En sincronía

Episodio 34: En directo desde el HispaTAV2

November 23, 2022 Season 3 Episode 1
En sincronía
Episodio 34: En directo desde el HispaTAV2
Show Notes Transcript

Este primer episodio de la tercera temporada se grabó durante la mesa de cierre del II Congreso Hispanoamericano de Traducción Audiovisual, el HispaTAV2, en Buenos Aires, Argentina. En la mesa, conversamos con Patrick Zabalbeascoa, Jorge Díaz Cintas, Gabriela Scandura y Quico Rovira Beleta sobre tarifas, formación en traducción audiovisual, iniciación profesional y el futuro de la carrera y la profesión.

Ooona
La mejor herramienta en línea para crear, traducir y editar subtítulos y closed captions.

Disclaimer: This post contains affiliate links. If you make a purchase, I may receive a commission at no extra cost to you.

Consulta el episodio subtitulado y accede a la lista de enlaces en nuestro canal de Youtube.

En sincronía by Damián Santilli, Blanca Arias Badia & Guillermo Parra is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0 Internacional License: https://bit.ly/3jXTwjB

El siguiente episodio de En Sincronía Podcast se grabó en la mesa de cierre del II Congreso
Hispanoamericano de Traducción Audiovisual, el HispaTAV II, que se celebró el 30 de septiembre
y 1 de octubre de 2022, en Buenos Aires, Argentina.
Prepara las palomitas, está a punto de empezar En Sincronía, el podcast hispanoamericano
de traducción audiovisual, con Damián Santilli, Blanca Arias Badía y Guillermo Parra.
Les damos la bienvenida al episodio número 34 de En Sincronía, el podcast hispanoamericano
de traducción audiovisual. Mi nombre es Damián Santilli y estoy sincronizado desde Buenos
Aires, Argentina, con Blanca Arias Badía en Buenos Aires, Argentina, y Guillermo Parra
en Buenos Aires, Argentina. ¡Hola, Blanca! ¿Cómo estás, Damián? Por fin, al mismo
tiempo, en el lugar donde estoy yo y en el lugar donde estás tú. Y no sé, ¿cómo está
la nieve cerca de donde vive Guillermo? A ver si Ishe tiene información de cómo está
la nieve. Ah, yo no tengo ni idea, yo también estoy aquí en Buenos Aires, con el horario
cambiado, pero todo bien, todo bien. Ah, bueno. ¿Y qué estás haciendo en Buenos Aires,
Ishe? Pues nada, estamos aquí charlando con amigos y disfrutando de la traducción, ¿no?
Bueno, muy bien. Esta tarde tenemos cuatro invitados especiales muy importantes. Primero,
a mi derecha ficticia, es el doctor Patrick Zabalbeascoa. Muy bien. Al lado de Patrick
Zabalbeascoa, y detrás de mí está Jorge Díaz Cintas. No se lo ve, pero es verdad,
¿eh? Está ahí. Y como estamos en Argentina, al lado, a la izquierda de Jorge Díaz Cintas,
está la autoridad máxima de la traducción audiovisual de la Argentina, la doctora Gabriela
Scandura. Y como si no fuera poco, los lujos que nos damos en este episodio, tenemos al
lado de la doctora Scandura, a alguien que no le deja a nadie películas por traducir
porque las traduce todas él, Quico Rovira Beleta. Bueno, Guishe, dale.
Pues venga, empezamos ya con las preguntas, ¿no? Me gustaría empezar con algo que yo
creo que nos interesa a todos, que ha salido ya, se ha mencionado varias veces, pero nos
gustaría entrar un poco más a fondo, si no en datos concretos, que también, ¿por
qué no? Por lo menos una reflexión sobre el tema de las tarifas, ¿vale? ¿Por qué
creo que es importante esa reflexión? No, no, pero una reflexión en buen sentido. Porque
claro, muchas veces hablando con empresas de todo tipo, se habla de la oferta y la demanda
y demás, ¿no? Y ahora decimos, bueno, hay un boom de producción audiovisual, necesita
más traductores que nunca, eso quiere decir que hay mucha demanda, con lo cual ganamos
más, ¿no? Esa es la lógica evidente, pero paradójicamente no parece que sea el caso.
Vamos, yo al menos no cobro más. A lo mejor soy el único que no se ha enterado, ¿eh?
Pero yo no cobro más. Como muchos, no cobro menos que el año pasado, pero menos que hace
diez años todo el mundo cobra. Entonces, bueno, este tema lo sacó, por ejemplo, Jorge,
así que lanzo la pregunta a Jorge, pero quien quiera pillar de rebote la pregunta y comentar
su punto de vista, bienvenido sea.
Y si quieren empezar ya, les doy la puerta, ¿no? No parece que quieran. Bueno, pues,
a ver, cuando hablamos de tarifas, es complicado generalizar a nivel internacional. Las empresas,
como sabéis, crean grupos de países o pagan dependiendo del país, dependiendo también
incluso de dónde viva el traductor. Hay traductores que residen en el Reino Unido, que son latinoamericanos
y ganan bastante más que los que residen en Argentina, aún haciendo el mismo trabajo.
Entonces es muy complicado ubicarse dentro de ese contexto. Sí que es cierto que durante
muchos años las tarifas no avanzaban en la medida en que deberían de haber avanzado
y últimamente sí que hay un cierto cambio o una mejor expectativa, como tú has dicho,
por lo menos no bajan, como el tonto, que me quede como estoy y que no haya mucho cambio,
pero sí que es cierto que yo sé de algunas que han empezado a incrementar las tarifas
en algunos casos y sobre todo a gente con la que no quieren perder el contacto. Yo no
gano ahora en la universidad lo mismo que ganaba cuando empecé en la universidad. Hay
un periodo y también va a haber gente que se ubique en diferentes tramos de pago. Nos
centralizamos mucho y hablamos muchísimo de películas y tenemos traductores excelentes
de películas, pero hay un mundo mucho más amplio y que va más allá de las películas.
Hace poco invitamos a una colega que estudió con nosotros en UCL y es ahora la jefa de
traducción de subtitulado en una empresa que se llama Mother Tongue, que no hacen absolutamente
nada de entertainment, pero que lo que hacen son vídeos corporativos que ponen y colocan,
son verticales casi todos, en TikTok, Instagram, etc. Y me decía, y lo mejor de todo es que
pagamos más que los vídeos o las películas, porque son vídeos más cortitos, porque son
corporativos y podemos pagar hasta 10, 12 libras por minuto. Entonces hay mucho más
de lo que simplemente vemos o tendemos a hablar en estos casos. También es eso, buscar un
poquito en diferentes opciones.
Sí, yo lo digo por un amigo que… Pero bueno, quizás los que estudian y comienzan
piensan que la carrera de traductor es monolítica y hay que decir que también uno se va promocionando,
hay traductores que empiezan, hay los senior, luego hay algunas estrellas y entonces pues
hay clases, como en todo, y se cobra diferente, depende de la clase que eres, ¿no?
La otra, me consta y sé, y no quiero entrar en el debate del talent crunch, pero me consta
y lo sé porque recibo en Londres y recibo correos de empresas que me preguntan y me
piden si puedo mandar estudiantes o si tengo algunos estudiantes que ya han acabado, ¿no?
Quieren estudiantes, quieren gente que sepa trabajar, ¿no?
