando,
a quién se está dirigiendo y que yo creo que nos va a enriquecer a todos.
Así que estoy deseando que empecemos.
Muy bien, muy bien. Va a ser una entrevista muy interesante, así que quédense en el episodio de hoy.
Y además de la entrevista vamos a tener luego de la primera parte la sección de Blanca
y mi sección Blanca, contanos de qué va tu sección en este episodio.
Pues yo voy a hacer una sección que tenía muchas ganas de hacer,
que es una especie de repaso de ideas para gente que quiera hacer un TFG o un TFM
sobre traducción audiovisual o accesibilidad.
Muy bien. O sea que vamos a hablar, por ejemplo, de un análisis de la traducción de la película.
Eso no hay caso.
No, no así en general, sino un poquito más específico.
Voy a decir qué cosas hacer y qué cosas no hacer.
Muy bien, muy bien. Me gusta la parte de no hacer.
Sí, cuando vienen estudiantes que saben que les gusta la traducción audiovisual
pero no saben exactamente cómo enfocar un trabajo,
pues estoy viendo cada vez más que hay gente que va perdida sobre tipos de trabajo que se pueden hacer.
Entonces voy a decir algunas ideas para ver si a alguien les son útiles.
Seguramente, seguramente que sí.
Bueno, muy bien. Y en mi sección vamos a tener la segunda parte de sitios web útiles para traducción audiovisual
con tres nuevas recomendaciones que yo uso a diario y que seguramente les pueden servir un montón.
Y sin mucha más introducción, nos metemos ya de lleno en la primera parte de la entrevista con Marc.
Pues ya estamos aquí con Marc Miarnau. Hola Marc, ¿qué tal?
Hola, buenas tardes, ¿qué tal?
Es un placer tenerte aquí. La verdad es que estoy muy contento de que hayas aceptado nuestra invitación.
Bueno, porque rara es la ocasión en que podemos ofrecer un punto de vista tan diferente al que estamos habituados a compartir.
Hablamos mucho de traducción, de diferentes modalidades y tal,
pero pocas veces ofrecemos el punto de vista de la empresa, de alguien que conoce cómo funciona todo desde dentro.
Así que es un placer tenerte aquí y escucharte sobre todo lo que tengas que decir.
¿Podrías empezar, para que nuestros oyentes te conozcan mejor, por contarnos,
hablarnos de ti, cómo has llegado al sector, qué formación tienes, etcétera?
Pues me llamo Marc. La J es Jiménez, realmente no tiene mucho más.
Simplemente puse un puntito ahí por darlo en un toque diferente.
Porque llamarse Marc Jiménez es un poco bruto.
Y Miarnau es un maravillo catalán y da un poquito de juego,
porque es una mezcla de dos apellidos muy antiguos y, bueno, si la gente pregunta, tengo algo de qué hablar.
Y luego, a nivel de background, pues vengo de estudiar la carrera de traducción en la Universidad Autónoma de Barcelona.
Terminé, creo, en 2014, modalidad lenguaje italiano.
Y, bueno, además de eso, también estudié coreano, porque había cursos de coreano en la facultad.
Y fui un par de años a Corea del Sur, una vez estuve en Seúl y otra vez en Argentina.
Un par de años a Corea del Sur, una vez estuve en Seúl y otra vez estuve en Busan.
Y aprendí coreano a un nivel decente, no diría un nivel para traducirlo ahora mismo, pero a un nivel decente.
Me permite leer cómics y cosas así, para eso me basta.
El año siguiente entré en el máster de traducción audiovisual de Ana Matamara y de Manjirón, que ya conoceréis.
Y bueno, me gustó mucho la idea de dedicarse a la traducción audiovisual.
Me fue bien, la verdad. Y me gustó lo que aprendí.
Pensaba que no iba a aplicar tanto de lo que aprendí en el mundo real como luego realmente apliqué.
Es un máster muy, muy, muy centrado en la profesionalización.
Y la verdad es que me fue muy bien.
Además, a algunos de los profesores les gustó cómo lo hacía y tal, y me metieron en mis primeros pinitos freelance.
Y bueno, durante ese primer año en el que terminé el máster estuve trabajando haciendo audiodescripción
para el cliente final de la radio televisión española.
Hice algunas películas antiguas, me acuerdo que una de mis favoritas fue el biopic de Julio Iglesias.
Luego también hice alguna cosilla de subtítulos para sordos también, de programas de televisión española.
Y algunos subtítulos de inglés, español, de películas.
Alguna peliculilla hice también.
Pero bueno, luego me surgió la oportunidad de trabajar de forma freelance primero,
de forma autónoma para TransPerfect, un poco para combinar las dos cosas,
porque es típico cuando empiezas, pues no tienes muchos clientes,
y dices, bueno, quizás sí tengo alguna cosa para complementar.
Y bueno, empecé primero ayudando en TransPerfect aquí en Barcelona,
haciendo QCs de documentos, comprobaciones finales y que todo estuviera en su sitio.
Y bueno, se aprende mucho tal, pero era complicado.
Y luego me ofrecieron en enero de ese año, que estamos hablando de 2016 creo que fue,
me ofrecieron trabajar como freelancer también en el departamento de Vendor Management.
Yo ya había oído que Vendor Management era un poquito más suave que ser gestor de proyectos,
porque claro, la gestión de proyectos es mucho estrés,
mientras que la gestión de proveedores tiene sus momentos estresantes,
pero por lo que sabía, por lo que me habían contado otros compañeros, no era tan duro.
Fue nada, pues lo probamos.
Y me acuerdo que la primera vez que estuve trabajando en gestión de proveedores, Vendor Management,
estuvimos haciendo una RFP de la Unión Europea que tenía 512 language pairs,
que eran combinaciones, 512 combinaciones.
¡Wow!
Sí, básicamente buscaban de todos los idiomas de Europa a todos los idiomas de Europa.
Así que bueno, pues empecé a buscar.
¿Haces Estonia eslovena?
Ya te imaginas que muchos no había.
Pero bueno, fue una manera de empezar.
Y luego, al cabo de pocos meses, me ofrecieron quedarme in-house con el contrato.
Y en aquel momento dije, vale, ¿por qué no? Probemos.
Y así es como empecé.
Me interesa todo esto que explicas sobre la gestión de proyectos
y cómo funciona de forma diferente al Vendor Management y tal.
Me gustaría profundizar un poco sobre este tema,
porque tengo la sensación de que como traductor autónomo,
como alguien que está fuera de las empresas,
a veces recibimos correos de gente y para nosotros son todos gestores de proyectos.
Entonces, ¿puedes explicarnos cómo son estos diferentes perfiles
o estas diferentes secciones dentro de una empresa?
¿Qué roles tiene cada uno?
Más o menos se entiende, ¿no?
Pero entrando un poco más en detalle.
Claro, claro.
Bueno, tendrás que entender que cuanto más grande es la empresa,
más roles se generan.
Más especialización hay dentro de una empresa.
Entonces, si hablamos de un estudio pequeño,
podemos hablar de que quizás entre cuatro personas
están gestionando la gestión de proveedores,
la gestión de proyectos,
incluso dos de ellos son actores de voz
y dos de ellos saben subtitular.
Y entre ellos cuatro y un autónomo más funcionan.
Y eso, a medida que vas creciendo,
ya no es posible porque tienes un número limitado de personas
y tienes que especializarte más.
Y ahí es cuando entramos en empresas grandes
y digamos que los departamentos cada vez hay más,
pero los tres principales serían el departamento de ventas,
el departamento de gestión de proyectos
y el departamento de gestión de proveedores.
Digamos que el departamento de ventas
es el que consigue los nuevos clientes
y es el que está en contacto día a día con los nuevos clientes.
Eso en una empresa pequeña
puede que sus roles de gestor de proyectos
y de gestor de cuentas, de account manager,
se solapen y que sea el mismo gestor de proyectos
el que tenga contacto directo con el cliente,
pero en muchos casos no es así.
Y en las empresas grandes no suele ser el caso.
Entonces hay una persona que habla directamente con el cliente,
que establece qué tarifas se van a pagar por ese servicio
y los tiempos que se van a dar por ese servicio,
por esa traducción.
Y básicamente eso a través del gestor de cuentas,
el account manager, pasa al gestor de proyectos
y el gestor de proyectos es el que simplemente recoge esa información,
prepara el proyecto y lo lanza a los autónomos.
Entonces, cuando hay esta situación,
la comunicación entre el gestor de proyectos
y el gestor de cuentas es muy importante,
pero es posible que sea limitada,
ya sea por temas de disponibilidad de uno de los dos o de ambos,
o por temas de que simplemente el gestor de cuentas
tiene otras 18 cuentas que está gestionando
y no puede estar por todos.
Entonces, digamos que cuanto más pequeño es una empresa,
más posible es que un gestor de proyectos
pueda tener contacto directo con el cliente
y pueda pasarle más feedback
del que en una empresa grande se le puede pasar.
Pero eso es básicamente por cómo funcionan las cosas.
Y luego, obviamente, el tercer departamento,
el que me incumbe a mí,
es el departamento de gestión de proveedores,
que es en su faceta principal
el departamento que consigue a nuevos autónomos,
los prepara, digamos, para tenerlos listos,
porque, pues eso, de nuevo, en una empresa pequeña,
quizás un gestor de proyectos se encargará también
de poner un anuncio en Proof
o de lanzar eso a gente que no conoce,
pero en una empresa más grande
la base de datos está preparada, está curated
para según qué tipo de servicio tenemos esta persona.
Para este servicio tenemos estas personas.
Para este otro servicio tenemos estas personas.
Y estamos hablando que quizás en una empresa grande
tenemos doscientas especialidades diferentes.
Fíjate.
Y tú puedes...
para tres o cuatro.
Para las otras 180 tenemos otra gente.
Tenemos diferentes pools de lingüistas
y cada una de las pools está centrada
en sus lingüistas y en sus trabajos.
Así que, en realidad,
tenéis que pensar en una empresa grande
no como un ente,
sino como una ídola de muchas cabezas
que muchas veces no sabe una lo que está haciendo la otra cabeza.
Claro, es imposible. Sí, sí.
Y luego, obviamente,
si te vas a empresas cada vez más grandes,
tienes departamentos que se encargan de la calidad.
Si el cliente tiene una queja de la calidad,
habrá alguien que tenga que investigar
por qué ha surgido ese problema
y qué se puede hacer para mejorarlo.
Y hablar con el gestor de proyectos,
hablar con el lingüista,
hablar con todos los departamentos implicados
para encontrar una solución
que a largo término evite que vuelva a surgir este problema.
Esto es, por ejemplo, un departamento de QA o de QC
o de quality control,
como lo quieras llamar.
Normalmente, una empresa grande
tiene su propio departamento de calidad
que se encarga, precisamente,
de detectar estos problemas
y evitarlos, atajarlos
para que la próxima vez no vuelvan a ocurrir.
Y a partir de aquí
pueden haber montones de pequeños departamentos separados,
cada uno centrado en otra cosa.
Pero estos son los principales
en los que los lingüistas están involucrados.
Porque, obviamente, tenemos recursos humanos,
tenemos toda la parte de arriba
de las decisiones a largo término,
etcétera, etcétera.
Pero en lo que incumbe a un lingüista
estos serían los departamentos más interesantes.
Pues, ya de entrada,
no sé qué pensarán nuestros seguintes,
pero ya de entrada has dicho muchas cosas
que yo no sabía, así que...
te agradezco la explicación y la aclaración.
Y creo que la siguiente pregunta es lógica.
Si no lo sabía Guillermo, no lo sabía nadie.
Lógicamente, eso es lo más importante.
No, yo no he dado punto nada.
Si pones repetición
y vuelves a escuchar lo que he dicho,
he dicho que yo no sé qué pensarán los oyentes,
pero yo doy mi opinión.
Bien, bien.
Ahí está Damián metiendo pullas.
Estamos igual, estamos igual.
Estamos todos igual.
No es el único el que está desasnando.
La segunda pregunta,
o sea, la siguiente pregunta lógica, Mark, es
tú que has tenido este contacto
y que has tenido que encargarte
como de caza talentos, ¿no?
