En sincronía

Episodio 33: Final de la segunda temporada con Quico, Gabriela y Patrick

July 14, 2022 Damián Santilli, Blanca Arias Badia y Guillermo Parra Season 2 Episode 13
En sincronía
Episodio 33: Final de la segunda temporada con Quico, Gabriela y Patrick
Show Notes Transcript

En el episodio final de la segunda temporada, charlamos con tres de los conferencistas plenarios del II Congreso Hispanoamericano de Traducción Audiovisual (#HispaTAV2). Nos visitan Quico Rovira Beleta, Gabriela Scandura y Patrick Zabalbeascoa. En la entrevista, nos cuentan de los temas que tratarán en el congreso y conversamos sobre esto y mucho más en un cierre de temporada imperdible.

Ooona
La mejor herramienta en línea para crear, traducir y editar subtítulos y closed captions.

Disclaimer: This post contains affiliate links. If you make a purchase, I may receive a commission at no extra cost to you.

Consulta el episodio subtitulado y accede a la lista de enlaces en nuestro canal de Youtube.

En sincronía by Damián Santilli, Blanca Arias Badia & Guillermo Parra is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0 Internacional License: https://bit.ly/3jXTwjB

Prepara las palomitas. Está a punto de empezar En Sincronía, el podcast hispanoamericano
de traducción audiovisual con Damián Santilli, Blanca Arias Badía y Guillermo Parra. Les
damos la bienvenida al episodio número 37 de En Sincronía, 33 de En Sincronía. Mi
nombre es Damián Santilli y estoy sincronizado desde Buenos Aires, Argentina, con Blanca
Arias Badía en Barcelona. Y Guillermo Parra, Guillermo Parra, ¿dónde Guillermo Parra?
Yo estoy en Monreal, muy buenas. En Quebec, en Canadá. Ah, entonces te confundiste de
ciudad. Y Blanca? No, no, Monreal y dentro de la provincia de Quebec. Ah, ok, ok, ok,
bien, bien, muy bien. Hola Blanca. Hola, es que tengo un pequeño problema, que es que
os oigo... Sí, porque tenés el YouTube abierto, cerralo y... Le he cerrado, le he cerrado,
pero sí, ya está, creo que ya está resuelto. ¿Qué tal? Hola, ¿cómo va? Bien, bien. Bueno,
bueno, perdón a todos los que están del otro lado con los desperfectos técnicos del
inicio, pero bueno, son cosas que pasan con el vivo, cuando uno no hace vivo todos los
días, pero bueno, creo que ya estamos bien. Guillermo, vos me haces el ok, así estamos
ok. Muy bien. Bueno, perfecto. Bueno, hoy tenemos un programa especial, porque vamos
a hacer el cierre de nuestra segunda temporada, y en este cierre vamos a hacer como una especie
de previa del segundo Congreso Hispanoamericano de Traducción Audiovisual, el Hispatab 2,
que se va a hacer el 30 de septiembre y 1 de octubre en Buenos Aires, pero bueno, vamos
a charlar, digamos, la parte de previa relacionada con el evento tiene que ver específicamente
con quienes nos van a acompañar del otro lado, nuestros invitados, sorpresa del día
de hoy, que obviamente son algunas de las personas que van a estar en el Congreso. No
sé si ya hay gente adivinando quiénes son los invitados del otro lado, o quieren adivinar
a ver quiénes nos van a acompañar. Tenemos tres, habíamos puesto tres caritas, así
que son tres personas, Guille. Un estudiante, una profesora y un tenista, ahí lo dejamos.
Bueno, sí, un estudiante, un tenista y una profesora, muy bien, ok, sé que tenemos dos
hombres y una mujer que nos van a acompañar. Bueno, en el chat pueden intentar adivinar
de qué trata la cosa, mientras tanto, vamos a agradecer en este final de temporada a nuestro
gran patrocinador Una, la mejor herramienta para hacer subtítulos y caption en línea.
Pueden probar en el sitio web de Ooona, ooona.net, para tener cuatro semanas gratis y utilizar
la herramienta, y un abrazo enorme a Wayne Garvey, el CEO de Una, que dicho sea de paso
también va a estar en Buenos Aires para el HispaTAV, así que eso es algo interesante.
No va a dar ponencia ni nada por el estilo, pero sí va a estar ahí por los pasillos,
atendiendo consultas, va a traer regalitos muy interesantes.
Además es generoso y discreto, o sea, ¿qué más se puede pedir, no?
Él dice, yo quiero ir, escuchar, no voy a entender nada porque no sé español, pero
igualmente va a estar así que, qué bueno. La propuesta entonces del episodio de hoy
es para todo el mundo, no solamente para los que van a venir específicamente al Ispatado,
porque vamos a charlar con nuestros invitados específicamente del tema que ellos abordan
y que van a presentar en el congreso, pero no solamente con la visión relacionada al
Ispatado, sino también con el tema en línea general.
No sé si alguien ya adivinó, ¿algún invitado o invitada?
Sí, sí, de hecho estoy mirando los comentarios y Estibaliz ya nos menciona dos posibles invitados.
Dice Patrick, Quico y...
Pero yo creo que no es suficiente, porque hemos dicho estudiante, profesora y tenista.
Hay que decir cuál es cuál, o sea, no basta con identificar quién es.
Es mucho pedir, ¿no?
Y ahora para quien nos dice Caro, Marta...
Sí, ¿qué dice?
Ah, Caro Panero, Marta, ok.
Hasta que no haya alguien que adivine a las tres personas, nos arrancamos con los invitados.
Exigente.
Bueno, vamos a recibir al primer invitado, que es un estudiante cualquiera.
A ver si el estudiante cualquiera quiera activarse la cámara y el micrófono al otro lado para que lo recibamos.
De momento el micrófono.
¿Quién será?
Quien lo reconoce ya de... A ver, de escuchar el podcast como mínimo tiene que sonar, ¿no? La voz.
Hable un poco más.
Más.
Más.
Tiene una voz grave este estudiante.
Debe ser estudiante de doblaje. ¿A quién doblas?
Para mayores de 25, por lo menos.
Parece que se ha enfrentado a muchos monstruos y criaturas.
Unas cuantas, unas cuantas, sí, sí.
¿Estudiante de grado, de posgrado, no sé, diplomado? ¿Qué es lo que estudia? Por la voz.
Bueno, yo estudio lo que me echen, en realidad.
Lo que toque.
Lo que toque.
Por el chat ya te están reconociendo.
Vamos a abrir la cámara, pues.
Hay que abrir la cámara, entonces.
Muy bien. Bienvenido nuestro primer invitado de sorpresa.
El gran Quico Rovira Beleta. Hola, Quico. ¿Cómo va? ¿Todo bien?
Grande por tamaño.
No, no, no. Bueno.
Vamos a seguir recibiendo a todos los invitados porque si no los vamos a tener de todo otro lado ahí aburridos.
Así que la idea es que charlemos con todos, pero bueno, en tu momento ya charlamos con Quico.
¿Quién?
Vamos a recibir a la dama invitada de esta tarde.
La dama.
Me has puesto muy caballeroso.
La dama.
Es que lo amerita, lo amerita.
¿Alguien sabe quién es nuestra invitada? Una profesora cualquiera.
Allá hay una pauta, ¿no? Un mensaje.
De momento nadie lo ha adivinado.
Aunque han propuesto Karo, Marta y de momento no hay más intentos para nuestra profesora.
No hay más intentos.
Quien más se atreve.
Va a estar en el Ispatar.
Va a estar en el Ispatar, por supuesto.
Estuvo en el anterior Ispatar.
¿La entrevistamos en el programa alguna vez?
Muy bien, muy bien.
Es posible.
¿La entrevistamos esta temporada o la entrevistamos la temporada pasada?
Yo creo que casi que es una de las razones de ser de este programa.
La persona que viene ahora, ¿no?
Entrevistarla a ella.
La he escuchado a mucha gente porque es uno de los episodios que más han gustado.
Es verdad, es verdad.
Dicen por aquí, Ana Matamala, Esteban Liz no estuvo en el anterior Ispatar.
Pero bueno, en todo lo demás nos encaja en la descripción porque sí que ha estado en el programa.
Vais bien, vais bien.
Pero no viene al Ispatar, Matamala.
No la pudimos convencer.
Te voy a dar la pista de la nacionalidad.
Yo voy a dar una pista.
¡Upa!
¿Qué te parece?
A ver, ¿puedo contar una anécdota?
Sí, por favor, claro.
Si Damián me permite.
Estima profesora, adelante.
Damián iba a un congreso en España y yo iba a un congreso en Suecia.
Los dos paramos en Londres y bajé del subte.
Lo primero que hice fue ir a ver el Big Ben.
Y cuando me paro ahí para ver el Big Ben,
alguien dijo mi nombre, que se fue.
Necesitamos que digan los demás.
Y creación, ¿no?
Nos encontramos allá.
Es el destino.
Épico.
Totalmente épico.
La verdad que encontrarse a la persona que más admirás en el mundo de la traducción audiovisual en Londres,
paseando, mirando el Big Ben, que estaba cerrado.
No tuvimos mucha suerte en ese viaje, pero bueno.
Y gritar de lejos, ¡Gabriela! ¡Gabriela!
¡Es para el Big Ben!
¡Hola!
Por supuesto, y vos imagínate.
Terminamos sacando la foto entre nosotros en vez de sacarle fotos al Big Ben,
porque era más importante eso, por supuesto.
Muy divertido escuchar mi nombre haciendo gritos.
Salís del subte y te encontrás alguien que dices,
¡Gabriela! ¡Gabriela!
Muy, muy divertido.
No, no, no.
En el lugar que menos te esperás encontrar a alguien, a cualquiera.
Pero te podés encontrar a alguien en tal país y decís,
ah, bueno, es este que lo conozco de allá, mirá, es este otro.
Pero encontrarte con alguien así, es como...
Esa casualidad que no pasa.
Hace mucho ahora ya, pero sí, la verdad que...
2019, cuando hicimos el ISPATAB, justamente, ya que estamos temáticos hoy,
ahí presencial en la UPF, el mini ISPATAB,
ese que estuvo también muy lindo y que está disponible para ver en YouTube, si quieren.