Uno de los cambios que estamos viendo y sobre todo a raíz de la pandemia es que hasta ahora
casi todo el mundo se encargaba o se tenía en plantilla freelancers. Ahora que hay un
boom de traducción, muchos freelancers y sobre todo los que mejor trabajan están copados
de trabajo y se encuentran con que no tienen a quién acercarse y a los que se acercan
dicen, no, perdona, yo ya estoy trabajando, estoy muy comprometido y tal. Entonces, algunas
empresas lo que están buscando es, están buscando traductores en plantilla para que
trabajen para esa empresa y luego otra forma de mantenerlos más o menos fidelizados con
esa empresa es darles un sueldo mensual, independientemente del trabajo que les manden, con el compromiso
de que el primer trabajo que les manden tienen que abandonar todo lo demás y hacer solo
el trabajo suyo o pasárselo a algún colega o lo que sea, ¿no? Pero es un modo de tenerlos
siempre pendientes para poder trabajar con ellos en el momento en que los necesiten,
¿no? Entonces, sí que se están buscando alternativas, no quiere decir que la situación
sea la mejor que tenemos. Yo creo que sí que habría que seguir trabajando, luchando
e intentar conseguir mejores tarifas. Una de las circunstancias que es muy difícil cambiar
y a la que, por ejemplo, Wayne hizo referencia con anterioridad, es que no hay un trabajo
directo entre un cliente, un intermediario y un traductor. Es que en ocasiones hay un
cliente, un intermediario, un intermediario, un intermediario y un traductor. Y romper
esas cadenas es muy complicado. El dinero está, pero acaba en los bolsillos de gente
que a lo mejor no tendría que estar. Netflix se ha dado cuenta, han empezado a trabajar
de otro modo diferente cuando tenían los de Netflix Preferred Vendors, ¿no? Como solo
eran muy poquitos y no podían hacer todo el trabajo, de escondidas, de solapillos,
pero que todo el mundo lo sabía, se los pasaban a unos terceros o a unos cuartos, que, claro,
el tercero se quedaba, el cuarto también y lo que llegaba al traductor, menos. Se han
puesto, se están corrigiendo ese tipo de desfases profesionales, pero todo tarda un
tiempo y poco a poco, ¿no? Pero desde mi perspectiva sí que se están poniendo o se están haciendo,
se están tomando ciertas medidas para evitar la situación en la que nos encontrábamos
hace, pues eso, ocho o nueve años, donde sí que era un poco plateau, nivel sin evolución,
y yo creo que eso sí que estamos un poco de vuelta. Hablaba también con una empresa,
hay hoteles de cinco estrellas, de cuatro estrellas, de dos estrellas, y hay compañías
de subtitulado que saben que no pueden competir con otras y tienen que pagar menos o pagan
menos porque no tienen tanto dinero, ¿no? Entonces sí que hay otras empresas que si
quieren mantener a esos traductores buenos pagan más, ¿bien? Y no quiero mencionar
nombres pero todos sabemos, tenemos en la cabeza nombres de empresas que son muy buenas,
que pagan bien y otras que pagan menos pero porque también hacen otro tipo de trabajo
y otro tipo de programas.
Yo solamente quería mencionar que una de las cosas que hablamos en estos dos días
es esto de pasar por el inglés como lengua pivote, eso en algunos casos también reduce
lo que el traductor puede ganar, porque a lo mejor algunas empresas tienen como escalas,
¿no? Entonces los que traducimos al español neutro, bueno, somos un montón, entonces
la tarifa es mucho más baja que si estoy traduciendo al, no sé, lo que sea, cualquier
otra lengua con menos gente que traduzca. Entonces al pasar por el inglés también
estás evitando las combinaciones de dos lenguas difíciles o que hay menos gente que las haga
y eso abarata costos. La verdad que yo eso también lo he pensado, más allá de que
sea cómodo trabajar con el inglés como lengua pivote porque de ahí pasamos a todas las
demás lenguas, ¿no?
Perdón, un segundo, Quico, que en relación con esto que decís, Javi, ¿a qué te refieres?
O sea, que por ejemplo, francés, portugués, en esos idiomas también se termina usando...
Hay empresas que tienen tarifas según el idioma al que vos traducís. Por lógica,
con toda la cantidad de gente que hay en Latinoamérica que traduce, somos mucho más
que a otras lenguas. Entonces, en general a lo mejor te pagan menos que si estás traduciendo
del inglés al, no sé, húngaro. No sé, por decirte cualquier cosa. Ahora, la combinación
inglés-húngaro seguramente va a ser más fácil que coreano-húngaro. O sea, en cuanto
a las combinaciones. Entonces, al pasar al inglés me da la impresión de que también
estás abaratando costos de alguna manera, ¿no?
Claro, eso está súper bien, pero mi duda pasaba porque me da la sensación de que hablábamos
con Quico hace un rato de que hay que saber inglés y ya está porque, digamos, es lógico
en ese sentido. Húngaro, por ejemplo, el ejemplo que vos das. Pero también a veces,
también por experiencia nuestra, nos pasa con idiomas que dicen, ¿por qué no contratar
un traductor italiano o un traductor de francés? Español-catalán a través del inglés, incluso.
Sí, sí. Español-catalán con el inglés de plantilla.
Sí. Y una de las cosas que comentábamos justamente hoy era que, por ejemplo, Atrae
el otro día planteó, mis colegas españoles, a ver si me equivoco, planteó que estas traducciones
que uno hace desde la lengua pivote no contaban como traducción, digamos, al mismo nivel
para ellos que las traducciones directas. Eso es cierto. Y además, en el caso de los
subtítulos, por ejemplo, si los subtítulos están tomados del doblaje, no pueden constar
como premio a la subtitulación porque no los ha subtitulado nadie, los ha subtitulado la
empresa misma. Pero todo esto tan bonito que ha dicho Jorge, de que las cosas están cambiando
y tal, en España es todo lo contrario. O sea, en España hay una gran empresa que tiene
prácticamente el monopolio de las películas y paga una mierda, hablando claro, ¿no? Y
en cambio hay otra empresa que es bastante más pequeña, que paga bastante más y lógicamente
todo el mundo quiere trabajar con la que paga más. El problema es que las grandes películas
las tiene la que paga menos, ¿no? Y además ahora han cogido una técnica que es si hay
un tráiler, no se paga, porque como es un trozo de la película y ya vas a traducir
la película, ¿para qué te voy a pagar el tráiler, no? ¿Sabéis lo que son las pruebas
de voz? Las pruebas de voz es cuando hay un personaje nuevo y entonces el cliente pide
que le hagan un trocito de ese personaje, se lo graben tres personas distintas para
que ellos puedan elegir quién va a ser el actor o actriz que doble a ese personaje.
Bueno, pues tampoco las pagan, porque como son, al traductor me refiero, porque como
son trocitos que ya van a salir en la película, pues no las pagan. Entonces, cuando me pasó
a mí esto, esto, claro, a la gente que empieza es una cabronada, con perdón, porque no van
a atreverse a reaccionar. Yo lo que hice fue presentar la traducción sin los trozos de
diálogo que ya había hecho para las pruebas de voz. Y entonces me dijeron, no, pero faltan
trozos. No, no, no faltan, ya los traduje cuando hice la prueba de voz. No, pero esto
no lo puedes hacer. No, pagádmela y no lo haré. Pero mientras no me la paguéis, yo
la doy por pagada, ¿no? Pero claro, esto lo puedes hacer cuando llevas muchos años
y te atreves. Pero es muy triste ver que, por ejemplo, desde Londres se empiezan a dar
cuenta de que las cosas tienen que mejorar y en cambio en España hoy en día se paga
menos de lo que yo ganaba en el año 90, por ejemplo. Y es muy triste.
Me imagino que lo que estabas comentando aquí, Quico, es también para lo que llaman en inglés
theatrical release, para cine y todo eso. Y sí que es un problema, o sea, yo he metido...
