En sincronía

Episodio 6: Presente y futuro de la traducción audiovisual con Jorge Díaz-Cintas

September 30, 2020 Season 1 Episode 6
En sincronía
Episodio 6: Presente y futuro de la traducción audiovisual con Jorge Díaz-Cintas
Show Notes Transcript Chapter Markers

En este episodio entrevistamos a Jorge Díaz-Cintas, director del Centre for Translation Studies (CenTraS) en la University College London y referente internacional de la traducción audiovisual. En los «Minutos divulgativos», Blanca nos habla del doblaje y el subtitulado de la palabra f*** en dos productos audiovisuales. Por votación popular, Guillermo nos cuenta todos los detalles sobre la traducción de «Unorthodox» en «Subtítulos con carácter». En «Laboratorio audiovisual», Damián le cede la palabra al director de doblaje Sebastián Arias para que nos hable del software de grabación Reaper.

Consulta el episodio subtitulado y accede a la lista de enlaces en nuestro canal de Youtube.

En sincronía by Damián Santilli, Blanca Arias Badia & Guillermo Parra is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0 Internacional License: https://bit.ly/3jXTwjB

Prepara las palomitas. Está a punto de empezar En Sincronía, el podcast hispanoamericano
de traducción audiovisual, con Damián Santilli, Blanca Arias Badía y Guillermo Parra.
Les damos la bienvenida al episodio número 6 de En Sincronía. Soy Damián Santilli y
estoy sincronizado desde Buenos Aires, Argentina, con Blanca Arias Badía en España y Guillermo
Parra en Canadá. Me cambiaron todo en la parte de introducción ahora, así que, pero
bueno. ¡Feliz Día Internacional de la Traducción! Gente, ¿cómo andan?
¡Feliz Día de la Traducción!
¡Felicidades a todos!
Bueno, hoy es el Día Internacional de la Traducción, así que felicidades a todas
las traductoras y todos los traductores del mundo y futuros también que nos escuchan.
Y bueno, chicos, como es un programa súper especial este 30 de septiembre, nuestro primer
30 de septiembre en Sincronía, vamos a charlar con Jorge Díaz Cintas, bueno, una de las personalidades
más importantes de la traducción audiovisual, sin lugar a dudas.
Y no solo eso, sino que además es una bellísima persona con la que todos aquí tenemos cierta
relación y ha sido importante de una forma u otra en nuestras carreras, así que pues
hará un placer tenerlo aquí y charlar con él.
Pues sí, la verdad es que es un gustazo porque es una persona muy generosa, aparte de todo
lo que sabe.
Está muy bueno poder hacer estos programas en donde charlamos con alguien que es un genio
la verdad, pero además lo queremos mucho. O sea, que se da la entrevista desde otro
lugar, así que también esperemos que del otro lado ustedes lo disfruten de la misma
manera que lo disfrutamos nosotros. Y como vamos a hablar del presente y el futuro de
la traducción audiovisual, realmente creo que va a ser muy muy interesante.
Bueno, y después, por supuesto, como siempre, tenemos nuestras secciones con sus características
especiales de Día Internacional de la Traducción Blanca. Vamos a arrancar este programa de
hoy con minutos divulgativos.
Pues yo hoy os voy a hablar de una palabra que yo creo que es vuestra palabra favorita,
que es FAQ, y de cómo se traduce en el subtitulado en Latinoamérica, en Jordi Shore, y cómo
se tradujo también en el doblaje en catalán de la película From Dusk Till Dawn.
Excelente. Y después de la primera parte de la entrevista con Jorge, bueno, llegan
los subtítulos con carácter, Guille.
Pues esta vez los subtítulos con carácter los han elegido nuestros oyentes, porque a
través de redes sociales les di a elegir diferentes series con motivo de los Emmy para
que eligieran, y bueno, acabaron optando por Unorthodox, una serie bastante curiosa, sobre
todo a nivel lingüístico, porque mezclan el yiddish con el alemán, con el inglés,
y hacen ahí como un batiburrillo que es interesante, sobre todo desde el punto de vista de la subtitulación,
de cómo se refleja, y cómo se podría reflejar que no se hace. Así que, bueno, de eso irá
la sección de hoy.
Conste que yo voté por Rick y Morty, no sé si, Blanca, vos votaste por alguna, así que
espero que en algún otro de los subtítulos con carácter venga Rick y Morty, por favor,
te lo pido.
Yo también. Bueno, yo primero había votado por una de las que ni siquiera pasó la segunda
fase, así que soy una desgraciada total.
Siempre triunfando, Blanca.
Gracias.
Succession, Succession, que era una muy buena serie.
Es una de las mejores series, menos mal que la han premiado como se deberían los Emmys.
Claro, claro, pero no así en subtítulos con carácter. Bueno, está muy bien.
Y para cerrar nuestras secciones en Laboratorio de Visual, vamos a hablar con Sebastián
Arias, quien, bueno, fue una de las personas que ustedes sugirieron en nuestro sorteo de
las licencias de Una, así que, bueno, también tiene esa característica especial el programa
de hoy porque es una de las personas que ustedes mismos eligieron.
Bueno, sin mucha más introducción, porque ya sé que ustedes lo quieren escuchar a Jorge
y no a nosotros, vamos a escuchar a Blanca primero y después ya arrancamos con la entrevista
de este Día Internacional de la Traducción.
En este podcast no nos gusta que la investigación sobre traducción audiovisual y accesibilidad
se quede guardada en un cajón. Empiezan los minutos divulgativos con Blanca Arias Badía.
En estos minutos divulgativos vamos a celebrar el Día de la Traducción hablando de un tema
estrella. Es un tema que se comenta mucho por Twitter, de hecho me habéis enviado lecturas
sobre ese tema y es la traducción de lenguajes OED. En concreto me voy a centrar en la palabra
FAQ porque da mucho de sí y en realidad el primer artículo que yo leí sobre el tema
de la traducción de lenguajes OED tenía que ver con esta palabra. Era un trabajo del
2006 a cargo de Didac Pujol, profesor de la Universidad Pumpeu Fabra, sobre el doblaje
de la palabra en catalán en la película From Just Till Dawn, que perfectamente podría
salir esta película en nuestro juego Adivina el Título porque en Hispanoamérica se llamó
Del Crepúsculo al Amanecer y en España se llamó Abierto hasta el Amanecer. En el artículo
se nos explica que tradicionalmente FAQ ha sido una palabra muy propia de registros orales.
Algunos autores dicen que hasta los años 20 del siglo pasado no se pone por escrito
en el ámbito público y esto nos devuelve al tema de la oralidad ficticia del que hemos
hablado en otros episodios de Los Minutos. A menudo encontramos palabras en escenas de
películas que pretenden dotar de verosimilitud a los personajes que aparecen en la pantalla.
La palabra FAQ en concreto se usa con muchos significados y en realidad se usa muchísimo.
La Wikipedia tiene incluso un listado de películas que han usado esta palabra, que ahora mismo
está encabezado por la película Suernet. Pero volviendo al tema que nos interesa, que
es el trabajo del 2006 de Didac Pujol, este investigador nos cuenta que la palabra aparece
aproximadamente una vez por minuto en esa película y la mayoría de veces como adjetivo
o adverbio, es decir, en su forma FAQing. Y normalmente es para expresar rabia, para
enfatizar, para expresar asco, sorpresa, una alegría desbocada, digamos. En catalán los
dos elementos léxicos que se usan más a menudo para traducirla son FIL DAPUTA, una
traducción muy directa sería hijo de puta, y CULLONS, cojones, me vais a perdonar el
lenguaje de estos minutos divulgativos. Pero en realidad lo que ocurre con más frecuencia
es que la palabra no se traduce, es decir, que no se traduce por un elemento léxico
también soet, sino que se recurre a la estrategia que la bibliografía suele llamar omisión.
Esto puede deberse a una autocensura por parte de los traductores o bien a la guía de estilo
a la que estuvieran sometidos en su momento, y también a cuestiones de isocronía en el
doblaje. Por ejemplo, el artículo nos muestra que ZAKENBITME, ZAKENBITME, se ha traducido
por MAMUSAGAT, MAMUSAGAT, me ha mordido. Por supuesto, el uso o la omisión del lenguaje
soet tiene un papel muy importante en la caracterización final de los personajes, y en este sentido
el autor es un poco crítico con la versión doblada en catalán. Eso os dejo a vosotros
que lo acabéis de leer. También me gustaría señalar que hace dos años mi compañero
Damén Santilli dirigió un trabajo de investigación sobre esta misma palabra, que fue a cargo
de Tara Alec en la Universidad de Buenos Aires y que estudió Jordi Shore. Descubrió que
en el subtitulado latinoamericano de este producto la palabra encontraba un elemento
correspondiente léxico en un 30% de los casos, pero de nuevo las estrategias preferidas eran
la omisión y en este caso también la neutralización. Como en el caso del estudio de Jack Pujol,
los usos enfáticos de fucking destacaban en el texto de partida. Y aunque el tema del
lenguaje soet da para largo, y seguro que volveremos a él, no quiero despedirme de
estos minutos divulgativos sin recomendaros que le echéis un vistazo a todos los trabajos
de José Javier Ávila Cabrera, que es sin duda uno de los máximos especialistas en
el tema de la traducción audiovisual del lenguaje soet. Hasta aquí los minutos divulgativos
del Día de la Traducción. Hasta pronto.
Bueno, y acá estamos en nuestro especial del Día Internacional de la Traducción,
con Jorge Díaz Cintas. No se nos ocurría otra persona más perfecta para esta entrevista.
Jorge, bienvenido a Ensincronía.
Hola, Damián. Muchas gracias por la invitación y muchas gracias por una introducción tan
hiperbólica. Encantado de estar también con vosotros.
Bueno, sabes que te queremos los tres, así que bueno, esperamos que eso también ayude
a que la entrevista salga lo más linda posible para vos, para nosotros y sobre todo para
los que están escuchando este podcast.
Bueno, Jorge, nuestro plan de hoy es hablar de todo un poco, porque eso siempre que te
entrevistan la idea es hablar de todo un poco porque vos sabés de todo y de todo mucho,
no de todo un poco. Entonces el plan es ese, pero tenemos que empezar con algunas formalidades
que también sobre todo para que haya algún despistado o despistada por ahí que no te
conoce. Así que una de las cosas que hacemos en el programa, sobre todo para gente tan
importante como vos con tanta trayectoria, es que nos cuentes un poquito de tus inicios
en la traducción audiovisual general, ¿no? Desde allá, lejos y hace tiempo.
Sí, por no llamarme viejo.
No, no.
No, no, no.
No, no, no.
Por Patrick, nada.
Vos siempre parecés 15 años menor, así que no, no, no te preocupes.
Maduro, maduro en el terreno. No, no, a ver, si te cuento un poco, a ver, por el nombre
y por el acento al hablar, soy de origen español y de hecho me eduqué en España, estudié
en la Universidad de Valencia, pero me vine al Reino Unido relativamente pronto, después
de acabar la carrera en el 89. Y la suerte que tuve fue que llegué a Londres, cuando
llegué a Londres, un poquito después fue cuando tuvimos el boom de la tecnología digital.
Llegó el DVD, que generalmente se ubica siempre hacia mitad de los años 90, y en esa época
había pues una falta bastante notable de traductores audiovisuales para las nuevas empresas que
se lanzaban a distribución en DVD, no solamente de las películas recientes, sino también
en ciertos idiomas como el español, el francés, el alemán y todo esto, de películas clásicas
que en la época solamente se habían doblado y que era necesario también subtitular para
su nuevo lanzamiento en los DVDs. Entonces en ese contexto es en el que yo me encontraba
en el Reino Unido, había empezado ya también a trabajar en la universidad y había decidido
hacer una tesis doctoral, el tema no lo tenía muy claro, quería que fuera, sabía que iba
a ser de lingüística aplicada, pero no lo tenía muy claro hasta un par de años entrados
ya en la investigación, cuando decidí, no sé muy bien por qué, trabajar también en
el subtitulado de Woody Allen en español. Decidí Woody Allen simplemente porque en la época
no había mucho material disponible y encontré en unos grandes almacenes una cinta de vídeo,
no era ni siquiera un DVD, era una cinta de vídeo que ponía en versión original, subtitulada,
y era la película Misterioso Asesinato en Manhattan, de Woody Allen. Y recuerdo que la
compré en estos grandes almacenes y cuando fui a pagar, en la época estos productos
venían con un celofán que envolvía a la cinta, y cuando fui a pagar me dice la chica,
dice, si ha dado usted cuenta, o sabrá usted, que esta película es de las que están escritas,
eh, porque si se la lleva y le quita el celofán, ya no me la puede devolver, eh, que mucha
gente le pasa. Y dije, no, no. Están escritas. Sí, que está escrita y es precisamente por
lo que me la llevo, porque está escrita y tengo que hacer, quiero hacer investigación.