Casi de buscar a traductores
y a gente para hacer las diferentes tareas.
¿Qué visión tienes o qué...
¿Cómo ha sido para ti esta escasez de traductores
de la que se habla en los últimos años?
¿Tú dirías que es real?
¿Que solo en algunos casos, algunas combinaciones?
¿Cómo se suple desde la perspectiva de la empresa?
Cuéntanos.
Esta es una pregunta muy interesante
de la que hemos tenido muchas discusiones
dentro de la empresa y con colegas también.
Yo no diría que haya escasez de lingüistas en general,
pero, de nuevo, es algo que varía de mercado en mercado.
Y, por ejemplo, por poner un ejemplo muy claro,
en español, de España,
no hay una escasez de lingüistas.
Lo que hay es una escasez de lingüistas que duran,
lingüistas que pueden permitirse
ser autónomos durante un tiempo prolongado.
Entonces, los motivos...
Ahí tienes que aclarar, ¿a qué te referís?
No con los motivos por los cuales dejan de hacerlo,
pero, ¿a qué te referís?
¿A que después se ven en la necesidad
de buscar un trabajo en horario fijo?
¿O a qué te referís específicamente?
Exacto.
Digamos, de las facultades españolas
salen cada año cientos de posibles traductores.
Muchos de ellos terminan una carrera
y deciden que no se van a dedicar a traducción.
Descartas a ellos de entrada.
Y luego hay muchísimos de ellos que lo intentan.
Que hacen un primer intento,
buscan clientes,
no encuentran suficientes,
se encuentran con clientes muy malos
que quizás abusan de ellos en las tarifas
y al principio estás empezando
y decides que aceptar una tarifa muy baja,
no voy a entrar en qué es una tarifa muy baja,
todos sabemos lo que es una tarifa muy baja,
y decides que puedes aceptar esa tarifa baja.
Pero te das cuenta de que al final de mes
es que no te dan ni para pagar los autónomos.
Y ya no te cuento pagar otros gastos
como una casa,
como los gastos que tenemos todos los seres humanos.
Y al cabo de unos meses te das cuenta
de que ser autónomo no es funcional.
Entonces decides pasarte a otra cosa.
Y ahí es donde realmente
no es que haya más que hacer,
no es que haya una falta de gente,
es que hay una falta de oferta suficiente
por nuestro lado, por parte de las empresas,
para mantener a toda la gente que sale.
En el caso del mercado español,
lo que falta precisamente,
o sea, lo que quizás sobra,
por decirlo de un modo,
es competencia.
Sobre todo en las partes más bajas de la cadena,
en las partes de la gente que está empezando.
Y es donde es muy difícil progresar.
Y a medida que van pasando los meses,
los años, y tú tienes cierta experiencia,
es más fácil.
Tienes clientes que ya te apoyan,
tienes una entrada de dinero más...
Más regular.
Más regular,
en la que te puedes apoyar.
Y mientras tanto puedes ir buscando a los clientes.
Entonces, si fallas al principio,
si fallas en el primer año,
es muy fácil
que no vuelvas a traducir,
o que tardes muchísimo tiempo en volver a traducir.
Entonces, ahí es donde está el problema,
pero sinceramente ahora mismo
siguen saliendo suficientes traductores
de las facultades españolas
como para suplir la demanda.
Otro caso serían
países en los que no hay
una tradición de estudios de traducción,
como por ejemplo sería el caso de Japón,
en el que...
Bueno, no voy a entrar a decir tarifas,
pero las tarifas en general al japonés
son bastante más altas
que en muchos otros países,
con un nivel de vida similar.
¿Por qué?
Porque no hay un elevado grupo de gente
que se dedica a la traducción audiovisual
desde hace mucho tiempo.
Ahora mismo lo que hay son academias
que te enseñan a hacer subtítulos
de las que sale un número muy limitado de gente.
Entonces...
Claro.
Por cierto, hay demanda,
los pocos que hay
pueden pedir más.
Eso obviamente va a cambiar
a medida que se den cuenta
de que hay más demanda
y van a poder ir supliendo la oferta,
ofreciendo sus estudios a más gente
y que más gente se pueda ir metiendo.
Pero ahora mismo,
en japonés,
hay cierta limitación.
Hay ciertos problemas
para encontrar suficiente gente preparada.
Y eso también pasaría
en mercados nuevos.
Por ejemplo,
hace poco,
un cliente nos ofreció...
Bueno, nos pidió
que empezáramos a ofrecer subtítulos
en lenguas bálticas.
Estamos hablando del lituano,
el letón y el estoño.
Son idiomas que sí,
que tienen tradición de subtítulos,
pero que no tienen una tradición...
O sea, que no tienen...
Un montón de subtituladores,
tienen unos cuantos.
Claro.
Que quizás son 20
los que empezó a traducir
y luego se metió en audiovisual,
pero quizás no tienen los estudios,
porque no había una carrera
de traducción audiovisual
en estos países.
Y ahora la está empezando a ver
y ahora están empezando
a surgir gente.
Pero, si hay mucha demanda,
vamos a tener problemas
para suplirla.
Entonces,
depende de cada país.
Claro, que simplemente
una gran plataforma
a lo mejor puede desbordar
totalmente ya el mercado, ¿no?
O sea, en su capacidad.
Exacto.
Por ejemplo,
otro caso.
Netflix hace relativamente poco
se estrenó en Filipinas.
Y, de repente,
no había traductores de filipino
en ninguna parte,
porque estaban todos trabajando.
Para Netflix, sí.
¿Por qué?
Porque de repente te encuentras
con un catálogo
de miles y miles y miles de horas,
que es todo el catálogo que tienen
que quieren lanzarlo en ese país.
Y bueno,
la gente que hay
es la gente que hay.
Y las empresas pudimos
hacer un esfuerzo
en entrenarlos
y en muchos casos funcionó,
pero en muchos otros casos
no funcionó.
Había gente que no entendía bien
todas las pequeñas cosas
que requieren subtitular
para un cliente tan exigente.
Entonces, sí,
hay problema de oferta
en algunos mercados,
en ciertas situaciones,
muy concretas.
En general, no.
¿Blanca?
Yo te quería hacer una pregunta
sobre lo que has dicho,
de que hay muchas personas
que terminan
los estudios de traducción
en relación con lo último
que acabas de decir,
de la exigencia,
precisamente en empresas grandes.
Ya sabes que muchas veces
hay pruebas
para pasar a formar parte
de la bolsa de traductores.
Entonces te quería preguntar
cómo ves tú
el nivel de la gente
que se va graduando
en los últimos años,
si es algo que se comenta,
si se les puede,
digamos en general,
confiar un proyecto
sin problemas,
si veis que no,
como que hay más reticencia
para personas que tienen
menos trayectoria,
o bueno,
¿qué tipo de tarifas
están aceptando?
No sé si quieres entrar
en eso ahora.
Bueno, podemos entrar
primero en la parte
de si podemos confiar
en la gente que está saliendo
de los másteres
y de los estudios de traducción.
Yo diría que España
es un caso particular
en traducción audiovisual,
porque hay mucha oferta
educacional, digamos,
hay muchos másteres ahora mismo,
hay muchos cursos
que se pueden hacer
para tener una noción
bastante decente de su titulado,
incluso para, pues eso,
para desenvolverse
a nivel técnico
con clientes más grandes.
El problema que yo veo
en español de España,
sobre todo,
no es tanto el nivel técnico,
que es algo que se puede entrenar,
que es algo que con un poco
de práctica
puedes suplir,
sino el nivel de traducción.
Sale mucha gente
de másteres de traducción...
Me parece
muy interesante que digas esto, sí.
Es que es una discusión
constante que tenemos, sí.
Bueno, tal vez no.
Espero no me termine un fregado.
Sale mucha gente
de másteres de traducción
que no tienen un trasfondo
de traducción,
que han estudiado
algo parecido,
que han estudiado
una carrera de letras,
que han estudiado
lenguas modernas,
que han estudiado la filología,
que son perfiles interesantes
y son perfiles que pueden
llegar a traducir muy bien,
pero que si
se han tenido una asignatura
de traducción durante su carrera,
y luego se han metido a hacer
cosas sobre todo técnicas
en un máster audiovisual,
salen muy poco preparados
en comparación a los que sí tienen
ese trasfondo de traducción.
Y eso es algo que se nota.
Pero claro,
eso no significa
que no les vayamos a dar la oportunidad.
Cuando hagamos la prueba,
veremos.
Pero es algo que sí
que percibimos
y que preferimos,
si es posible,
un trasfondo de traducción.
Gracias.
Claro, has dicho
que tenemos este problema
de base,
de toda la gente que sale,
que quiere entrar al sector,
que está en su primer año,
a lo mejor,
como autónomo.
Pues, claro,
lo que nos interesa saber,
lo que seguramente
estarán preguntando los oyentes
es
¿qué recomendaciones darías?
Es decir,
¿un primer contacto
con la empresa,
con cualquier empresa
a la que te diriges,
llamadas a la puerta?
¿Qué recomiendas
a nivel de
cómo presentarte?
¿Enviar un correo?
¿No?
¿Enviar un currículum
que no te ha pedido nadie
o no?
Etcétera.
Cuéntanos
cómo se percibe
desde la empresa.
Es muy interesante
todo esto
porque
yo tenía una misión
pero a medida que
han ido pasando los años
estoy empezando
a tener otra.
Lo primero de todo
para mí
es
lo que yo llamo
la parte pasiva.
O sea,
el estar ahí.
Tener una página web
es muy interesante.
Estar metido en Atrae
y estar
bien puesto,
bien colocado
en el buscador
de Atrae, por ejemplo,
o de cualquier otra asociación.
Puede ser Asietrat,
puede ser cualquier asociación
que tenga
un listado de traductores
y, sobre todo,
ponte bien ahí.
Con tus
combinaciones lingüísticas
y pon
toda la información posible
de qué puedes ofrecer.
Luego,
LinkedIn.
LinkedIn al principio
cuando yo empecé
era
aquello que íbamos haciendo
de vez en cuando,
sobre todo buscábamos
en Procestat.
No voy a decir muerto
pero sí que tiene
mucha menos relevancia
ahora mismo.
Pero es
mucho más importante
de cara
al futuro
del traductor
estar ahí
y que le lleguen
las ofertas.
No tanto
llamar a puertas
porque
es eso.
Una empresa
puede tener una necesidad
yo que sé, pongamos
de danés
el año que viene.
Y si tú eres un danés
que les envía un correo
con una hora, dirán
vale, me lo guardo.
Y el año que viene
pensarán, yo que sé,
quizás este danés
ya ni siquiera trabaja.
Es que no lo sabemos.
Mientras que si
esa misma empresa
tiene una necesidad de danés
sí, lo primero que va a hacer
obviamente va a ser
mirar los currículos
que ha recibido
y ver si hay alguno
que le valga.
Pero lo siguiente que va a hacer
va a ser ir a mirar
LinkedIn,
vas a ir a mirar
asociaciones
y vas a ir a mirar
uno por uno
los perfiles que le interesan.
Y ahí
es donde
estar, simplemente estar
en una base de datos
te puede aportar
mucho más
que estar llamando a puertas
todo el día.
Obviamente al principio
vas a hacer todo
pero luego
sobre todo asegúrate
de que estás
en varios de estos salarios.
Y que no te importe
pagar
no sé cuánto vale
ahora mismo
80 euros
50, 60
no estoy seguro.
Diría que son
45
como nuevo socio adherido
que no es completo
y 90
el completo
pero vamos
que es para gente
que se dedica ya plenamente
a esto.
Bueno, barato me parece.
Entonces
no es por hacerle publicidad
a TRAE
ni a ninguna otra asociación
pero es cierto
que las empresas
buscan
en las bases de datos
de esas asociaciones.
Y cuando una empresa
está buscando en una base de datos
de una asociación
está buscando gente
que sabe
que está ahí
for the long run.
Que está ahí
pensando en su carrera
a lo largo.