Bueno, y cine y televisión también, vídeo y televisión, sí, sí. Ahora te he contado algo.
Yo me he dado suerte de llegar a Londres en el 89 y de llegar justo cuando se inventaba
todo lo que era la digitalización. Y la digitalización nos pilló, como siempre en España, no solamente
España, pero los fix en general, en plantillas, por no decir en bragas o en calzoncillos.
Y el problema fue que eran países que estaban totalmente centrados en el doblaje y no se
dieron cuenta de que el subtitulaje también venía de la mano y creciendo. Entonces, todo
eso lo coparon empresas externalizadas fuera de España y la mayoría estaban en el Reino
Unido, en Europa o en Estados Unidos. Empresas que no sabían hacer subtitulado. Yo he trabajado
con algunas que trabajaban fatal el subtitulado al principio porque estaban solamente acostumbradas
a hacer subtitulado intralingüístico y tenían toda la tecnología. Entonces, bueno, es muy
fácil cambiar el idioma y tenemos todo igual. La temporización estaba mal hecha, etcétera,
etcétera. Pero ahí perdimos el tren. Entonces, quedaron dos empresas que en España más
o menos copan el doblaje, estudios pequeñitos que no podrían tampoco lanzarse a hacer doblaje
al alemán o al chino o a otros idiomas y les queda solo ese mercadito. Y esos son los
que sí que controlan y es muy difícil también romper esa dinámica.
Pero es que además ha llegado a un extremo en el que en España por lo menos siempre
se ha pagado mucho mejor el doblaje que los subtítulos, precisamente por lo que decía
Jorge. Los subtítulos casi ni existían, ¿no? Bueno, pues es que no puedo decirte
qué sé yo, pero cosas que yo hago para doblaje y ahora a las hago para subtítulos, la empresa
de subtítulos está en la India, en Bangalore, y me paga cinco veces lo que me pagan en el
doblaje porque la empresa está de doblaje, es una avara, y es un solo intermediario,
pues es un intermediario que se queda el 80% de lo que te correspondería a ti. Y eso es
muy triste, pero es así. Y entonces yo lo que les dije es, a partir de ahora, si tengo
algo para subtitular, vayan antes que lo vuestro. Entonces se enfadan, pero bueno.
Quería continuar en esta línea un poco también de los temas que se tocaron en el Congreso
para Gaby, empezamos con Gaby y después seguimos. Por ejemplo, como, que esto un poco lo mencionaba
Jorge también, pero desde el punto de vista de la tarifa, ¿cómo podemos combinar o pensar,
porque es un poco más utópico quizás, incluir dentro de las tarifas o de alguna otra manera
todos estos puntos que estuvimos tratando? Como por ejemplo, la necesidad de ser súper
técnico en todo sentido. O sea, ya no es únicamente preocuparnos por subtitular bien
o hacer bien, sobre todo en subtitulado, ¿no? Un doblaje, pero en subtitulado para sordos
también puede ser. Y tenemos que estar pensando en, bueno, por ejemplo, vos hablabas de lo
simple que era cómo se ponían las pautas hace 30 años y hoy todo lo que hay, ¿no?
Entonces, desde ese lugar, si vamos a seguir cobrando lo mismo o incluso menos, ¿cómo
podemos, por lo menos, pensar en tratar de llegar a una posición en donde nos estén
recompensando? Haciendo, para hacer ese trabajo, si entendemos que esa es la manera hacia donde
va el mercado, no decir, no quiero hacer esto, sino decir, bueno, bueno, lo voy a hacer,
lo voy a hacerlo. Porque a mí una de las cosas que me pongo a pensar y que me pasa
es que hay, siento que quienes son las nuevas generaciones de subtituladores dan que, por
hecho que eso es todo lo que implica subtitular. Además de subtitular bien, de respetar las
pautas, de leer todas las publicaciones de Patrick, hay que también saber lo de los
frames, de esto, de lo otro y el control de calidad y cuándo tocar, cuándo no tocar
y pasar por un sistema de puntaje que si tenés cuatro errores como decontabas vos y, bueno,
si vamos a entender que eso es el mercado futuro o la manera en la que vamos a trabajar
a futuro, ¿cómo sacar eso del paquete de toda la vida?
Sí, yo, lo que pasa es que también depende mucho de las empresas con las que vos estás
trabajando. Las empresas chiquitas a veces te pueden pagar menos, pero son más comprensivas
y las más grandes te tienen más como paquete porque hay mucha gente trabajando y te escuchan
menos. Eso yo sí lo noté. Yo normalmente lo que hago es hablar. Les cuento rápido
un ejemplo. Uno de los clientes para los que hago doblaje me pidió que, bueno, junto con
el glosario que normalmente hacemos, bueno, si hay algún subtítulo, eso normalmente
lo hacemos, a mí no me molesta, me pidió que tradujera también gratis la metadata,
o sea, todos los datos que tienen que ver con la serie, de qué trata cada episodio,
de qué trata la temporada. La metadata puede ser algo muy cortito o puede ser algo larguísimo.
Con buena onda le dije, bueno, si es poquito, no hay problema, se supone que como yo estoy
haciendo los episodios, soy la que mejor sabe de qué se trata. Hasta que un día apareció
con un archivo que tenía 4.000 palabras y entonces le planteé, bueno, fíjate cuántas
palabras tiene un episodio y decime si yo realmente puedo hacerte esto gratis. Entonces,
me parece que hay mucho de negociar a veces, pero negociar con fundamentos. O sea, yo soy
buena onda y te vengo haciendo esta metadata gratis porque es poco y porque soy la que
sabe sobre la serie, pero esto no. Y definitivamente no lo hice, no me acuerdo si lo hice o si
me lo pagaron extra, pero no lo hice gratis porque la verdad era, digamos, el fundamento
era mirar el episodio, tiene la misma cantidad de palabras, te estoy regalando un episodio
y es mucho tiempo. O sea, me parece que hay mucho de eso. Hay empresas donde tus supervisores
son fantásticos y te negocian las tarifas. Por ejemplo, no puedo decir cuál, pero una
de las empresas negoció el doble de tarifa que otra de las empresas. O sea, la persona
que está por arriba mío nos negoció a nosotros el doble de tarifa. Y eso la verdad que superagradecidos
porque nosotros no tenemos llegada a la gente que decide la tarifa, pero es mucho de hablar
y si vos cumplís con la empresa, la empresa de alguna manera te lo tendría que devolver.
El problema me parece que es cuando está todo automatizado y uno no tiene a quién
acceder. A veces decís, ¿y esto a quién se lo pregunto? ¿A quién se lo planteo?
Y aparte que esto lo puedes hacer tú porque llevas años y tal, pero la gente que empieza
le dice, no se paga esto y qué van a decir, pobres. Yo siempre digo que hay mucho trabajo,
es evidente. Además, en España tenemos la carrera universitaria de traducción e interpretación
en muchas universidades, con lo cual sale muchísima gente muy preparada, seguramente
más preparada que yo, que yo ni siquiera soy traductor de estudios. Pero estas empresas,
las grandes empresas, se basan en, si no me lo haces tú, seguro que tengo quien me lo
haga por este precio de esto. Entonces yo siempre digo, ha de haber un punto en el que
te des cuenta de que te están explotando. Y entonces, por mucho que te duela, por mucho
que tu primer trabajo, no lo agarres. O sea, no digas que sí. Porque hay la costumbre,
y lo conté en esto, de que cuando tú aceptas tarifas bajas, eres un traductor o traductora
barato, con lo cual no eres un buen traductor, eres un traductor barato. Y conozco un caso,
no sé si me da tiempo de contarlo así rápido, de un amigo mío que aceptó para la gran
empresa esta, que no voy a nombrar, una serie a un precio ridículo, cuatro temporadas,
y de repente, después de la cuarta temporada, llegó la película basada en esa serie y
se la dieron a otro. Entonces, él dijo, pero a ver, si el que sabe la serie soy yo, ya,
pero tú eres barato. Hemos buscado un traductor más bueno que cobre una tarifa normal. Eso
es lo peor que te puede pasar. Con lo cual, por mucho que os pese, no aceptéis. Y si
tenéis que aceptar una tarifa baja, nunca abusiva, pero sí baja, si os vuelven a llamar,
decidle, eso lo acepté porque era mi primer trabajo. Pero ya que te he gustado y lo vuelvo
a gustar, mi verdadera tarifa es esta otra. Porque si no, os encasillan como... Y esto
pasa en España y seguro que pasa en Latinoamérica lo mismo. O sea, si te encasillan como traductor
barato, te encasillan como traductor malo. Y eso no hay que permitirlo jamás.