Y tú, ¿tienes más? ¿Tienes más de estas? ¿Me puedes dar alguna más escrita? Sí,
sí, sí. Y entonces fue un poco por ese azar que decidí trabajar en esa película en particular,
con esa anécdota también de esta señorita en los grandes almacenes. Y bueno, a partir
de ahí empecé a trabajar desde el punto de vista investigador, cuando había muy poquito
hecho en el terreno. Empecé a trabajar con algunas empresas en el Reino Unido, había
una empresa en su día, Intelfax, que desapareció y luego también trabajaba con otras que se
han ido reencarnando en otras empresas en el Reino Unido, compradas por grandes empresas
y todo esto. Y bueno, también tuve la suerte de, con esta empresa que os comentaba, con
Intelfax, en su día tenían escasez de traductores audiovisuales, con lo cual me preguntaron
también o me pidieron que lanzáramos un máster en traducción audiovisual para poder
preparar a gente especializada en ese terreno, que luego pudieran funcionar como una base
o como un grupo de gente que podría luego trabajar también en la industria. Entonces
empecé tocando los tres palos a la vez y la verdad que muy bien. Fue toda una suerte,
una experiencia difícil en ocasiones. Recuerdo la primera vez que me puse a trabajar con
un programa de subtitulado, porque claro, en la época pues no estaban muy desarrollados,
estamos hablando de principios de los 90, mediados de los 90. Entonces, bueno, pues
trabajabas con tu VHS que te podían traer a casa, que lo tenías que poner con tus aplicaciones
para el sonido en el ordenador, en las primeras versiones tenías incluso un cronómetro para
los códigos de tiempo, etcétera, etcétera. Entonces todo eso parece casi casi que prehistórico
prácticamente 25-30 años más tarde, pero así es como empezábamos y como se empezaba
en el terreno.
Claro. Y desde el punto de vista, bueno, de las diferentes casas de estudio donde estuviste,
que pasaste por varias, ¿no?
Sí, sí.
Ahora estás, ¿dónde? Contanos para los que no te conocen.
A ver, ahora mi función principal es trabajo en la universidad, es trabajo de investigación.
La universidad se llama University College London, donde aterricé en el 2013 como jefe
del departamento de traducción y lancé o lanzamos con mi equipo de trabajo allí lo
que hoy en día se conoce como el Center for Translation Studies, o CENTRAS, y ese
es mi trabajo fundamental donde me encargo obviamente a la docencia y también hago investigación
en el terreno de traducción audiovisual. He hecho algunos proyectos para compañías
como Netflix y ahora, por ejemplo, estoy trabajando con un proyecto también para el Parlamento
Europeo donde acaban de lanzar o están lanzando una unidad que se va a centrar en el subtitulado.
Sí, hago cositas sueltas, pero es complicado.
Las cositas sueltas son proyectos...
Esta no será la cita destacada de esta entrevista.
No, bueno, se me sacan las perras.
Considerando las cositas que haces, Jorge, no me quiero imaginar lo que es esta entrevista,
pero bueno. Pregunta obvia porque hace mucho que estás, ¿no? ¿Estás cómodo trabajando
siempre ahí en Londres? Pero bueno, me imagino que igual tenés un montón de contacto con
todo el mundo hispano en general, ¿no? Obviamente. Pero bueno, ¿estás contento con ese lugar
de ser el principal referente de la traducción audiovisual para todos nosotros? Pero estás
en Londres.
A ver, Londres en sí como ciudad es una ciudad fantástica y formidable y es la que yo considero
desde hace ya muchos años como mi casa, ¿no? Me costó años. Siempre me remitía a España
como mi lugar de origen y mi lugar donde yo me sentía más cómodo, pero hace ya años
que me considero londinense en ese sentido, aunque no lo sea por nacimiento, ¿no? Y la
virtud o la ventaja de Londres también es que seguimos y no sabemos con todos los problemas
que tenemos ahora del Brexit y a la separación de Europa y todo eso, pero hasta ahora y ahora
seguimos siendo uno de los referentes o de los centros neurálgicos de traducción audiovisual
en el mundo. Y mi universidad que está ubicada justo en el centro de Londres, pues a 10 minutos
andando las mayores empresas de traducción audiovisual tienen oficinas en el Soho londinense.
Entonces, en ese sentido siempre ha sido muy útil la ubicación física de Londres y todos
esos contactos con la industria. Y luego también desde el punto de vista pedagógico, didáctico,
también tengo la fortuna de que Londres y el inglés sean referentes universales, ¿no?
Entonces, sí, es cierto que vivir en Londres con el clima no tan benigno que tenemos no
es lo más ideal para un hispano o un latino del sur de Europa, pero tengo la ventaja o
tenía hasta la llegada del coronita de viajar mucho. Entonces, sí, contactos con Latinoamérica,
pero no solamente, también en Europa con muchas universidades europeas y luego también
en centros, sí, exacto. En centros tenemos mucha conexión con Asia, fundamentalmente
con China, aunque no solo, también tenemos estudiantes de Corea, de Japón, de Singapur,
de Taiwán y cosas así, pero sí, tenemos también mucha conexión con el mundo asiático
y me permite conocer otras prácticas subtituladoras, otros modos de conceptualizar lo que es la
traducción audiovisual que en ocasiones son muy diferentes y muy diversas a lo que hacemos
en Europa y que me llaman la atención y me ayudan a crecer también o a buscar sinergias,
a buscar otro tipo de relaciones, otras formas de entender lo que es la comunicación audiovisual
y las imágenes, el texto escrito en pantalla y cosas así. Entonces, sí, de momento estoy
muy contento con donde estoy y con quien estoy. Tengo un equipo de trabajo con el que me llevo
muy bien y eso también ayuda a encontrar ese equilibrio profesional, laboral.
Le mandamos un beso a Soledad, ¿no?
Exacto.
Y a Rosy.
Y a Rosy, exacto.
Alejandro Bolaños.
Alejandro, Ale.
Exacto.
Sí, sí. Ale, yo tuve la suerte de trabajar con Ale también muy mano a mano, digamos,
en el proyecto de Netflix. La verdad que es un genio.
Ahora, me quedé pensando en el tema que hablabas de las empresas, ¿no? Porque sacándote un
poco del mundo de lo que es la traducción audiovisual, entre las cinco empresas más
grandes del mundo de traducción en general, tres están en el Reino Unido, con la base
en... Perdón, dos, que en realidad ahora se unieron, que son SDL y RWS. Parece que se
están uniendo, no sé quién compró a quién y qué sé yo, y van a ser la máxima potencia
de traducción, técnica, patente, localización, ¿no? Digamos, hay algo que dentro de nuestra
industria que el Reino Unido domina bastante bien, ¿eh?
Sí, sí, sí. En traducción en general y fundamentalmente también en traducción audiovisual,
quizás porque los que podrían haber hecho competencia en su día, por ejemplo Alemania
o Francia incluso, no supieron despertar a lo digital. Son países donde siempre se
había hecho doblaje, donde el doblaje continúa siendo principal, fundamentalmente en el
circuito televisivo, y en su día no fueron capaces de reconocer el potencial que el subtitulado
podría tener en sus países, con lo cual las empresas, generalmente las norteamericanas,
Deluxe, SDI Media y empresas de ese calibre, vieron el nicho que había en el mercado de
estos idiomas, los FICS, el French, Italian, German and Spanish, ¿no? Y supieron meterse,
incluso empresas que no habían hecho mucha traducción audiovisual, habían hecho más
accesibilidad audiovisual, pero que tenían los programas de subtitulado y todo eso, eran
los mismos, se lanzaron a hacer subtitulado y en ese día pues había poquita competencia
de los países que recibían ese tipo de traducción, y bueno pues se han creado esas empresas multinacionales
que hoy en día no sabes muy bien dónde están ubicadas, algunas no quieren tampoco decantarse
por dónde se ubican para evadir impuestos o algo así, entonces...
Es que es un mercado que mueve mucha plata, eh, muchísima plata.
Muchísima, muchísima. Y empresas, no sé si podemos dar muchos nombres, pero bueno,
empresas que hasta ahora no han trabajado en audiovisual, las empresas más grandes en
traducción, que no han trabajado hasta ahora en audiovisual pero que se están metiendo
ya en el trabajo de audiovisual. Entonces sí, vamos a ver en los próximos años, vamos
a ver también...
Pues sí que tendremos un TransPerfect metido en la traducción audiovisual.
No lo dije yo, lo dijiste tú, lo dijiste tú, mencionaste tú a la empresa.
Yo porque estaba mirando el informe de NIMSY de año pasado y veo que es el primer nombre
que se me ocurrió, no tiene nada que ver con nada que uno pueda...
Hay una entrevista en Slater con el director, el CEO de SDI Media, que es una de las empresas
más grandes de traducción audiovisual, donde menciona a las empresas que van a desarrollar
en audiovisual o que están metidos en audiovisual y, curiosamente, como tú, menciona a la misma
empresa.
Es muy curioso.
Es muy curioso.
A mí se también puede dar fe que esto de tener un programa también hace que la gente
te escriba por las redes y demás y nos han llegado casos de gente que está con proyectos
y cosas haciendo cosas interesantes, así que veremos cómo se encanta.
Doy fe, doy fe.
Esta nueva fusión con las dos compañías, SDIEL y la otra. Y no deja de llamar también
la atención que SDIEL fueron un poquito lentos, para mi gusto, en desarrollar una aplicación
que tuviera en cuenta el subtitulado y ya lo hicieron hace un año y medio más o menos.
Ya lanzaron una API para el subtitulado, se podría mejorar y estoy seguro de que están
también en ello, en su mejora, pero indica también un poquito el interés de los desarrolladores
de programas informáticos y con esta compra donde se fusionan los dos, los informáticos
con la traducción en el sentido en que lo entendemos los traductores nosotros, pues
igual te da ya que pensar en cómo se podrán desarrollar y qué nicho en el mercado pueden
tener ellos o qué área podrían desarrollar también para cubrir otras áreas del mercado
que hasta ahora no han tocado.
Así que es, no sé si esperanzador de que haya mucho más volumen de trabajo, pero desde
luego sí que inspira que muchas de estas empresas estén mirando el terreno del audiovisual
como un área de desarrollo.
Bueno, igualmente yo creo que sí va a tener que ver con un poco de trabajo porque la propia
gente de SDL cuando hicieron las primeras presentaciones de Estudios a Titling, que
es la aplicación para el subtitulado, demostraron que se metían en eso pero no tenían mucha
idea de en qué se estaban metiendo al principio, después fue mejorando y igual queda mucho
por hacer porque es una aplicación que solo funciona para, hablé justo en mi sección
en el episodio anterior sobre esto, pero es una aplicación que funciona solo para traducir
desde el SRT, digamos, o desde la plantilla por así decirlo.
Entonces eso, bueno, simplemente para poner un poco en contexto a la gente, sobre todo
que tenemos muchos chicos que nos están escuchando, que están estudiando y qué sé yo, igual
ya lo mencionamos esto en el programa que entrevistamos a Belén, Nimzy, que es donde
se puede ver las empresas de traducción más grandes del mundo, publica las 100 más importantes
y entre las 5 más importantes tenemos a TransPerfect que factura 700 millones de dólares, Lionbridge
también.
Sí, y después, bueno, SL y RWS están en los 500 millones de dólares y entonces lo
que hablábamos bastante es que esta fusión es muy importante porque pasan, unidos pasan
a ser la empresa número uno, entonces hay que ver cómo eso repercute después.
Bueno, Jorge, ya estamos súper metidos con todo esto en el tema principal de nuestra
entrevista de hoy que es, bueno, presente, futuro, nuevas tendencias, como quieras llamarlo,
de la traducción audiovisual y si bien te quiero hacer la pregunta más general, igual
voy a empezar con algo muy puntual que siempre hablamos que es Netflix y cómo Netflix no
solo irrumpió en la industria sino también cambió un montón de estándares que estaban
quietos si se puede decir, o establecidos, posilizados, y cómo eso ha cambiado, porque
siempre hablamos de que la traducción audiovisual cambia constantemente, pero el cambio de los
últimos 8 años ha sido impresionante.
Es cierto, sí, ha sido un cambio, a ver, yo diría casi que radical, aunque luego si
escarbas un poquito con la uña no es tan radical.
Hay muchas prácticas que se mantienen en cierto modo, la tecnología ha cambiado, pero
en cierto modo es muy parecida a la que teníamos anteriormente, el hacer la temporización
de subtítulos pues puedes cambiar pero tampoco se puede cambiar mucho, ¿no?