Bueno, bienvenida, doctora Scandura, a este episodio final de temporada de Ensincronía.
Y nos queda un tenista cualquiera para saber quién es, chicos.
Podemos invitar al perro también, que está ladrando ahí.
El perro este que vino a acompañarte vos.
Está nevando, ¿no le podés tirar algo?
Aquí no nieva, aquí no nieva.
Hace mucho calor.
Hace calor, hace calor.
Bueno, a ver si el tenista cualquiera es...
El tenista cualquiera es el episodio de Ensincronía más escuchado
en estos dos años y treinta y dos, treinta y tres con este capítulo.
No sé si llegamos a las dos mil reproducciones ya de ese episodio, todavía no...
Hombre, contando YouTube seguro.
Ah, contando YouTube si lo comparamos ampliamente.
Totalmente, tenés razón.
Sí, 1850 reproducciones por podcast y en YouTube unas tantas más,
unas como unas 500 o 800 más.
El doctor tenista Patrick Zabalbeascoa no es Rafael Nadal, es Patrick Zabalbeascoa.
Patrick, ¿estás ahí?
Estoy ahí, estoy ahí. Estoy aquí, más bien estoy aquí.
Manifiestate.
Manifiestate.
Estoy en la calle, estoy sin techo, pero bueno...
Sin techo.
El tenista sin techo.
Pero es temporal, ¿no? El de sin techo.
Sí, sí, lo que pasa es que me ha pillado el podcast este.
Estoy entre techos.
¿Y no podés activar la cámara, Patrick Zabalbeascoa?
Pues no. Es que el anfitrión te deja, dice.
Ah, el anfitrión no te... Ah, porque te la apagué antes, claro.
Tú la has apagado.
A ver, a ver.
A ver, ahí está.
Estás sin techo y censurado por un anfitrión. Eso lo pueden decir pocos.
Bueno, ya tenemos a nuestro invitado de Zabalbeascoa, que está ahí, bueno, jugando al tenis.
Pero bueno, está al otro lado, por lo menos acompañándonos.
Y a Quico y a Gabi les vamos a proponer, entonces chicos, que nos cuenten un poco
sobre la ponencia, sobre los talleres que tienen Quico y Patrick.
Empezamos con Quico, pero no el contenido en detalle ni nada por el estilo,
porque eso lo dejamos como sorpresa para cuando llegue el evento,
pero sí un poco de qué temática se va a abordar.
Y ahí vamos a charlar un poco también sobre esas temáticas.
Quico, adelante.
Pues, los primeros cinco minutos...
No, no.
En el cierre.
Luego, hacia la mitad, haré una pausa.
Vamos a hablar en la... voy a tener dos talleres.
En uno voy a hablar sobre todo de Marvel, de intertextualidad y de directos,
es decir, del vínculo entre los cómics, las películas, etc.
Vamos a contar un poco en qué situaciones te encuentras
cuando traduces este tipo de películas.
Ya se desarrollará más adelante.
Sí, sí, sí, por supuesto, por supuesto.
Y después tenés otro taller más.
Ese taller, ponemos ahí para quienes no lo sepan todavía,
es el 28 de septiembre a las seis y media de la tarde.
28 de septiembre a las seis y media de la tarde.
Y luego día 8 de octubre por la mañana voy a hablar de...
No sé si los que nos escuchan desde Latinoamérica saben que en España
normalmente no es habitual que la traducción y el ajuste
las haga la misma persona, es decir, la traducción y el encajar en boca
la haga la misma persona.
Y entonces lo que voy a dar es claves para que un traductor pueda hacer ajuste.
Y no sea necesario una segunda persona para hacerlo.
Lo cual es mucho más práctico, sobre todo en el resto del mundo.
Entonces son una serie de claves que son como símbolos internacionales,
por decirlo de alguna manera, que nos pueden servir a todos.
Que luego se pueden utilizar o no, según el estudio de doblaje,
pero yo creo que va a ser interesante también.
Y luego la ponencia va a ser 10 puntos clave que yo considero
absolutamente básicos cuando te quieres dedicar a la TAV, a la traducción audiovisual.
Principalmente a la de doblaje, pero también sirven para subtítulos.
Entonces están contados en forma jocosa.
Jocosa, está muy bien.
¿Podés adelantarnos un punto clave o no?
¿O es todo sorpresa?
Uno, uno solo.
El primer mandamiento.
Una cosa clave que haya que saber o hacer para dedicarse a la TAV.
Puedo contar o el primero o el último.
Los de en medio no, pero bueno.
Dale, ahí está.
Empezamos con el primero, porque así le das...
El primero es para mí lo más básico de nuestra profesión,
que es respetarás la fidelidad huyendo de la literalidad.
O sea, lo más fiel posible a lo original, lo menos literal posible.
Muy bien.
Algo que no es para nada fácil de alcanzar.
No, porque cuando quieres ser muy fiel, sin querer, piensas en inglés,
y entonces acabas en inglés, en mi caso, y acabas siendo literal.
Y entonces lo que hay que hacer es conseguir huir de la literalidad
sin dejar de ser fiel.
Y vas a explicar un poco cómo huirle al texto fuente o no.
Sí, la idea es, yo digo el mandamiento y luego lo desarrollo.
Y no digo más.
No, no, no, por supuesto, por supuesto.
Bueno, muy bien, muy bien.
Ahora después charlamos un poco más de intertextualidad
y de las diferencias ahí con Gaby también,
del tema de ajustes, sobre todo,
que es algo que es, como siempre sabemos, bien diferente.
Y aprovechamos que tenemos ahí,
los tenemos a ustedes dos en el episodio hoy,
y charlamos un poco de eso.
Gaby, contanos lo que puedas,
sin spoilear nada, demasiado, sobre tu plenaria en el ISPATAB.
Sí, bueno.
Mi plenaria tiene que ver con cosas que pueden salir mal.
O sea...
¿En la traducción audiovisual o en la vida en general?
No, en la vida también.
En la vida también.
En la traducción audiovisual.
No, no cosas que pueden salir mal.
O sea, cosas que pueden salir mal y cómo hacer para que no salgan mal.
Cómo hacer para cuidar nuestro buen nombre también.
Porque hoy en día todo sale con nuestro nombre,
entonces de alguna manera tenemos que ejercer cierto control
sobre lo que está saliendo con nuestro nombre.
También tratar cosas relacionadas con otros,
por ejemplo traducir de otros idiomas con el inglés como lengua pivote.
Y cómo eso puede tener o causar ciertas interferencias o no,
o servir para nuestra traducción.
Algunas cosas que salieron mal en estos seis meses del año,
cómo las solucionamos o que pudieron salir muy mal.
Y cómo salió.
Obviamente de la misma manera que Quico,
un poco en forma jocosa, pero más que nada también
la relación que tenemos con el resto de los equipos,
tanto de subtitulado como de doblaje.
Eso te iba a preguntar.
¿Enfocado a doblaje y subtitulado o solo a doblaje?
No, de las dos cosas.
Incluso también nuestra relación con la tecnología.
A veces juega a nuestro favor y a veces juega en contra.
Cómo aprovecharla lo más posible para que nos haga la vida más fácil
y no complicado.
Ahí tocaste un tema que es muy interesante.
Podemos preguntarte sobre eso dentro de un ratito.
Vamos a terminar con Pete Sampras,
esta primera parte de la presentación.
Pete Sampras con Z.
Sí, sí, con Z.
Si nos quiere contar el doctor un poco sobre...
Empecemos con el taller.
Porque con ese título raro que tiene y todo,
¿qué se puede esperar de ese taller, Patrick?
Pues cosas raras, claro.
Es que es un título descriptivo.
¡Oh!
Nunca lo había imaginado que eso iba a pasar en un taller tuyo.
Yo como catedrático siempre digo a la gente que pongan títulos descriptivos.
Entonces el tío es descriptivo.
En este taller vamos a ver...
En el título, todo eso en el título.
Bueno, pues tanto el taller como la conferencia van a ir de locuras.
Como veo que los otros dos van a hablar de cosas serias e importantes,
pues antes de nada quería decir que...
Me gusta mucho el fondo de pantalla este.
Mucho más que el cuarto de mi casa.
En vez de que me vaya a venir aquí a hacer los vídeos.
Bueno, aparte de eso,
llevo muchos años dando clase de traducción
y no es culpa mía.
Porque además pasa por manos de otros profesores.
Y ahí está el problema.
Entonces, claro, se enseña a los traductores a traducir el sentido.
A buscar significados, a buscar coherencias,
a buscar significados y...
Primero A, luego B, luego C.
Y hay mucho cineasta muy gamberro por ahí.
Y que hace a los personajes hacer muchas locuras
y decir muchas cosas tontas.
Entonces, el traductor, la traductora,
si va por el camino de buscarle el sentido a estas cosas,
pues la traducción va a ser un poco...
No va a salir bien.
Entonces hay que entrar en la mente loca
o en la propuesta loca para poder traducir ciertas cosas.
Y no siempre avisan.
Entonces a veces el sinsentido o las locuras
o las cosas surrealistas,
el director no te dice
que ahora voy a hacer una escena que no tiene nada que ver con nada.
Y nada.
No viene en el guión tampoco eso.
Esta escena no tiene nada que ver con nada.
Bueno, hay una acotación divertidísima
de la televisión de Cataluña.
Si me acuerdo bien, a lo mejor Quico me podrá corregir.
Él es Adir, cuando existían los libros
y los publicaban en formato libro,
había una cita de Woody Allen que daba permiso
a cambiar un nombre propio de una película suya
porque era un juego de palabras.
Y era un poco ofensivo porque era como decir
yo, Woody Allen, si el traductor no ve eso
no tiene para traducir tu película.
Y ya está.
Pero a veces te alertan de lo que no te hace falta
y no te alertan de lo que sí que podrías apreciar.
Y nada, por ahí van los tiros.
Y de la conferencia un poco también.