Aprovechando que has dicho que los traductores salen muy bien preparados ahora, tenemos una
pregunta para los cuatro, pero se la lanzó a Patrick. ¿Qué pensáis de un posible grado,
unos posibles estudios de grado de traducción audiovisual, especializados en esto? ¿Cómo
os concebís? ¿Qué os parece que tendrían que tener?
Es una pregunta difícil de responder honradamente. Yo creo que no está mal el asunto... Hablo
de España, que es lo que conozco en general. No está mal el tinglado como está. Es decir,
uno, entiendo que la traducción audiovisual lo tendría que preparar todos los estudiantes
de traducción en general. Lo veo una buena preparación para luego traducir sobre el
papel por muchos motivos. Entonces, tendría que ser transversal. Y que hay buenos másteres
y pueda haber másteres con colaboraciones con estudios de verdad y con otras cosas que
lo justifiquen. Es decir, mi respuesta es no. Entiendo un grado de traducción más
generalista...
A mí no sabía que dirías que la respuesta era no.
Más generalista, de más calidad y con más traducción audiovisual y con más post-edición,
porque no podemos preparar estudiantes durante cuatro años y no hablarles de post-edición,
desde vivir de espaldas a la realidad. Es decir, hacer otro currículum de traducción
con una visión de que algunos temas son transversales. Y ya está. Es decir, yo recuerdo cuando empecé
en los noventa, había una asignatura que era informática, que en realidad era ofimática,
que en realidad era Word. Claro, eso con el tiempo, por suerte, se convirtió en algo
que se daba por hecho. O bueno, el primer paso era transversal. En todas las asignaturas
tenías que saber usar el ordenador. Entonces, salió de ser una asignatura concreta a ser
una competencia, aquello que hablabas tú, de competencias. Para mí, las competencias
de traducción, las básicas siguen siendo las mismas. Es decir, competencia lectora,
pero incluir, como en el mundo moderno, competencia lectora multimodal y audiovisual para todo
el mundo, para los literatos también. Y así, además, pueden entender mejor lo que es la
lengua figurativa. Es decir, las imágenes de las propias palabras, etcétera. Y probablemente
ahí una noción de multimodalidad y de texto audiovisual, que hablaba yo con Iván, etcétera,
no está, además, en ninguna asignatura. ¿De acuerdo? Dicho eso, una vez pasadas las
competencias básicas, sin olvidar las lingüísticas, perdón, la tecnología y estas cosas, y luego
un buen máster, quizá no tantos. El problema de los másters en Europa, con Bolonia y todo,
es que han convertido el máster, no en algo optativo, sino que si solo tienes grado, eres
un indocumentado. Y esto, a mí me parece que ese es el fallo. ¿De acuerdo? Entonces,
con pocos másters bien hechos y bien dirigidos, o incluso algún posgrado, como el que pronto
ofreceremos, si alguien está bien de base, es lo que llaman a buen entendedor, no necesitas,
yo entiendo el problema, es inflar un programa artificialmente. Entonces decir, ostras,
tengo que vender no sé cuántos créditos, y lo que realmente queremos explicar, con
la mitad de créditos que nos dan, ya lo explicamos. Entonces, la otra mitad, no tengo que rellenar.
Entonces, lo siento si no era la respuesta.
No, no, queríamos cualquier respuesta. Queremos saber un poco lo que pensáis los demás.
Me parece que Gaby imparte clases aquí en Lenguas Vivas, ¿no? Si puedes contar un poco...
Si puedes contar un poco en qué consiste...
Mis alumnos y exalumnos están por acá.
¡No!
No, no se notó. Sí, la verdad que yo concuerdo con Patrick en que en realidad, por ejemplo,
a nosotros nos falta un poquito más. Lenguas tiene tres años en común y después tiene
especializaciones, una en literaria y audiovisual, una en interpretación y otra en técnico-científica.
Los chicos que salen de la especialización en audiovisual salen súper preparados. Aún
así, me encantaría que tuvieran más, no sé si más materias, pero este enfoque de
cómo ver las pelis o cómo, digamos, analizar lo visual. Bueno, todas las cosas que estuvimos
viendo, que por eso existen estos congresos, ¿no? Y salen muy, muy bien preparados desde
mi humilde punto de vista, porque por lo menos yo sé que han conseguido trabajo y, por lo
tanto, doy por sentado que salen bien preparados. Pero son dos cuatrimestres y la verdad que
a mí me gustaría, por ejemplo, que fuera aunque sea un año de cada una de esas materias.
De todos modos, que sean dos materias separadas es muy útil. La verdad que sí.
¿Puedo añadir algo, perdón, al currículum escolar? Si se cumpliera lo que es el currículum
escolar a nivel catalán, la competencia audiovisual está en el nivel escolar. Entonces, no sé
cómo se llama, competencia de lectura o competencia audiovisual, ¿no? Y luego yo he vigilado
exámenes de entrada en la universidad y hay una asignatura que es comunicación audiovisual.
Con lo cual, cuando llegas a la universidad, si empiezas a explicar cosas muy básicas
de audiovisual, lo habrán visto en la escuela. Y es normal que si la juventud pasa seis horas
delante del TikTok, etc., algunas cosas que le puedes explicar dirán, es que yo no he
visto el mundo de otra manera, enséñame un libro, ¿qué es lo que no he visto?
Yo quería solo añadir una cosa que, como profesional y no académico, una de las cosas
que más veo yo que ha cambiado es que los nuevos académicos intentan estar muy cerca
de los profesionales porque entienden que enseñar solo teoría no sirve para luego
salir a la calle a trabajar. Y Patrick es un ejemplo, Fede es otro ejemplo, y eso me
parece...
Yo de nuevo no tengo...
No estás de acuerdo.
No, que no soy nuevo, teórico.
No, no, quiero decir, pero hace... Bueno, tú quizás ya, pero yo recuerdo cuando yo
empecé a tratar con alumnos que venían de la universidad, es que incluso la parte audiovisual
era algo por lo que se pasaba por encima, pero es que encima nadie les había hablado
de qué les iba a pasar al salir a la calle. Y en nuestro caso, Pilar Orero decidió hacer
por primera vez un máster donde los profesores éramos profesionales y no solo académicos,
y había académicos y profesionales mezclados. Y claro, pasó a ser el máster donde la gente
salía más preparada de todos los másters que había en aquel momento en audiovisual.
Porque tú puedes pasarte los cuatro años estudiando, hacer un grado, lo que quieras,
pero tú lo que quieres es el día que salgas a la calle, ¿qué tengo que hacer? Y eso
es algo que las nuevas generaciones, nuevas generaciones quiero decir, que han decidido
los académicos, no nuevos, pero yo qué sé. Es difícil, sí. O sea, que las nuevas decisiones
de la universidad, gracias a esta gente, sea nueva o no, es que estemos mucho más cerca.