Pero es todo, es la forma en que han empaquetado estos cambios lo que verdaderamente ha hecho
pensar a muchas empresas, a muchos traductores, a muchos pedagogos, en cómo tenemos que afrontar
la traducción audiovisual como algo diferente en lo que estamos haciendo y en los años
que van a venir por delante, ¿no?
Netflix, una de las cosas que para mí, o varios de los puntos más importantes han
sido por un lado la transparencia, desde el primer momento han sido muy transparentes
con cómo hacen sus subtítulos, tienes todas sus guías de estilo publicadas en internet,
sus vídeos sobre cómo controlan la calidad, material totalmente disponible para todos
los que quieran.
Y eso está teniendo un impacto, por ejemplo, en muchos cursos de traducción audiovisual
que lo que están haciendo ahora es, por falta de otro tipo de material disponible, pues
basándose en las directrices, en los protocolos de Netflix, para enseñar a sus estudiantes.
Con lo cual, en unos años, la mayoría de estudiantes que acaben ciertos programas de
estudios pues tendrán una preparación en las guías o en las directrices, en los parámetros
de Netflix, y casi que se convierten por defecto en los parámetros de su titulado.
Y eso es una cosa que veremos en el futuro, que habrá que confirmar o no si es en esa
dirección, pero para alguien como yo que lleva enseñando subtítulos de hace ya más
de 20 años, donde que una empresa te diera material propio era prácticamente que imposible
o te lo daban con muchísimas cortapisas, donde no podías presentar a los estudiantes,
no podías darles publicidad, no podías comentarlos, no podías darles unas referencias, que esas
eran las pautas que usaban en esa empresa, etcétera, etcétera.
Entonces ese cambio es bastante radical.
Y luego el otro cambio que también ha sido muy importante...
¿Positivo o negativo?
Perdón, te interrumpo ahí.
Positivo, ¿no?
Yo intento, como académico y como analizador de lo que ocurre en la sociedad, intento no
ser muy dogmático en que si es positivo o es negativo, intento un poco...
Descriptivista.
¿Cómo?
Eres descriptivista.
Sí, cuando viene en ciertos contextos puedo ser descriptivista, aunque también mi información
está imbuida de unos valores, y en los verbos que empleo y en los adjetivos que empleo queda
marcado si me gusta o no.
Si me preguntas...
No, no.
Si me preguntas...
Pues no sos Patrick.
No, no sos Patrick, me rehuso.
No, no, no.
Voy a buscar un equilibrio en la presentación.
Si me preguntas por este elemento de transparencia de Netflix, si me parece positivo o no, sí,
me parece positivo.
¿Me parece positivo que luego todo el mundo, o muchos, se basen solo en los parámetros
de Netflix?
No.
Yo creo que tendría que haber una pluralidad, yo creo que el problema que hemos tenido,
y que es algo problemático también, es que tenemos unos parámetros o unos protocolos
de subtitulado, y punto, para una empresa, o parámetros de subtitulado en general, pero
yo creo que hoy en día, donde estamos viendo cada vez más material traducido audiovisualmente,
que no son películas, que es material donde la imagen no es tan primordial o tan importante
como podría ser en una película o en una serie de televisión, usar el mismo tipo de
protocolos, usar el mismo tipo de velocidad de lectura, usar el mismo tipo de caracteres
por línea y tal, me parece un poco anticuado, y yo creo que tendríamos que tener más variedad
donde podríamos aplicarlo dependiendo del tipo de programa que estamos traduciendo,
y dependiendo del tipo de audiencia a la que estamos esperando llegar, y de momento no,
de momento Netflix solo tiene unos parámetros que aplican para todo, para documentales,
para series de televisión, y cosas así, que el Parlamento Europeo, que la Comisión
Europea, que trabajan con programas muy específicos, donde normalmente es gente que habla delante
de la cámara y no hay cambios de plano, no hay cambios de imágenes, donde lo importante
es el contenido y no tanto las imágenes, aplicar el mismo tipo de parámetros me parece
un poco limitado, me parece con poco sentido, entonces yo creo que ahí es donde tendríamos
que valorar otro tipo de posibilidades, y donde otras empresas también podrían distribuir
perfectamente sus parámetros de subtitulado, ¿por qué solo Netflix? A mí me sorprende
mucho que todos hablemos de Netflix, cuando tienes empresas Disney+, o tienes Amazon,
o tienes HBO, o tienes muchísimos otros, incluso en otras partes del planeta, como
iFlix, que funcionan más en la parte del oriente, no tienen nada de ese tipo de información,
entonces ¿por qué solamente hay uno? ¿Una plataforma que es mucho más transparente
o mucho más generosa en sus materiales? ¿Y otros? ¿Es miedo? ¿Es que no saben más?
¿Es que no son conscientes de que podrían ayudar? No lo sé.
Yo Amazon como referencia no lo usaría, precisamente. No, no, pero ¿por qué no nos presentan sus
materiales? ¿Por qué no nos ponen su información? ¿Por qué no nos dicen cómo hacen los subtítulos
o a través de quién los hacen, como Netflix te dicen? ¿Cuál es el miedo?
Una iniciativa positiva en este sentido es el libro que publicaron hace un par de años,
no, un par de años no, de hecho fue el año pasado, de trama del mapa de convenciones
de la subtitulación en España, que evidentemente solo es a nivel de España y está limitado
porque está basado en encuestas que hicieron a un número también limitado de profesionales,
pero que te da una idea de cosas, tendencias que son más o menos marcadas y de que, pues
sí, una empresa puede decir esto se hace así, pero en realidad la mayoría de empresas
lo hacen o no lo hacen, ¿no? Este libro yo lo uso constantemente cuando no son proyectos
para una empresa concreta con una guía de estilo concreta y me parece un buen referente
alternativo a Netflix. Claro, claro, claro, porque si no, parece que no hay alternativas
a Netflix. Eso es lo que me da... Claro, pero alguna cosa que yo lo pensaba,
Jorge, desde el punto de vista del positivo o negativo o lo que sea, acá por ejemplo
justamente con el boom de la traducción audiovisual, otro nuevo boom, ¿no?, ahora en estos años,
porque ya hablamos varias veces de boom en los últimos 20 años, pero lo que yo veo
es que, por ejemplo, aparece mucha gente dictando cursos y en los cursos la teoría es la guía
de Netflix, ¿no? A eso también me refería con... No, no, pero es literal. Y además,
cuando uno se lo pone a analizar en profundidad, yo que desde que doy cursos siempre los doy
sobre la base de tu libro, el 90% de la guía de Netflix es lo que escribieron vos y Aline
hace 20 años. Sí, yo quería decir eso.
Entonces, digamos... Claro, digamos, no, no... Uno dice, son las guías de Netflix, pero
cuánto hay en esa guía que... Claro, a mí me parece que quizás han sido
más transparentes porque lo han trabajado más, ¿no? Han mirado la bibliografía que
había sobre este tema y no les ha dado tanta vergüenza publicar las decisiones y a lo
mejor otras plataformas no han trabajado tanto este tema y por eso hay más secretismo,
no sé. Sí, sí. Bueno, además...
Eso seguro, pero yo creo que es estratégico. Estratégico porque lo hacen no solo con subtítulos
sino con vídeo, los formatos de vídeo que utilizan. O sea, todo eso es público y quieren
crear un estándar. Esa es la impresión que... Claro, pero esta es una industria con cuántos
años de estándar, Jorge. O sea, es el problema. Claro, Netflix lleva poquísimo tiempo. Estábamos
hablando de Netflix como si fueran los... Bueno, han sido muy revolucionarios o disruptors,
como dicen los ingleses, en lo que han hecho, pero que son relativamente jóvenes. O sea,
es una empresa muy jovencita, es novísima. Es del 2007 o así que empiezan a lanzarse.
A España llegan mucho más tarde o a otros países europeos, etc. Entonces, en ese sentido
hay que reconocer el cambio que han supuesto. Pero como decía Guillermo, ¿no? Esa idea
de que si es verdaderamente estratégico, ¿por qué otras empresas no toman esa misma
estrategia? Porque parece que en Netflix ya va muy bien. Entonces, ¿por qué no copian
ese tipo de estrategia, no? Eso es lo que a mí me sorprende. Y sí que es cierto que
Netflix escucha. Y si te metes en sus guías, en sus guías de estilo, pues verás que tienen
todas las adaptaciones o todas las actualizaciones que tienen. Las tienen indicadas y como constantemente.
Yo recuerdo, di unas clases en la India. Y bueno, no siendo experto en lenguas de la
India, pues usé las guías de Netflix en hindú. Y en la época ponían que eran los
subtítulos, cuando eran voces en off, que se usara la cursiva, como se usan en la mayoría
de idiomas basados en el alfabeto latino. Y dando las clases en la India me decían,
pero es que nosotros en hindú o en ninguna de las lenguas que usamos en la India la cursiva
no la usamos porque es muy rara, porque distorsiona un poquito la grafía y no es común. Nosotros
no usamos cursiva en nuestros textos. Me acuerdo que le escribí un correo a Netflix y un poquito
después quitaron las cursivas de sus directrices. Qué bueno. O sea que sí que son buenos.
Pero es un correo de Jorge Díaz Cintas. No, no, no. Sé que hay otra gente que también
manda correos. Están abiertos. Y van a los congresos de traducción académicos, que
a mí eso me sorprende bastante. Exacto. No sé, no he visto a gente de Disney en un congreso
de momento, que debe ser porque tengo menos experiencia. Seguro que vendrán. Sí, sí.
Pero la propia guía de estilo tienen una función que te permite dar feedback. Luego
otra cosa es que sea razonado o no y que te respondan o no, ¿no? Pero tú puedes hacerlo.
Claro, pero te reto, Guillermo, a mandar un mail a decirles que no se use más la cursiva
en un idioma y que te digan, ah, bueno, está bien. Yo hice una sugerencia y me dijeron
que no hacía falta. A ver, yo sé, por ejemplo, los croatas se han quejado bastante porque
los idiomas que tenían las guías estaba el serbio. Entonces se suponía que el serbio
más o menos valía para toda la parte de los Balcanes, de la época de que era el serbo
croata y tal. Los croatas han sido bastante tercos en que no es el mismo idioma, es diferente
y tal. Pues, guess what, ahora ya están trabajando también en croata. Muy bien, gente. Los catalanes
se quejan mucho de que hay poco en catalán, de que no hay tal. Con Disney, tú no veas
la que ha caído aquí. Ha habido recogida de firmas y de todo, ¿eh? Claro, y yo lo
que siempre digo, digo, bueno, pues ese tipo de cosas comentarlo en Twitter, en Facebook,
porque Netflix escucha, lee. A lo mejor no responde de inmediato, pero monitorean y saben.
Sí, eso es muy bueno. Y funciona por ensayo y error también, ¿no? O sea, prueban cosas,
funcionan o no funcionan y se adaptan. Es lo que llaman big data también. Si yo te
pongo dos películas en catalán y la ven cuatro, pues a lo mejor es que no está en
necesidad. Pero si pongo dos películas en catalán y me la ven medio millón de catalanes,
pues a lo mejor hay un punto que me interesa. Y ya sabemos que Netflix son maestros en conocer
nuestro comportamiento como usuarios y en manejar todo esto. De hecho, en la India creo
que hicieron eso, ¿no? O sea, casi no había ningún producto local, ¿no? Y como la India
era una potencia tan grande en cine, lo que hicieron fue incorporar muchísimos productos
de la India para ganar público. Y se ve que lo consiguieron, pero vamos. Es la estrategia.
¿Qué otras cuestiones ves en el presente y en el futuro? Ya que hablabas, por ejemplo,
de los videos que no tienen ningún cambio y solo importa el texto. Pero, por ejemplo,
en algún momento me acuerdo que hablábamos de todos los videos que se publicaban en los
portales de noticias o incluso, obviamente, por supuesto, YouTube, Facebook, Instagram,
Twitter. ¿Cómo ves eso con los cambios, las cosas tradicionales que conocemos de la traducción
audiovisual? Hoy en día también tenemos, por ejemplo, a nivel educativo. Tenemos que
dar clases en línea y la mayoría son videos que grabamos con estudiantes, en mi caso muchos
estudiantes internacionales, que en ocasiones nos piden que pongamos subtítulos porque
el inglés les cuesta un poco más escucharlo o entenderlo. Otros que por cuestiones de
accesibilidad también te piden que pongamos subtítulos. Entonces sí que es otro terreno
que está creciendo con bastante rapidez. Yo creo que sí que hay cambios que tenemos
que adaptarnos de alguna manera. Se está empleando mucho reconocimiento de voz para
la transcripción directa del diálogo, con algo de edición a post-edición del texto.