De según qué cosas se estén diciendo en pantalla
no siempre se pueden traducir
porque se están simultaneando intervenciones
o porque hay una canción cantada, digamos, de fondo
y algunos estudios se empeñan en subtitular
todas las canciones, venga, la cuento o no.
Y eso puede dar lugar a resultados muy extraños también
y ahí la parte de lo que no hay que traducir.
Y luego hay cosas que son interesantes
porque, digamos, que a lo mejor no se dicen verbalmente
pero quedan dichas.
Y a lo mejor se hace un favor al público
si se traducen.
Y voy a dejar ahí el misterio porque si no...
Ok, ok.
Muy bien.
Bueno, Guille, Blanca, no sé si ya queremos arrancar
con ronda de preguntas o pregunto yo.
Yo quería comentar que la gente en el chat está diciendo
que se van a tatuar la frase en sincronía
y que van a poner Pablo Velascoa 2022.
¿Por qué?
Me parece maravilloso.
La gente está cometiendo el espacio que tiene en la espalda
para tatuarse esto.
O estamos muy bien o estamos muy mal.
Una de dos.
Que se borren los demás tatuajes y vayan dejando espacio para...
Para tus guitas, ¿no?
Guitas absurdas.
Pues a mí lo que comentaba por ejemplo Gaby
de las plantillas es un tema que me hace
pensar bastante hasta qué punto, por ejemplo,
ahora se ha generalizado el uso de plantillas en inglés
y dices, vale, si es una lengua exótica pues es lógico, ¿no?
Pero ellos, los clientes, se la proporcionan
para que trabajes con ellas y si te viene bien
o casi te obligan a trabajar con ella
pero claro, cuando son lenguas muy próximas
un traductor debería fiarse realmente de ellas
o debería tener la independencia para decir
vale, esto si es de ruso, sí, pero si es de francés
no voy a pasar por el inglés, ¿no?
Si puedo fiarme de lo que estoy oyendo.
¿Vas a comentar algo sobre este tema
o tu experiencia cómo lo ves?
Sí, aparte trabajar desde ponerle el italiano
no es lo mismo que trabajar desde el ruso
con el inglés entre medio
y la verdad que incluso hasta te resuelve
aún si no sabes ponerle, yo no hablo italiano
pero por una cuestión de cercanía
hay un montón de cosas que las vas a entender mejor
y lo mismo a lo mejor el francés o el portugués
a ver, yo soy una defensora de si estaba en francés
por qué no traducirlo al francés español directamente
pero bueno, hasta qué punto dejas la plantilla del inglés
y usas directamente, o por lo menos como ayuda
la otra lengua, sí.
Y los problemas que también puede causar
porque por ejemplo una de las...
¿Puedo contar una cosa? Me voy a adelantar
pero bueno, una pequeña cosita.
No, no, pueden contar. Ahora abrimos ronda de preguntas
y aprovecho para comentar
que si alguien de los que están en el chat
quiere preguntar algo a nuestros invitados
puede hacerlo tranquilamente
porque un poco también esta idea de estar en vivo
es eso, de que se tienen la oportunidad
así que si alguien de cualquier cosa
no solamente de estos temas
quiere preguntarle a Quico, a Gaby y a Patrick
puede hacerlo, Blanca o DJ
pueden tomar las preguntas porque yo no estoy viendo el chat
pero sí, un poco la idea ahora es
dejemos en la media que se pueda
un poco atrás el congreso
pero charlemos en líneas generales
de estos temas que van a abordar
pero no hace falta tampoco que adelantes
nada de la ponencia
No, no, pero cuento una pequeña cosita
que voy a elaborar más en la ponencia
pero por ejemplo, según el cliente
el cliente te puede pedir que en el guión
dejes la lengua original o no
Entonces, si por ejemplo
te llega un guión que tiene como lengua original
el italiano y el inglés, ¿cuál dejaría?
El original sería el italiano
pero la lengua que a lo mejor
conoce el director de abulaje es el inglés
y entonces te piden que dejes el inglés
y ahí es donde por ejemplo
se dan algunos errores
porque si el director cambia algo
lo cambia en base al inglés
y no lo cambia en base al italiano
con el que vos estuviste trabajando
justamente para que no se deslicen errores
la verdad que es complicado
desde ese punto de vista
trabajar con otras lenguas
y cuando no la entendés
la complicación pasa por otro lado
¿no es cierto?
Pero bueno, sí, los pro y contra
de trabajar con el inglés
Pero cuando es una lengua tan cercana
¿no?
¿no te da hasta para decir
che, llame a un traductor italiano
llame a un traductor de francés
porque una cosa rusa si te puedo decir
entiendo que por ahí no conseguiste
pero esto, digamos
¿no está en nuestro lugar también
decir, no sería mejor que esto
un traductor de italiano, francés?
Exacto, lo que pasa es que
mira, yo lo he hecho
pero la respuesta es siempre
bueno, lo que pasa es que
todos los idiomas, los 25 idiomas
con los que estamos trabajando
trabajan con el inglés como
como lengua vehicular
Yo creo que lo que me he encontrado
en esto que está comentando Gaby
es que a mí me ha tocado
hacer ajuste
de una película china
de la que solo tenía subtítulos en inglés
nada más
entonces claro, tú traduces del inglés
lo que pone y te falta letra
por todos los lados, porque te hablan muchísimo
más que lo que dice el subtítulo
con lo cual la mitad de la película te la inventas
te la inventas de escalada
por suerte hay traductores
de chino
Yo he hecho un programa de revistos
se llama Humor Amarillo
Humor Amarillo, sí
Pero no se tiene que notar Patrick
las ideas que cuelen en el contexto
Exacto, lo peor es que no se nota
nada de chino cudeiro
ni alturrón
alturrón
Yo quiero que Quico nos cuente
el último consejo
porque solo nos ha dicho el primero
y ha dejado el otro ahí en el aire
Ah bueno, el último
sobre todo, este sí que es muy
de cuando el traductor
es uno y el ajustador es otro
es
el básico que para mí es el último
y por eso es el coroario
es respetarás el ajuste
pero siempre tendrás derecho a réplica
porque hay una
costumbre en España por lo menos
de que una vez ha pasado por el ajustador
ya no se puede tocar nada
y claro, si el ajustador ha cambiado la traducción
tienes que tener derecho a decirle, oye, perdona
te has ido por donde no es
ese para mí es el último de los mandamientos
vale, muy bien
todas estas claves para el ajuste
pero que conste, para el doblaje
como traductores, pero que conste
que la última palabra no tiene por qué tenerla
siempre el ajustador
¿Pero a ti te llega el guión ajustado a tiempo
para poder hacer esa rectificación?
Ahora, por suerte, es la única
mira, sabéis que
hoy en día trabajamos con preliminares
porque la fecha de estreno a nivel mundial
es la misma, con lo cual tenemos que trabajar
con versiones previas de la película
para poder trabajar
para poder estrenar todos los países
al mismo tiempo, gracias a eso
a partir de la
del preliminar 2, preliminar 3
ya ha pasado
por ajustador, con lo cual
cuando llega al preliminar 4
tú los cambios ya los haces sobre la versión ajustada
y ahí aprovechas para añadir
los cambios y cambiar todas las cosas que el ajustador
ha puesto mal y llenarlo de notas
diciendo, perdona, que te has ido por donde no es
y todo esto
¿Podrías contar alguna
alguna anécdota
o es un problema, alguna anécdota
de cambio, quizás en dar nombres
o que no quede muy claro que película era
No, tendría
que hacer memoria, pero si recuerdo
por ejemplo
si recuerdo de no haberlo hecho
de no haber pasado por mí después
irme a ver la película al cine
y decir, pero, ¿qué han hecho aquí?
rayos y centellas
porque ya está
ya no puedes hacer nada, ya ha salido de tus manos
y ya no
y además fue una película
Marvel, o sea que no
Claro, pero sale, pero tiene tu nombre
¿no Quico? Bueno, de todos modos
ustedes tienen el nombre del adaptador también
pero en el caso de nosotros que trabajamos
haciendo las dos cosas
eso sale como tu nombre
Claro, como en los subtítulos
el último subtítulo es tu nombre
y en España
es teóricamente es obligado
pero no todos lo hacen
y es dicho al final donde ponga los actores principales
el director de olaje
el ajustador y el traductor
y el técnico
con lo cual, tu nombre sale
y si hay algún error, a quien van a atacar es a ti
seguro, porque además hay un concepto
yo no sé si en Argentina también pasa
pero hay un concepto en España que es que cuando algo está
bien hecho, se dicen que bien doblada está la película
cuando algo está mal, te dicen que
mal traducida está la película
es curiosísimo esto
entonces, el mérito se lo llevan
siempre los que hacen el doblaje
nosotros nos llevamos los palos
El Sicancios es culpa del traductor
El Sicancios
es la típica
versión que
yo no he hablado con Paco
con el traductor de
Juego de Tronos
para doblaje
Paco Vara
pero lo más probable
es un tío estupendo
lo más probable es que
el Sicancios estuviera en una versión
que ya no llegó a pasar por sus manos
esto sí que leí su explicación
para quien le interese, doy un poco de contexto
por si alguien no sabe que es esto del Sicancios
que lo he soltado así como muy
de golpe, es que hubo
una polémica en España hace unos años
por el doblaje de Juego de Tronos
donde había un momento en el que aparecen
es que no sé muy bien que es
pero un hombre está como confuso y mirando
y dice Sicancios
como si fueran los seres que
les están atacando fueran Sicancios
al ser fantasía puedes creerte
que es eso
son unos seres especiales que no existen
pero la cuestión es que en inglés
decía She can't see us
entonces
todo esto
se ve que se dio realmente
claro
y no sé muy bien a quien se refería tampoco
que está
por el cielo
y eran dragones
o que?