Porque
pues eso
la gente que acaba de salir
al mercado laboral
y que quizás no se dedica
100% a la producción
o que lo está haciendo
como una cosa
aparte
por sacarse unas perlillas
no se va a meter
en la TRAE.
Mientras que
alguien que está
serio, dedicado
pensando
en hacer una carrera
de esto
una de las primeras cosas
que va a hacer
va a ser asociarse.
Y ahí
creo que
es una buena manera
de distinguirse
sobre todo al principio.
Luego obviamente
tenéis que pensar
en
qué os diferencia
de los demás.
Si eres
un traductor
audiovisual
que hace
inglés
a español
pues bueno
tienes muchísima más competencia.
Pero ahora mismo
¿cómo está el mercado
ahora mismo?
En la que hay
un montón más
de proyectos
audiovisuales
multilingües
y de idiomas
que antes
no se veían
pues quizás
que tengas alemán
es un plus
bastante más grande.
O que tengas
una de las
cooficiales españolas
ya sea catalán
ya sea gallego
ya sea vasco.
O que tengas
un idioma asiático.
O que tengas
cualquier otro tipo
de formación
interesante también.
Eso es importante
que esté ahí
y es importante
que lo muestres
y que lo enseñas
para que
un posible cliente
te vea con buenos ojos.
Y creo que
es mejor
sentarse
y esperar
a las ofertas
porque te pone
también
en mejor posición
de cara a negociar.
No eres tú
el que está necesitado
para encontrar
el cliente.
Exactamente.
Y te iba a preguntar
cuando hablas
de las lenguas
y que suponen
un valor añadido
¿estamos hablando
de lenguas
de partida
o de llegada?
Es decir,
¿lenguas en las que
tú puedes producir
o da igual?
Ambas, ambas.
Ambas.
O sea,
ahora mismo
hay producciones
en gallego
cuando no las había habido
durante mucho tiempo
o estaban simplemente
limitadas
a la televisión local.
Ahora están saliendo
en otros lugares
y quizás
pues de repente
saber gallego
te sirve de algo.
Y mira,
yo al final
cuando hay un proyecto
en el que hay
muchos idiomas
y de repente
pues yo qué sé,
hay un fragmento
en el que se habla checo
durante 10 minutos,
pues quizás
voy a mirar
si tenemos alguien
que habla checo.
¿Sabes?
Al final,
cada pequeña cosa
que hayas hecho
te puede servir.
Yo sinceramente
cuando terminé
una carrera
y había eso coreano
pensé,
ya ves lo que vas a hacer
tú con el coreano.
Pues me ha servido
un montón en mi trabajo.
He podido ayudar
un montón mis compañeros
en cosas de coreano
porque de repente
hubo un boom
de cine
y de series en coreano
y yo no lo esperaba.
O sea,
sabía que había dramas
pero tenían su popularidad
muy nicho,
muy concreta
pero ahora mismo es brutal.
Y mi coreano
de repente
es mucho más valioso.
Nunca sabes
lo que puede valer
un idioma
que estudiaste
durante un par de años
y del que tienes nociones.
Al final,
no te puede servir
una empresa.
Y si se trabaja,
sabiendo todo
lo que se trabaja
hoy en día
con lengua puente,
dirías
que incluso así
supone un valor añadido
considerable.
Sí.
O sea,
incluso
habiendo lengua puente,
yo prefiero
pasarle el trabajo
a alguien
que sepa
de la lengua original
para no quedarse
atascado
precisamente
en las expresiones
y en la
oralidad del inglés.
Pues toda la gente
que haya estudiado
lenguas exóticas
estará encantado
de oír eso
porque
sí,
sí,
está bien
saber
que se tiene
realmente en cuenta.
A veces,
dependiendo de la empresa,
da la sensación
de que no sea así.
Pero,
claro,
me imagino
que eso también
dependerá
con los estilos
de cada uno,
con el tiempo
que tengan
para gestionar proyectos,
la actitud
que tengan
ante la gestión
de proyectos,
etc.
Vale,
entonces,
esa es una buena
recomendación
de entrada
para este primer
contacto
con las empresas.
Me interesaría
saber,
para ti,
qué tipo
de actitudes
tiene una mala
recepción
desde
la perspectiva
de la empresa.
O sea,
qué causa
mala impresión
o, al contrario,
qué causa
una buena impresión
que hace que quieras
seguir trabajando
con una persona
o darle una oportunidad
a una persona
si puedes o no.
Porque seguro
que hay muchos factores,
simplemente alguno
en el que te hayas fijado
o algo que te haya llamado
la atención.
A ver,
el primero
y más sencillo
es siempre
mirar cómo
escribe la persona,
ya sea en inglés,
ya sea en castellano,
cómo redacta
su currículum
y qué aspecto
tiene el currículum.
Porque si
no sigues
ciertas
convenciones
o realmente
no eres capaz
de exponer
la información
que yo necesito
de forma concreta,
me estás dando
muchas pistas
de que realmente
no sabes
lo que estás diciendo.
Y obviamente
entiendo
que no es tan fácil
que, bueno,
cuando acabas
de escribir
la información
estás un poco perdido
y no tienes
a nadie
que te dé
un poco de feedback
de, mira,
haz esto así,
haz esto así.
Pero para alguien
que lleva tiempo
viendo currículums
a diario,
recibiendo correos
de este tipo a diario,
es muy fácil
redactar a alguien
que realmente ves
que no sabe
lo que está haciendo,
que no sabe
quién está apuntando
o qué está
diciendo siquiera.
Entonces,
te digo,
en ese primer contacto,
sobre todo,
que quede todo
muy limpio,
muy profesional,
que lo que ofreces
quede muy claro,
que no me mandes
un tochote
de 20 líneas
en el que explicas
tus aficiones,
tu manera
de ver el mundo,
tu gran profesionalidad,
tus language pairs
y tus tarifas,
todo metido ahí,
todo juntado
y no sé
dónde está
cada cosa.
Pues mira,
usa bullet points
y ponme,
mira,
soy esta persona,
hago tal,
hago tal
y cobro tal.
¿Te parece bien,
chino?
Y eso para mí
es muy importante.
Yo estoy pasando
un correo,
otro correo,
otro correo
y al final todos
me parecen el mismo.
Si realmente,
además,
tengo que estar
filtrando información
dentro de un mail enorme,
me va a costar,
me va a costar
y quizás
no te veo
con tan buenos ojos.
Entonces,
información clara,
concisa,
sin faltas,
sin errores,
que quede profesional.
Aunque no,
aunque acabes de empezar,
si te puedes expresar bien
y sabes
ser conciso
y exacto
con lo que estás ofreciendo
y con lo que esperas,
ya tienes mucho ganado.
Luego,
obviamente,
cuando empiezan
las primeras comunicaciones,
cosas que tú puedes googlear,
no me las preguntes a mí.
Cosas que puedes entender
del contexto
o de,
yo qué sé,
de pasar a un documento
en el que se explica claramente
y luego tú me preguntas
una cosa
que claramente
está en el documento,
es como,
bueno.
Claro,
para eso está.
Si tú no lees,
¿por qué?
Me encanta
este invitado,
¿eh?
O sea,
como profesora
es brutal
todo lo que estás diciendo.
Es que
es muy importante
todo lo que estás diciendo.
O sea,
muchas gracias.
No tengo nada más que decir.
Bueno,
me alegro.
Sí,
es que
nos hace falta
este golpe de realidad
también,
¿no?
Para ver
cómo se reciben
las cosas que hacemos
y que decimos.
Entonces,
redes sociales,
por ejemplo,
miráis
de alguien
para saber
si es un buen candidato
o no
por la forma
de comportarse
o LinkedIn,
evidentemente,
es la red profesional
por excelencia,
pero
las otras redes sociales
como empresa
¿es algo
en lo que una empresa
se fije
o no
para bien,
para mal?
A ver,
las redes sociales
están ahí
y
una de las primeras cosas
que voy a hacer
si me interesas
como candidato
es buclear tu nombre.
Si lo primero
que me aparece
es tu nombre
si lo primero
que me aparece
es un LinkedIn
o una página web
o algo así,
fantástico,
voy a mirar eso.
No voy a ir
más allá
de las tres primeras
entradas de Google.
Si lo primero
que me aparece
es una cuenta de Twitter,
pues yo qué sé,
si no hay nada más,
miraré Twitter
y si en Twitter
estás,
pues yo qué sé,
de jugar con tus amigos
o hablando de otras cosas
y tal,
pensaré,
bueno,
es una cuenta no profesional,
no tiene mucha presencia
en Internet,
no sé por dónde
pero tiene mucha presencia
en Internet,
presentable,
pues ya me estás diciendo mucho.
Si tienes una página web
en la que explicas
tus servicios,
si tienes un LinkedIn
actualizado
en el que todo
tiene sentido
y encaja
con el público
en el que me has enviado,
pues eso,
¿qué te llevas?
Hay clientes más pequeños
que sí que miran
más Twitter,
por ejemplo,
y se dejan guiar
por la percepción
que ellos tienen
sobre qué es un buen
traductor
y qué es un mal
traductor
y obviamente
que traductores
que están todo el día
en Twitter
consiguen
ciertas ofertas
de trabajo
por clientes
que se dejan llevar
precisamente
por ese clamor
de las redes sociales.
Una empresa grande
no suele caer
en esas cosas
porque suele fijarse
sobre todo
en las cosas
más laborales
y entonces
se va a centrar
sobre todo
en un perfil de producto,
en un perfil
de LinkedIn,
en un perfil
de Facebook,
en un perfil
de Twitter
o en un perfil
de LinkedIn,
en un perfil
de una página web.
Así que,
sí,
las miramos
pero las grandes
no tanto
y si acabamos
mirándolas
las grandes
puede ser
por algo negativo
incluso.
Eso ya hablaremos
luego.
Entiendo.
Damián,
¿cuéntanos?
Sí,
yo te quería hacer
dos preguntas.
Una cortita
porque ya que nombraste
redes específicas
o sitios específicos
te quería preguntar
por The Pool
si es algo que
bueno,
es relativamente nuevo
pero si es algo que
ustedes consideran
o si creen
que es algo que
puede llegar a servir
en la iniciativa
porque también,
insisto,
es relativamente nueva.
Esa es una pregunta cortita
y la segunda pregunta
tiene que ver
con
algo que
yo quiero saber
más que nada
para América Latina
pero imagino
que vos me lo podés responder
específicamente
en relación
con cualquier otro país
que no sea España
que es
¿cómo es ese proceso
de evaluación
que vos haces
o ustedes en general
o la gente que conozca
que también haga
con respecto
a candidatos
que vienen
de países
donde ustedes
no tienen
un profundo nivel
de conocimiento
por ejemplo
de cómo es
la academia
o la
historia
de la traducción
o de la enseñanza
de la traducción
en ese lugar.
O sea,
por ejemplo,
lo pregunto
concretamente
porque Argentina
por ejemplo
es un lugar
donde se enseña
desde hace
100 años
y eso
no significa que
vos veas
en un currículum
que se recibió
en tal lugar
y estando
desde allá
sepas
específicamente
si esa formación
es buena
o mala
porque
en este caso
vos hablabas
hace un ratito
de la gente
que no estudia
traducción
y que no necesariamente
eso va a ser
que sea malo
pero en principio
si prestan
más atención
a la gente
que no sabe
cómo hacer
la evaluación
para cuando
es algo que está
fuera de tu
conocimiento
porque no sabes
como
vos hablabas
del máster
de la UAB
y decías que es buenísimo
porque además
vos mismo lo cursaste
pero
ya sabes
que si alguien
viene de ahí
bueno,
tiene un buen perfil
pero
obviamente
que hay un montón
de universidades
un montón de cosas.
Vale,
empiezo con el
pulled de una.
Yo he estudiado
alguna vez
pero de momento
el número
de
personas
que aparecen
cuando haces
una búsqueda
sigue siendo muy bajo
y suelen ser gente
que ya están
en otras bases
de datos
con lo que
de momento
no
le estamos prestando
demasiada atención.