Son nuevas prácticas laborales también de cómo no es lo mismo traducir directamente
de un texto que hacer un ajuste de transcripción del texto para luego hacer o bien subtítulos
en el mismo idioma o bien para plantillas que luego se empleen en la traducción a otros
idiomas. Todo ese terreno son flujos de trabajo que todavía se están desarrollando. Hay
empresas que están integrando mucho más la inteligencia artificial, por llamarlo de
alguna manera, reconocimiento de voz, por ejemplo. Hay empresas como Unbabel que trabajan
mucho en esto. Uptek también están trabajando mucho en audiovisual, todo lo que es audiovisual
y traducción. Una también están trabajando mucho en ese terreno. Entonces, en ese sentido
sí que estamos viendo nuevas aplicaciones de la traducción automática, de las herramientas
de traducción, memorias de traducción y cosas así, que sí que vamos a tener que
integrar en nuestro flujo de trabajo que hasta ahora no integrábamos o que era muy
limitado pero que vamos a tener que saber trabajar en nuestra plataforma como traductores,
saber relacionarnos con esas nuevas dimensiones de la traducción que en otros terrenos sí
que eran muy comunes en traducción psicotécnica, por ejemplo, pero que en nuestro terreno todavía
aparecen como incipientes en ese terreno.
Una pregunta. Disculpa, es que tienes justo relación con esto. He oído en una entrevista
más o menos reciente, que hiciste también otro podcast en inglés, que mencionabas que
había reconocimiento de imagen para extraer información extralingüística que pudiera
ayudar a la traducción automática.
Sí, hay un proyecto de la Unión Europea que ahora mismo así abote pronto, no recuerdo
el nombre, te lo podría buscar rápidamente si quieres para luego ponerlo en el podcast
si alguien quiere mirarlo.
Sí, sí, ponemos todos los enlaces.
Sí, sí, sí.
Ah, sí, hay un proyecto europeo, de hecho puede que esté ya por acabar, y es el uso
de las imágenes para potenciar la traducción automática. Yo el ejemplo que doy muy básico
es si alguien dice it's nice, en español podría ser es bonito, es bonita o incluso
hasta plural, ¿no? Pero si tú tienes un coche que aparece en las imágenes y alguien
dice it's nice, reconociendo que hay un coche, el español te podría ir ya directamente
es bonito, porque reconoce que lo que se está viendo por detrás es un coche y está are
you ready, pues si es a you, si en la imagen hay varias personas, pues automáticamente
te podría dar como opción el estáis preparados o están preparados para Latinoamérica al
ver que hay mucha gente en la imagen.
El problema que han tenido con este proyecto y el problema que tenemos, de hecho, con muchos
de estos proyectos, son los derechos de autor y qué material puedes usar para experimentar
que tenga o que esté libre de derechos de autor. Mucho del material que empleaban, por
ejemplo, o parte del material que se empleaba para estos experimentos, pues a lo mejor eran
las charlas de TED en internet, que tienen subtítulos y tal, pero que generalmente no
tienen muchos cambios. Tienes a una persona de pie sentada con un fondo que varía muy
poquito, lo que quiere son películas tipo Woody Allen o El Señor de los Anillos o cualquier
serie de televisión donde hay mucha acción, donde las imágenes cambian constantemente
y cómo esos cambios de imágenes se pueden reconocer o no se pueden reconocer, cuáles
son los desafíos que encuentras cuando las imágenes cambian tan rápidamente, etc.
Todavía hay limitaciones, pero sí, es una nueva avenida de investigación que se supone
que afianzaría un poquito más a los neural machine translation, no solamente la parte
neural que se ha añadido ahora a la traducción automática, sino también la parte visual
que nos podría ayudar para refinar aún más los resultados del motor de traducción.
¿Queremos que se afinen hasta ese punto o no?
¿Perdón?
¿Queremos que se afinen hasta ese punto?
Ah, bueno, eso es otra parte, sí. Eso es ya cuestión diferente, ¿no?
Yo creo que todavía le faltan muchos. Ya te he comentado algunos de los problemas que
han tenido y que van a tener en el futuro. Ya pasó también con traducción automática
el proyecto de SUMAT, Subtitling by a Machine Translation, de la Unión Europea. Desarrollaron
una plataforma en la nube, un motor en la nube que permitía hacer subtítulos automáticos,
pero que al final solamente estuvieron abiertos durante unos meses por problemas de derechos
de autor, por problemas de autoría de los subtítulos, y entonces al final acabó un
poquito en agua de borrajas. Bueno, sí, se hizo esa plataforma, pero no tuvo mucho eco
fuera de ese proyecto y es difícil llegar a una colaboración fructífera entre las
empresas porque nadie quiere poner sus subtítulos para entrenar a motores de traducción y que
luego otras empresas, que podrían ser los competidores, se aprovechen o usen ese tipo
de material.
O sea, que ahí hay una gran diferencia entre la traducción técnica en general, donde hay
un montón de material disponible directamente.
Sí, sí, sí, pero aquí ese material disponible no es tan disponible. El material que tú
tienes que poder tener, aunque parezca disponible en internet, porque estás viendo Netflix
por internet, todo ese material pertenece a Netflix y cualquier uso que se haga de ese
material en un proyecto de investigación podría acabar en tribunales. Entonces no
puedes usar ese material así como así, entonces lo que se ha usado al principio se usaba ahora.
Salvo que sea Netflix el que haga ese estudio directamente.
A menos que, o que a Netflix le interese, que podría ser con su propio material, claro,
pero con una mezcla de materiales. Por ejemplo, los primeros estudios que se hacían de traducción
automática en audiovisual eran con fansubs, subtítulos de amateurs en internet, con lo
cual, claro, los resultados eran terribles, eran penosos, porque si metías mala información
desde el primer momento, pues el motor no puede aprender, la aplicación no puede aprender
de unas soluciones que eran penosas o de unos subtítulos que no estaban bien articulados.
Ahora no es tal el problema, pero siguen todavía. Ese tipo de colaboración va a ser muy problemática
en el futuro, cuando la competencia entre las empresas es cada vez más feroz.
Y lo que te quería preguntar, cerrando esta parte de cómo cambia un poco la modalidad
de trabajo, ¿sí podemos esperar en el corto plazo ya trabajar con memorias de traducción,
bases de datos terminológicas, o sea, algo más similar a lo que se hace en la traducción
técnica?
Sí, sin duda. De hecho, yo creo que ya se está trabajando. Bueno, no creo, sé que
se está trabajando en algunas de las empresas que han desarrollado sus propias plataformas
en la nube.
Pero me refiero masivamente donde, por ejemplo, un traductor independiente pueda decir, bueno,
voy a usar este software que también me permite generar memorias de traducción sobre la traducción
que estoy haciendo yo para un cliente.
Sí, ahí sí nos va a costar un poquito más. Otra vez por el mismo motivo que estaba comentando
antes de secreto profesional, de problemas de que el competidor o la empresa competidora
pues te copie en algo que a ti te está saliendo muy bien y de lo que estás muy orgulloso.
Entonces, ya hay empresas que han desarrollado sus propias plataformas en la nube, que al
principio esas plataformas, más que ayudarnos en el subtitulado o en la traducción audiovisual,
lo que ayudaban eran más en la gestión de proyectos audiovisuales. Y entonces si lo
que hacías, lo que te permitían era que como gestor de proyectos tenías una visión
completa y global de ese programa audiovisual traducido a una multitud de idiomas y era
muy fácil de manejar, era muy fácil de gestionar, con lo cual se ganaba mucho tiempo. Y muchas
rápidas te permitía, por ejemplo, que los clientes entraran en la plataforma para ver
cómo se estaba haciendo la traducción, en lugar de esperar a un producto acabado para
ver cómo había quedado la traducción, etcétera, etcétera.
Las empresas ya están trabajando así. Tienes empresas como Plint, como iUno, iSmedia, etcétera,
y otras empresas. Lo que de momento no tenemos tanto, pero yo imagino que habrá en el futuro,
son plataformas en la nube que incorporen ese tipo de funcionalidad y que estén abiertas
a trabajadores, a otros traductores, que bien trabajen para otras empresas o que sean freelancers
autónomos o que estén en otro tipo de condiciones laborales. De momento solamente, la mayoría
son lo que llaman los ingleses proprietary, es decir, que solamente pertenecen a esa empresa
y solamente dejan que la usen sus propios trabajadores y en ocasiones incluso de manera
mermada. Yo sé de subtituladores que sólo pueden entrar en esa plataforma para hacer
traducción desde las plantillas, pero no pueden alterar los códigos de tiempo, no
pueden crear subtítulos, etcétera. Toda esa flexibilidad todavía falta incluso para la
gente que tiene acceso a esas plataformas. Algunas empresas, y soy consciente de que
las conocéis, por ejemplo, una que es un poco híbrido en ese sentido de que sí que
permite que la gente alquile una entrada a la plataforma durante un tiempo determinado
y en ese tiempo puedes hacer uso de la plataforma con todo el potencial que tenga. De momento,
funciona muy bien, está todo muy desarrollado y yo se me consta que ya se está trabajando
también por ejemplo en añadir en la interfaz glosarios, memorias de traducción y también
traducción automática. Está ahora mismo, estamos hablando y ellos están testeando
y están trabajando en esa potencialidad, en esa funcionalidad.
Después del corte de intermedio te vamos a preguntar sobre una o un poquito más, pero
quería cerrar esta primera parte con una pregunta sobre todo para los que nos están
escuchando. Con todo esto que vos contás, ¿es un buen momento para elegir la traducción
audiovisual como especialización?
Yo creo que siempre ha sido un buen momento para hacer la traducción audiovisual. De
hecho yo llevo enseñándola, como os decía antes, más de 20 años y yo creo que siempre
ha sido un área llamada a crecer. Podemos hablar luego de tarifas, podemos hablar luego
de condiciones laborales, podemos hablar luego de muchos otros aspectos relacionados con
nuestro terreno, pero a nivel de volumen, a nivel de visibilidad, a nivel de disfrute,
yo creo que es una de las áreas de traducción que más están creciendo y que más agradecidas
son desde el punto de vista laboral.
Yo creo que también en ese sentido, bien, uno puede trabajar exclusivamente en un terreno,
pero yo creo que también es inteligente para cualquier autónomo tener una cartera de trabajos
o de especialidades que puedan ofrecer. Yo puedo ofrecer traducción legal, como también
puedo ofrecer traducción audiovisual, como también puedo ofrecer interpretación o como
también puedo ofrecer traducción literaria.
Entonces, en ese sentido, yo creo que como añadido a un perfil laboral y como incluso
algo específico, es un terreno que da mucho de sí, que va a dar mucho de sí. Os comentaba
al principio de esta entrevista que el Parlamento Europeo ya tiene funcionalmente trabajando
una unidad de subtitulado, también de voiceover que se desarrollará con posterioridad. Entonces,
no me queda duda de que otras instituciones paralelas como la Comisión Europea, el Consejo
Europeo, por no hablar de otras grandes asociaciones o unidades internacionales, se desarrollarán
también en ese sentido. Entonces, estamos viendo cada vez más esa visibilidad de lo
que es audiovisual y hoy en día estamos todo el día detrás de una pantalla. Estamos todos
consumiendo visualmente conversaciones con nuestros amigos, con nuestros colegas, viendo
películas, series, etcétera, etcétera. Entonces, en ese sentido, yo creo que sí
que es un área que es un buen momento para entrar en esto. Netflix, no sé cuánto más
han crecido durante este periodo de confinamiento y empresas, como comentábamos antes, que
nunca han tocado la traducción audiovisual, que están ya haciendo sus pinitos y entrando
en un terreno que está creciendo. Hablaremos también, como me has dicho posteriormente,
ya lo hablaremos con más detalle, pero también esa idea percibida en la industria de que
hay una falta de talento, hay una falta de gente preparada específicamente para trabajar
en este terreno. Y esto es algo que también en la industria se está hablando mucho y
que también es un acicate para aquellos que quieren aprender de entrar en un terreno donde
la industria cree que todavía no hay el número suficiente de trabajadores para satisfacer
las necesidades que se están creando.
Pero creo que es algo que depende mucho de la combinación lingüística, ¿no?
Claro, también depende de la combinación lingüística, sí, por supuesto. Pero incluso
en combinaciones que diríamos más comunes, piensa en español o en alemán o en francés,
hay algunas empresas, os comentaba antes la entrevista que está disponible en Slator
con el director de SDI Media, que se supone que es la más grande de traducción audiovisual,
donde comentan que en todos los idiomas tienen deficiencia de traductores y en algunos casos
ellos, no sé si decía que un 90% de la gente que hace su test de entrada lo suspende en
general. O sea que esa es la percepción. Que sea real o no sea real es otra cosa aparte,
pero esa es la percepción que hay en la industria, de que no tienen el suficiente número de
gente o de gente preparada, bien preparada para trabajar en este terreno.