¿Lo he arreglado? En este podcast siempre se la arreglan para
llamarme viejo, ¿no? Soy más viejo yo que tú, o sea que...
Yo no me doy por aludido, o sea que no va conmigo. A ver, estoy en contra de Brexit,
Gran Bretaña no es mi país favorito, pero voy a hablar con una perspectiva radicalmente
distinta a la de mis compañeros, por lo que estoy oyendo aquí y por lo que estoy viendo.
Desarrollé un máster en traducción audiovisual a principios, a finales de los 90, a principios
de los 2000, instigado por una empresa en el Reino Unido, Intelfax se llamaba, que buscaban
subtituladores y no había nadie que preparara subtituladores. Estaban en Londres, yo estaba
en Londres, me llamaron y quedamos de acuerdo, hicimos un máster desde el primer momento.
Ha funcionado muy bien y me parece que sí que es necesario, por lo menos en el Reino
Unido. Yo estoy hablando de una perspectiva donde, por ejemplo, no tenemos grados en traducción.
El grado en traducción es muy raro, la gente hace idiomas, mezcla idiomas con literatura
o negocios o lo que quieran, y traducción como tal solamente, tradicionalmente, se hace
a nivel de posgrado, suele ser un año nada más. Entonces, en ese sentido, quizás al
contrario que mi colega aquí, que Patrick, yo entro a mi clase y lo que tengo son las
Naciones Unidas, o sea, yo no tengo un grupo solo de españoles o solo de italianos o solo
de polacos, tengo varios de varios sitios y como en las Naciones Unidas y en el mundo,
la mayoría chinos. Entonces, en ese sentido, por ejemplo, este año tenemos una chica de
Argentina que empezó a trabajar allá como enero o así, ya estaba trabajando en una ciudad
donde no hay tantos argentinos, y hay empresas que necesitan a gente con variedad de lingüística.
Me imagino que me mandan correos, porque saben que tengo estudiantes de cualquier país,
básicamente, tenemos en cualquier año unas 15 o 20 combinaciones lingüísticas. Entonces,
son realidades distintas y sí que es lo necesario en el mercado y es lo que las empresas nos
apoyan, vienen, buscan a los estudiantes para trabajar en esas empresas allí. Desde mi
punto de vista, sí que es necesario tener unos programas de máster. A nosotros se nos
quedan cortos, es cierto, es solamente un año, tenemos muchas empresas, así empezamos
la negociación o la colaboración con una, era una plataforma pequeñita, querían gente
que practicara, yo la podía usar gratuitamente con mis estudiantes y durante cinco años
les dimos feedback, les estuvimos dando información, hasta el día de hoy que tenemos una y generalmente
ya me ha prometido que me dejará que use también la idea de descripción para poder
hacer posibilidades. Entonces, yo creo que sí que hay esa necesidad de establecer vínculos
directos y me parece que a nivel de grado sería muy complicado llegar a ese nivel
de profundización y de colaboración con la industria.
Todos estamos de acuerdo. Yo he dicho lo mismo, yo entendía que la pregunta era si el grado,
yo he dicho a grado no, mejores másteres. A nivel de grado, de grado.
Claro, lo que pasa es que yo estoy de acuerdo con los dos, porque lo que yo planteaba es
que falta tiempo, no sé si a nivel de, lo que yo decía era que falta tiempo, dos cuatrimestres
es muy poquito. También concuerdo con Quico en que si yo tengo que dedicar tiempo a explicar
cómo es la industria, cómo cobrar, qué cosas tengo que presentar, etcétera, le estoy sacando
tiempo a la enseñanza en sí. Es necesario más tiempo.
Puedo volver a replicar. Es un tema social hoy en día de los más importantes, aparte
del cambio climático, pero ligado a él, es el nivel educativo, es el nivel de literacidad.
El tema fundamental es no criar ciudadanos ignorantes, que el día que vengan a votar
sepan. Entonces, lo primero es la lectura. Lo que pasa es que hoy en día yo entiendo
que la lectura se ha vuelto multimodal, se ha vuelto audiovisual. Y tampoco quiero quitar
de la capacidad de lectura, la capacidad lectora básica de libros, etcétera, y que una cosa
vaya con la otra. Por eso yo eso lo bajaría cuanto más mejor. Es decir, lo que tú dices,
las competencias básicas, algunas de las cosas que se han ido presentando en estas
jornadas están muy ligadas a simplemente entender audiovisual, saber leer audiovisualmente
un producto. Eso es capacidad, yo lo entiendo como competencia lectora. Y cuanto antes se
alcance eso, en la edad que sea, mejor. Y cuanto más sofisticado, es decir, si tienes
niños que están consumiendo, y adultos, audiovisuales, yo lo que quiero, lo que me
gustaría ver es una población con las armas de poder entender cuándo les están vendiendo
una moto. De captar, la tuya, por ejemplo, sí. De captar ironías, de captar lo que
es retórica hueca, de entender intextualidad, claro que sí, pero a todos los niveles, literaria,
eso es una población formada y educada. Y a mí lo que me da miedo es que eso es lo
que nos quieren quitar. Entonces, si el audiovisual sirve para atontar más a la gente, yo no
voy con eso. Yo creo, claro, yo nací hace muchísimas décadas en las que la tele estaba
empezando a flexionar músculo y todavía parecía que podía ser un instrumento para
el bien. Y todavía lo creo, todavía lo podría ser. Hay aquí una profesora de Open University,
yo no sé si ya se ha ido. Pues el Open University, cuando yo vivía en Inglaterra, que nosotros
cambiamos de país para no coincidir, ¿no? Vale, vale, vale. La universidad se enseñaba
por la tele. Se sigue enseñando por la tele. O sea que la televisión no es mala porque
es así, ¿no? Es como la dinamita, se puede usar para el bien. Y son otros que lo usan
para el mal. Perdón, puedo ver a qué parado.
Bueno, pues aprovecho para mencionar otro tema más o menos relacionado con lo que comentáis,
que tiene que ver con la especialización. Ya no en un grado, porque vemos que esa idea
se ha descartado de momento en esta mesa, pero sí diríais que la traducción audiovisual
no ha llegado a un punto de madurez suficiente como para fomentar especializaciones muy concretas.
O sea, que un traductor audiovisual no traduzca todas las modalidades, porque de hecho, bueno,
hablando como traductor, no es mi caso. Yo hago principalmente subtitulación. Entonces,
creéis que a nivel formativo y también a nivel profesional, es mejor empezar con un
abanico de todas las modalidades y luego especializarse en algo concreto o especializarse en algo
concreto desde el principio. ¿Qué margen de especialización creéis que hay? Sí, mucho
poco porque, claro, faltan créditos, o sea, decimos que faltan créditos en las titulaciones
que hay ahora, ¿no? A lo mejor si se dedicara más asignaturas a subtitulación, pues alguien
sale más preparado específicamente en eso porque es lo que el mercado, lo que va a encontrar
una salida en el mercado, ¿no? Es una pregunta difícil, pero bueno, yo la lanzo al aire
a ver si alguien la quiere agarrar. Yo a veces, algunos de los mejores alumnos que he tenido,
bueno, no mejores, con picos, ¿no? Pero donde han hecho una carrera de otra cosa y luego
han venido a traducir. Claro, y si les das a traducir del tema suyo, es donde destacan
por encima de todos los demás, ¿no? Es decir, la traducción la tienes que colgar en algún
sitio. Si nos enseñamos técnicas de traducción, la gente no sabe nada, ni de literatura, ni
de derecho, ni de ciencia, ni le interesa, ni le importa. Es difícil que eso que le
das le sirva para algo. Entonces, creo que hay dos vías de especialización. Uno es
hacer otra carrera primero y que traducción sea segunda. Y la otra es simplemente a lo
largo de la profesión, tú empiezas y por donde te va cayendo el trabajo, vas conformando
tu propio perfil. Bueno, de hecho, esta última es mi caso precisamente, claro. O sea, yo
soy biólogo y yo aprendí traducción traduciendo. El hombre araña, ¿no? El hombre araña,
traduciendo Spiderman. Pero es verdad, o sea, yo no tuve la suerte de poder cursar estudios
de traducción y saber toda la teoría y toda la teoría de la traducción la he ido aprendiendo
gracias a ir trabajando y descubriendo cosas, escuchando a gente como ellos, leyendo a gente
como ellos y decir, ah, ahora entiendo cosas que yo hacía por inercia sin saber por qué
las hacía, ¿no? Y ellos se han preocupado de explicar estas cosas y eso es muy práctico.