Tiene potencial
porque además
es una base de datos
de gente
que sabes
que maneja
traducción visual
y que
seguramente
además maneja una
base de datos
con lo cual
tienes una doble garantía.
Es claramente
un nicho, ¿no?
Porque por ejemplo
vos hablabas por ahí
de ACETRAD
u otras opciones
no necesariamente
de traducción visual
pero si estás ahí
es porque claramente
es una señal
de que te interesa.
Pero es cierto
que los perfiles
que hemos encontrado
de momento
son perfiles
que ya conocíamos
ya habíamos descubierto
en otros espacios
y que por tanto
no nos aportan
nada nuevo.
Perfecto,
muy bien.
Y luego
tenemos una base
de datos
de universidades
y de estudios
en cosas
en las que no necesariamente
estaremos familiarizados.
Tenemos una ventaja
en las empresas grandes
que es que tenemos
gente de todas partes.
Y yo qué sé,
el otro día
hace unos meses ya
estaba reclutando
para Estonia
y era, bueno,
qué tarifas
se manejan en Estonia
y qué facultades
son buenas
en Estonia
y cómo está
el nivel de vida
en Estonia
y bueno,
¿qué tarifas
se manejan
en Estonia
y quería saber
un poco más
y dio la casualidad
que tenía una compañera
de trabajo
que es Estonia
y que me explicó
un poco el trasfondo
del mundillo de traducción
en ese país.
Y de ahí
pude sacar
mucha información
que luego
me fue muy útil
precisamente
para sacar
mejores perfiles
de Linkedin.
En el caso
de la animática
es cierto
la mayoría
de traductores
audiovisuales
que tenemos
suelen ser
o bien mexicanos
o bien argentinos
supongo que
precisamente
por el nivel
educacional
que hay en esos países
pero sinceramente
si me preguntas
a mí directamente
qué facultad
de traducción
audiovisual
o traducción
es buena
pues no te lo supe decir
tendré que
indagar.
Lo que suele pasar
es que
cuando trabajas
mucho
en cierto idioma
acabas viendo
la misma universidad
varias veces.
Acabas viendo
que esa universidad
aparece en este perfil
en este perfil
en este perfil
en este perfil
y la comparas un poco
con cómo les ha ido
en los primeros trabajos
o cómo les está yendo
a los que vienen
de esa facultad
y dices
vale, de esta facultad
me puedo fijar
y luego ves gente
que vino de otros
trasfondos
y lo comparas
con sus resultados
y piensas
bueno, quizás
no tanto de estas.
Entonces
es una mezcla
de apoyarnos
en expertos
de cada mercado
porque
en una empresa global
en la que tenemos
más de 6.000 personas
siempre hay alguien
que te puede ayudar
y también
un poco
la sensación
que te da
cuando has visto
varios perfiles
que funcionan bien
y que todos
resulta que salen
de la misma universidad
y que parece
que los preparan bien.
Entonces
es un poco eso.
Obviamente
necesitas
meterte muy a fondo
en un idioma
para llegar a tener
esa percepción
pero pasa, pasa.
Muy bien, muy bien.
Gracias.
Pues ya sabes Blanca
a preparar muy bien
a los alumnos
para que tenga
buena fama
en la facultad.
Pues si te parece
vamos a hacer
una pausa aquí
vamos a pasar
a nuestras secciones
y ahora
retomamos
la entrevista
en la segunda parte.
Vale, perfecto.
Cámaras
y computadoras
listas.
Llegó el momento
de experimentar.
Entremos
en el laboratorio
audiovisual
con Damian Santilli.
Les doy la bienvenida
al laboratorio
audiovisual.
Hoy tenemos
la segunda parte
de sitios web
útiles para traducción
audiovisual.
Especialmente
para su titulado.
Conoceremos
tres recursos
que uso en mi día a día
y que creo
que pueden serles
de gran utilidad
si todavía
no los conocen.
El primer sitio web
es getyorn.io
Se trata
de un buscador
de clips de películas
que nos puede servir
para muchísimas cosas.
En esta web
solo tenemos que poner
una frase de alguna
película o serie
que conozcamos
en el buscador
o incluso cualquier
frase típica
para que nos aparezcan
películas o series
que no sabemos
o no recordamos
que tenían esa frase
y el sitio web
nos encontrará
esa frase
en forma de clip
breve de película.
En general
de unos segunditos
nada más.
Y podremos descargarlo
para nuestra computadora.
Este sitio
puede sernos útil
para bajarnos los clips
y compartirlos
en las redes sociales
pues nos permite
convertir el clip
y agregarle subtítulos.
O bien
en un uso más formal
para obtener
imágenes de video
de una película
sin tener que ir
a descargarla
o buscarla
en alguna plataforma.
Para el segundo sitio web
tenemos dos
que hacen cosas
muy similares.
El primero de ellos
es
savscene.com
y el segundo
opensubtitles.org
Estas dos páginas web
nos permiten
buscar subtítulos
de cualquier película
o serie
en todos los idiomas
que estén disponibles.
Generalmente
si es alguna serie
muy conocida
está disponible
en muchísimos idiomas.
Históricamente
estas páginas web
se caracterizaban
por tener
todos subtítulos
hechos por fanáticos.
Los famosos
fansub.
Pero en los últimos años
algo que está ocurriendo
y que a nosotros
nos puede servir
aunque es claramente
objetable
es que encontramos
los subtítulos oficiales
que están subidos
a las plataformas.
Es decir,
ya no se trata
solo de un sitio web
de fansubs
sino que a veces
podemos encontrarnos
subtítulos profesionales.
Más allá de esto,
las webs son
tremendamente útiles
porque tienen subtítulos
para películas y series
prácticamente
de todas las décadas
lo cual puede ser
clave
para ciertos trabajos
de subtitulado.
Y para finalizar
el episodio de hoy
y como no podía ser
de otra manera
vamos a hablar
de un sitio web útil
para traducciones
al español neutro.
Se trata de
www.jergasdehablahispana.com
Esta página web
funciona como
un diccionario
de términos regionales
y esto nos permite
comprobar
si algún término
que queremos usar
en la traducción
puede considerarse
correcto
o bien
es un regionalismo.
No tenemos
más que poner
una palabra
por ejemplo
palta
que en este caso
se trata de
un regionalismo
de Argentina,
Bolivia, Chile
y Perú
principalmente
y el diccionario
nos dará
la definición
con el término
Jergas hispanas
también nos permite
buscar frases
con lo cual
no se limita
a la búsqueda
de términos
y nada más.
Otro punto
muy importante
de esta web
es que se actualiza
constantemente
por ejemplo
a la hora de
grabar este episodio
su última actualización
fue hace 10 días.
Esto es interesante
ya que la mayoría
de diccionarios
de americanismos
que están publicados
tienen solo
una versión
y no van
incorporando
modificaciones.
La webmaster
y el canal de hoy
pueden seguirme
y ponerse en contacto
conmigo por Instagram
o por Twitter
con el usuario
TraduGeek.
Hasta la próxima.
¡Hola!
Tenía muchas ganas
de dedicar unos minutos
divulgativos
a hablar de algunas ideas
de cómo orientar
un trabajo académico
ya sea un trabajo
de grado
o un trabajo
de máster o maestría
de traducción audiovisual
y accesibilidad.
En realidad
veréis que
prácticamente todo
lo que voy a comentar
es aplicable
a modalidades
distintas
de traducción audiovisual
incluidas las que
se suelen
atribuir a la accesibilidad
como el subtitulado
para sordos
y la traducción
audiovisual
o el subtitulado
para sordos
y la audiodescripción.
Hay una
primera idea
de trabajo
que es un trabajo
descriptivo
de productos
con un componente
fuerte de análisis lingüístico.
Es una forma
de hacer un trabajo
muy clásica
y algunas de las formas
de abordarlo posibles
serían hacer
una caracterización lingüística
de la forma
de expresarse
de los personajes
en los textos de partida.
Tenemos, por ejemplo,
el trabajo
de final de grado
que hizo Guillermo Parra
sobre el idiolecto
de Gollum
o tenemos trabajos
de proyectos.
Por ejemplo,
dirigí un trabajo
en la UAB
de Romina Paredes
sobre cómo hablaban
los orcos
en unas campañas
de videojuegos.
Ahora, por ejemplo,
estoy trabajando
con un estudiante
de la Pompeu Fabra
sobre cómo hablan
los personajes
que están en una cárcel,
es decir,
jerga de la cárcel
y entonces ver
cómo se resuelven
estos desafíos
de traducción
en los textos de llegada.
Otra opción
es hacer un análisis
de la oralidad ficticia,
de los diálogos
de un producto audiovisual.
Algunas tesis doctorales
de doblaje,
o la mía
en el caso de la subtitulación.
Y también podéis hacer
un trabajo de campo
sobre los procesos.
Podéis escribir
los procesos profesionales,
por ejemplo,
acudiendo a un estudio
de doblaje
y viendo cómo se acaba
aplicando
la traducción
que ha propuesto
el traductor
para doblaje
y el ajustador
en el momento
de la grabación
y de la locución.
Otra forma de trabajo
sería un trabajo
más experimental,
por ejemplo,
los estudios de recepción.
Ya di algunas pistas
sobre esto
en el episodio 18
Otra opción es estudiar
los entornos
donde encontramos
productos traducidos,
por ejemplo,
medir el grado de presencia
de un servicio
en una plataforma,
consultar a los usuarios
actuales
o potenciales
de una plataforma
sus preferencias,
sus expectativas
sobre alguna cuestión
relacionada con la traducción,
cómo les gusta más
que se trate el multilingüismo,
por ejemplo,
podría ser una pregunta
de investigación
que no necesariamente
se tendría que hacer
vinculada a un producto concreto.
Cuando el programa
de estudios lo permita,
porque no siempre
en un trabajo académico
se puede hacer esto,
se puede hacer la investigación
y luego comentarla.
El comentario
o el análisis
se puede estructurar
en función de los desafíos
de traducción
que ha planteado el texto
y siempre está muy bien
profundizar en el proceso
de documentación
y justificar las soluciones
que se han adoptado.
Y por cierto,
os quiero decir
que no os doy miedo
a la accesibilidad.
Muchas veces
es la gran desconocida,
pero si os avisa ella,
vais a ver un mundo
de posibilidades de investigación.
Termino diciendo medio en broma
algunas cosas que no,
medio en broma,
medio en serio,
algunas más en serio.
No más trabajos de Friends,
por favor.
Si queréis hacer un trabajo,
esto es evidente,
pero siempre que os vayáis
a poner a hacer un trabajo
lo primero es mirar
qué hay ya.
Podéis mirar repositorios
de universidades,
por ejemplo,
en España,
la Universidad Jaume I,
la Pumpeu Fabra,
la Universidad Autónoma
de Barcelona,
la Universidad de Córdoba
tienen muchos trabajos
de traducción audiovisual,
la Universidad de Vigo.
Son repositorios
donde podéis ver
trabajos previos
y siempre,
cuando hagáis esa revisión
de lo que ya hay,
pensad que vuestro trabajo
tenga un elemento innovador.
Esto ya no es una cosa
que no,
es una cosa que sí.
Así que,
si os habéis analizado
por la metodología
que vais a aplicar
por el enfoque
que le vais a dar al trabajo.
Bueno,
hasta aquí
estos minutos divulgativos
y nos vemos en los próximos.
Pues ya estamos de vuelta
y vamos a seguir
con la entrevista
y me gustaría retomar
este tema
del primer contacto
porque se nos ha quedado
en el tintero
el tema
de las pruebas
de traducción.
Quería saber también
cuál es tu perspectiva
sobre si se hacen pruebas
principalmente remuneradas
o si se hacen
pruebas
principalmente remuneradas
o no remuneradas,
si como empresa
es habitual
dar feedback
a las personas
que aprueban
o que no aprueban
y en qué fase
del proceso
crees que debería
hacerse la prueba
para que nadie
pierda el tiempo
ni la empresa
ni el candidato.
Es bastante interesante
esta.
En general
las pruebas de traducción
al menos
donde yo las he visto
se basan
en vídeos cortitos
que no son
trabajo real
y por tanto
se decide
que no se remuneran.