Muy bien, vamos a hacer una pequeña pausita, corte acá. Vamos a dejar que nuestros oyentes
disfruten de subtítulos con carácter y ahora, después de la sección, develamos la incógnita
de cómo se va a resolver esa percepción que tal vez no sea así, Jorge. Ahora, después
del corte, nos contás.
Muy bien.
A todos los subtítulos les faltan caracteres, pero a los mejores nunca les falta personalidad.
¿Qué los hace tan especiales? Quédate y descúbrelo con Guillermo Parra. Bienvenido
a Subtítulos con carácter.
Saludos, curiosos y amantes de los subtítulos. Hoy voy a hablar de la serie Unorthodox que
todos me habéis pedido que comente y de entrada creo que es importante mencionar lo presente
que está en las diferentes lenguas en la serie. Es una serie multilingüe en la que
se habla inglés, alemán, yiddish, incluso ruso y la mejor forma de conceptualizar esto
es utilizar el concepto de L3 que desarrollaron Patricia Valdezcoa y Montse Currius. Ellos
distinguen entre lo que sería la lengua de partida del texto audiovisual, en este caso
el inglés, la lengua de llegada, que sería el español para Latinoamérica o para España,
que sería la L2, y ellos hablan de la L3 que es cualquier otra lengua que haya en el
texto audiovisual que no sea tan importante o no esté tan presente. Y en este caso las
L3 son el yiddish, el alemán y el ruso que yo ya he reconocido. Esta distinción es importante
porque en el doblaje de hecho han decidido no doblar las L3, dejarlas tal cual, con lo
cual hay una alternancia entre el español doblado y cualquiera de esas L3 que da lugar
a algunos malentendidos, a situaciones en las que los personajes hablan pero no todos
se entienden, o hablan en secreto delante de una persona que no está entendiendo lo
que dicen, y esto se representa subtitulando la parte de diálogo que estaba en el L3,
con lo cual sabemos que lo que está subtitulado no todos los personajes lo entienden, mientras
que lo que está doblado pues evidentemente sí se entiende. Esta alternancia que se mantuvo
en el doblaje, que no se mantuvo por ejemplo en películas como Babel, cosa que no tiene
mucho sentido, por desgracia en el los subtítulos se pierde porque aunque oímos todas las lenguas
y sí diferenciamos el ruso del inglés, ¿hasta qué punto un oyente hispanohablante
puede diferenciar el yirish del alemán? Sobre todo porque originalmente el yirish era un
dialecto del alemán que además tiene elementos de hebreo y demás. Estas distinciones son
importantes y en los subtítulos para sordos de hecho, cada vez que cambian de lengua ponen
trecorchetes o lo que sería una didascalia, ponen la nota en yirish o en inglés, entonces
ya queda clara la alternancia. Pero en la versión subtitulada convencional interlingüística
no se hace ninguna distinción, con lo cual yo creo que a veces se pierden estos matices
y habría que plantearse qué recursos tiene la subtitulación para ayudar al espectador
a percibirlos. Por ejemplo, el uso de la cursiva. Se puede reservar la cursiva para la L3 y
dejar la L1 en redonda. Esto no solo aplicado a palabras puntuales, que en algunos casos
se hace, sino aplicado a todo el texto. Palabras puntuales que sí se dejan en yirish son migbe,
sabat, bar mitzvah, etcétera, que son elementos culturales que además están muy arraigados en la
serie y en la cultura que quieren representar, con lo cual tiene todo el sentido que no los
traduzcan, pero tampoco son del todo coherentes y esto es algo que se debe a la propia plantilla
en inglés porque hay algunas expresiones que sí las deja pero otras las traduce. Por ejemplo,
yo reconocí clarísimamente el momento en que decían masseltoff. De hecho, desde que vi la
película en Munich reconozco la expresión masseltoff o incluso hay una escena en la que
brindan y dicen en alemán prost, que se deja en cursiva en alemán, pero luego dicen laheim en
yirish y eso sí se traduce al español. Esto también demuestra el poder que tiene la plantilla
sobre las traducciones y lo importante que es cuidar todos estos detalles desde el principio
en la primera versión en inglés. Pero es que la cursiva no es el único recurso disponible,
también se puede jugar con el formato de los subtítulos. Esto es algo que se hace con mucha
menos frecuencia pero que también es muy eficaz. Por ejemplo, en el lanzamiento en cines de la
película The Handmaiden, la doncella, cuando los personajes hablan en coreano se utiliza el color
blanco porque es una película coreana y cuando hablan en japonés se utiliza el color amarillo
porque la alternancia para occidentales a lo mejor no era tan evidente y es muy importante para saber
si están siendo sinceros en la película o si están fingiendo ser quienes no son. Así que es un
recurso más que se puede utilizar. Y hasta aquí el tema de hoy. Recordad que si queréis seguir al
tanto de novedades en subtitulación podéis seguirme tanto en Twitter como en Instagram y estar atentos
al hashtag subtítulos con carácter. Gracias por escuchar y hasta el próximo episodio.
Bueno, seguimos charlando en nuestro episodio especial del Día Internacional de la Traducción
con nuestro querido amigo Jorge Díaz Cintas. Jorge, te vemos todo el tiempo publicando en
el grupo de Facebook de UUNA. Contanos un poquito de qué pasa, cuál es esa relación nueva,
esta cosita entre tus tantas cositas. Otra de esas cositas en las que estoy involucrado como proyecto
y es bastante interesante desde mi punto de vista. UUNA es una empresa, como os comentaba,
es una empresa un poco peculiar en el sentido de que desarrollan aplicaciones y una plataforma que
es abierta por oposición a muchas de las otras. Entonces está creciendo bastante rápidamente,
sobre todo ahora en este contexto en el que muchos centros educativos, por ejemplo,
han tenido que recurrir a la enseñanza en línea sin tener las aplicaciones necesarias o el entorno
más efectivo para llevar a cabo esta docencia. Entonces lo que han descubierto es que hay un
nicho en el mercado desde el punto de vista de cómo enseñar traducción audiovisual en línea o qué
tipo de interfaz, qué tipo de entorno que resulte medianamente inmersivo para poder aprender las
varias modalidades que tenemos en traducción audiovisual. Entonces uno de los retos que
estamos, o uno de los desafíos, uno de los desarrollos en los que estoy involucrado es
en desarrollar una plataforma que sea verdaderamente en línea, que no solamente tenga las aplicaciones
para hacer subtítulos o para hacer subtítulos para sordos o para hacer doblaje, sino que estén
imbricadas en un ecosistema educativo que tú como profesor o como estudiante puedas entrar a esa
plataforma tipo, digamos, por poner un ejemplo, Moodle, donde tienes todas las herramientas pero
también tienes un entorno donde tú te puedes comunicar con el resto de estudiantes, donde
puedes almacenar tus archivos, donde puedes tener tu material audiovisual, etcétera, etcétera. Y un
terreno que a mí siempre me ha gustado mucho pero que no hemos enseñado lo suficiente en traducción
audiovisual es la gestión de proyectos audiovisuales, que es muy diferente a la gestión de otros
proyectos, es mucho más complicada por todo lo que tiene de audiovisual y que generalmente no
existen programas, los programas que encontramos de gestión de proyectos no tienen tanto en cuenta
cómo se puede gestionar un proyecto audiovisual. Entonces, que yo sepa, prácticamente ninguna
universidad enseña, por ejemplo, gestión de proyectos audiovisuales, cómo tratar con programas
que van a ser doblados, subtitulados, con voiceover, en varios idiomas, una gran multitud de idiomas,
con toda la serie de formatos disponibles de sonido, de imágenes, etcétera, etcétera. Entonces, intentar crear una
plataforma que te permita todo eso, no solamente la traducción como la entendemos tradicionalmente,
sino toda la parte también de gestión de proyectos y eso, es algo complicado pero a la vez muy
interesante y es por lo que a mí me llamó la atención y he decidido involucrarme en ese tipo
de desarrollo. Bien, y para completar esto que adelantábamos en la primera parte de la entrevista,
contanos, yo ya no sé ni cómo voy a pronunciar esto, pero bueno, ¿de puh-uh-uhl? ¿Así? ¿O cómo se pronuncia?
Yo le digo una nada más, pero es una, ¿vos pensás que les hice una? Entonces, ¿de puh-uh-uhl sería también?
Sí, un poco así, la O alargada. Ah, ¿es una O alargada? No son varias O's, es una O alargada.
Sí, o algo así, o puh-uhl. ¿Vos sabés de dónde vi? Eso de las siglas originales, de cómo hacían eso.
Sí, sí, eso es un juego, eso es. Una con dos O's es relativamente común, entonces yo creo que la decisión de
tomar las tres O's es como el elemento distintivo y la forma de encontrarlo en Google muy fácilmente
porque no hay otras que tengan tantas O's. A mí me recuerda a Australia, en Australia sí que se usan mucho,
recuerdo cuando estuvimos allí en el Media4All, que estuvimos alojados en un sitio que se llama Ulumulu,
y eran como ocho O's en una palabra, o sea que esto se lleva por allí.
Sí, yo me imagino que también tiene la parte memorable, de que como no es tan común, pues un poco la recuerdas,
porque sale fuera de lo común, ¿no? Entonces, bueno, lo que os comentaba antes era un proyecto educativo
de cómo enseñar a las futuras generaciones, porque hemos hablado la primera parte del programa,
hemos estado hablando de todos los desarrollos, sobre todo en la nube y todo lo que es en línea.
Sin embargo, la mayoría de universidades seguimos enseñando con programas instalados en el ordenador local
y pocos somos los que podemos enseñar en la nube, ¿no? Entonces, este es uno de los proyectos que quiero desarrollar,
o que estamos desarrollando, de cómo, si queremos preparar a los profesionales del futuro,
pues tendríamos ya que empezar también a prepararlos en las herramientas que se están empleando ya a día de hoy
en las empresas que hacen subtítulos para las grandes multinacionales o las grandes productoras de programas audiovisuales.
El otro proyecto que también hemos comentado brevemente en la primera parte es esta percepción en la industria
de que no hay gente muy bien preparada para hacer traducción audiovisual, para hacer subtitulado, doblaje y cosas así.
Entonces, esta iniciativa es una iniciativa que retoma el nombre inglés Pool como un conjunto de recursos
y la idea de este Pool con tres O es tener una base de datos, un directorio donde los profesionales, los autónomos,
se puedan registrar gratuitamente, dar su información de qué tipo de servicios ofrecen
y donde las empresas que trabajan en traducción audiovisual puedan también buscar o puedan encontrar
a los profesionales de los que tienen necesidad para ciertos proyectos en el máximo número posible de idiomas que estén disponibles.
Entonces, funciona un poco, hasta ahora la mayoría de empresas tienen sus propios directorios o sus propios listados de traductores.
Lo que querían ahora es más compartir y de hecho hay un grupo de trabajo en este Pool que recoge representantes de muchas empresas,
no solamente de una empresa, sino que hay una mezcla de empresas, es una especie de iniciativa colaborativa a las que varias empresas están contribuyendo.
Entonces, en ese sentido, es algo un poquito más fácil de organizar que esa plataforma educativa,
pero que podría también tener mucho impacto en la industria de un punto de referencia donde encontrar traductores especializados en audiovisual
y donde ofrecer tus servicios como un traductor audiovisual.
Hay algunas similares en pros.com, hay alguna donde ya aparecen y puedes buscar a subtituladores específicamente,
pero si buscas en algunos idiomas te aparece muy poquita gente que puedas encontrar y no es lo que las empresas necesitan, necesitan mucho más.
Y luego, es muy común también tener este tipo de directorios en asociaciones de traductores como la ATA o el Instituto de Linguistas.
En Atrae tenemos uno, un buscador de socios y puedes poner parámetros, experiencia, especialidad, etcétera,
y se filtra y te salen los datos de contacto de la persona.
Esa es la idea del pool.
Lo que pasa es que a nivel global, a nivel de todos los idiomas del mundo mundial, que sean posibles,
porque es lo que necesitan las empresas de Atrae que están trabajando ahora globalmente.
Un proyecto de Netflix no tiene menos de 30 y tantos idiomas, ¿no?
Entonces, es lo que están buscando.
¿Las empresas valorarán a las personas que estén en este pool o simplemente serán no obligadas?
A ver, esta todavía es incipiente y, de hecho, todavía estamos en el Estadio Beta testeando y viendo cómo funciona, ¿no?
Es una especie de trampolín, ¿no?
Entonces, el primer salto a poquitos centímetros del agua es este pool.
Tenemos otros trampolines a más distancia del agua, de los que nos iremos tirando,
y otro de ellos es, al principio, y es muy complicado desde el punto de vista de inversión de capital humano,
es testear a todo el mundo y garantizar que todo el mundo que está registrado cumple unos requisitos.
Eso es muy complicado de manejar, de gestionar, ¿no?