estaba volando en el dragón
vale
pero era una de esas imágenes que se veían muy oscuras
que ya se había comentado que los efectos especiales
no eran lo mejor que había
entonces estaba todo muy borroso
y no solo oscuras
sino que es que cuando llegan para doblarlas
a lo mejor están censuradas, rotoscopadas
que apenas saben nada
trabajar en un plazo
de locos
y esto es la persona que hizo el ajuste
que realmente no
debió de seguir en extremis
no contó con el traductor y dijo esto
pues Sicancia, Sicancia
pero yo creo que eso fue porque
Paco no pasó jamás esa frase
no, nunca, claro que no
no había tiempo
era urgente
llegó un final revisado
por ejemplo, esto pasa muchas veces
al final revisado
porque la fecha de estreno es ya
directamente entra en sala
y claro
oye algo raro y digamos lo que oye
pero esta misma traducción
por el doblaje de Juego de Tronos
se llevaron un premio el año anterior
eso no lo hace que el doblaje sea mejor o peor
simplemente es una circunstancia
que se ha dado por las condiciones
en las que han trabajado y demás
si, si, eso está claro
y falta un rótulo
como antes en el oeste
los pianistas tenían un rótulo
no disparen al pianista
el traductor de audiovisuales
necesita un rótulo
claramente
no sé cuánto pasa en España
pero en Argentina
Gaby que vos hablabas también antes
ya no es solamente la mano
del ajustador, porque el ajustador es
a veces quien está dirigiendo
el doblaje, incluso
actores, actrices también son
ajustadores al mismo tiempo
entonces es como que
yo se lo cuento aquí
porque yo creo que ya lo conté alguna vez en el programa
pero también
hace no mucho
hubo un evento
muy lindo, muy interesante de doblaje
con un montón de presentaciones
y cosas
y no había presentaciones de traductores
o sea era un congreso
de doblaje donde no había
presentaciones de traductores
era como
entonces
no existe el traductor en el proceso de doblaje
entonces creo que
ahí también todavía peor
esta cuestión
de
de sal mi nombre
al final en la placa todo muy lindo
pero después resulta que la versión
que yo mandé estuvo
retocada por tres personas
por lo menos
eso en España
no pasa tanto
¿es el ajustado de Orgis o también sí?
No, no sé, pregunto
porque desconozco
Mira, aquí son varios
puntos, estoy hablando solo yo
Patrick
está descansando de Terminal Set
y ahora lo dejamos
descansar un poquito y después le hacemos
preguntas a él
En primer caso
lo de en el mundo del doblaje olvidarse
del traductor es bastante habitual
ahora mismo en Instagram hay un
una
unos de los que publican
que se llama Marvel Spain o algo así
donde está revisando todas las películas
de Marvel habidas a esta
hora y te pone todo el elenco
completo menos al traductor
o sea te pone quien ha sido el actor que
ha hecho a tal, quien ha hecho al otro
yo escribí diciendo
esta era mi quinta traducción
esta era mi sexta traducción
yo lo voy a ir escribiendo cabos por tres
para que se acuerden
pero esto, había unos premios o hay unos premios
porque ahora volverán a existir los premios retake
de doblaje, antes se llamaban take
y ganó
el premio un Spiderman
o sea un Spiderman completo
y dieron premio a todos menos al traductor
que era yo, entonces yo escribí diciendo
a ver si os acordáis algún día de que las películas
si no hay traductor no hay película
no hay doblaje, de hecho
ni doblaje ni subtítulos si no hay traductor
no hay nada
y entonces a partir del año siguiente
hicieron
un premio take al
traductor y se lo llevó María José
y
por suerte reaccionaron
pero esto
es lo más habitual y luego
me acabo de acordar, perdón y ya me callo ya
me acabo de acordar cuando me
preguntaba Guille si hay alguna anécdota
y tal, hay un caso
en Guardianes de la Galaxia 2 que es el Caranchoa
en la versión española
Caranchoa estaba de moda
en aquel momento y
en realidad era cara escroto
y se cambió por Caranchoa
en sala sin saberlo yo
entonces claro la gente empezó
a felicitarme y yo decía no no que no es
mío, bueno a felicitarme y a
criticarme las dos cosas
y yo en los dos casos decía
no no si no he sido yo
pero
quiero decir a veces
cuando, claro
a ver lo bueno, Caranchoa estuvo
muy de moda, Bella no está
pero
acabó el juicio
tuvo que pagar y
se acabó y ya está
como era en inglés el nombre del personaje
en inglés era
era
cara escroto
algo así
no me acuerdo
no me acuerdo
no me acuerdo como era escroto
a ver si alguien se acuerda
en el chat
no sé que face, eso seguro
una censurita ahí
no, no, Taserface
no, Taserface era él, él se hacía llamar
Taserface
y el mapache
escroto mujer
escroto mujer, ¿puede ser?
podría ser, no sé si era astrologero o escroto
de un face, así que era
escroto
por lo menos en la wiki
figura como scrotum head by rocket
raccoon que le dice, pero puede ser
que esté mal, no me acuerdo
del personaje y todo pero no me acuerdo
a Thanos también, como tiene la barbilla
así también le llamaban a él, cara escroto
¿qué opina el tenista de esa adaptación?
exacto
no, voy recogiendo material para el taller
de absurdo
está no solo en las originales
sino los traductores van añadiendo
perdón, los traductores
los dobladores, ajustadores van añadiendo
absurdidades
lo cual está muy bien
vale, pues ya tengo más material para el taller
gracias
acabo de encontrar ahora en la wiki
de Marvel que dice
scrotum head
escroto
entonces puse cabeza
escroto
pero me lo cambiaron por caranchoa
caranchoa en España
los subtítulos
que los hizo Lea Moya
en España, supongo que los respetó
ahí sí que debe decir
cabeza de escroto
ahí no se ve el ajustador
es el de tu hermano
tengo una pregunta para Quico
¿ese tipo de nombres los decidís vos
o se deciden en conjunto?
depende
yo cuando encuentro un nombre que
puede funcionar, yo lo propongo
si al ajustador
o a los de sala
o al cliente incluso, le parece gracioso
lo respetará, si no
decidirán cambiarlo
traduje
ya un tiempo
una de las
de la saga Fast and Furious
en la que solo salían
The Rock
y Jason Statham
y jugaba
con, le decía
le hace pasaportes falsos y le decía
y tú te vas a llamar Michael
Oxmoor
pero lo que escribía en el pasaporte no era Michael
sino Mike, y Mike Oxmoor
es, tengo el pene pequeño
vamos
entonces yo le llamé que se llamaría Peter
Chacorta
pero en vez de escribir Peter, escribía Pete
entonces Pete Chacorta
y así quedó en el doblaje
con lo cual lo respetaron, y esa sí que fue ocurrencia
mía, pero a lo mejor
podían no haberles gustado y haberlo cambiado
si lo cambian, no te preguntan
después te dicen
chablotacho y pongo cualquier otra cosa
y no
a veces sí, a veces no
de Woody Allen, que veía que en su película
tenía nombres que hacía falta
cambiarlos en traducción, por lo menos ponía
la nota, y daba permiso al traductor
gracias
hubiera sido gracioso
que no hubiera dado permiso y hubieras como resuelto
el juego
yo creo
que más que permiso, estaba
diciendo, el traductor esto no lo sabrá ver
era más ofensivo
que dar permiso
¿Tienes algún ejemplo más de
cosas absurdas
que quieras
comentar?
¿Cuál es tu cuerpo?
¿Quién, yo?
Bueno, no
varios
a ver, en las películas hay
chistes privados, que es otra cosa
y luego hay comentarios
bestias
que no parecen
posibles que se estén diciendo
y sí que se están diciendo
esa es
una
y luego hay otras
bueno
padre de familia, por ejemplo
hay muchas cosas surrealistas
hay bebés que hablan
cuestiones de estas
y luego como decía Quico
nombres propios dan mucho juego
de eso, de intertextualidad
de alusiones, de juegos de palabras
y no siempre
se pillan
y esas también se dan
y luego hay películas como
Monty Python o así
que
bueno, creo que había una tesis
doctoral de Adrián Fuentes
que básicamente la primicia básica
era que los hermanos Mark
gustaban tanto en España como en Estados Unidos
pero por razones
radicalmente diferentes
en Estados Unidos era un humor inteligente
y sátira
y en España pues gustaban
porque decían tonterías
era absurdo, surrealista
y era un poco porque
se había traducido de esa manera
y a lo mejor
había otra manera de traducirlo
cabe decir que
los hermanos Mark son dificilísimos de traducir
pero bueno
puede depender del proyecto
de lo que uno entienda al conjunto
si quiere
representarlo por humor inteligente
o tener el mismo éxito
pero representándolo como
un humor más tonto
más
sin más importancia
y esto si que cambia
el valor de las películas
cada película si que tiene mensajes
cargas de fondo
casi todo lo absurdo y lo surrealista
si que tiene una coherencia
pero hay que bajar varias capas
para encontrárselo
y entonces si eso es lo que quieres
reflejar
pues entonces tienes que empezar
desde el principio de otra manera
es un poco eso
en la actualidad Patrick
lo seguimos encontrando
por ahí no al nivel de los hermanos Mark
en streaming este tipo de cosas
o se sigue apareciendo
lo seguís viendo actualmente
en productos nuevos
en el streaming
digamos y todo eso
algunas cosas si, quizá en
Padre Familia o en algunas que no se dan
tanto como había uno que se llamaba
El Rey de la Colina
y estos son
complicados
pero es verdad que
no se si cualquier tipo pasado fue mejor
o yo me estoy haciendo muy viejo
pero si que hay una
se habla de una época
dorada de guionistas
en Hollywood
que mucha gente estaría de acuerdo que hoy en día