En casos
muy particulares
muy excepcionales
podemos decidir
hacer una
pequeña remuneración
de forma puntual
si realmente
el perfil nos interesa
mucho
y la persona
tiene una exigencia
de no mirar
esto no lo va a hacer
gratis.
Pero de normal
lo que más veo
en el mercado
son pruebas
no remuneradas
y en general
no solemos
tener
demasiado
rechazo
en torno a ellas.
En general
los traductores
están acostumbrados
a recibirlas
y hacerlas a menudo.
Yo lo que intento
sobre todo
es ser muy flexible
entiendo que
tienes otros clientes
tienes otras cosas que hacer
no hace falta
que la hagas
mañana
¿sabes?
Es en plan
quedamos la semana
que viene
en algún momento
que te vaya bien
te doy tres días
para que la hagas
yo lo que quiero
es que la hagas bien
que me demuestres
lo mejor que puedes hacer
no que me demuestres
cómo lo puedes hacer
si tienes mucha prisa
y te estoy

Entonces
a nivel de buenas prácticas
es bueno
concretar
precisamente
una cita con una persona
para decir
mira te mandaré
esto este día
a esta hora quizás no
porque tienes otras cosas
pero yo qué sé
te lo mandaré por la mañana
¿sabes?
De darles un poco de aviso
y sobre todo
no eso de
hola
mira
ya que hemos hablado
te hago el test
y me lo haces para mañana
ese tipo de actitudes
son actitudes que he visto
pero que no comparto
y que
me parecen
me parecen
negativas
y que
bueno
al fin y al cabo
nuestro objetivo
como reclutadores
como gente que está buscando gente
es
tener gente en la base de datos
y con esto
te estás poniendo a trabajar
a ti mismo también
si no eres flexible
con esa inflexibilidad
lo que vas a hacer
es perder oportunidades
de
tener nuevos colaboradores
entonces
ahí sí que
pierde todo el mundo
si no eres flexible
y bueno
te digo
las pruebas
eso sí
deberían ser cortas
y difíciles
suficientemente challenging
como para que
tengas una manera
una manera rápida
de ver
cómo se enfrentan
a diferentes
a diferentes retos de traducción
y de tiempos
en este caso
de cómo se enfrentan
a los cambios de plano
de cómo se enfrentan
a los tiempos mínimos y máximos
etcétera
etcétera
todo lo de traducción audiovisual
pero
yo considero que
por ejemplo
meterles una prueba
de 10 minutos
es pasarse
es
ir demasiado lejos
porque al final
también es eso
tú tienes un revisor
al que
sí que le tienes que pagar
el revisor
el revisor suele ser
otro traductor
en el que confías
idealmente
al que le tienes que pagar
por su tiempo
si le
si le estás pidiendo
que te revise
en vez de
5 pruebas de 2 minutos
5 pruebas de 10 minutos
estás hablando de
hacer la revisa
de 10 minutos
o hacer la revisa
de 50
a nivel de costes
tampoco tiene ningún sentido
una prueba muy larga
claro
entonces
y sobre el tema
del feedback
se le
se les dice
o sea
no en vuestro caso
en particular
sino
tú ves que es
es habitual
decir
has aprobado
no has aprobado
la prueba
o
también da razones
por las que
sí o no
has aprobado
porque
sé que como
traductor
muchas veces
si no
superas una prueba
te quedas
con la sensación
de
pero qué he hecho mal
será por esto
será por esto
otro
otro
ya depende
de las ganas
que tenga
la persona
de responder
a esa petición
o de
o incluso de la disponibilidad
que tenga
¿no?
ahí es
es muy interesante
también esta pregunta
porque
hay revisores
de todo tipo
hay revisores
que
les va a parecer bien
todo
van a decir pues
esta prueba es maravillosa
y ya está
y es como
vale pero
te has dejado esto
te has dejado esto
otro
lo has hecho rapidito
y es un pas
y a veces
que hay revisores
de
según
según
esta definición
del array
de esta palabra
no la he usado
correctamente
en este
en este
concreto entorno
así que voy a contarle
como un error
muy grave
de traducción
etcétera
entonces
tu labor
como gestor de proveedores
precisamente
es
filtrar
ese feedback
y no pasarlo
directamente
muchas veces
los revisores
cuando
cuando ponen la revisión
ponen
this is crap
this is bullshit
whatever
y es como
si es verdad
es verdad
no lo piensan
tienes que arreglarlo
un poco
y tienes que
filtrar
esos comentarios
y si ves que se ha pasado
tres pueblos
en alguna cosa
pasarlo un poco
en plan
bueno
hay unas métricas
y tu puedes
ajustar un poco
esas métricas
para que se ajusten más
si tú
que has estado gestionando
cientos de pruebas
sabes
lo que es
una prueba media
y quizás el revisor
que ha revisado solo 10
no
entonces ahí
es importante
filtrarte tu primero
y no dejar pasar
ciertas cosas
al candidato
si el candidato
ha pasado bien
le dices
mira me ha gustado mucho tu prueba
fantástico
entras
si el candidato ha pasado
con algún error
que te gustaría que arreglara
de cara al futuro
es muy importante
que le digas
mira
me gustaría que cuando
empezaras los proyectos
con nosotros
lo arregles
y si no quieres
pues mira
nosotros tenemos
módulos en los que
te enseñamos
a subscribar
un poco a nivel
más avanzado
tenemos
no sé
ciertas cosas
que sí que se pueden arreglar
en el técnico
si los problemas
son de traducción
y son de traducción
de verdad
son cosas
no son minucias
ahí sí que
entramos en un terreno
muy delicado
entonces
hay que medir
hay que tener
feedback
aunque pases
o aunque falles
eso es importante
pero es cierto
que tampoco
voy a entrar a discutir
con una persona
que ha fallado
un test
que no ha aprobado
y que
luego me envío
un parrafazo
de dos páginas
diciéndome
por qué le parece incorrecto
lo que ha dicho
el revisor
claro
el revisor
es una persona
que lleva trabajando
dos años con nosotros
de la que nos fiamos
a ti no te conozco
entonces
es una pérdida
de tiempo para todo el mundo
entrar a discutir
muy fuerte
es cierto
que alguna vez
claro
algún candidato
me ha hecho ver
que quizás
ese no aprobado
no era justo
y
he recapacitado
eso ha pasado
pero no pasa
muy a menudo
vale
entonces
si tienes
realmente
una respuesta
que dar
un comentario
de mira
esto creo que
no es
correcto
pues
no
esto creo que
no está bien ajustado
no está bien pensado
se puede decir
con educación
y sobre todo
siendo confiso
si se dice
con malas palabras
es que aunque
lo que estés diciendo
tenga sentido
no me lo voy a tomar
también
lógico
hay que pensar
en la persona
que va a leer
recibir ese correo
y que lo va
a responder o no
Damián
¿qué querías comentar?
igual en líneas generales
es muy difícil
que un traductor
o una traductora
por más que se haya recibido
ayer a la mañana
que seguro
que lo hice mal
siempre
siempre
la culpa
es de que la corrección
está mal hecha
no
yo quería preguntarle
no por el caso
de la empresa
donde trabajas vos
Mark
pero si
a ver si
nos podés desaznar
del mito urbano
de que
hay empresas
que hacen
eso que decías vos
por ejemplo
de mandar pruebas
de 10 15 minutos
o más
porque a mí
me llegan comentarios
de que si esas pruebas
existen
en función de
estamos hablando
por supuesto
de empresas
con una ética
muy dudosa
pero que lo hagan
para
usar
a la cantidad de gente
que reciben
sobre todo
en la combinación
de inglés
para
hacerse traducciones
gratis
digamos
o sea
usar esas pruebas
para después mandar
a corregir
y que eso
salga
al cliente final
si
a ver
todos hemos oído
esa leyenda
de coger
No está
está claro que
no te ha pasado
vos
no lo digo
para que lo digas
como que
ha hecho
algo que hagan
ustedes
pero quiero decir
que como vos
estás metido
en ese mundo
y seguramente
podés saber
más de lo que
nosotros escuchamos
así
eso tal cual
como leyenda urbana
Hay empresas
scammers
a montones
o sea
recibimos
mails
basura
constantemente
¿vale?
así que sí
no me extraña
que
haya gente
que lo intente hacer
pero creo
que
a nivel
técnico
es más fácil
pasar
el texto que tengas
por Google Translate
e intentar
colárselo a algún
proofreader
que hacer eso
ahora mismo
entonces
yo sinceramente
a nivel
a nivel
práctico
incluso para una empresa
que quiera estafar
muy fuerte
considero que
es más fácil
para
para
el
tan poco resultado
para el resultado
que te pueda dar
hacerle eso
a decenas
de personas
y que luego
se encabreen
todos contigo
y te denuncian
¿y para qué
lo hacen entonces?
porque
si es cierto
que hay gente
que manda
pruebas
de 10-15 minutos
no sé
2000 palabras
¿cuál es
el objetivo
de eso?
¿no saben
hacer el trabajo
o no?
los mismos criterios
que tengo yo
por ejemplo
o que tiene nuestra empresa
nuestras empresas
por ejemplo
a nivel de texto
los test
rondan las 300 palabras
con 300 palabras
tienes suficiente
para saber
si lo hacen bien
o lo hacen mal
y todas las métricas
alrededor
están gestionadas
alrededor
de las 300 palabras
por tanto
para pagar
el revisor
300 palabras
todo gestionado
alrededor
de las 300
pero
he tenido gente
que dice
10 minutos
no
te corto aquí
no
10 minutos
no
pero hay empresas
que lo hacen
que consideran
que con menos minutos
es que
no hay suficientes ejemplos
de lo bien o lo mal
que lo haces
es como
mira
pon un trozo
realmente difícil
un trozo
que tenga texto
en pantalla
que tenga un montón
de cambios de plano
que tenga slang
que tenga
varios idiomas
hablados
la burrada
es mala gestión
en ese sentido
es no entender
que el tiempo
del revisor
que el tiempo
del traductor
son valiosos
también
está bueno
porque también
es una buena señal
para uno
como si se postula
para una empresa
saber
que bueno
que quizás no es
que te quieran estafar
pero ya en principio
si tienen una mala práctica
de entrada
para hacer un test
no me imagino
lo que debe ser
el resto de cosas
sí, o sea
mosquéate
mosquéate de buenas a primeras
luego yo qué sé
los proyectos
van maravillosamente
y pagan
y pagan a quince días
yo qué sé
pero de buenas a primeras
sí, yo me moscaría
yo me
me lo tomaría
un poco para
bueno
Muy interesante
Marc
me gustaría
ahondar
en la relación
entre
gestor
y
traductor
porque
sí que tengo
la sensación
de que
dependiendo de la empresa
es más habitual
que sea
la empresa
la que
da unas condiciones
y sean los traductores
los que digan
sí, las acepto
o las rechazo
tú dirías
que hay
hay margen
de negociación
siempre
en cualquier aspecto
o
o no
hay cosas
que son negociables
y hay cosas que no
porque yo creo
que
como un
como un nuevo traductor
que entra al mercado
tienes la sensación
de que no puedes
negociar nada
tú dirías
que hay
hay margen
en tu experiencia
he visto
he visto
situaciones
muy diferentes
he visto
empresas
que tienen
que tienen necesidad
de tener unos márgenes
muy altos
precisamente porque tienen
unos costes superativos
gigantescos
estamos hablando
de empresas
que tienen
oficinas
en grandes ciudades
que tienen
no sólo
un departamento
de Project Management
sino que tienen
un montón
de departamentos
que están ahí
para apoyar
precisamente
al gestor
estructural
a la empresa
que hace
que requieran
que tengan
unos márgenes
bastante más grandes
entonces
ahí
suelen ser empresas
las más grandes
las que tienen
menos capacidad
para que tú negocies
digamos
que el gestor
de proyecto
tiene
una tarifa límite
a la que puede llegar
porque
si
se pasa de ahí
estamos
llegando a un punto
en el que el margen
empieza
a no salir a cuenta
precisamente
de lo que he comentado
entonces
cuanto más grande
la empresa
más complicado
precisamente
es negociar
también
porque cuanto más
grande la empresa
más grande
su base de datos
y por tanto
más posibilidades
tiene esa persona
de decir
mira ¿sabes qué?