Entonces, de momento, es una plataforma donde la gente pondrá su información
y, pues, a título, o sea, quien se valga de ese directorio, pues tendrá que cogerlo con un poquito, como dicen los ingleses,
with a pinch of salt, ver quién está, creerte lo que te puedas creer o ver un poquito qué tipo de referencias.
Habrá gente que sí, que será evidente.
Podría valorar, podría valorar a los colaboradores que consiga de la directoria, ¿no?
Es lo que le preguntaba, sí, es lo que le he preguntado ayer.
Sí, lo que pasa es que el problema allí también es, bueno, cuántos amigos te van a valorar o te van a poner tics.
Como LinkedIn, claro.
De Amazon.
Como Black Mirror, puntuando a la gente.
Compra verificada.
Entras en otro juego.
No, yo te lo decía porque lo que has comentado de que parece que haya una falta de profesionales,
yo me imagino, pero no lo sé porque tampoco sé con quién has hablado exactamente,
que debe ser porque les parece como que falta calidad, ¿no?
Porque personas que se ofrezcan a subtitular, yo creo que las encontramos a patadas, igual que...
Claro, claro, como es una changa, ¿no?
Por eso lo digo, como es algo que tenéis en mente, quería saber si queríais dar algún paso más allá,
pero entiendo que ahora es incipiente y que quizás aún no os lo hayáis planteado.
Planteado está, planteado está.
Lo que pasa es que en el momento, esto es, esta es la entrada.
Lo siguiente, y no sé si destapo mucha información, pero que no,
pero lo siguiente es, me imagino que os acordáis del certificado o la certificación o el testeo de GERMES.
Sí, claro.
Si vas a PROS, por ejemplo, PROS.com es uno de los parámetros de entrada para buscar a subtituladores.
Te piden qué número de GERMES tienes y el resultado que obtuviste en ese test.
Para bien o para mal, es el único test que se ha hecho en subtitulado cubriendo multitud de idiomas
y desde un punto de vista profesional, ¿no?
Colapso, Netflix lo encontró demasiado, no complicado, sino que era demasiado trabajo.
O sea, no esperaban el número de candidatos que recibieron.
Cuando multiplicas la traducción por tantos idiomas, la gestión de esos proyectos es muy complicada.
Entonces, lo que Netflix ha decidido al final es que las traducciones, como ya sabéis, las hacen a través de unos estudios de traducción
que tienen un contrato directo con ellos, pero que siguen todavía basándose y bebiendo de la información que obtuvieron en GERMES.
Y me consta de que a muchos traductores les piden el número de GERMES y los resultados que obtuvieron y cosas así.
Claro, los que no hicieron ese tipo de test se quedan fuera de juego
si no tienen ese tipo de información a la hora de competir.
¿O los que lo desarrollaron?
O los que lo desarrollaron, en ese sentido.
Quiño, quiño.
Pero la idea es trabajar en otro tipo de certificación que esté reconocida a nivel profesional que no sea Netflix,
sino que sea una especie de certificación que todas las empresas están, o la mayoría de empresas, o muchas empresas, las más importantes, están de acuerdo.
La mayoría de empresas todas testean, todas tienen test de entrada,
y muchas se quejan de que es un proceso demasiado complejo, les cuesta mucho dinero y esfuerzo,
mucho capital humano que tienen que invertir,
tienen que cambiar los tests de manera continua y regular para que la gente no sepa o tenga ese elemento de novedad
que un test necesita tener, etcétera, etcétera.
Entonces, si consiguiéramos hacer algo reconocido por la industria,
que existe en otros terrenos, ATA tiene sus exámenes, o sus tests,
Instituto de Lingüistas también, asociaciones en Australia también, etcétera, etcétera.
Entonces, si pudiéramos llegar a ese tipo de desarrollo, es decir, crear algo que tenga un reconocimiento interno.
Damian comentaba antes, ahora es relativamente fácil lanzar un curso de subtitulado,
y bueno, se apunta no sé cuánta gente y todos han hecho el curso.
Pero eso para una empresa no le dice mucho.
Bueno, he hecho tal curso, bueno, pero bien, vale, sí, has visto esto,
ya has visto un programa, pero ¿cómo has visto ese programa?
¿Sabes cómo hacer...?
Y con quién hiciste el curso también, ¿no?
Y entrar en esa información es imposible para una empresa.
A lo mejor no puedes tener unas referencias en algún país,
pero tú imagínate que has hecho un curso en Vietnam,
o lo has hecho en Indonesia, o lo has hecho en Afganistán, o lo has hecho en cualquier otro país,
¿cómo lo voy a controlar? ¿Qué tipo de validez tiene ese curso?
Para mí, como empresa, que necesito traductores en estos idiomas.
Entonces, eso es lo que la idea, una de las ideas,
un trampolín ya a metros de distancia del agua,
es hacer llegar a ese tipo de testeo
que un poco aglutine los intereses de las industrias,
que aglutine, y para mí me parece que eso es principal, primordial y esencial,
los intereses de los traductores audiovisuales.
Y ahora sabemos que tenemos asociaciones de traductores audiovisuales,
por lo menos en Europa, como AVT y Audiovisual Translation Europe,
que dan una voz a las varias asociaciones de traductores audiovisuales,
y que tendrían que tener también voz y voto en cualquier tipo de testeo que se haga,
en ver qué tipo de skills, de habilidades, de competencias habría que testear
para que esa certificación tenga una validez o tenga un reconocimiento profesional.
Sin ese tipo de apoyo tripartita, al menos tripartita,
entre profesionales de la traducción, empresas o empleadores de traductores
y docentes de la traducción audiovisual que van a estar preparando a futuros traductores,
yo creo que no tendría éxito.
Por eso yo decía que era complicado, pero que no es imposible.
Bueno, Jorge, yo te pregunto, porque esto me dispara varias cosas,
y tomo muchas de las cosas que vos decías recién.
Una de las primeras que me pregunto es,
las asociaciones es muy importante, o sea, enseguida yo empiezo a pensar
en una asociación internacional de traducción audiovisual,
no que sea una de un país, y entonces vos decís, bueno,
se crea esta asociación, y entonces el test de esta asociación,
para poder asociarte, es el germes que equivale para trabajar para cualquiera.
Buenísimo, pero por ejemplo, el poder que tiene la ATA en Estados Unidos
no lo tienen necesariamente otras asociaciones en otros países.
Por ejemplo, para muchas agencias de traducción,
vamos a la traducción técnica acá en Argentina o en Latinoamérica,
da lo mismo si vos estás matriculado en un colegio,
una asociación o lo otro, lo toman como punto de partida,
pero no se basan en eso necesariamente,
o sea, en esa conexión empresa-asociación, ¿no?
A eso me refiero.
Entonces, digamos, me pregunto, y también me pregunto,
si una que quizás podría llegar a tener
como una cercanía más grande con las empresas,
porque además eso se desarrolla en el programa para un montón de empresas,
entonces quizás un Netflix, un Amazon, un Disney, un Apple,
puede decir, bueno, sos certificado una, por poner un ejemplo,
y eso es válido, pero también hay que ver hasta qué punto
a una le resultaría interesante certificar a traductores,
incluso si hubiera un costo para poder obtener esa certificación, ¿no?
Claro, no, no, es complicado.
Pero hay un proceso de tomar examen, de un montón de cosas
que hay que ver hasta qué punto les es habitual.
O sea, necesitarías un grupo de asesores enorme.
O sea, si vas a trabajar en los idiomas que las empresas necesitan,
y necesitarás varios asesores por idioma
para poner test, para corregir, para evaluar,
para dar feedback e información, etcétera,
es un proyecto a gran escala.
Habría que empezar poquito a poco.
Es lo que Netflix intentó hacer.
Es lo que Netflix intentó, lo que pasa es que Netflix tiene
el poder que tiene, el poder económico y el poder de atracción
también que tiene, y por eso tuvo el eco mediático que tuvo, ¿no?
Pero es evidente que sí, que otras asociaciones lo han hecho.
En Gran Bretaña, el Instituto de Lingüistas, por ejemplo,
lleva muchísimos años haciendo test
para certificarte como traductor en varias áreas,
legal o económica o jurídica, etcétera, etcétera.
Entonces, hay antecedentes, hay ejemplos
que se podrían emular de alguna manera,
lo cual no quita que sea complicado,
que a lo mejor habría que empezar de una manera gradual
y centrarse, a lo mejor, si quieres traer a la industria
de tu parte, pues a lo mejor empezar con los idiomas
que la industria considera más necesarios para ellos.
Entonces, bueno, pues a nosotros necesitamos gente en tales idiomas
y nos gustaría empezar esta certificación,
esta evaluación de traductores
en estos idiomas, tres, cuatro idiomas,
a ver cómo funciona, a ver si lo podemos hacer
para poder reclutar gente en esos idiomas
que son los que somos deficitarios en este momento.
Entonces, sí.
Me parece, además, Jorge, importante igual
que eso sea por todas las empresas,
porque hoy uno en día no se imagina
que Netflix pueda desaparecer,
pero ha pasado con un montón de empresas
en el mundo audiovisual, ¿no?
Entonces, digamos, si la certificación
viene de empresas como una o de una asociación
o lo que sea, eso puede ser
independiente de lo que imponga
una...
Vamos, te digo que estoy muy involucrado
en este desarrollo también
y mi principio
básico, prácticamente inamovible,
es que no puede ser una certificación
una. O sea, una han
decidido de alguna manera
catalizar toda la frustración
que hay en la industria. Es una industria
muy fragmentada, con muchas empresas
en entornos diferentes
que se aglutinan en varias
asociaciones. Está la asociación MESA,
que es una asociación
para profesionales del medio audiovisual
donde tienen una parte específica
para traducción y se reúnen fundamentalmente
en Londres cada trimestre
una vez al menos y donde hablan
de todo este tipo de problemas, pero es solamente
las empresas de localización,
no tanto los traductores
y no tanto otro tipo de profesionales
en el mundo de la traducción audiovisual.
Esos intereses están allí, esas frustraciones
se discuten y se hablan
en estas reuniones, pero no se toman
iniciativas. No hay iniciativas que
un poco aglutinen estos intereses
o quieran dar respuesta a estas
frustraciones. Y una lo que ha hecho simplemente
ahora es recoger
o hacerse eco de esas
necesidades y decir
vamos a intentar de alguna manera
atraer a las personas
interesadas y ver si
establecemos un diálogo
y se materializa en algo tangible.
Entonces,
en la plataforma por ejemplo
ya hay una página web donde
se habla un poquito de esta certificación
o este ideal
de una certificación y donde ya
hay
un grupo de trabajo
con una serie de asesores
lingüísticos y me consta
que hay gente en esta
conversación que han aceptado ya ser
asesores lingüísticos para ciertos
idiomas. Entonces la idea es
establecer un grupo de trabajo que
incorpore a todos, que dé una voz a todos.
Será complicado porque los
intereses a veces son dispares y van en
direcciones opuestas, pero
si no lo hablamos, si no intentamos de alguna
manera, pues nunca llegaremos a nada y que nos
quedaremos siempre en discusiones
fragmentadas, en
frustraciones que lanzamos
en congresos, en reuniones,
pero que a la hora de la
verdad no tienen un impacto real
en la profesión. Bueno, gracias.
Podemos hablar dos horas más de todo esto
pero bueno, vamos a mover
un poquito los hilos para otro lado
para poder preguntarte algunas otras cosas
pero la verdad que esto es muy interesante
y quizás en algún momento podamos hacer
alguna entrevista con vos y con
alguien de UNA también para que
venga a charlar con nosotros. O de alguna empresa
que está también interesada en desarrollar
este tipo de iniciativas.
Sí, por supuesto. Claro, porque
la verdad es que me parece algo que es
fundamental, así que ojalá
que se pueda trabajar en
este sentido porque, insisto, si
existe, vos sabés lo que es
ser certificado ATA, por ejemplo,
por poner un ejemplo, ¿no? O sea, tiene
un peso que es increíble y la verdad
es que eso que se pueda aplicar
a la traducción audiovisual me parece fantástico.
Bueno, no sé si los chicos quieren
preguntar algo. Yo tengo ganas de preguntarte
si va a salir o no va a salir
la actualización de tu libro
con alguien. ¿Cuándo? ¿Cuándo? A ver,
ya está anunciada
en Internet.
Estaba anunciada antes también.
También pondremos un enlace.
Está anunciada en la página de Routledge.
Además, ya la portada
y todo. Y la fecha
de lanzamiento es diciembre.
El manuscrito ya está entregado y está en producción.
Book Depository no nos mentía.
Estábamos viendo en Book Depository.
Lo único es que
no es tanto una
actualización del libro
anterior, sino
casi un nuevo libro.
Pues eso es importante. Me daba vergüenza
ir a leer el anterior
a expresiones como
todo esto ha cambiado radicalmente con
la llegada del DVD.