no hay
y entonces se ven
en estas películas de gran presupuesto
con muchos efectos especiales
con guiones a medio
cocer, como si dijeramos
y entonces eso da
mucho menos juego
por eso hay que dar ejemplos
un poco más antiguos, son más fáciles
de encontrar
Billy Wilder, Hermanos Mark
Bison
entonces incluso
hay cómicos que reflexionaban sobre esto
la riqueza verbal
que en otros ámbitos decimos que se está perdiendo
por X razones
pues está llegando
a los guionistas
y luego hay ese clásico
de 12 monos
pueden escribir un guion
el chiste ese
de como se hacen los guiones en Hollywood
en comisión
prácticamente
han habido varias huelgas de guionistas
en Hollywood
y los productores siempre han tomado
esa actitud como dice Quico
puedo vender la película en todo el mundo
sin traductor
igual que tampoco puedes hacer
una buena película sin guionista
y quizás los guionistas
en versión original
son a lo que es la versión doblada
los traductores
son los menos tenidos en cuenta
y sin guionistas buenos
no hay película con matices
con niveles de
interpretación, etc
entonces es más fácil traducir ahora
que hace 40 años
traducción audiovisual
yo qué sé
vuelvo a lo mismo, llámame viejo si quieres
pero para encontrar algunos ejemplos
tipo Con faldas de hielo loco
o Sopa de ganso
o La vida de Brian
o otras cosas así
es complicado
y luego lo que
decía yo en el podcast
ese famoso
quizás algunas de estas cosas
se han trasladado a las plataformas de televisión
que a lo mejor
es un lugar que sí que han acogido a guionistas
digamos más
cerebrales, más experimentales
y ya te digo
en el cine o hay
producciones de ínfimo presupuesto
que sale agua
o los de grandísimo presupuesto
han puesto todas las ganas en los efectos especiales
y en poco más
entonces en las plataformas de streaming
hoy en día podríamos llegar a toparnos
con ciertas cosas porque si bien
se replica un poco ese modelo
y tenés grandes producciones también
en esas plataformas pero que los guiones
no hay guion, básicamente no existen
si igualmente como hay tanto material
y tantas cosas para traducir
por ahí es un producto que finalmente
no lo va a terminar viendo la mayoría
de los suscriptores pero que
sí te va a presentar muchos problemas a la hora
de enfrentar ese texto
es como cuando
yo juego a tenis por ejemplo
si yo entreno, si puedo meter 60 aces
en entreno
pues en partido meto 15
entonces si alguien está
entrenado y formado como traductor
en lo más difícil, en lo más
retorcido
luego en el día a día
en niveles más bajos
es lo que yo llamo tener
la antena puesta, la formación hecha
de antes
pues luego uno
encuentra el día a día digamos más
cómodo
Para encararlo desde el punto de vista de la formación
hay que encararlo de lo más difícil
para después enfrentarte
con cualquier tipo de
Bueno, lo que digo también
en clase tienes tiempo
tienes un tiempo que el profesional no tiene
entonces puedes estar una semana explicando
cuatro o diez líneas de diálogo
y ese lujo
en el mundo profesional no lo puedes tener
y es como cuando yo entreno
en la tenis, le doy
mucho tiempo, mucho tiempo al revés
y luego en el partido no le doy
una
Estoy viendo Patrick que vas a tener
que cambiar esa diapositiva
sobre las técnicas espatal
del violín por algo de tenis
Creo que
aquí estoy muy bueno
con el tenis, está funcionando
muy bien
me tenéis
que permitir que haga una recomendación
explícita ya que Patrick no menciona
cosas más actuales, yo voy a mencionar una serie
estrenada en plataformas
ojo, que es el humor
más absurdo y más difícil
que me ha tocado traducir en la vida
se llama Un planeta absurdo
Absurd Planet
son episodios de animales
son de animalitos
y dirás, ah que bien, que fácil
y duran como doce minutos
cada episodio de doce minutos tardaba entre dos
y tres días
es de lo difícil que era
con canción incluida por cada
episodio, con un juego de palabras
cada tres frases o menos
todos
tenían que ver con el animal en sí
o con un hábito
algo alrededor del animal o el mundo animal
en general
échale un vistazo
y si los oyentes les gustan estas chorradas
porque, a ver, no juzgues mi traducción
ya hice lo que pude
son películas con carácter
seguro que tienen carácter
carácter tienen, no, tuve la sensación
estuve un mes de mi vida
lo dediqué a eso y tuve la sensación de que me pagaban
para ser humorista
literalmente, ese mes fui solo
humorista, no fui otra cosa
y de verdad
a ver, aquí
se habla de tarifas y de derechos
de autor y de cosas que yo no entiendo
porque yo vivo en la torre de marfil
a mí no me toca
pero, si al traductor se le paga
como traductor
y como ajustador
no nos olvidemos como guionista
porque en propuestas
antiguas, académicas
de los años 60
la propuesta era
que hubiera un traductor que solo
tradujera
y luego eso pasara por manos de un guionista
¿vale?
esa era la imagen de la traducción
que había en esa época, con lo cual
imaginaos, habría que recuperar
esas citas como diciendo
si no hay guionista es que lo está haciendo
el traductor
con lo cual el traductor está
ahí, claro, es que si no es lo que yo digo
¿de qué vas a reclamar
derechos de autoría de la traducción?
es un sinsentido
si no lo estás poniendo
autoría realmente
y autoría es ese guionismo
y que
hay margen de mejora incluso
que es otro tabú
o sea que el traductor
solo puede aspirar a como máximo
igual de bueno que el original
lo que yo digo es el modelo bíblico
si tienes palabra de Dios
como texto fuente
pues más que palabra de Dios ya no hay nada
y ese modelo
subconscientemente
se sigue operando
yo he tenido
supervisores por ejemplo que me han pedido
que le ponga más
chicha a los
diálogos por ejemplo
y eso es difícil
pero es un placer
pero Woody Allen
sufre a veces de que el traductor
quiere ser más gracioso que Woody Allen
y ya depende del concepto
de lo que es gracioso de cada uno
de los diálogos Woody Allen
menos mal
Woody Allen se está muriendo de gloria
no, no pasa nada
vamos
a lo opuesto de eso Quico
porque vos lo mencionaste por arriba
pero te lo quería preguntar
lo pensé desde el principio de la entrevista
cómo
le escapamos hoy en día
esto es algo que Guille también menciona
siempre en el programa
es hacer
acopiarnos todo de la estructura
de cómo viene la plantilla del original
de traducir tan pegado
yo por ejemplo en América Latina
lo veo muchísimo
sobre todo en productos
de menos presupuesto
que son la mayoría de los productos audiovisuales
la realidad es esa porque grandes películas
hay una entre
500 otras películas que se estrenan
lo mismo con las series o lo que fuera
cómo escapamos al texto original
qué prácticas se pueden hacer
porque a veces uno ni siquiera se da cuenta
porque el inglés
no sé si allá pasa un poco menos que acá
pero acá está muy inmerso en la cultura
todo
ya no palabras
que antes era tomaste esta palabra del inglés
hoy en día ya acá es
frases hechas que uno
como arma estructuras de oraciones
en la vida cotidiana hablándolas
y después no las puede
reconocer cuando las escribe en una traducción
hacer dinero
hacer todo
como si fuera la casa de papel
todo es hacer
hacer esto, hacer lo otro, hacer aquello
entonces
eso es una catarata
viene mucho del catalán
es que en catalán se hace todo
bueno pero tener
tener sexo
ese tipo de frases
pero que ya están
incluso muchas incorporadas normalmente
y que
con Gaby hablábamos
bastante
hace 10 años yo te decía
no pongas ok en una traducción
hoy como diciendo bueno está bien
pero son pequeñas cositas que
afectan o molestan un poco
menos pero después
qué pasa cuando
es toda la estructura del inglés
la escribimos tal cual en español
o sea traducimos como Google Translate
básicamente
después habla
Pete Sambras pero primero hay Quico
que hable Pete por favor
vale
es que justamente hoy o ayer
vi en Twitter una traductora
que estaba corrigiendo
explicando lo mal que eran las traducciones
de la expresión inglesa
to give the cold shoulder
y ponía ahí traducción automática
hacerle el frío a alguien o algo así
y ella ponía
traducción correcta
ignorar
y lo que no se da cuenta es que hace años
ignorar en español
era un anglicismo porque ignorar
en castellano del bueno
solo significa desconocer
entonces
fíjate como
el error
de hace 15 años
ya no lo es
o la gente no lo percibe como tal
entonces hay capas ahí
de errores
como sedimentos geográficos
o geológicos
eso es como decir uso patético de una traducción
yo no entiendo eso y si se incorporan
por eso digo palabras sueltas
es como mucho más discutible pero yo lo que pregunto
lo que hablo en general es de cuando
es una estructura que
de natural no tiene nada porque vos podés usar
ignorar
patético ok
igualmente ponerle una estructura de español
en definitiva
pero cuando no es una estructura
no tiene nada de estructura de español
y no nos damos cuenta
yo lo veo
yo no sé si la gente no lo ve, no lo hace
no se da cuenta
porque pasa por muchas etapas y sin embargo
te encontrás con
perdón
ahora lo dejo hablar pero un segundo
esto nada más
esto a mi lo que más miedo me da es que así traduce Google Translate
entonces si nosotros
como seres humanos
no podemos hacer una mejor traducción que esa
¿para qué vamos a existir
dentro de 5 años, 10 años?