se lo voy a dar
a Pepito
porque
pues Guillermo
no lo puedo meter
ahora mismo
en
en este proyecto
jope
que pena
si no no
es muy triste
pero
es así
luego
en empresas
un poco más medianas
más pequeñas
que tienen
otras maneras
de operar
o que quizás
no tienen
esos costos
operativos
tan altos
hay más margen
y también
tienes que entender
un poco
lo que estás ofreciendo

si
te están ofreciendo
un proyecto
de inglés
a español
pues quizás
realmente
siempre tiene
mucha gente
que está ofreciendo
dinero
para otro proyecto
que es una combinación
lingüística más rara
más difícil de encontrar
quizás has contestado

y ha contestado
otra persona
claro
y lo otro
lo habías dicho
no por este dinero
no
entonces
ahí también
tienes que saber
tienes que ser zorro
en ese sentido
y saber
en qué momento
tienes tú
las de ganar
y en qué momento
realmente
la empresa
o quien te está ofreciendo
el dinero
es el que tiene
pues eso
las mejores caras
la sartén por el mango
exacto
no me salía
la sartén por el mango
gracias
pues eso
ahí
ahí depende mucho
y a veces
a veces una empresa
es como vale
no
para esto
solo me fío de este
es como vale
este va a pedir
lo que quiera
que se lo van a dar
y a veces
es como mira
que me lo haga cualquiera
porque realmente
no tiene demasiada importancia
que me lo haga
ya veremos
ahí depende
quizás te da miedo
negociar
y tal
pero también te digo
esto
es muy franco
pero una
una empresa
que se niega
constantemente
a negociar contigo
quizás no es una empresa
con la que quieres
estar de cara al futuro
quizás te interesa
buscarte otros clientes
pero la negociación
realmente puede tener
lugar
a todos los niveles
es decir
incluso
un plazo
cuando te proponen un plazo
puedes tenerlo
para tal fecha
eso
hay cierto margen
de negociación
si
depende muchísimo
del proyecto
porque
es eso
nosotros hemos tenido
proyectos
en los que te pedían
vale
traduceme
estas cuatro pelis
de los años 80
los quiero para dentro
de dos meses
pues tú
le vas al doctor
y le dices
mira
la tarifa no es muy buena
pero tienes un mes y medio
para hacer esta película
y la gente te dice
que vale
porque es la típica peli
que van a meter
entre otros proyectos
que quizás
están mejor pagados
y te van a decir
que
a veces
ceder
en
o tener
ese margen
en tiempos
te permite
tener gente
que quizás
no va a tener
tantas exigencias
a nivel de tarifas
porque
es una cosa
que van a poder ir metiendo
un poco por aquí
por allá
y que
no lo quieren
para la semana que viene
entonces
si
hay margen
para negociar
en tema de
de plazos
si
normalmente
un
caso de proyectos
que se precie
que sepa
como funcionan las cosas
se guarda
un poco
de tiempo
se reserva
pues eso
yo que se
dependerá del proyecto
se reserva
un día o dos
tres
para hacer
comprobaciones internas
para hacer
pues yo que se
si hay que
si hay que cambiar
el formato
del archivo
si hay que
hacer cualquier cosa
se reserva siempre
un poco
de buffer time
para
que pueda pasar
entonces
si tu realmente
eres la persona
adecuada
para ese proyecto
y les dices
mira
en vez de entregarte
dentro de dos días
en vez de entregarte
dentro de tres
como lo ves
se puede ver
se puede intentar
cada caso
es diferente
porque por ejemplo
ahora mismo
si
hay mucha oferta
en el
en el mundillo
de la
de la producción visual
para clientes
pues esto
grandes plataformas
pero las grandes plataformas
están empezando
a trabajar
de un modo
que limita
mucho los tiempos
que es trabajar
pues eso
tu Guillermo
ya lo sabrás
con cortes no finales
entonces
cuando trabajas
con un corte no final
te están pidiendo
la traducción
para cierta fecha
y luego
te van a pedir
que la vuelvas
a revisar
para otra fecha
entonces
las fechas
están muy marcadas
no es lo mismo
que trabajar
con una peli
que ya está hecha
y que simplemente
hay cosas
que están
que están acabadas
de postproducir
y que mientras
se están postproduciendo
ya quieren tener
los subtítulos hechos
porque las van a lanzar
tan pronto
lo tengan todo
y ahí
es donde
donde esos nuevos
workflows
de
de trabajar
con cortes no finales
están afectando
también un poco
a los tiempos
obviamente
hay clientes
que lo tienen en cuenta
y que entienden
que no puedes trabajar
al ritmo
a destajo
pero hay otros clientes
que al tanto
garantizan
que tienes
una mejor
situación
y los temas
de advise
son los temas
que
tal vez
tengan
más
consumo
más
allí
de nuevo
depende
muchísimo
hay clientes
que tienen
que antes
de empezar
el proceso
de su titulación
o de localización
para doblaje
ya tienen
una fecha
una fecha
de lanzamiento
de su producto
entonces
dentro
de esos márgenes
puedes trabajar
pero a veces
la fecha de lanzamiento
de ese producto
es tan cercana
que es que no se le puede hacer nada
que es que no puedes
no puedes
no tienes
espacio
para trabajar
para hacer
pues eso
mover un poco
las fechas
ni nada
y ahí es donde
realmente
entra la educación
del cliente
es una cosa que repetimos
mucho desde
desde la gestión
de proyectos
que es que
hay que educar
a los clientes
también
y que hay que
explicarles
que estos procesos
sobre todo
en la traducción
audiovisual
que no es
te paso un vídeo
y unos subtítulos
y que los traduzca
pues estos pasos
requieren un tiempo
y si lo aprietas
todo al máximo
pues quizás
realmente
es que no damos
y a veces
pasan esas cosas
de que tienes que tener
a dos personas
trabajando en
un archivo de subtítulos
para que luego
un revisor
lo ponga todo
o sea
lo haga todo coherente
porque es que
hay muchísimas frisas
porque el vídeo
lo acaban de cerrar
de editar ayer
y te lo han pasado
esta mañana
estas cosas pasan
y cuando pasan
pues
es lo que hay
también un poco
el cliente
tiene esa exigencia
tiene esa necesidad
y te está diciendo
esto es lo que quiero
tú les puedes decir
mira
esto es un proceso
que tarda
X días
de normal
pero si además
tenemos que hacer esto
tenemos que hacer esto
tenemos que hacer esto
tenemos que añadirle días
y ahí es la parte
que creo que
que bueno
que a veces se les dice
y a veces
es un poco de vale
ok
si tira para adelante
y a ver que podemos hacer
pero claro
muchos de esos clientes
son los que luego
se quejan
de que la calidad
se ha resentido
es como es que
es como bueno
¿qué esperabas?
si ¿qué esperabas?
pero a la vez
tienes que hacer una investigación
de bueno
a ver
tenemos tiempo
tal
y luego
hay otros clientes
que dicen
pues
voy a estar
para la semana que viene
mira
hemos estado mirando
nuestra base de datos
ahora mismo
no hay nadie
que esté disponible
para la semana que viene
¿te parece
y yo he podido decir
una semana
como 15 días
porque les daba igual
entonces
depende muchísimo
depende muchísimo
y yo veo que
a veces es como
no hay que batallar
cada mediodía
al cliente
porque realmente
lo necesitan ya
y hay clientes de
ah
que necesitan más tiempo
vale
ya está
claro
realmente
es una persona
que está encargada de esto
en Los Ángeles
o donde sea
¿no?
que lo supervisa
que ha puesto una fecha
en su calendario
y a veces es
espera que lo pregunto
a mis jefes
que quizás se puede
hacer algo
porque quizás en estos tiempos
no están bien pensados
y luego habla con los jefes
y dos días más tarde
le dicen
ah pues tenemos tres días más
claro
depende mucho
depende muchísimo
te digo
cada cliente es un mundo
y
cada uno de ellos
son diferentes cosas
pero claro
nosotros cuando
entramos en contacto
con ellos
les decimos
mira
estas son las tarifas
que solemos tener
para estos servicios
le hacemos un tanto adicional
estos son los tiempos
con los que solemos trabajar
y
de ahí
más o menos
ya tienen una idea
de lo que nos pueden pedir
lo que no nos pueden pedir
pero obviamente
pues si pueden
apurar a pedir más
apuren a pedir más
y hay veces
que bueno
tenemos clientes que
necesitan
una traducción
de un día para otro
de no
porque esto es una cosa en directo
y queremos lanzarla
en estos idiomas
al día siguiente
pues bueno
si es corto se puede
si no es corto
pues tampoco
entonces si
la calidad se resiente
pero también
en muchos casos
estos clientes saben
que la calidad
no va a ser la mejor
y están de acuerdo
entonces ahí
claro claro
depende de la jerarquía
hay prioridades
que tengan ellos mismos
si no es esa la prioridad
si quieren sacar
el capítulo
de Lost
de perdidos
una hora después
de
de su emisión
en Estados Unidos
como hicieron
en su momento
pues
porque no
¿no?
pero a ellos
con sus elecciones
claro
exacto exacto
y es eso
la cosa es que
nosotros
lo ofrecemos
porque bueno
porque no
¿sabes?
si no lo va a coger
otra empresa
entonces
hagámoslo nosotros
probemos
veamos a ver
que malabares
podemos hacer
para que pase
y a veces
cuando sale un proyecto
así súper rápido
súper loco
a 25 idiomas
y todo sale bien
te miras
los unos a los otros
en plan
y es muy guay
esa sensación
pero
es muy duro
porque
significa que
todos los gestores de proyectos
que están trabajando en ese proyecto
están
a destajo
claro
resolviendo dudas
reasignando proyectos
que se cae gente
porque de repente
ya no pueden cogerlo
porque han cambiado
una fecha
y este archivo
lo necesitan antes
que el otro
es constante eso
y a veces
tú estás trabajando
en un proyecto
y le preguntas algo al PM
y el PM
te responde en 3 horas
y el PM
quizás ha estado 3 horas
cambiando cosas
arreglando
problemas de archivos
y haciendo
mil cosas de gestión
que no se ven
claro
ahora que dices esto
de que no te responde
en 3 horas
¿cuál dirías
que es
para ti
una comunicación
ideal
fluida
entre
traductor
y gestor?
si envías
un correo
digamos que no es urgente
porque si es urgente
evidentemente
todo se necesita ya
pero
en un encargo
normal
¿esperas
una respuesta
en horas
el mismo día
o puede ser
al día siguiente?