Había gente
que no sepa ya ni lo que es un DVD.
Ya desaparecieron
prácticamente. Hay una generación
que no han estado nunca expuestos al DVD.
Y aquello parecía casi que surrealista
leerlo desde esa perspectiva.
Hemos cambiado mucho. Hemos incluido nuevas
secciones y también
el libro anterior tenía
acceso gratuito a
Wincaps, que lo seguirá manteniendo.
Pero también hemos establecido un convenio
con UNA para que
las personas que compren el libro tengan
acceso gratuito también a UNA durante
varios meses.
Hay ejercicios en la
plataforma, pero también en el
programa, en la aplicación
que se instala en el ordenador. Y ya te digo,
material nuevo
en muchos más idiomas. Eso fue un requisito
de la editorial
también basado en informes
que habían recibido de
revisores de otros países
que querían más ejemplos
y en otros idiomas.
Hemos incluido bastante
por ejemplo en árabe,
en chino, en hindú,
en finlandés,
en noruego, en sueco, en italiano,
en húngaro,
en romano...
Hay una mezcla muy amplia
de ejemplos y algunos de ellos son
paralelos, con lo cual también te da una idea
no solamente de lo que se hace en tu país, sino también
en otros idiomas, de cómo reaccionan
ante situaciones parecidas o ante desafíos
traductores similares a los tuyos.
Entonces sí, pero ya está.
El libro ya está acabado, ya está entregado
y ahora estamos trabajando
finalizando ya la parte...
Como recordáis, el libro anterior
venía con un innovador
de UVD.
Exacto, exacto.
Un revolucionario de UVD.
Un revolucionario
en su día, que ahora la gente no puede
ponerlo, no lo puede ver porque no tienen reproductor
de UVD. Entonces
el libro vendrá con una...
lo que se llama en inglés...
companion website. Entonces
habrá una entrada a la página web y la página web
tendrá todo el material.
Tanto audiovisual como
plantillas de subtítulos,
PDF... ¿Pero va a tener el mismo
título? Porque de momento todo es distinto.
No, no, no.
A lo mejor si lo leas con el mismo título...
Lo he encontrado, lo he encontrado.
Subtitling Concepts and Practices.
Exacto. Vale. Pues esto
me interesa porque justo ayer hice
un listado de bibliografía y en tu libro
puse una nota y dije...
No, porque vamos a citar la edición nueva, pero resulta
que es que va a ser otro libro. Así que
lo tengo que cambiar. Bueno, pero dice segunda edición
igual, eso me llama la atención.
Eso sí, no me gustaba mucho que pusieran eso, pero bueno.
Porque no querían
perder desde su punto de vista
más de marketing
es que no querían perder el contacto con el
volumen anterior que ha funcionado
muy bien en el mercado.
Entonces querían mantener ese tipo de
vínculo con el anterior
que a mí me parece que es evidente
con los autores, pues seguimos siendo los mismos
autores, entonces...
Pero bueno, esa es la idea, pero nos costó
mucho explicarles que verdaderamente
hemos cambiado mucho, mucho, mucho
el contenido y que
no hace justicia una segunda revisión
es un poco más largo
y con, yo te digo, partes totalmente
eliminadas y partes nuevas
con referencias a
bibliografía del año 2000
incluso. Para los que les interese
ya les vamos tirando alguna información en la página
de Routledge que dejamos en enlace
en las notas del programa. La versión en
papel me informa
Jorge que sale a unos 37 dólares
o sea que es un precio bastante accesible para
lo que suelen ser libros de este estilo
¿no? O sea que con 37 dólares
yo voy a tener después incluso acceso a una
por un tiempo. Y a Wincaps
el precio de Wincaps para
tres meses está por encima
por los 150 dólares, creo
y con esto te da una gratuita la entrada
durante esos tres meses. Entonces esto es
como comprar el agua y tener el periódico
¿no? Pues esto es igual.
Más o menos, es que sí.
Sí, la verdad es que las dos
compañías se han portado muy bien, han sido muy
generosos. Con Wincaps ya teníamos
contacto desde que
empecé a dar clases en su titulado
he trabajado con ellos. Y la verdad que han sido muy generosos
en su oferta de
cómo usar su programa de su titulado
y una también. Han sido muy
generosos, han reaccionado
muy rápidamente a todos nuestros requisitos
o sea que esperemos que luego en funcionamiento
todo vaya muy bien también. Jorge hoy
hablamos de los
cursos que se dictan exclusivamente con las guías de
Netflix. Yo pregunto, Aline y
vos ¿qué van a hacer? ¿Van a sacar el libro y
van a dejar que el mundo use
el libro y haga lo que quiera?
¿Piensan sacar alguna especie de...?
Digo, para justamente cuando hablamos
de certificaciones y tipo de cosas
aprender con los maestros
también es bueno ¿no? A ver,
tuvimos un problema a la hora de
elaborar este nuevo libro. Uno
de los problemas que teníamos era, bueno, el libro era
demasiado anglocéntrico.
Pero no podía ser de otro modo ¿no?
Es un libro que va dirigido a todo
el mundo. Entonces las guías que teníamos en el libro anterior
eran demasiado al inglés
con pocas concesiones a otros idiomas.
Entonces la primera conclusión o el primer
cambio que queríamos hacer era eliminar por
completo esa parte, remitir
a los lectores
a las guías de Netflix
en los diferentes idiomas, pero también como
sabréis hay ya las varias asociaciones
europeas de traducción audiovisual
han sacado sus propias guías en idiomas.
Hay guías en alemán, hay guías en francés,
hay guías también en sueco,
en croata y no sé si
en español estaban por salir, en inglés también
han sacado algunas, las varias asociaciones.
Entonces también remitimos a
esos documentos de trabajo que
están accesibles en internet también.
Pero luego, como proponemos
la elaboración de ejercicios, resultaba
muy complicado ajustarnos
solo a unos parámetros
que no eran los nuestros. Entonces al final
hemos decidido tener también nuestros
propios parámetros, que son los parámetros
que proponemos para hacer los subtítulos
en el libro. Entonces
sí, hay una mezcla un poco,
lo que te decía antes, yo como
investigador tengo el
deber un poco de
reflejar lo que está ocurriendo
y no solamente mi opinión.
Entonces por eso damos cabida
a las guías de Netflix,
pero también damos cabidas a las que se están
realizando por otras asociaciones y
proponemos las nuestras y luego la gente pues
que elija a las que mejor creen
que les van a interesar.
Bueno Jorge, creo que
tenemos un montón de preguntas que nos han quedado
no sé si alguno quiere preguntar algo que
le parezca fundamental para que
podamos incluir.
Sí, yo querría incluir una.
Bueno, no sé hasta qué punto es fundamental, pero
cuando hablamos de la certificación
y demás, me ha hecho pensar en
el concepto de calidad
y cómo ha evolucionado
y si nos podrías
explicar tu perspectiva
de esto, porque a veces da la impresión de que
al menos esa es mi impresión personal,
que la calidad se entiende como la ausencia de errores
y no como, digamos que está
marcado negativamente y no positivamente
tal como yo veo que la entienden
muchas empresas. ¿Tú qué experiencia tienes
al respecto? A ver, no sé si te entiendo
en la pregunta así.
Yo creo que sí, que el concepto de calidad siempre
ha estado marcado
desde un punto de vista negativo, no solamente
en nuestro terreno, sino en todos los tipos
de traducción y de hecho toda la investigación que
se hacía hasta los años 90 prácticamente
era muy prescriptiva lo que estaba mal
en la traducción y se ofrecían alternativas
que en principio se suponían que eran
mejores. Entonces, es una perspectiva
que es muy complicada
de cambiar porque siempre es la que
tendemos a activar la primera,
es encontrar errores, ¿no? Están los errores
y se mejoran mucho, mejoran
eso, ¿no? Entonces, sí que
seguimos un poco enquistados
en ese tipo de percepción,
lo que pasa es que yo entiendo la
calidad ahora desde un punto de vista
más fluido y yo creo que cambiará
un poquito más con el tiempo
hay experimentos,
por ejemplo, a ver, también desde el
punto de vista del big data, ¿no?
de analizar las traducciones
de un traductor en particular
y descubrir, no
por preguntas al traductor,
bueno, cuáles son sus campos de especialización,
sino por la práctica
misma, de ver, bueno, si me dices que tu
campo de especialización es lo técnico, pero aquí
veo que en los documentales hay muchísimos
errores o tienes tal, entonces
vamos a dar más comedia, que vemos que en las comedias
que nos haces, resulta que tiene menos errores
según los revisores que tienes aquí, ¿no?
Entonces, un poco enseñar
al profesional
áreas que a lo mejor ellos desconocen
o que no son tan conscientes, ¿no?
Esa es una dirección, que sé que se está
trabajando bastante y que se está
intentando un poco más perfilar
de cómo conocer la
práctica del traductor, más
que que el traductor me diga cuáles son sus
campos de especialización.
El otro terreno que está cambiando, yo creo,
es también la perspectiva
de que la calidad es mucho más
fluida y que ya no es permanente
un error en traducción no es permanente
en la época del DVD, si yo me
compraba mi DVD, si tenía errores, pues lo tengo
aquí guardado y algunos los usaba
para dar clases o para ilustrar
y sigue, es permanente
está así y ahí lo tendré siempre
pero los errores, entre comillas,
que hizo Netflix
con el lanzamiento de Roma en español
la película Roma en español,
no perduraron. En cuanto hubo la polémica
dos, tres horas más tarde, habían
desaparecido, ya no estaba allí. Y los
que habían
comentado en francés,
también se subsanaron de manera inmediata.
Lo que consumo es
lo que ya ha estado revisado. Entonces sí que entramos un poco
en esa dinámica de que la muchedumbre
de crowd
se encarga de la corrección de los errores
que no deja de tener
su parte ética, ¿no?
Me apoyo
en el trabajo gratuito de
los espectadores
para subsanar errores que a lo mejor tendría que haber
yo descubierto con buenos revisores
de estilo o revisores de traducción o lo que tenga
que tener, ¿no? Yo creo
que también hay una
relajación en cierto modo
a la parte técnica. Es cierto que con los programas
que tenemos hoy en día, tener una
parte técnica sólida
con un buen marcaje
de tiempos es muy muy fácil
y hoy en día es raro
tener problemas técnicos en la presentación
de los subtítulos. Con lo cual
para muchos espectadores esa parte técnica ya
subsana mucho de la parte lingüística,
¿no? Entonces te dicen, ah, estaban muy bien los subtítulos
aún a sabiendas de que a lo mejor no estaban
tan bien como profesional o encuentras
ciertos errores o ciertos
elementos estilísticos, ¿no? Pero
esa parte en que la técnica
tiene un valor
bastante alto en la percepción de la
calidad es lo que también está influyendo en
que a veces la parte lingüística
no tenga o no esté
también como podría estar y que
los espectadores no sean tan
conscientes, no den tanto, no se
quejen tanto. Como cuando si hay una
falta de sincronía
o por ejemplo, recuerdo
uno de los grandes comentarios
o de las críticas
al principio de distribución
de una gran empresa
en Suecia, era que los subtítulos
habían aparecido en algún sitio con un color
azul y la gente se
quejaba enormemente porque jamás habían visto
subtítulos azules o con un
tono azul. Entonces, bueno, si es
algo mínimo desde nuestra perspectiva como
traductores, porque además ni siquiera nos corresponde a nosotros
elegir el color, pero esa era la queja
que tenían, ¿no?