¿no?
bueno y ahí lo dejo
es fácil caer en
digamos en la rutina
de traducir directo
lo que te pone lo pones tal cual
y ya está, sería lo que hace una máquina
ser ocurrente no es fácil
y tienes que
ejercitar más la mente
lo que pasa es que también te encuentras
al menos en España en que no
todos los clientes aceptan que seas ocurrente
hay clientes
que prefieren que seas lo más
literal posible
digamos
también pasaba antes en España mucho
que el traductor se había obligado
a ser más literal porque
los ajustadores no sabían inglés
entonces si tú
intentabas ser ocurrente y hacer una traducción más creativa
si no les cabía en la boca
se iban por donde fuera
desarrollaban hacia donde ellos les parecía
entonces tenías que ser más literal
para que estuviera muy
claro que lo que dicen es exactamente esto
por suerte
estoy cambiando ahora los ajustadores en inglés
si no todos, prácticamente todos
con lo cual puedes ser mucho más
puedes jugar mucho más
no hay que culpar al
traductor de todo, es lo que dice
Quico, a veces
le das miel en los labios del burro
y no te lo sabe
apreciar, entonces
a la siguiente ya no vas a trabajarlo
tanto
llama la técnica
de traducción del minimax
mínimo esfuerzo con máximo
rendimiento y
otra técnica de traducción que es traducir
a la defensiva
no voy a traducir para que me
halagen, sino que voy a traducir
para que no me critiquen
como sé que traducir
no me van a criticar
pues me voy a mantener
en esos carriles
lo que llaman planchar el
texto totalmente
en doblaje
a veces es más fácil traducir
literalmente porque te va
no te digo a lo mejor entre inglés y español
pero entre otras lenguas que son más parecidas
si vos traducís literalmente te queda
mucho más fácil todo lo que es lipsync
porque te va a quedar más o menos todo en el mismo lugar
y entonces cero problema
es cuando tenés que darlo vuelta
para que te suene natural y entonces ahí
tenés que pensar otras opciones
para que concuerden las bilabiales
etcétera, es más trabajo
digamos que traducirlo literalmente
y yo te diría que peor que eso
o sea estamos acostumbrados por escuchar a lo mejor
doblajes malos, por ejemplo
que se te empiezan a
meter en la cabeza
y yo te diría que a veces Google Translate
tiene una opción bastante mejor
eso es más
preocupante
Google Translate
es práctico a veces, eso sí es verdad
pero
Google Translate tiene esta cuestión de que
él ve ese texto
y no puede despegarse de ese texto
por lo menos por ahora
si está esta palabra
la va a traducir, si está otra palabra
la va a poner, puede hacerlo
pero ¿qué pasa? porque muchas
veces vemos y decimos
mira que bien que está la traducción de Google Translate
no, no es que la traducción de Google Translate
esté bien, es que las traducciones humanas
son peores que esas
pero eso no significa que
en algunos casos, no quiero generalizar, lo hablo
porque también me parece que
es importante
así como cuando uno dice
si yo me especializo en este rubro voy a tener
si me especializo en traducción
de ingeniería mecánica
voy a traducir mejor ese tipo de material
que alguien que no tiene esa especialización
bueno, en audiovisual
se supone que lo que yo tengo que hacer
es tomar un producto
que está en otro idioma
y bueno, trasladarlo a este idioma
con la naturalidad
de cómo el personaje lo está llevando a cabo
una escena, una situación
qué es lo que diría en español
ahora que tenemos español argentino
por ejemplo los doblajes, cómo lo diría
también acá, que es una
nueva pregunta que nosotros nos hacemos
en este coso, y entiendo
todo lo que plantean, pero hay muchos casos
en donde no es así, no es que
traduzco mal porque después me lo van a corregir
me parece que
a veces tenemos que tener
yo soy el primero cuando
me equivoco de decir, si me equivoqué
no lo hice bien esto, hice mal lo otro
y bueno, tener la autocrítica de decir
no, en realidad es una mala traducción
porque también es un tema que parece
que no nos ayuda como
comunidad a llegar un poco más lejos
el hecho de no criticar
nunca, no criticar por
criticar, digo decir, esta traducción
no, el problema fue
que el director, el problema fue
que HBO y el problema fue que el ajustador
y entonces, que somos
perfectos los traductores, traducimos
siempre bien y hacemos
todo bien, y si lo hacemos mal, lo hacemos mal porque
el cliente nos pidió que lo hagamos mal
o sea, no sé, hay
aristas, situaciones donde eso pasa
y otras situaciones donde eso no pasa me parece
o sea que yo lo planteo
desde mi lugar docente
lo que quiero y lo que pido siempre es eso
vayámonos de lo original
o sea, traduzcamos en un español natural
si después eso no sale o si eso
con tu cliente te va a pasar
que te va a rechazar todo
y bueno, después sí, haces el minimax
como decía Patrick recién, ¿no?
pero en principio
no tendría que ser ese el primer camino
me parece a mí, pero bueno
yo creo
si puedo hacer un comentario muy breve
creo que también es muy importante
cuando acabas la traducción hacer una...
aparte de dejarla reposar, que no siempre es posible
eso se dice y a ver
cuándo se puede hacer
releerlo, pero releerlo
sin escuchar el original
y nada, simplemente yo hago subtítulos solo
pues me voy a leer mis subtítulos
a ver si las frases tienen sentido
si esta idea lleva a la siguiente
si me falta un conector aquí
para que tenga sentido
esto pasa mucho en los referentes, ¿no?
en referencia a un sustantivo
utilizado en la palabra anterior en inglés
pero en español en tu traducción te lo has cargado
y dices, claro, ese no tiene
antecedente, ¿no? entonces, ¿a qué se está refiriendo?
tengo que reformularlo
y esta fase de lectura
mucha gente no la hace por falta de hábito
y yo recomiendo encarecidamente
que se haga siempre
da pereza, a mí me da mucha pereza
pero siempre se descubren cosas
y yo creo que los tres que estáis aquí
o sea, bueno, los tres
Damian, supongo que esto también lo has hecho varias veces
cuando revisáis
subtítulos de otra persona
o traducción para doblaje
de otra persona, con qué tipo
de cosas os encontráis
y también me interesa hasta qué punto
luego le pedís explicaciones
al profesional, ¿no? esto es algo de lo que se
habla mucho en corrección, por ejemplo, ¿no?
que un corrector correge un texto pero no es profe
de lengua, luego no te va a explicar
por qué te ha corregido cada
cada cosa, ¿no? en ese caso
es clarísimo, entonces
no sé, qué tipo de cosas os encontráis
y hasta dónde llega luego
el intercambio con la persona que ha hecho la traducción
no sé quién quiere contestar, quizá Gaby
que ha hablado un poquito menos
porque es la que más corrige además

yo justamente
una de las cosas
de las que voy a hablar es de la relación
que tenemos con el resto del equipo
y a mí me gustan
los equipos donde
hay un feedback continuo
entonces incluso, tanto si
yo corrijo como si me corrigen, me gusta
ponerme en contacto
o incluso a lo mejor explicarle al QC
por qué puse algo
o al revés, que de hecho lo hago
o al revés, que la persona
que me corrige me diga
por qué estima que eso
está bien o está mal, porque me parece, incluso
me pone muy mal tener que
explicar, no, mira, esto lo puse por tal
cosa, porque si todos
sabemos lo que significa traducir
sabemos que hay que cambiar
sabemos que en el subtítulo
a lo mejor no te entra todo, o que en el
doblaje tuviste que adaptar
me parece que la comunicación
es fundamental, y no
en todos los equipos la tenemos un poco
a veces porque la empresa lo permite
y a veces porque no, y solamente
tenemos contacto con una sola persona
yo muchas veces he hablado con
la persona que hizo la traducción
y le he dicho, bueno, mira, esto
me parece que está mal, o tendrías que arreglarlo
antes de enviar
mi informe, pero no sé si
todo el mundo lo hace
Yo tengo
no tengo demasiada experiencia como corrector
porque he sido
más corregido que corrector
pero las
normas que me he puesto yo siempre
no es como lo dirías tú
sino está bien como está
porque
la primera tendencia es
como eres traductor
lo dices de otra manera
entonces acabarías corrigiendo todo
entonces no
yo lo que tengo por costumbre es simplemente
leer, leer, leer, leer
esta me ha encantado, esta es la que
cambio, nada más
cuando reviso, reviso muy poquito
retoco muy poquitas cosas
son las que a mí me han sonado raras
y cuando te corrigen
y cuando te corrigen
y cuando te corrigen y tienes opción
a réplica
como tú pides
¿tiendes a dar muchas explicaciones?
Yo hago lo que dice Damián
culpa a todos los demás
no, no, ya va
o sea, no hay nada mejor que
reconocer los errores, porque de los errores
aprendes
y he cometido errores garrafales en
37 años que llevo
pero errores brutales
la pregunta es por qué estaría mal decir
que uno se equivoca, no entiendo
es como que
si estamos en primer año
de la carrera o llevemos 20 años
de carrera, siempre como que
el orgullo está ahí y no se
puede, porque a mí me pasa cuando
estoy corrigiendo con alumnos en clase
a veces te encontrás
con alguien que dice
y vos decís, pero viniste acá
a aprender, o sea, ¿por qué te toca tanto el orgullo?
y entiendo que es algo
intrínseco de nuestra profesión, pero
me parece que no nos ayuda a
mejorar justamente qué es lo que queremos
hacer, Patrick
¿vos estabas levantando la mano o era que estabas bailando
ahí nada más o querías decir algo?
estaba levantando
la mano, pero...
bueno, bueno, tenía varias cosas que decir
algunas ya las he olvidado
uno eran
dos síndromes, uno es el síndrome
de, mi abuela lo dice así
que
parece ser un criterio
muy extendido entre mucha gente
lo he puesto porque mi abuela habla así
y la otra es
¿quién corrige al corrector?
porque lo que he leído yo
en Twitter, por ejemplo, son muchísimos
traductores quejándose de
malas correcciones
que es otro tema que también hay que
abordar
y ya contestando tu pregunta
de por qué
el traductor no se puede permitir
ser más autocrítico, quizás
porque recibe críticas cotidianamente
a todas horas y todos los días
igualmente, entonces
poniendo un caso un poco más extremo
es como si tienes unos del KKK
a punto ahí de colgar
un negro de un árbol
después de esclavizarlo
decirle, bueno
¿y tienes alguna autocrítica que hacer?
antes de que te colguemos
¿quién cree que no?
la cosa no...
si estás dando palos todo el día
encima que te las des tú
ya tienes suficiente gente que te las dé
no sé si hay algo de eso
no creo que
los traductores tengan un ego
mayor que ninguna otra profesión
yo comparo con otras profesiones
como gente que puede ir a tu casa
arreglar una luz o pintarte algo
y todo el mundo te aplaude
en cambio haces una traducción
y todo el mundo opina, ¿sabes?
los que saben en lo que no...
no sé
en cambio viene alguien a mi casa
a hacer un arreglo y digo, lo quiero así
y me dicen, no, no puede ser
y yo le hago caso, le creo
en cambio al traductor
no recibe ese tipo de respeto
entonces
entiendo que estéis siempre a la defensiva
el traductor es como el...