Desde mi punto de vista, otra vez desde el Reino Unido, es complicado, ¿no? Y una cosa
que a mí me ha tocado mucho y que un poco me parece que nos tenemos que replantear algunos
aspectos es que empresas como Netflix o como Zoo Digital o como Plint o como Red Bee Media
tengan que hacer academias para crear a nuevos traductores, me hizo pensar, es que estoy
haciendo algo mal o estamos haciendo algo mal o por qué hay esa necesidad de hacer
esos cursos. O no es suficiente. O no es suficiente lo que hacemos, ¿no? Y es cierto, a ver,
yo tengo dos semestres que no son semestres, que son cuatrimestres que no son cuatrimestres,
que son diez semanas, ¿vale? Diez semanas antes de Navidad que empieza mañana y no
voy a estar o pasado y diez semanas en el siguiente cuatrimestre. En veinte semanas
de clases puedes hacer lo que puedes hacer y no mucho más. ¿Puedo crear a gente que
haga plantillas? Pues no, no tengo el tiempo, tengo que cubrir otras cosas. ¿Puedo crear
a gente que haga gestión de proyectos en doblaje o en subtitulado? Pues no tengo el
tiempo para hacerlo. Entonces sí que entiendo que tenemos que buscar alguna manera de especializar
porque eso es lo que la industria quiere y eso es lo que nos están pidiendo. Pero al
mismo tiempo yo tengo unas necesidades que cubrir con mi universidad que no es factible.
Entonces sí, lo que estamos haciendo ahora es establecer puentes paralelos que no necesariamente
entran dentro de la dinámica tradicional académica de lo que es un máster. Yo estoy
haciendo este curso ahora, por ejemplo, con Netflix. Sé que, por ejemplo, Sudigital está
trabajando con la Universidad de Sheffield y está buscando otros partners para hacer
posibles cursos que a lo mejor es una semanita lo que hacen falta. No creo que para aprender
a hacer plantillas haga falta un año de aprendizaje, simplemente una semanita y a lo mejor hacen
falta gente ahora durante dos años y de aquí a tres años haya gente suficiente y no es
necesario o la tecnología ha hecho cambios. ¿Hay que hacer rehablado intralingüístico?
Pues a lo mejor eso un poquito al principio pero ahora con Zoom por delante y con toda
la tecnología pues a lo mejor ya no me hace falta. Quiero preparar a gente para toda la
vida haciendo eso. Yo creo que nos tenemos que replantear un poquito qué es lo core,
qué es lo verdaderamente necesario, qué tenemos que enseñar y para que esa gente
luego en un plis-plas se pueda adaptar a cualquier otra novedad que venga del entorno industrial
o tecnológico. Luego lo has arreglado, pero a principio me has tocado la fibra. Yo soy
defensor de la torre de marfil y también he ido constatando que la industria un año
te pide una cosa y a cabo de cinco años te pide otra y las universidades creo que no
deberíamos ser centros de formación vocacional al grito de lo que pide la industria, aunque
sé que voy en contra de lo que piden las cosas. Hay el concepto este de lifelong learning
y si tú ves la expectativa de vida de la gente y lo comparas con tres o cuatro años
que es esa universidad, creo que vale la pena esos tres o cuatro años vivir torre de marfil
y creo una educación pública y gratuita para todo el mundo y de calidades.
Desde esa premisa, si tú sacas tres o cuatro años y no estás esclavo de la empresa y
te dedicas a pensar, a leer, a escribir, a adquirir cultura audiovisual, a todo lo demás,
lo que tú dices son cursillos de especialización que además en un mundo cambiante, si estás
aprendiendo Trados o Word o lo que sea, se va. Entonces la pregunta es, ¿la universidad
se quiere dedicar a eso o debería usar todos sus recursos para otra cosa? Al límite de
grado, ¿eh?
Me lo quitaste. Claro, tus estudiantes luego vienen y hacen el máster conmigo y lo que
quieren es algo práctico, porque ya han hecho tres años de a lo mejor algo. A ver, yo entiendo,
llegar a ese equilibrio es poco menos que imposible, pero creo que te comentaba a ti
o a un colega, ¿no? Y no voy a dar nombres y no debería a lo mejor decir muchas cosas,
pero yo tengo colegas que dan una asignatura que es La Muerte y Death to Simple Man, ¿eh?
Cinco estudiantes. Da subtitulado y ochenta. Entonces, claro, tienes que llegar a un equilibrio
y decir, bueno, ni tanto ni tan calvo. Ni calvo ni con pelucas. Entonces decir, bueno,
¿cuál es el nivel de equilibrio que verdaderamente compartan los dos, no? Que tampoco crees autómatas
que sepan usar una MemoQ y nada más y les cambias el ordenador y ya no saben hacerlo
y las bases de decir, bueno, ¿cómo vas a aprender?