Y la verdad es que sabemos muy poquito de lo que se quejan
los espectadores, quizás ahí nos harían
falta más estudios de recepción
que es lo que verdaderamente
una chica que viene a casa después
del trabajo de no sé cuántas horas en el trabajo pone
Netflix o pone Amazon o pone
Disney Plus y ve subtítulos, ¿qué es lo que
le molesta en los subtítulos o qué es lo que
le gusta en los subtítulos? Y lo que
sabemos ahora es lo que a nosotros como traductores
nos gusta o nos molesta, lo que a los revisores
les gusta o los molesta, lo que la
empresa de subtítulos te dice que le gusta
o lo molesta, o lo que
Netflix le gusta. Pero todos somos más o menos
expertos en nuestro terreno
y no sabemos mucho lo que la gente
de a pie piensa
y a lo mejor les molesta eso que los colores
o a lo mejor les molesta, no sé, cualquier
otra cosa, y eso no lo hemos estudiado lo suficiente
yo creo, para saber
lo que es, si es verdaderamente
lo que nosotros decimos es más calidad o más lo otro
no es que tengas que
atender directamente lo que te diga
la población o lo que te diga la población de estudio
pero por lo menos tener un poquito más
de conocimiento, ¿no? Estamos haciendo algunos experimentos
ahora como velocidad de lectura
o segmentación de las tres líneas
hay tracking y cosas así
y la verdad que estamos a conocer
un poquito más de cómo la gente reacciona
las tres líneas también
es muy común ver tres líneas en Netflix, sobre todo
si ves subtítulos intralingüísticos
es muy común ver tres líneas
en los dos tipos de entornos, sin embargo
todavía seguimos teniéndolo como tabú
en muchas de las prácticas
profesionales que
ahora con el cine vertical
quizás será muy normal
ahora con todos los subtítulos verticales
también, y la pereza
del espectador de doblar
el móvil, entonces sí
cada vez más vamos a ver, es otro tipo de comportamiento
de consumir programas audiovisuales
es otro tipo de material audiovisual
también, muchos de mis estudiantes
pues a lo mejor prefieren consumir
sus vídeos en el móvil que pueden
hacerlo cuando están en el metro o cuando
están en tiempos muertos
en Londres seguro
en Londres seguro, en el metro
entonces sí, tenemos que buscar otras alternativas
y a lo mejor no les interesa tanto verme la cara
en el vídeo como escuchar
o leer lo que he dicho
prefieren sacrificar la imagen para leer más texto
pero sí, son cambios que estamos un poco
son incipientes, algunos
ya llevan más tiempo del que querríamos
creer, pero que sí que van a tener un impacto
en la calidad
y yo espero que también desde el punto
de vista investigador
perceptivo
también, de que dejemos de hablar tanto
de la calidad como errores
es que veo tantos errores
en la calidad, fomentar más
la buena práctica
de accesibilidad sí que por ejemplo
en el JAT se hizo
en el 2019 un número especial
sobre calidad y era más
esto que estabas comentando ahora de
estudios de recepción
la usabilidad como premisa
para la calidad y temas así
pero yo creo que en este terreno
viene anuncias blancas, yo creo que en este terreno
por ejemplo, accesibilidad o los estudios
sobre accesibilidad han sido mucho más
rápidos
muchos más
ya no más rápidos, sino que ha habido
muchos más, me imagino también
que a la hora de pedir proyectos internacionales
o proyectos de investigación
pues el marketing social
de hacer un proyecto en beneficio
de unos sectores de la población
que generalmente han estado marginados
tiene un sex appeal
que a lo mejor hacer subtítulos
o doblaje, que los tenemos que hacer
sí o sí, y que tienen un beneficio
en la industria, que tendría que ser
quizás la industria la que invirtiera
en ese tipo de proyectos, pero que no lo hacen
entonces a lo mejor ese desfase
tiene esos problemas de logística
o de donde viene
la ayuda electrónica
y hay proyectos de especialización
de expertos en accesibilidad
que quizás están más avanzados
que lo que hemos comentado
antes, que se necesitaría ahora
para la subtitulación, porque quizás se percibe
como una modalidad
más tradicional y en su momento
no se hicieron este tipo de proyectos

totalmente de acuerdo
bueno Jorge, muchísimas gracias por tu tiempo
gracias por toda esta
entrevista que ha sido
la verdad maravillosa en muchos aspectos
siempre principalmente hablando
con vos en el aspecto personal
de escucharte, a mi me gusta mucho
pero también la verdad es que
la cantidad de contenido y de cosas
y de ideas que se llevan nuestros
oyentes de esta charla es impresionante
así que muchas gracias por tu tiempo
porque sé que entre
las charlas para India
para China, para Corea
para Hong Kong
y todo lo demás, lo bueno de este año
es que como estás en casa
no tenés que andar de acá para allá
es fácil encontrarme
entonces si los correos
un poco a veces
se amontonan
pero no, muchísimas gracias a vosotros tres
fundamentalmente por haber llevado a cabo
esta iniciativa
los que nos están escuchando creerán
que es algo muy facilito, muy rápido
se escucha en nada de tiempo
pero es difícil
imaginarse el trabajo que hay
por detrás de crear
unos podcasts de este calibre
la coordinación entre vosotros
la preparación, etcétera
y todo, como decimos, por amor
al arte, entonces muchísimas gracias
a vosotros por haberme invitado
muchas gracias
gracias Jorge
y como pueden encontrarte
nuestros oyentes
¿cómo pueden hacer para suscribirse al boletín?
me pueden escribir un correo electrónico
simplemente con escribirme
un correo electrónico yo les doy de alta
y el nombre es muy fácil
con que pongan Jorge Díaz Cintas
en Google ya sale directamente
mi universidad
pero si no, Jorge Díaz Cintas
y la universidad University College London
y aparece mi
correo de contacto
y ese es el correo que uso fundamentalmente
para todos a los que me pueden contactar
se pueden dar de alta en
la lista de distribución donde
distribuyo información genérica sobre traducción
no solamente audiovisual
y si, pueden ver mi información, detalles
sobre mis publicaciones
en mi página web, sino también en
las de investigación como Research
Research Academy
y cosas así
verán tu lista larga de cositas sueltas
si entran en la web
si quieren ver más cositas, ahí encuentran
hay una tendencia
cada vez mayor
sobre todo en el Reino Unido
a que las publicaciones sean de acceso abierto
entonces muchas de mis publicaciones
hay copia colgada
que también pueden descargarse si quieren leer algo
excelente
bueno, muchas gracias
hasta acá la entrevista y cerramos
nuestro programa de hoy con
el laboratorio audiovisual que viene
ahora mismo
cámaras y computadoras
listas, llegó el momento
de experimentar, entremos en
el laboratorio audiovisual con
Damián Santilli
les doy la bienvenida al laboratorio
audiovisual número 6, mi nombre
es Damián Santilli y hoy tenemos
un episodio especial del laboratorio audiovisual
por el Día Internacional de la Traducción
le voy a ceder el piso a mi amigo
director de doblaje argentino
Sebastián Arias, que nos va a hablar
de REAPER, una herramienta
que se puede utilizar en estos tiempos de pandemia
como una excelente alternativa a los programas
pagos para hacer edición
de audio y aplicarlo a eso
por supuesto, a grabación
para doblaje. Hola Dami, ¿cómo estás?
voy a hablar acerca de un software de grabación
multipista llamado REAPER
les voy a contar sus principales funciones
y las configuraciones que tienen que hacer
antes de empezar como para poder grabar
contra video, algo fundamental
a la hora de hacer doblaje
cuando abren REAPER
por primera vez, se van a encontrar con que
automáticamente se genera un proyecto
lo primero que tienen que hacer es configurar
su placa de audio, dentro de una
cadena de sonido, el software
de grabación multipista es apenas un eslabón
nosotros tenemos que tener un micrófono
una placa de sonido y el software
de grabación, en este caso vamos a ir
al menú opciones
preferencias y en la columna
izquierda, en la categoría de audio
dispositivo, vamos a elegir cual es
nuestra placa de audio, en este caso yo voy a dejar
el sonido interno, la placa
interna de mi computadora, así que lo voy a dejar así como está
pero lo primero que tienen que hacer es esa
configuración, lo segundo que tenemos que hacer es
importar el video a esta sesión
para eso lo que tenemos que hacer es
sencillamente arrastrar el video
dentro del proyecto, mientras sostenemos
el video, podemos ver donde lo vamos a
ubicar, mi recomendación es siempre
llevarlo hacia el margen izquierdo
que haga tope, para que el
inicio del video coincida con el inicio
del proyecto con el que vamos a trabajar
fíjense que automáticamente se generó un track
estéreo con la pista de referencia
y la ventana de video no se
abrió automáticamente, pero si vamos a
view o vistas, video, podemos
ver el video que acaba de ser cargado
para asegurarnos de que todo nuestro proyecto esté
sincronizado, tenemos que revisar que la sesión
o el proyecto esté en el mismo
frame rate o cantidad de cuadros por segundo
que el video que acabamos de importar, en este caso
el video está en 30 cuadros por segundo
nosotros tenemos que ver que la sesión está igual, para
eso vamos a ir a archivos, file, project
settings y en la solapita video
vamos a ver que también coincida
y esté en 30 cuadros por segundo o lo cambiamos
si es que no es así, para empezar a grabar
lo único que resta es generar un nuevo canal
o track, para eso vamos al menú
en la opción track, insert new track
y quitamos el seguro de grabación que es el
botoncito rojo que aparece sobre
el margen izquierdo que indica que
ese es el track en el que vamos a grabar y
en la esquina inferior, abajo, a la izquierda
tenemos el transporte, clickeamos
en el botón de record y
ya estamos grabando y generando un
nuevo archivo, cuando apretamos stop
nos va a indicar el nombre con el que va a ser grabada
esa nueva región, ponemos guardar
quitamos el seguro de grabación para ya
dejar de grabar en ese canal, vamos a sacar el
video para poder ver la región nueva generada
y ya tenemos un audio que
en este momento podemos empezar a editar
para modificar precisamente la sincronía
con el video original, podemos moverlo
hacia adelante, hacia atrás, va
pegando saltos de acuerdo a una regla
propia que se puede ajustar
en minutos, segundos o frames
con la tecla S, rápido podemos
hacer un split o dividir
esa región y ya la estamos cortando
podemos montar una sobre otra y generar
crossfades, podemos modificar
el comienzo y el final de cada una
de estas regiones, bueno como se imaginarán
son apenas algunas de las herramientas que tiene
este software, que está concebido para producción
musical, para postproducción de audio
tiene muchísimas herramientas más, automatización
trae efectos sonoros
es compatible con plugins de
otros desarrolladores, soporta plugins de
CT, así que les recomiendo mucho que se lo bajen
y lo prueben, porque acá aparece lo más interesante
lo pueden descargar de la página reaper.fm
y tiene una versión de prueba
de 60 días, sin limitaciones
y lo más interesante es que pasados esos 60 días
el programa no se bloquea, sino que lo
pueden seguir usando, los invita a que lo compren
pero no bloquea ninguna de sus
funciones, y la verdad que es un software
relativamente económico en comparación con
ProTools, que es el estándar dentro de la industria
para que se den una idea, una licencia
de ProTools más o menos ronda los
30 dólares mensuales, mientras que
el Reaper se puede comprar una única vez
por solo 60 dólares, bueno
espero que les haya gustado, soy Sebastián Arias
y me pueden encontrar en Instagram
como arroba Sebastián
guión bajo Arias, guión bajo doblaje
y hasta aquí llegamos con el laboratorio audiovisual
de hoy, muchas gracias a Sebastián
por ayudarme a hacer más fácil
mi tarea en la sección de este
episodio de hoy, y espero que se animen a probar
Reaper como alternativa a los programas
más costosos, para hacer
todo tipo de trabajos en casa con edición de audio
incluso anímense a hacer sus propios doblajes
y experimenten, que es lo que
siempre les pedimos en esta sección
hasta la próxima
y hasta aquí el programa
de hoy, una entrevista
excelente con Jorge, ¿verdad Guille?
y nunca mejor dicho
una entrevista fabulosa
que humor tan fino Guillermo
gracias, valga la redundancia
pero la verdad
es que si me fascina cada vez que hablo con Jorge
como es capaz de hilar su discurso
a medida que habla, e incluso hablarte
por secciones, en primer lugar
en segundo lugar es casi como si fuera un artículo
y luego me ha parecido muy interesante
todo lo que comentabas sobre el pool de traductores
sobre las certificaciones
que yo creo que sería algo
revolucionario para el sector
así que no sé vosotros que comentáis
bueno, yo suelo decirles
a todas las familias de traductores
que ya saben que regalarles para navidad
a sus familiares traductores
que es el libro nuevo de
Jorge con Aline Remael
30 de diciembre en Rootlet
se va a llamar Subtitling Concepts and Practices
y ya tenéis la información en internet
recuerden que ese libro
según nos contaba Jorge
va a venir además con 3 meses de
una y de win caps
con lo cual se paga solo
básicamente el libro así que ojalá que
para las fiestas podamos tener alguna copia
para sortear
o bueno, aunque sea para nosotros mismos
pero bueno
además una cosa que me gusta mucho de las charlas con Jorge
es que aunque hables cada 6 meses
y lo entrevistes cada 6 meses siempre te cuentan cosas nuevas
totalmente
completamente nuevas y que cambian las cosas
eso me parece fenomenal
así que posiblemente lo vamos a molestar
más adelante para que vuelve y nos cuente más cosas
nuevas en el futuro
bueno, hasta acá el programa de hoy
recuerden que pueden encontrar toda la información del podcast
en nuestro sitio web
www.ensincroniapodcast.com
y también
nos pueden encontrar en youtube
y a nosotros 3, bueno
en las redes sociales que quieran
instagram, linkedin o twitter
hasta la próxima
y nos vemos en la próxima traducción
Subtítulos realizados por la comunidad de Amara.org

Minutos divulgativos
Entrevista: primera parte
Subtítulos con carácter
Entrevista: segunda parte
Laboratorio audiovisual