digo que el traductor es como el entrenador de fútbol
que todo el mundo sabe hacer
el equipo mejor que él
y en vez de dejarle trabajar a él
que es lo lógico, pero bueno, eso es habitual
y ahora acabo
enseguida, de lo que decía Patrick
recibimos muchas críticas
pero es curioso porque cuando
recibimos un elogio, normalmente
te mandan un mail directamente elogiándote
y en cambio cuando
recibes una crítica, el estudio
te dice, al cliente no le ha gustado
lo que has hecho, no es el cliente
el que te llama, igual que el cliente
el que te llama diciendo felicidades
no es el cliente el que te llama diciéndote
no me ha gustado, sino que lo hacen a través
de intermediarios
es curioso
yo creo que
hay una diferencia enorme
entre la corrección de cosas
objetivas y la corrección de cosas
subjetivas, las correcciones
subjetivas tienen mucho, por eso
me gusta preguntar, tienen mucho que
ver con el estilo de cada traductor
con como ve la serie
a ver, yo por ejemplo que trabajo
con series, quien sabe más de
la serie que el traductor que a lo mejor
hace 6 temporadas que las hace
entonces me parece
que el problema son las
correcciones subjetivas, todos nos hemos
equivocado alguna vez, todos
o no una vez, muchas
veces, y
la realidad es que el corrector es alguien
super necesario, si tenés una buena relación
es fantástico
pero me parece que un buen
corrector es el que
respeta tu traducción
con todas las
cosas que vos pusiste y con
cosas subjetivas, yo en general
nunca me he quejado de
correcciones subjetivas, de cosas que estaban
mal o algún chiste
que a lo mejor para mi era super gracioso lo que yo
puse y el otro no lo entendió y tenés que decir
ah no, bueno, si no lo entendió realmente no era
super gracioso o por lo menos no era fácil de entender
me parece
que lo que, es como decía aquí un poco
que el problema son las cosas
más subjetivas, cuando te corrigen cosas más subjetivas
que tienen que ver con tu estilo
claro, yo quiero
comentar una cosa porque yo si reviso mucho
constantemente y debo decir
que soy un revisor
muy intervencionista
soy así
o sea lo he intentado corregir y decir vale
voy a tocar lo mínimo posible y lo mínimo posible suele ser
más que la mayoría de revisores
intento centrarme en las cosas objetivas pero también
para mi es muy
una cosa que pesa mucho es a quien estoy revisando
puedo no conocer a la persona
pero por el texto ya sé
como traduce y ya sé si yo me fío de esa traducción o no
y hay traducciones que yo las veo y digo
vale, voy a aplicar mi
criterio porque no me fío de su criterio para nada
y es así
o sea realmente
por determinadas decisiones que toma el texto
por como puntúa, por como
por el tipo de errores que deja o que
no deja, etcétera
yo veo una traducción y digo vale, aquí voy a meter mano
y voy a cambiar todo lo que considere
luego me puede pasar lo contrario
me puede pasar que encuentro una traducción que es impecable
y digo vale, esto es como si lo hubiera traducido yo
o sea
para mi, claro, yo no digo que sea
perfecto pero es
mi impresión
hablando de la modestia del traductor
la modestia del traductor, o sea
estoy diciendo que acabo de traducir
que lo reviso, que lo vuelvo a leer
o sea se me puede colar alguna cosa pero
una cosa, dos cosas
no mil cosas
el caso es, pero bueno, no digo que yo
sea el estándar y mucho menos pero para mi
sí lo soy, lo siento pero es verdad
es que la frase ha hecho gracia
no
no era gracioso
pero estaba viendo la traducción y decía vale
es que esta persona traduce
y pone las mismas notas que pondría yo
es que realmente me fío totalmente de su criterio
a partir de aquí
corrijo cosas muy objetivas
y hago pequeñas mejoras subjetivas
e incluso en un proyecto reciente
le llegué a escribir y le he dicho, oye
aquí no estoy seguro de si lo has puesto
porque sabes algo que yo no sé
o lo has puesto
un poco para
salvar la situación o qué
porque a mi no me cuadra, entonces
he estado hablando con esta persona y los pocos cambios
que le he hecho solamente han sido
muy medidos
y ahí sí que me he cortado el pelo
y he dicho, a lo mejor esto en otro contexto
lo habría cambiado
pero a este traductor no se lo voy a tocar
y para mi es un respeto que se gana
con su trabajo, con su traducción
y luego al mismo tiempo de todos modos
a mi personalmente me da igual
que haya, mientras no me de
muchísimo trabajo
no necesito
saciar, porque a veces dicen, no es que el traductor
está haciendo, perdón el traductor
el corrector, está haciendo un ejercicio de
sinonimia, porque me cambia todo por
sinónimos, es todo subjetivo
y lo hace para justificar
su trabajo ante el cliente
a mi me da igual
a mi me van a pagar lo mismo, lo haga o no lo
haga, pero ya que lo hago
lo hago bien según mi criterio
y eso a veces implica intervenir un poco más
de lo que intervendrían otras personas
pero es que a mi de verdad
yo no voy a firmar eso, ni siquiera puedo decir públicamente
que lo he hecho yo, porque
esa es otra cuestión, que las revisiones
dependiendo del contrato que hayas firmado
como no es
público, no está firmada la
traducción con tu nombre, sino con el nombre del traductor
tú no puedes ir diciendo, yo revise esto
cosa que a veces
es bastante injusta, porque cuando vos tenés que
tocar mucho una traducción porque estaba
mal, después sale
una traducción super linda
de una persona que no la hizo super linda
es como medio
y a veces eres el showrunner
es decir, a veces hay diferentes
traductores para diferentes temporadas
y tú eres el que revisa todo
entonces al final
tiene tanto de ti como de los traductores
y sin embargo, y tú eres el que ha visto
todo el proceso de principio a fin
y sin embargo tú no lo puedes decir
al menos
abiertamente
Estamos ya casi en
una hora y veinte de programa, vamos a hacer
un cierre con algo que
ya que estamos acá
aprovechamos
y les voy a preguntar a Blanca y a Guille
empezamos con Guille que
ya venía hablando, Blanca si piensa
un poco más, que hablen ustedes
de sus ponencias y de sus talleres
porque al final también ustedes van a estar
en Argentina, van a venir a Lispatad
y obviamente
Guille vos tenés un taller
de subtitulación de videos
verticales y también uno de documentación
y tu ponencia
en el mundillo
de la traducción automática
así que un poquito para en estos cinco o diez
minutos finales del programa
cuenten ustedes que van a hacer acá en la Argentina
además de pasarla
bien con el público y con
los conferencistas
Vale
pues a ver, empiezo
por la charla
y luego pasamos al taller general
que tenés los talleres, son post-congresos
así que vamos en orden
de intervención, digamos
empezando con la charla
me gustaría hacer una reflexión sobre
la traducción automática y la post-edición
no desde el punto de vista teórico
de traducción automática mal
y post-edición mal, traductor humano bien
¿vale? que es lo que creo
¿vale?
pero no es
el planteamiento
el planteamiento es más bien, estas son
diferentes traducciones que sé que
se han post-editado, algunas
de las cuales incluso luego se han corregido
¿vale?
y sabemos que se ha corregido por ejemplo el caso
de el famoso
juego del calamar que generó toda la
polémica y luego se corrigió la traducción a raíz
de la polémica
pues yo soy de esas personas precavidas
que cuando se generó la polémica
conseguí todas las traducciones que había en el momento
entonces ahora puedo comparar
la versión arreglada con la versión
post-editada que se publicó inicialmente
¿no? entonces
¿qué información
nos proporciona esto? pues nos proporciona
ya no mi
opinión sino el resultado
de la post-edición inicial si una
revisión final pagada mejor
y todo lo que tú quieras es este
y este son el tipo de errores y el tipo de
peligros que corre
alguien post-editando
entonces yo voy a mencionar pues tipos
de trampas
de errores y demás
como evitarlos si
no queda otra que post-editar porque habrá quien no le
dé otra
y como traductor humano pues también
una ventaja, o sea, comparar las
diferentes versiones
basándome en casos reales
esa es la
idea de la charla, aún no tengo
elegidos todos los casos ni tengo analizados todos los casos
pero queda mucho tiempo
de aquí a octubre
a finales de septiembre
entonces ya estará
y para los talleres
en tiempos de Guillermo Parra quedan como
6 años todavía para el 30 de septiembre
así que estamos bien
no me preguntéis, muchos proyectos
de aquí a entonces
y para el tema de los talleres
voy a empezar
por el de vídeos verticales
por ejemplo
es un tema sobre el que no hay mucho
de hecho a ver, lo que voy a dar son
pinceladas también porque de hecho
dependerá de la plataforma, dependerá
del cliente que se tenga y demás
pero voy a enseñar
cómo hacer
subtítulos enfocados a una distribución
en redes sociales
de vídeos con clientes directos
básicamente, estamos acostumbrados a trabajar
con grandes empresas
y la ventaja que tienen es que se forma un embudo
en el que la gran empresa tiene todo el trabajo
y se la da a
unos selectos traductores y es
muy difícil entrar pero los clientes
directos hay por todo el mundo
y hay muchísimos y trabajan
con redes sociales, trabajan con
diferentes medios, entonces
yo voy a enseñar
a quien se quiera apuntar y se anime
a todo el proceso
de subtitulación de un vídeo vertical
pensado para redes sociales tipo
TikTok o tipo Instagram
y para que
pueda sacar un
vídeo subtitulado y venderle
eso a sus clientes
a alguien que tiene un canal en inglés
que funciona muy bien
con el contenido que tiene, pues subtitulado
hacer una versión en español
es algo que sería viable
pero claro, es una solución completa
no sería
solo traducir una plantilla sino todo lo
contrario, todas las fases del proceso
para hacer esos vídeos
y aunque luego son vídeos muy
cortos, 30 segundos o un minuto
pero veremos
las fases que implican y luego
el otro taller es sobre
documentación
no porque me apasione especialmente
sino porque creo que es muy necesaria
y de hecho
muchas veces he visto comentarios en foros
y en
de mucha gente diciendo
alguien tiene
esta película o
alguien sabe como se tradujo
esta frase, que es normal, nos pasa a todos
pero si tú tienes acceso a esa
película o a esa serie
o a través de una plataforma, a través de un DVD
o un Blu-ray, yo voy a enseñar trucos
para consultar
el texto
digamos
los subtítulos en inglés
por ejemplo o en la lengua original
para que puedas buscar y ver como se ha traducido algo
entonces esto tiene muchas
ramificaciones dependiendo del tipo
de producto que sea y de donde esté
pero entonces claro, que implica esto
que me encargan la tercera temporada de una serie que no he visto
podría decir que no
o podría vermela toda en un día
que me parece un suicidio
pero la tercera opción es
descargarte todos los
subtítulos en un día
y consultar exactamente
tal término que no sabes como se tradujo
pues lo buscas en todos
los episodios de las dos temporadas previas
entonces ya sabes como se tradujo
entonces ya lo puedes traducir con coherencia
o ver la escena concreta
que tiene relación con lo que estás traduciendo
no suple a verse la serie entera
pero te ayuda
en caso de necesidad
cuando hay que documentarse
un poco todo
muy bien, muy bien
es un taller un poco piratilla
este último Guillermo te descarga
los subtítulos
no vas a hacer nada ilegítimo
con ello, es decir, esto te lo tendría que proporcionar
el cliente
para tener una buena base de datos
he traducido series de Netflix
y he dicho, oye vale, me parece muy bien
que me pongáis referencia a mis episodios
de la misma temporada, pero que pasa con la anterior
me lo dais
me dais acceso o no?