Os voy a dar un ejemplo muy tonto y muy básico. Nos invitaron, o llevé a los estudiantes,
a una empresa de subtitulación. Llegamos a la empresa de subtitulación en Londres,
una muy pequeñita, y una chica, estábamos hablando, habíamos hecho una en clase, habíamos
trabajado, y la chica está hablando con el dueño de la empresa y le dice, y vosotros,
para comunicar y para la traducción, ¿qué hacéis? Ah, pues usamos programas instalables,
da. Ah, ¿y no usáis nada en la nube ni nada? Pues no, no sabemos. Ay, ¿no sabéis? Entonces,
al final, sin saber ella, que sabía más que el de la empresa, la invitaron a que fuera
la empresa, se quedó a trabajar con ellos después del curso para enseñarles cómo
trabajar en la nube a una empresa que es pequeñita, que no tiene la capacidad de dedicarse a hacer
eso y crean a alguien que ha tenido ese año o tres años preparándose, pensando y mirando
en el futuro, qué es lo que viene y qué es lo que puede usar. Eso es lo que hay que
pensar o intentar inculcar a la gente que está estudiando. Pensar también en lo que
va a venir después. Si te enseño lo que está ahora, cuando salgáis, despediros,
ya ha cambiado, estamos en otro nivel. Entonces, lo que hay que hacer es pensar un poquito,
¿cómo te preparo para que puedas pensar en lo que va a venir después? Y que puedas
a empresas pequeñitas que necesitan vuestra ayuda, como nueva generación, de cambiar
el sistema. Y eso es lo complicado. A mí no sufro tanto si las empresas me acusan
de, ah, tus egresados no saben memocu o no saben no sé qué. Me molesta menos que me
dicen tus egresados no saben leer. Eso sí que me parece muy preocupante, porque eso
ya no tiene arreglo. Si os parece, hacemos la última pregunta,
aprovechando que estamos en el ISPATAP, dos preguntas más. Va a haber dos preguntas
más, no solo una. Fijaos qué bien. Aprovechando que estamos en el ISPATAP y hemos estado escuchando
ponencias de investigación, le quería preguntar a Gaby cómo está la situación de la investigación
en traducción audiovisual en Latinoamérica. Porque, bueno, eres relativamente flamante
doctora, ahora quizá ya hace un año. También hemos tenido a Iván Villanueva, que está
ahí entre el público, que también se doctoró en Latinoamérica, en Perú. Me gustaría saber
qué se está haciendo. En vuestros casos sois doctorados de la UJI, de España. Entonces
querría saber qué proyectos hay, si veis futuro en esta línea o qué os parece que
puede pasar. Es medio difícil hablar por toda Latinoamérica, pero bueno. Bueno, sí,
sí, el neutro. Es mi opinión neutra. Me sirve. Para mí, uno de los grandes desafíos
de Latinoamérica es que no necesariamente en todos lados tenemos universidades que nos
permiten o nos pagan para investigar. Todo lo hacemos en nuestro tiempo libre. Entonces
eso a veces se hace muy engorroso. Yo creo que eso se nota a la hora de ver académicamente
cuántas investigaciones hay. Hay un montón. A ver, sin ir más lejos, acá tenemos a Dami,
a Iván, estaba Silvia también. Seguramente, bueno, otra gente que no estoy viendo ahora,
Ana Gabriela. Pero la verdad que a veces se hace difícil por el hecho de que no es que
la universidad nos está pagando horas para investigar. Pero, por ejemplo, en Colombia
está David Dorrego, pero es de Colombia. Así que investigaciones hay, claro, investigaciones
hay muchas y son muy interesantes, pero bueno, siempre este tema también a veces de eso.
Alguna vez alguien me dijo, ah, pero ¿cómo investigás en cuándo? No sé, ¿el sábado
y el domingo? ¿Cuándo puedo? En vez de, no sé, tomar sol, me dedico a investigar.
Eso me parece que lo hace más difícil. Pero, por ejemplo, bueno, Iván, justamente estábamos
hablando el otro día, nada es maravilloso lo que hace. Y a lo mejor lo que necesitamos
es tal vez más publicidad, más ponernos en contacto entre todos los países. A veces
llegamos, nos ponemos en contacto a través de nuestros tutores. Por ejemplo, Silvia,
yo la conocí a Silvia a través de Fede. Me parece fantástico que sea así. A lo mejor
necesitamos una red para ponernos más en contacto en cuanto a lo que estamos haciendo.
Pues creo que ya voy a lanzar la última pregunta. Y bueno, tiene que ver con otra de las preocupaciones
que seguro que tendrá mucha gente aquí en la sala sobre cómo conseguir las primeras
experiencias profesionales. Porque he oído mil veces la historia de, es que he enviado
no sé cuántos correos y no me responden nunca y demás. No soy los únicos. Si yo
envío correo a una de las grandes agencias de traducción audiovisual que no ha dicho
en ningún momento que busque a nadie, no me responden. Ni mi currículum, ni nada de
nada. Entonces, la pregunta que yo lanzaba, y la voy a lanzar a Quico, aunque sé que no
es su circunstancia porque él empezó en una época en la que esto no era así, pero
seguro que puede compartir su opinión y experiencias de otras personas. ¿Qué opciones hay más
allá de los principales clientes, sobre todo cuando uno no tiene experiencia? Porque uno
piensa, si trabajo con estos clientes sin tener experiencia, ¿qué quieren de mí? Pues
a lo mejor lo que quieren es aprovecharse. Si no, ¿por qué trabajaría contigo y no
con otra persona que sí tiene experiencia? Entonces, ¿cómo adquirir esa experiencia?
¿Con qué otro tipo de clientes? ¿A quién le podemos aportar algo a la vez que aprendemos
y nos labramos un currículum que sí nos permita acercarnos a estas empresas cuando
sea el momento para ellas y para nosotros también, ¿no?
A mí me lo pones complicado, pero bueno. Yo lo primero que diría, al menos lo que
yo digo siempre a mis alumnos y a la gente que me escucha, es nunca cerréis el abanico.
Es decir, a ti te puede gustar mucho la traducción audiovisual, pero si no encuentras trabajo
con traducción audiovisual y de repente te aparece una opción de traducción técnica,
no digas, ah, no, no, yo técnica no quiero, yo solo hago audiovisual, porque de momento
ábrete y ya luego tendrás tu oportunidad de esto. O a lo mejor descubres que la técnica
te encanta y te quedas ya para siempre. Y eso ya va como va.
Pero aparte de mandar currículos a todas partes, para mí una de las cosas básicas
es formación, formación, formación. Sobre todo porque últimamente, y aquí hablo un
poco a favor nuestro, hay muchos másteres y cosas de estas que estamos profesionales
metidos en ello. Es muy típico y al menos en mi caso a mí me pasa muy a menudo que
cuando, a ver, yo no sé cómo funciona así, pero en España, por ejemplo, un estudio va
recibiendo currículos de mucha gente y los va acumulando sin mirarlos siquiera. Pero
de repente una empresa, la que sea, le envía doce series a la vez. Y entonces se da cuenta
que con los traductores con los que trabaja normalmente no llega bastante. Entonces, claro,
no puedo agarrar el currículo y el que me ha quedado arriba es el que me vale, ¿no?
Entonces lo que hacen es, al menos en mi caso, es me llaman y me dicen, oye, ¿tú has trabajado
con alguno de estos alumnos? ¿Me puedes hablar qué tal? ¿Te ha funcionado? ¿Ha sido bueno
o qué? Y yo recomiendo, yo recomiendo muchas veces, ¿no? Y digo, este me ha funcionado,
este no. Pero claro, si encima tienes no sé cuántos cursos, no sé cuántos másteres,
no sé cuántas cosas que realmente son útiles y que aprendes con ellos, porque también
hay que saber distinguir, es mucho más fácil que te llamen, eso es cierto. Pero si tú
acabas la carrera y dices, bueno, yo mando currículos, pero ya me llamarán, lo siento,
pero es muy difícil que te llamen, ¿no? Por eso yo te digo, nunca dejéis de formaros,
nunca dejéis de adquirir nuevos conocimientos, no dejéis de tener esperanzas, eso sí es
verdad. Cuando yo empecé éramos cinco traductores en toda España, imaginaos, cinco audiovisuales.
Claro, no había estudios, no había nada de traducción audiovisual, ahora hay carreras
de traducción audiovisual, con lo cual salen muchísimas más. Pero los profesores y los
profesores de másteres, escuelas de estas, vemos quienes tienen más futuro que otros,
¿no? Y vemos el interés de unos y el interés de otros, entonces yo creo que a mí cuando
me preguntan, yo les voy a decir claramente, pues mira, este, normalmente de los que no
lo han hecho muy bien no digo nada, digo, pero de los que son buenos le digo, cuenta
con él porque le hizo un ejercicio de un rap y hizo el rap mejor que yo, con lo cual
este tío o esta tía, vale. A mí me lo han dicho muchas veces, yo no sé qué opinan
ellos, pero mi manera de, primero, no dejéis que os digan, no tenéis nada que hacer con
esta carrera, porque hay profesores que, no sé por qué, te quitan las ilusiones y es
muy malo que cuando tú quieres llegar a algo alguien te diga, no vale para nada lo que
estás haciendo, tampoco os penséis que esto es un camino de rosas y que va a ser, vamos,
yo tuve una alumna que acabó el máster conmigo, se atrevió ella sola a ir a la Warner y le
dieron una peli, pero no es lo normal, ¿no? Lo normal es tenerse lo que currar mucho,
pico pala, pico pala, insistir, insistir, insistir, y sobre todo, mientras insistís
e insistís no os quedéis de brazos cortados, e ir adquiriendo más conocimientos, porque
cuanto más conocimientos tengáis, más posibilidades de demostrar que valéis tendréis, ¿no?