Dependerá
de qué hora
los he enviado
el correo
si los he enviado
a las 6 y cuarto
y mi jornada
termina a las 6
mañana lo tendrás
ya te digo
hay que tener en cuenta
los cambios
de hora
hay Project Managers
que están
en Asia
hay que estar
en Los Ángeles
y a veces
yo que sé
si da la casualidad
de enviar un mail
al día
y la comunicación
sobre un proyecto
se alarga
durante una semana
entera
puede pasar
entonces
no te sé
decir
lo que sería
una comunicación
sana
entre un gestor
de proyectos
y un traductor
dependerá de la urgencia
pero lo normal
es al menos
al día siguiente
vale
no no
es por
yo mismo
y como imagino
que cualquiera
tenemos nuestra
relación
con el mundo
electrónico
y a veces
es difícil saber
cuando
qué priorizar
qué no priorizar
porque
a veces
no llegas a todo
entonces
es como
vale
esto es
importante responder
el mismo día
esto
puede esperar
y a veces
es difícil saber
pues eso
como
se percibe
desde el otro lado
porque
sí que es cierto
que yo he trabajado
con gestores de proyectos
que
si no respondes
inmediatamente
y si no respondes
a la hora
casi como que
por el botón escrito
tienes la sensación
de que tienes que decirles
perdón por la tardanza
de responder
y dices
oye
es que es una hora
¿sabes?
o sea
que no es
ni normal
esa exigencia
¿no?
entonces
no
era solo por si
tenías una opinión
fuerte sobre
este sentido
o si
bueno
mientras fluya
la comunicación
yo me siento
que veo un correo
me lo dejo
no leído
en plan
luego le echo un vistazo
porque estoy haciendo
otras cosas más fluyentes
o quizás que
necesitan
necesitan mi atención ya
y de repente
esa persona
me manda
un correo
de follow up
de
hey
¿has visto mi correo
de esto tal?
entonces
ese segundo correo
me hace pensar
vale
quizás había alguna cosa
urgente
que esta persona
pensaba que
tenía que tener
pero cuando le envias
un segundo correo
mi respuesta suele ser
vale
vamos a ver
vamos a ver
y me vuelvo a leer
el mensaje
y pienso
vale
esto es urgente
esto no es urgente
pero ya te digo
como práctica
enviar un segundo correo
para preguntar
si
puede sonar
un poco
pesado
pero hará que
hará que el
el gestor de proyectos
se vuelva a mirar
lo que le pediste
y quizás
esta vez
sí que te conteste
porque tiene mejor tiempo
así que no
no tengáis especial miedo
en enviar un segundo correo
mientras sea educado
no sea
van
que hay de lo mío
mientras sea
bueno
quizás no has podido
ver mi correo
quizás estarás
muy pupada
tal y cual
es sobre todo
en la comunicación
en
en este sector
ser
tener
muy claro
que
que el tiempo
de todo el mundo
a tu alrededor
es muy valioso
tanto el tuyo
como el de los trabajadores
con los que estás trabajando
el tiempo es limitado
y no te han podido contestar
no porque no hayan querido
sino porque
simplemente
y si tienes eso en cuenta
cuando
cuando te comunicas
con esos gestores de proyectos
verás también
respuestas
bastante más
dulces
y
y bueno
por
por ponernos
en el
en el lado
negativo
digamos
que pasa algo
hay algún problema
¿dónde
están para ti
los límites
entre
lo que
lo que es aceptable
en la relación
laboral
y lo que no
es decir
salidas de tono
o
o algún tipo
de
de hostilidad
porque es verdad
que
que
bueno
que hay gente
que
me imagino
que no llevará mucho tiempo
en el sector
porque si no
no duraría
¿no?
pero
que no se toma
algún tema
bien
¿cómo lidias con eso?
¿cómo
qué dirías tú?
¿evitas siempre
las cosas malas
nunca
porque no
no vas a tener
la respuesta
que tú esperas?
Vamos a centrarnos
en las recomendaciones
y no en las experiencias malas
Vale, sí, sí
Yo diría
diría que
una buena recomendación
es
be the better man
be


sé tú
la persona
más gentil
más buena
en ese sentido
de
de si alguien
te dice
mira
te he encontrado
estos problemas
no estoy de acuerdo
con
con la mayoría
pero hay dos
que realmente
te molestan mucho
elige tus batallas
¿vale?
quizás
no te vale la pena
pelearte por
esos dos errores
admite
los que hay
dices
estos dos
quizás
no estoy tan de acuerdo
pero vale
lo entiendo
intentaré mejorar
y déjalo
¿vale?
porque
si
si te encharcas
en una batalla constante
y no admites
nunca tus errores
nos podemos encontrar
con
con
pues eso
con enzarzamientos
que son
que son desagradables
a todos lados
y que al final
quizás
la empresa
prefiere evitar
y
y de repente
te puedes encontrar
con
con el silencio
más absoluto
y no
no digo que sea
una práctica buena
o que sea
una práctica
común
pero es posible
que
el próximo día
decida
mira








queremos que Guillermo
haga la segunda temporada
y si es posible
que haga la tercera
y todas las que vengan
pero claro
ahí también
depende
el proceso
de
del acceso
que tenga
ese cliente
a esa información
claro
es raro
que
que estos clientes
pidan
trabajar
concretamente
con una persona
esto es algo
que está pasando
cada vez más
pero sigue siendo
excepcional
más que la norma
en realidad
es lógico
si lo piensas
porque
en un estudio de doblaje
pues
tendrán que recurrir
al mismo estudio de doblaje
para
para tener el
el mismo casting de voces
¿no?
para la segunda temporada
entonces ya
el paso lógico
es que
el propio estudio
contacte con
con el traductor
mientras que
pues todo esto
pues
la subtitulación
está todo más
más deslocalizado y
claro
el workflow es muy diferente
cuando tienes un director de doblaje
que es el que hace los
que es el que hace
como la red
de contacto
con los actores de doblaje
pero todo está
gestionado a través
de un director de doblaje
tiene mucho más sentido
que también
si el director de doblaje
el que
el que
el estudio de doblaje
el que se encargue
de la traducción
y se le encargue
a la misma persona
por sentido común
pero claro
es que los actores
tienen que estar
en un sitio
o sea
una empresa
de estas
¿no?
no le pasará
a un estudio
claro
será siempre al mismo
porque los actores
están ahí
entonces ahí sí
claro
tiene muchísimo más sentido
en doblaje
obviamente
en subtitulación
sería fantástico
que la misma persona
pudiera seguir
haciendo eso
pero
pero no es el caso
precisamente por eso
están cosas como
como los KNP
y en general
los glosarios
para que
aunque retome el trabajo
otra persona
ciertas expresiones
ciertas palabras clave
se mantengan
me gustaría
abordar también
de cuestiones
a lo mejor
un poco espinosas
pero que
creo que todo traductor
se ha preguntado
en algún momento
por ejemplo
los encargos
que llegan el viernes
y que te piden el lunes
esto
dirías que
es una práctica
habitual
aceptable
¿o no?
¿en qué circunstancias?
o sea
la impresión
que tiene uno
desde fuera
cuando recibe
algo así
es
o que no se valora
o que no se valora
el trabajo
o que no se valora
o que no se valora
el tiempo
que dedica el profesional
tipo
me voy de fin de semana
y tú te quedas ahí trabajando
o que realmente
alguien
en la cadena
ha cometido algún error
o ha dejado el proyecto
ahí
cogiendo polvo
y de repente
se da cuenta
de que
uy
esto
se nos ha echado el tiempo encima
hay que sacarlo
como sea
¿cuál es tu impresión
sobre esto?
es muy interesante
y esta impresión
existe precisamente
por un motivo
que para mí
es muy claro
pero quizás
para
la gente
que está al otro lado
no es tan claro
¿qué pasa
en un proyecto
de viernes a lunes?
que
la gran mayoría
de gente
no te lo va a coger
va a decir
no, mira
prefiero tener mi fin de semana
normal
¿vale?
pero a veces
hay proyectos
que son de viernes a lunes
porque
yo que sé
la plantilla
tenía que estar
para miércoles
y no ha estado
hasta el viernes
porque el cliente
nos tenía que dar
el viernes
el miércoles
y no nos ha estado
hasta el viernes
porque
yo que sé
ha habido un error
en la cadena
puede ser
¿vale?
pero
¿qué suele pasar?
que se acumulan
esos proyectos
al viernes
y
el cliente
lo sigue queriendo
para el mismo día
eso no cambia
a menos que
así disputes con él
y quizás consigas
una extensión
de un par de días
yo que sé
pero ese proyecto
tiene que salir
el viernes
entonces
si no te cruzas los dedos
que te respondan
en las próximas dos horas
porque son las cuatro de la tarde
y a las seis te vas
lo mandas
o se lo mandas
a toda la base de datos
esperando
que alguien
quien sea
por favor
te lo coja
entonces
¿por qué
tantos traductores
sólo ven
proyectos
de viernes a lunes?
precisamente
porque son los proyectos
que se mandan
a todos los traductores
en las cuentas normales
en las cuentas
de clientes
en las cuentas
normales
en las cuentas
de clientes
que ya tienen
traductores de confianza
que trabajan regularmente
te mando
el mail a ti
Guillermo
que sé
que trabajas
con este cliente
y luego
se lo mando
al Profreader
y he mandado
dos mails
claro
cuando es un proyecto
que es un
que es un
destrozo
porque no sabes
por dónde cogerlo
porque no sabes
a quién
asignárselo
lo mandas
a muchísima más gente
precisamente
son los trabajos
más difíciles
con las tarifas
más difíciles
y con las
y con los tiempos
más ajustados
los que ven
más traductores
porque se mandan
a más gente
claro
porque hay más gente
que los rechaza
pero tú los sigues
teniendo que colocar
y por eso
hay esa impresión
de que hay tantos proyectos
que tienen tan poco tiempo
y que tienen
y que pasan
sobre todo
en viernes
claro
y luego está la cuestión
de
oh le he respondido
le he dicho nada
o no he recibido
la respuesta
del gestor
o hasta el lunes
no me he
claro
y todo esto
viene de
bueno sí
lo que es urgente
es colocarlo
luego ya
claro
decirle al traductor
mira ya lo he colocado
quizás te lo dicen
y tú bueno
ya me lo imaginaba
pero yo no he estado trabajando
pero es
es eso
o sea
si se te están haciendo
las 5 y media de la tarde
y tú
has quedado
o tienes vida
más allá de
estar colocando
ese trabajo
pues quizás
vas a
en vez de apuntar
con una
con una
con una pistola
vas a usar la escopeta
sabes de
vas a intentar
que te lo coja
quien sea
y dejarlo colocado
y el lunes
ya te encontrarás
el problema que haya
¿y crees que
aceptar
un proyecto así
como traductor
te da
pie
a
a que luego
el cliente
te envíe más proyectos
de otro tipo
o te
o tú crees
que se encase ya
la gente como
uy este es el que
coge todos los marrones
de fin de semana
mmm
interesante pregunta
también
¿qué suele pasar
con un marrón
de fin de semana
con un proyecto
de estos difíciles
que suelen
que son
es más posible
que salgan mal
entonces
si coges un proyecto
de estos difíciles
y sale mal
es posible que
que te estés jugando
tu relación con el cliente
entonces
cuidado
claro
si sale
mal
si tú
lo has hecho
de putísima madre
has
has esforzado
más que nadie
has hecho preguntas
has asegurado
que la calidad
sea perfecta
normalmente
si no es
el cliente en general
si no es
si no apuntamos
en la base de datos
ese project manager
se va a acordar
y se va a acordar
de ti positivamente
y nosotros
tendemos a notarnos
en plan mira
esta persona no se va
por el culo
en esta situación
en esta situación
le debemos una
nos salva de muchas
¿vale?
y siempre
siempre en la base de datos
alguna de esas personas
que sabemos
que en un apuro
podemos contar con ellas
que te dicen
que sea todo
¿vale?
y a veces
a veces puedes ser sospechoso
de vale esta persona
me dice que sea todo
no tienen otra cosa que hacer
o
o externalizan a alguien
o que
y a veces
es como no esta persona
realmente entrega calidad
constante
y lo hace súper bien
y es
nuestro lingüista preferido
entonces
depende mucho
pero es cierto
que sí
que
que si
que si
a un project manager
que sepa
lo que está haciendo
le salvas
en alguna de estas
alguna vez
lo tendrá en cuenta
positivamente
claro
lógico
y yo creo que
la verdad es que
podríamos estar así
hablando horas
pero
yo creo que
es
es un buen punto
para
bueno
mi compañero
lo exprimiste
lo exprimiste bastante
me parece
yo le hago
mil preguntas
si quiero
quiero preguntarle también
por el futuro
porque yo he hablado mucho
de
pues de cómo están las cosas
y de su visión
y tal pero también
sabemos
cómo ha ido
evolucionando
y dónde está ahora
pero
qué planes tienes
para el futuro próximo
Marc
yo personalmente

de momento estoy muy a gusto
donde estoy
ahora estoy medio gestionando
el equipo
de vendor management
en su cláusula
en su lanzo
titling
y
está yendo bien
está yendo guay
tenemos
tenemos muchas ideas
tenemos muchas cosas
para mejorar precisamente
la calidad
y para
para poder ofrecer
mejores servicios
a los clientes
así que
de momento
aquí estoy
obviamente
pues siempre me apunto
a cualquier sala
o de estos
de vez en cuando
pues de alguna charla
o de algún cursillo
alguna cosita así
estoy abierto
siempre
a hablar de nuestro trabajo
que a veces es muy invisible
y seguir creciendo
seguir ofreciendo
servicios de subtitulación
porque
es que es lo que más me apasiona
es lo que más me gusta
soy un friki de los idiomas
me encanta aprender
sobre todo tipo de
pequeñas peculiaridades
de todas las partes del mundo
y creo que aquí
es donde mejor
puedo
puedo
centrarme en eso
así que
bueno
pues ese es mi plan
seguir aquí
y
tienes
o sea
tienes una visión
y
tienes una visión
y
tienes una visión
y
y
tienes una visión
y
tienes una visión
optimista
¿no?