la anterior no tenemos acceso a través del sistema
bueno, pues entonces tendré yo
o que tragarme toda la temporada
o que encontrar una manera
de acceder a esa traducción para fines lícitos
que es traducir
tu producto, o sea, es que no hay fin más lícito
que ese
era una broma
no tengo nada en contra
te empujan a la piratería
te empujan a la piratería
para hacer un corpus de subtitulación
necesitas descartar subtítulos
aquí entre nosotros
ningún problema con eso
pero bueno
pues bueno
yo os cuento también mis talleres
y mi ponencia
vamos con los talleres
que son pre
sí, son pre
pues voy a dar dos talleres
y eso puedo
resumir conjuntamente
porque son dos talleres introductorios
al subtitulado para sordos y al audio descripción
entonces, ¿qué voy a hacer?
voy a partir de la base
de que las personas que existan
no han visto nada de accesibilidad
en ningún momento anterior
entonces voy a hacer una pequeña introducción teórica
a qué es la accesibilidad
hacia dónde vamos en accesibilidad
no es que yo sea pitonisa
sino lo que se está viendo ahora mismo
porque cada vez son más los usuarios
de la accesibilidad
y no solamente está relacionada
ya con las discapacidades sensoriales
como parece que era el caso hace unos años
sino que cada vez hay más
diversidad de usuarios
entonces hablaré un poquito
sobre todo en el caso de la audio descripción
que es más desconocida y es un taller más largo
un poquito las minceladas
de la historia de la audio descripción
de cómo ha surgido este servicio
en qué países ha sido más importante
por ejemplo, si queréis
un dato curioso
de los países occidentales
la primera audio descripción
que se emitió
en la televisión fue de la película
Los diez mandamientos en catalán
fue una audio descripción en catalán
que es una cosa bastante curiosa
porque es una lengua que hablan
muchas menos personas que otras lenguas europeas
por lo tanto
llama la atención
entonces veremos
qué tipos de audio descripción
y en el caso del subtitulado para sordos
qué tipos de subtitulado hay
porque ha habido propuestas
creativas que están muy bien
aunque de momento parece que no se
comercializan mucho
algunas personas sí que lo hacen
de forma más personal
en sus empresas
pero no son mainstream
usando el anglicismo
ya que hablábamos de anglicismos
no las encontramos en las plataformas
y luego de tecnologías aplicables
para estos servicios
y también
tecnologías aplicables
y tecnologías complementarias
no solamente para dar estos servicios
sino qué servicios pueden acompañar
si vas a un museo
qué otros servicios de accesibilidad
pueden ir bien para tener una experiencia
completa
accesible de la exposición
y en el caso
de la audio descripción
también hablaremos de cómo locutarlas
si nos da tiempo haremos un pequeño ejercicio
de locución, en los dos talleres habrá ejercicios
prácticos para
empezar a poner a prueba
lo que vayamos viendo
en el caso del subtitulado
para sordos, que he hablado un poquito menos
de él, pues los ejercicios
irán hacia
si tenemos un clip
que tiene música
muchos efectos sonoros, cuáles parece
importante priorizar en un subtitulado
para sordos porque no puede saturar
al espectador con
la totalidad de lo que se pueda percibir
por el canal acústico
como priorizamos y
qué restricciones hay, citando a Patrick
prioridades y restricciones, así el
tecnista estará
satisfecho
y en la ponencia
voy a hablar
de una cosa que
la toalla
se puso la toalla
al hombro
esto es para los que están escuchando el episodio
después y que no lo están viendo, Patrick en este momento
además de su
chomba de tenista
ahora se puso la toalla al hombro
como cuando va al descanso
está muy bien porque ya estamos terminando
y ya tiene que descansar
no tires la toalla Patrick, con los anglicismos
vas a tirar un saque o algo
antes Patrick
ya terminamos
dale, dale
no te quiero cortar, perdón
estoy alucinando porque yo
vivo en Barcelona y no voy a decir
donde vive Patrick pero no vive en Barcelona
y tiene otro
el cielo está completamente distinto
en Barcelona ya está todo oscuro
y donde está él
está muy claro
está en Wimbledon
bueno, total
en la ponencia voy a hablar de creatividad
relacionándolo con
las técnicas ISPATAP, entonces
¿por qué? porque
este año
en el grado de traducción a la Pumpeo
he estado hablando especialmente
de creatividad con los alumnos de segundo
y de hecho
en el examen les he preguntado que
para ellos la creatividad al traducir
entonces os voy a enseñar algunas de sus respuestas
porque algunas se parecen a lo que
ha comentado Quico
de ser fiel
yo la fidelidad
es una palabra que nunca uso la verdad
porque me da como un poco de
me da miedo lo de ser fiel
pero bueno, entonces
os enseñaré como ven los alumnos
que estudian a la traducción que es ser creativo
y vamos a aprovechar
que llevamos ya dos años recogiendo
ejemplos de técnicas ISPATAP con los alumnos
de tercero en este caso del grado
y os voy a enseñar porque ya tenemos
compilado un banco de más de
400 ejemplos de
técnicas ISPATAP, entonces haré una selección
y os enseñaré en qué casos yo creo
que se puede hablar de creatividad y en qué casos
no, cuando en todos los casos se están
aplicando técnicas, pero yo creo
que en algunos casos veremos claramente
que no diríamos
la mayoría de nosotros que ahí haya creatividad
por mucho que haya la aplicación de una técnica
y en cambio en otros sí que
parece haberla
entonces comentaremos por qué, entonces yo creo
que eso nos hará ver que es ser creativo al
subtitular y de eso irán
las ponencias
No sé si os sirve
No, no, muy bien, muy bien
Mientras no se confunda
con literalidad
no muerde, el problema es que se confunden
entonces ahí sí que
da repelús
Empecemos por ahí, diferenciar una de otras
Bueno, Quico, Gabi
y Patrick, muchas, muchas, muchas gracias
por habernos acompañado, la verdad que
verlos acá a todos, a Guille
y a Blanca también
no veo la hora de poder abrazarlos
saludarlos en vivo finalmente
porque esto ya se está alargando
mucho la espera, faltan dos meses y medio todavía
y seguramente quienes
están del otro lado escuchándonos
tienen muchas ganas de verlos
Patrick, te muteaste, a ver Patrick
escuchamos, ¿qué dice?
Ahí, ahí, ahí, dale
Ahora
Ahora sí, dale, dale
No, tío, dos meses son seis años en
calendario Guillermo
Para Guillermo
esto es como si fueran los Juegos Olímpicos
de 2032 más o menos
Pero se mide en noches, no en días
en noches
como los hoteles
Pero bueno, nada
y sobre todo a Quico
que va a ser la primera vez que va a estar
en la Argentina en un congreso de traducción
no en la Argentina sí, pero sí en un
congreso de traducción, así que es
un placer enorme recibirlos
hoy no se pueden quejar porque tuvimos a todos los
plenaristas, a todos los plenaristas
de Lisbataba acá también
así que bueno, gracias a quienes nos pudieron
acompañar del otro lado, perdón por
algunas desproligidades, pero son cosas
que pueden pasar y
nos despedimos
Tú no nos has contado de qué vas a hablar
Damián, no sé si
me permites que te lo preguntes
Ninguno de los entrevistadores del programa me preguntó nada
no me voy a preguntar a mí mismo de qué voy a hablar
Te lo pregunto, despedámonos
con esto, dinos de qué vas a hablar tú
y ya decimos adiós
Algo habrás hecho mal, Damián, confiesa
qué has hecho mal
¿Has dado ya el título y el resumen?
¿O es que todavía no lo has dado?
No, porque como estoy todo el día
haciendo otras cosas, no tengo tiempo todavía
ni ponerle título ni resumen a la ponencia
así que lo vamos a dejar
ahí para el suspenso, no lo voy a decir
Bueno
Bueno
gracias a todo el mundo que nos ha acompañado toda la temporada
se termina la temporada, así que también no es solamente
la previa, pero es el último episodio de la temporada
recuerden que nos pueden
encontrar en sincroniapodcast.com
y que también a Blanca, a Guille y a mí nos pueden encontrar
en Linkedin, en Twitter, en Instagram
No se olviden de visitar el sitio web
de una, ooona.net para suscribirse
a la prueba de cuatro semanas
Atentos, porque a ver, sorteos de licencias
de Ooona en el HispaTAV , así que
otro punto adicional para participar
de este evento
Gracias de nuevo, que ya son casi las 10 de la noche
en España, Quico y Patrick
Blanca vos no te queda otra
porque sos la conductora del programa, pero bueno, te agradecemos
igual
Guille ya se puede ir a iniciar su jornada laboral
y Gaby
quedate ahí porque te pega el solcito, estás divina
Es ideal para los ocho
grados que tenemos
Bueno, gracias a todo el mundo, nos vemos
la próxima temporada en octubre y gracias
por acompañarnos. Chau chau.