No sé qué opinan aquí mis compañeros.
Y no se puede ir de vacaciones en verano, al menos en España, en verano, si quieres
tener una oportunidad, no te puedes ir de vacaciones.
Sí, sobre todo, trabajad en agosto, porque en agosto nos vamos los que tenemos el trabajo,
entonces dicen, ah, pues hay que buscar a alguien, tal, tal, tal, esos son los momentos
ideales, porque además lo bueno que tienen, y eso sí que pasa en España, es que si tú
al estudio le demuestras que vales, el estudio te va a volver a llamar, porque lo que no
quieren son inútiles, entonces si tú demuestras que funcionas, funcionas, no sé qué opinan
aquí mis compañeros.
¿Aquí en Latinoamérica, el verano cuándo es?
En enero, febrero, en...
El equivalente.
Enero es un mes de mucho trabajo, sí, no, pero aparte es de mucho trabajo porque no
sólo tenés las vacaciones acá, sino que también tenés las vacaciones en el hemisferio
norte para fin de año, y entonces sí, la verdad que es un momento de muchísimo trabajo,
no sé si tenemos ganas de trabajar en enero con el calor que hace, pero bueno, en general
para mí un estándar es saber si yo puedo rendir una prueba y la voy a pasar, por lo
menos en mis materias yo siempre les digo que el examen es, bueno, a ver si con este
examen que vos rendiste podrías llegar a entrar a una empresa, la realidad es que muchas
veces nos toman pruebas, por no decir todas, o casi siempre, sí es cierto que nosotros
podemos recomendar, el año pasado armamos un grupo con exalumnos justamente porque a
una de las empresas les llegó un montón de trabajo todo junto y fantástico, también
un poco enganchando con lo que decían antes, a través del subtitulado y el doblaje entraron
muchos chicos o se pusieron a estudiar la parte de accesibilidad y entonces hay gente
que exalumnos que ahora están haciendo audiodescripción, también me parece genial que aunque no se
dediquen a la audiodescripción hagan el curso porque aprenden a ver de otra manera, o lo
mismo con SDH, todo se complementa, estoy juntando todas las respuestas, y seguir estudiando
siempre, de hecho yo que también soy de la época de los dinosaurios, yo aprendí trabajando
porque no había en ese momento, acá por lo menos no había nada para hacer, y seguí
estudiando cuando ya estaba trabajando, y seguí estudiando, así que eso me parece
súper importante, y también lo que necesitamos en ese momento, creo que era con Quico, estábamos
hablando de lo que es re-speaking y yo le decía que hice el curso con Pablo Romero
Fresco en el 2009, hoy en día ya por supuesto no me va a servir para nada, nunca lo apliqué,
aprendí un montón, pero bueno ahora lo tendría que volver a hacer, que nunca falten las ganas
de seguir aprendiendo, me parece que es importantísimo.
Sí, vamos acabando, no puedo resistir la tentación, ya lo he dicho en otras ocasiones
pero creo que ahora viene el caso de decirlo, el que es traductor o traductora es capaz
de hacer muchísimos trabajos, ¿de acuerdo? Entonces esto de que solo es traductora, o
la idea de que la secretaria o el secretario ya puede traducir porque al ser secretario
se hace muchas cosas, yo le daría la inversa, es decir, si sois traductores audiovisuales
de otra manera podéis buscar trabajo de muchísimas otras cosas también, entonces me parecería
estrechar muchísimo las miras, deberíais ser capaces de buscar trabajos de redacción,
de composición, de reescritura, de edición, de corrección, de estilo, de publicidad,
de mil cosas, es lo que dije en comillas, yo soy traductor y yo leo, es decir, no la
idea de que solo soy traductor, hay que quitarse este complejo de encima, es decir, ir con
la cabeza bien alta, es decir, ¿esto qué es?, ¿un trabajo de edición de textos?,
yo lo puedo hacer porque soy traductor y es una pequeña parte de todas las cosas que
yo sé hacer, y con esto vamos acabando ya, vamos al cierre, he recibido indicaciones.
Le queríamos pedir a Jorge ahora, si quería hacer alguna reflexión final de cierre, decimos
hablar. Bueno, yo creo que la anécdota que he contado
anteriormente, ¿qué es lo que tú llevas?, ¿qué es lo que tú aportas a la empresa?,
no siempre es, bueno, quiero un trabajo, quiero que me deis algo, pero ¿tú qué le das a
la empresa?, y le puedes dar conocimientos que algunas empresas no tienen, hay empresas
muy pequeñitas que trabajan, me acuerdo hablando con una empresa en Barcelona, BBO, trabajaba
mucho para el parque temático de Cataluña durante muchos años, en un momento les mandaron
¿quieres hacer subtítulos?, ¿no les vas a decir no, no hacemos subtítulos?, el primero
que dijo sí, claro, por supuesto, me mandó un correo, Jorge, ¿me puedes recomendar a
alguien?, gente nueva porque no han trabajado en ese terreno, nos estamos moviendo en otras
direcciones, no solamente el entertainment, no solamente las películas, entonces en
medicina hay empresas que tienen que hacer vídeos médicos, que tienen que hacer otro
tipo de trabajo, entonces, ¿qué podéis aportar a esa empresa que hacen material médico,
que a lo mejor no saben mucho de su titulado?, ¿cómo llegas tú?, ¿sabéis trabajar en
la nube?, hay muchas empresas que no, hemos tenido ejemplos aquí de nuestros colegas
que trabajan con AXAP, por ejemplo, ¿no?, si les decís, oye, pues mira, yo sé trabajar
con una plataforma en la nube y os puedo dar opinión o puedo trabajar aquí, puedo aportar
algo nuevo que a lo mejor no habéis tenido la oportunidad de ver porque es algo muy novedoso,
siempre pensad desde esa perspectiva, ¿no?, con mis estudiantes también les digo, bueno,
¿dónde pensáis que se hace toda la corrección del italiano para Netflix?, ¿y dónde pensáis
que se hace?, ¿en Roma?, ¿en Milán?, pues no, en Gothenburgo, en Suecia, entonces pensad
siempre con la perspectiva de que el mundo es muy global, ¿vale?, de que no las empresas
son, bueno, ¿qué empresas tenemos aquí en Argentina o incluso en Latinoamérica?,
en Londres hay muchas empresas que trabajan con el español y el español latinoamericano,
yo recuerdo de muchos años que iba a España y decía, me juego el pescuezo, no tengo las
estadísticas pero me juego el pescuezo a que hay más españoles trabajando en plantilla
en traducción audiovisual en el Reino Unido que en España y lo había porque las FIGS,
el español es una de las lenguas importantes, todas las empresas de sustitulado tenían
por lo menos alguien de español, si no un equipo de español porque era uno de los idiomas
que siempre trabajaban y en España siempre eran freelance y muy poquita gente trabajando
en plantilla, entonces siempre pensad con vistas de más allá, ¿no?, de que hay muchos
otros lugares donde te puede sorprender el trabajo que están haciendo también a tu
propio idioma, yo creo que lo demás comparto con el resto.
Bueno, con esto cerramos, muchas gracias.
Subtítulos por la comunidad de Amara.org