Sí, sí
para mí sí
luego a nivel de
de cómo va a ir el mercado
de traducción
audiovisual
bueno
yo creo que
que hay jugadores
en este juego
que
que están haciendo
cosas positivas
para que
para que
los traductores
puedan seguir viviendo
de esto
y puedan seguir
dedicándose a esto
y puedan seguir
ofreciendo calidad
precisamente
y
y hay jugadores que están
probando
otras cosas
que podrían funcionar
o podrían ser un desastre
y
bueno
no quiero entrar mucho
en detalles
pero
lo veremos
¿no?
en los próximos años
no voy a dejar que estoy
que estoy en el equipo de los jugadores
bueno
pues yo creo que
que
aquí lo podemos dejar
estamos
de nuevo
muy muy contentos
y muy agradecidos
por
por la invitación
porque
de verdad que nos has abierto
un mundo
que no
que no veíamos
y que yo creo que no se comparte
lo suficiente
así que
fue como meterse dentro
de una empresa de traducción
una hora y media
sumergirse en todos los procesos
y es verdad que quedaron muchas cosas
quedaron muchas cosas
muchas gracias
yo creo que has hecho mal
de decir que te gusta
apuntarte a Saraos
porque
ahora te vas a ir exprimiendo más
pero bueno
aparte de eso
todo lo demás ha estado muy bien
me alegro
por cierto Guillermo
saludos de Andy
y de Agatha
que me han pedido que te salude
muchas gracias
a ellos también
también de hecho
me encantaría
invitar a mucha de la gente
con la que trabajo
porque ahora ya
doy un poco de
contexto
trabajo con Marca a menudo
y por eso
pensé en él
para
para esto
porque
sí porque
igual que en cualquier profesión
hay gente que hace las cosas bien
y hay gente que no la hace bien
entonces
siempre es un
un gustazo
trabajar con
gente que
que trabaja bien
como tú
y como
ellos
y
conocer vuestra
vuestra visión
porque seguro que
si invitáramos
al
peor gestor de proyectos
que nos escriba por correo
al podcast
pues seguramente
nos presentaría una visión
totalmente diferente
de esto
entonces
nos gusta
las pruebas de traducción
tienen que ser de 20 minutos
a los traductores
no hay que pagarle nada
yo quiero saber
Marc
para cerrar el programa
quiero saber
¿cómo es Guillermo
como traductor?
¿Humple?
¿Acepta?
¿Trabaja los fines de semana?
No le pongas en esa
compromisa, hombre
No, no, no
no te contesto
no te contesto
no te preocupes
Guillermo
es
es
un poco
esa persona de confianza
de la que hablamos
de
si tenemos
algo delicado
de lo que queremos
que se encargue
alguien
que sabemos
que no nos va a fallar nunca
acudimos a Guillermo
vale
eso
lo digo
sin dudas
qué bonito
qué bonito
entonces
Guillermo
nos ha echado de mucha
te tiré
te tiré un centro ahí
Marc
te tiré un centro
impresionante
a lo
a lo
a lo Messi
de verdad
que muchas gracias
por
por
la pregunta
y la respuesta
y
nos encanta
que hayas estado
aquí con nosotros
porque bueno
es algo que
que se tiene que
que hablar
y nada
si
si
alguno de los oyentes
quisiera
hablar contigo
¿cómo podría
contactar contigo?
para esto
que me contacten por Twitter
que me envíe un mensaje
por Twitter
y ya está
sí sí sí sí
prefiero
prefiero hacerlo por Twitter
si queréis por Linkedin
también
¿sabes?

o sea salgo
no os preocupéis
que el SEO propio
lo tengo bastante bien controlado
así que salgo bien
vale
estupendo
pues aquí lo dejamos
muchas gracias
hasta la próxima
ha sido un placer
conoceros
Damián Blanca
es un placer
volver a hablar contigo
Guillermo
como siempre
y no sé
nos vemos en otro de estos
salados
estaré encantado
de hacer cualquier cosa
que me pidas
muchas gracias
muchas gracias Marc
muchas gracias de verdad
un gusto
muy bien
y aquí estamos
de nuevo
con
el cierre
de nuestro episodio
de hoy
¿qué les pareció
la entrevista
Blanca?
¿qué te pareció?
que está usted
muy callada hoy
pero bueno
contarnos
¿qué te pareció
la entrevista con Marc?
bueno he hecho
alguna pregunta
es que
bueno estaba
escuchando ¿no?
igual que
Guillermo
que decía
que aprendía
yo
me parece
apasionante
he tenido
gente cercana
que se ha dedicado
a esta figura
y me parece
muy curioso
y una figura
muy desconocida
dentro del mundo
de la traducción
así que creo que
está muy bien
que hayamos traído
a Marc
y que le haya sido
tan generoso
y me ha gustado
que en muchos
momentos de entrevista
se ha quedado
patente
que lo que importa
es el sentido común
¿no?
o sea
bueno
cuando Guillermo
le ha preguntado
en qué momentos
¿no?
hasta donde
están los límites
de lo tolerable
y todo esto
se notaba mucho
que al final
pues estás trabajando
con personas
que hay que ser
respetuoso
que hay que ser
trabajador
y bueno
me ha gustado
la verdad
el mensaje
que transmitía
Marc
¿cómo lo ves
desde tu lugar
como docente?
esta
esta
carencia
podemos decir
que a veces pasa
de no saber
con la vida real
y crees que
muchas de las cosas
que vimos hoy
se pueden aplicar
digamos
al mundo
del aula
a mí me vienen
estudiantes
y me pasa
a menudo
esta misma semana
me ha pasado
que
se me acercan
a lo mejor
al final de la clase
y me preguntan
cómo pueden empezar
yo les digo
algunas cosas
y algunas coinciden
casi literalmente
con
consejos
que ha dado hoy
Marc
y yo les mando
directamente
a escuchar
el capítulo
y listo
eso lo hago
les mando mucho
a escuchar
el capítulo
de Mariana
a escuchar
bibliografía
obligatoria
de la asignatura
bueno
ya

de vez en cuando
ya le dije a Damián
que esta semana
también le he mandado
laboratorios
audiovisuales
diversos
pero
pero bueno
claro tampoco
si una persona
te viene a preguntar
es como
es el equivalente
a buscarlo en Google
porque si ya está
disponible ahí

no pero que
la gente no sabe
muy bien
ni qué figuras hay
ni cómo empezar
entonces
te lo preguntaba
un poco
porque
porque muchas de las cosas
que yo escuché
en la entrevista
con Marc
me parece
que tienen que ver
con
obviamente
errores
que van
con el desconocimiento
porque
mucho nos enfocamos
con las preguntas
¿cómo identificás
vos que esta persona
no sirve para nada?
básicamente
pero
muchas veces
esa persona
puede llegar a servir
esa persona puede llegar
a servir
pero claro
está ahí
o sea
porque por ahí
es un excelente
traductor
o traductora
en potencia
digamos
pero claro
todas esas
primeras
cosas que
uno
alguien ve
como project manager
o lo que fuera
son cosas que
de las cuales
nunca escucharon hablar
en la carrera
no saben
cómo
y lo hacen
como pueden
y con la poca experiencia
que tienen de vida
en general
entonces creo que
también es una cosa
que está buena
poder incorporar
en el aula
me parece
sí sí
de hecho
bueno
hay asignaturas
específicas
sobre gestión
en la mayoría
de los grados
de traducción
y en los estudios
también de máster
pero claro
incluso si haces una asignatura
de gestión
entonces no puedes
cubrir la parte
de ser autónomo
y la parte de gestión
dentro de una empresa
entonces
al final
acabas seleccionando
y bueno
y luego
cambia mucho
mucho
todo el tiempo
lamentablemente
el mercado
y ya habéis visto
que me ha encantado
que Marc
haya dicho
que lo importante
es saber traducir
o sea
ahí he sido muy fan de Marc
porque
bueno
yo creo que a veces
los estudiantes
no se lo acaban de creer
eso
pero
que lo diga una persona
que selecciona
a traductores
creo que es
importantísimo
no no
no solo eso lo dijo
sino que lo dijo también
en función de
de haber estudiado
la carrera
o sea
me gustó
que para él
el equivalente
de saber traducir
era
tener título
en traducción
¿Ige?
pues
a ver
yo me quedo
con muchas cosas
positivas
también
leyendo entre líneas
porque
el mercado
en sí
no es justo
a veces aplicamos
unas ideas de justicia
e injusticia
que no
que no se corresponden
con la realidad
y yo pienso
en alguien que sale
formadísimo
de un
de un
máster
aquí en España
y que a lo mejor
tiene dificultades
para entrar al mercado
y en cambio
pues eso
alguien que ha hecho
un curso
de una semana
en Filipinas
como decía
pues le va
a salir el trabajo
por las orejas
de la gente
¿no?
entonces
eso pasa
y por desgracia
yo creo que los estándares
no son los mismos
pero hay que saber
dentro de tu mercado
cómo moverse
y cómo destacar
en las circunstancias
en las que estás
y saber negociar
también
con las circunstancias
que te vienen dadas
y que no dependen de ti
¿no?
pues si
tienes una situación favorable
que eso va
por épocas
porque el mercado evoluciona
pues
intenta sacar provecho
de ella
¿no?
por poner un ejemplo
no hace falta
irse al filipino
es que realmente
con todas las lenguas
cooficiales
que ahora se están
traduciendo
en varias plataformas
por ejemplo
Netflix o Amazon
están traduciendo
al euskera
y al gallego
y al catalán
ahora mismo
los traductores
en estas lenguas
están desbordados
de trabajo
¿no?
entonces
yo creo que hay que saber
aprovechar también eso
y
bueno
yo creo que
le he hecho todas las preguntas
que le quería hacer
la verdad
menos mal
Guillermo
porque le has hecho
muchas preguntas
ya lo sé
pero es que
quería indagar
no quería respuestas generales
quería respuestas
muy concretas
está muy bien
pero que me alegro
de que te hayas quedado
satisfecho
menos mal
menos mal
que se quedó
satisfecho
además
esto no lo ha dicho
pero
pero sí
lo aprovecho
para decirlo yo
que bueno
sí que lo han mencionado
de pasada
yo he publicado
algunos cursos
por ejemplo
el año pasado
dio un curso
sobre
redacción de currículums
en Asetrat
entonces
algunos de estos cursos
pues serán abiertos
y
si le seguís
en redes y demás
y estáis pendientes
pues podéis
a lo mejor
apuntaros a algo
porque
podrá desarrollar
más a fondo
si puede dar
todo un curso
sobre currículums
que aquí hemos cubierto
en dos minutos
¿no?
entonces
todas estas cuestiones
podrán desarrollar
y
y bueno
si da la casualidad
de que da un curso
y podéis asistir
online o presencialmente
pues
yo os animo a que
a que lo hagáis
para profundizar
sobre el tema
porque bueno
todo esto
aporta
y
en general
estoy muy contento
estoy muy contento
con
con que haya
con que nos haya
desvelado
cómo funciona
todo eso
tampoco le quería
poner un compromiso
al contrario
que





Entrevista: primera parte
Laboratorio audiovisual
Minutos divulgativos
Entrevista: segunda parte